linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sprießen brotar 16
germinar 3

Verwendungsbeispiele

sprießen brotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im darauffolgenden Herbst oder Frühling, je nach Spezies, sprießen wieder die ersten Blätter und Blüten.
En el próximo otoño o primavera, dependiendo de la especie, volverán a brotar las primeras hojas y flores.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ohne einen Lichtzyklus wird die Saat sprießen und nach irgendeiner Lichtquelle suchen.
Si no mantienes el horario de luz, las semillas brotará…y buscarán cualquier fuente de luz que puedan encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kennzeichen nahmen sie die Blumen, die im Frühjahr sprießen und sich entwickeln bis zu ihrer vollen Blüte. DE
A título indicativo, se llevaron las flores que brotan en primavera y desarrollar su plena floración. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mr. Druthers fragt ob du die Bäume machst oder wartest bis sie von selber sprießen.
El jefe preguntó si estás haciendo los árbole…...o si estás esperando que broten por sí solos.
   Korpustyp: Untertitel
Unverwechselbare Blüten sprießen jetzt auf den neuen Tassen und Tellern der Caffè Club Kollektion, dank des jüngsten Dekors Caffè Club Fiori. ES
Caffè Club Fiori, la decoración más reciente, presenta flores inconfundibles brotando de las tazas y los platos nuevos de la colección Caffè Club. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles was glatt ist, Sir, wird bald vor Locken sprießen
En todo lo que es liso pronto brotarán rizos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgerufen Hirten zu sein Aus dem mitfühlenden Blick Gottes sprießen Leben, die sich für andere hingeben.
Llamados a ser Pastores De la mirada compasiva de Dios brotan vidas ofrecidas a favor de los otros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er kann Gold aus dem Boden sprießen lassen.
Puede hacer brotar oro del suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer eine Freude zu sehen, alles sprießen, blühende…Nur der Blick macht es mein Tag!
Siempre es un placer ver todo lo que brota, floreciente…Sólo la vista de ella hace que mi día!
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Gänse erreichen ihre Rastplätze immer genau dann. wenn dort das Gras zu sprießen beginnt.
Los gansos siempre llegan a su destino, exactamente cuando la hierba empieza a brotar allí.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "sprießen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings sprießen die Agenturen wie Pilze aus dem Boden.
Sin embargo, las agencias proliferan como setas después de la lluvia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jahreszeit des Sprießens und Blühens geht ihrem Ende zu.
La temporada de las flores está al terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine rotbraune Färbung, und das bedeutet, dass Kinder aus ihr sprießen werden.
El color es marrón rojizo, lo que prueba que abundarán los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt Entfernungen schrumpfen, gänzlich neue Wirtschaftszweige sprießen und verbessert die Lebensqualität von Millionen Menschen.
reduciendo las distancias, plantando el surgimiento de nuevas economías y mejorando la calidad de vida de millones de personas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Ohne einen Lichtzyklus wird die Saat sprießen und nach irgendeiner Lichtquelle suchen.
Si no mantienes el horario de luz, las semillas brotará…y buscarán cualquier fuente de luz que puedan encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ultramoderne Gebäude sprießen wie Pilze aus dem Boden und auf den Märkten herrscht ein buntes Treiben. ES
Los edificios ultramodernos crecen como champiñones. Los mercados rebosan de actividad popular… ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wenn draußen die ersten Blumen sprießen, steigt auch unser aller Verlangen nach etwas Frischem und Neuem.
Con la primavera en plena floración, es el mejor momento para probar algo nuevo y diferente.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Hier gibt es einige Ideen, wie Ihr die Mo’s an Eurem Arbeitsplatz zum Sprießen bringt.
Aquí tienes algunas ideas para conseguir que los bigotes florezcan en tu lugar de trabajo.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Während des Monates November eines jeden Jahres ist Movember für das Sprießen von…
Durante el mes de noviembre de cada año, Moviembre es responsable de la aparición de bigotes…
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Sommer sprießen die Terrassen der Bars überall nur so aus dem Boden.
En el verano, hay una gran cantidad de bares en las terrazas de toda la ciudad.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr im November ist Movember für das Sprießen von Millionen Schnurrbärten weltweit verantwortlich.
Durante el mes de noviembre de cada año, Movember es responsable del crecimiento de millones de bigotes en todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dachterrassenbars sprießen in Bangkok wie Pilze aus dem Boden – und das mit gutem Grund:
Los bares en las azoteas también están creciendo como setas en Bangkok. Y no es para menos:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und Wir senden Wasser aus den Wolken nieder und lassen jede edle Art auf ihr sprießen.
Hemos hecho bajar agua del cielo y crecer en ella toda especie generosa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wo Früchte reifen und Bächlein fließen und Blumen in lieblichen Farben sprießen, wo alles ist neu und unbekannt.
Donde el agua manaba y los frutales crecían. Y las flores tenían un color más hermoso. Y tod…era extraño y nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Süden Finnlands liegt selbst Anfang April oft noch Schnee und ein paar Krokusse sprießen zwischen den schneefreien Flächen hervor.
En el sur de Finlandia suele haber nieve en el suelo a principios de abril, con unos pocos azafranes asomando la cabeza en las zonas descubiertas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Während des Monates November eines jeden Jahres ist Movember für das Sprießen von Schurrbärten bei Tausenden von Männern im Vereinigten…
Durante el mes de noviembre de cada año, Moviembre es responsable de la aparición de bigotes en los rostros de miles de hombres del Reino Unido…
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Verschenken Sie z.B. ein paar exotische Früchte in der Blattschale, oder lassen Sie Blütenzweige aus der Teekanne sprießen. ES
regale, por ejemplo, un par de frutas exóticas en la fuente en forma de hoja, o coloque unas ramas floridas en la tetera. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fast kein Winkel in unserem nationalen Leben ist entlegen genug, als dass Brüssel seine Ranken dort nicht sprießen ließe, dabei das Sonnenlicht aussperrt und das natürliche Wachstum verhindert.
Prácticamente no queda rincón o ranura de nuestra vida nacional tan remota en el que Bruselas no haya repantingado sus zarcillos allí, ahogando la luz natural e impidiendo el crecimiento autóctono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, welch Ironie ist das, dass gerade zu dem Zeitpunkt, in dem Freiheit und Demokratie in Tunesien zu sprießen beginnen, eine Flüchtlingswelle ausgelöst wurde.
(NL) Señor Presidente, es una ironía que, precisamente cuando han empezado a emerger en Túnez los primeros signos de libertad y democracia, se produzca una oleada de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall, ich bleibe bei diesem zweibeinigen Kaktu…und gieße Wasser in ihn hinein, bis ihm Lilien aus den Ohren sprießen.
No, me quedaré despierto con ese cacto con dos pata…y le echaré agua hasta que le salgan lirios blancos por las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mo kühn sprießen zu lassen und die Fahne für die Gesundheit von Männern auffällig flattern zu lassen, verlangt Hingabe und Empathie.
Atreverse a dejarse bigote e izar la bandera de la salud masculina requiere compromiso y esfuerzo.
Sachgebiete: religion e-commerce media    Korpustyp: Webseite
In ihnen sprießen die ersten Pflanzen – Salat, Spinat, Basilikum und andere verzehrbare Gewächse werden ständig bewässert, mit rosafarbenen LED-Lampen bestrahlt und mit Ventilatoren gekühlt. DE
Las lechugas, espinacas, albahaca y otros vegetales comestibles son permanentemente regados, iluminados con lámparas LED de luz rosada y enfriados con ventiladores. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Palmen, welche überall auf der Insel aus dem Boden sprießen, verleihen dieser Stadt mit gepflasterten Straßen einen zusätzlichen exotischen Touch.
Las palmeras, que crecen por todas partes en la isla, añaden exotismo a un trazado urbano de calles empedradas.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Während die männliche Surfer-Welt seit Jahrzehnten auf der Suche nach dem nächsten Kelly Slater ist, sprießen potentielle weibliche Slaters wie Löwenzahn aus dem Boden.
Así como el surf masculino lleva años buscando el próximo Kelly Slater, en estos años han salido muchas chicas con el potencial de convertirse en el "Kelly Slater" del surf femenino de los próximos años.
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
Während des Monates November eines jeden Jahres ist Movember für das Sprießen von Schurrbärten bei Tausenden von Männern im Vereinigten Königreich und in der ganzen Welt verantwortlich.
Durante el mes de noviembre de cada año, Moviembre es responsable de la aparición de bigotes en los rostros de miles de hombres del Reino Unido y alrededor del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Preis Ihm, Der die Arten alle paarweise geschaffen von dem, was die Erde sprießen läßt, und von ihnen selber, und von dem, was sie nicht kennen.
¡Gloria al Creador de todas las parejas: las que produce la tierra, las de los mismos hombres y otras que ellos no conocen!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit den Weihnachtsveranstaltungen sprießen Sie eine tolle Möglichkeit, einen guten Zugang zu produzieren haben und auch Ihre eigenen sexy Kleid am besten.
Con los eventos de Navidad que salte tienes una gran posibilidad de producir un gran acceso y bata su mejor atractivo.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die ländlichen Gegenden im Norden zieren einfache, mit Stein- oder Schieferplatten gedeckte Häuser, kleine romanische Kirchen, Laubwälder, in denen im Herbst Steinpilze sprießen und Enten gezüchtet werden. ES
El campo está salpicado de casas de campesinos cubiertas de tejas planas, lajas de piedra o pizarra en el norte, de pequeñas iglesias románicas, de bosques de frondosas rebosantes de setas al llegar el otoño y de granjas de patos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Als Parlament sind wir regelmäßig nur wenig von der Idee begeistert, eine Agentur einzurichten, denn derzeit sprießen viele neue EU-Agenturen überall in Europa wie Unkraut aus dem Boden, zersplittern die Kompetenzen der Kommission und sorgen für Kontrolldefizite.
En esta Cámara nos vemos periódicamente abrumados por propuestas de crear agencias de la UE y no cesan de aparecer nuevas agencias por toda Europa que fragmentan las competencias de la Comisión y son difíciles de controlar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens kann man nicht von Toleranz reden, wenn die Moscheen in Europa wie Pilze aus dem Boden sprießen, obwohl dies nicht für christliche Kirchen in den islamischen Ländern gilt.
Finalmente, no se puede hablar de tolerancia, cuando en Europa las mezquitas crecen con mayor rapidez que los hongos, sin que exista una reciprocidad respecto a las iglesias cristianas en los países islámicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn er führt uns, sagt' er, in ein frohes Land, nah bei der Stadt und gleich zur Hand, wo Früchte reifen und Bächlein fließen, und Blumen in lieblichen Farben sprießen, wo alles ist neu und unbekannt."
El nos lideró, decía, a una lugar maravilloso. A unirnos a una ciudad donde todo estaba al alcance. Donde el agua brotaba y la fruta crecía en los árboles
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie woher die nächste große Idee kommen wird, und es kommt auf grundlegende, erfinderischer Wissenschaft der Art wie wir sie heute gehört haben an, welche neue Ideen für mögliche Therapien sprießen können.
Nunca se sabe de dónde vendrá la próxima gran idea, pero es el tipo de investigación, fundamental e imaginativa, de la que hemos oído hablar hoy lo que permitirá que puedan surgir nuevas ideas brillantes para posibles tratamientos.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
weihnachtlich geschmückte Geschäfte, Stände, die wie von Zauberhand überall aus dem Boden sprießen und an denen man Krimskrams jeder Art erstehen kann und Tausende von Menschen, die diese Gassen jeden Tag beleben.
tiendas decoradas para la ocasión, puestos callejeros que surgen como por magia y venden todo tipo de objetos, miles de personas que cada día llenan las calles.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit den Weihnachtsveranstaltungen sprießen Sie eine tolle Möglichkeit, einen guten Zugang zu produzieren haben und auch Ihre eigenen sexy Kleid am besten.Es gibt tolle Frauen Weihnachtskostüme, die zwischen C-Bereich[Mehr lesen]
Con los eventos de Navidad que salte tienes una gran posibilidad de producir un gran acceso y bata su mejor atractivo.Hay grandes trajes de la Navidad de las mujeres que van entre C[Leer más]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit den Weihnachtsveranstaltungen sprießen Sie eine tolle Möglichkeit, einen guten Zugang zu produzieren haben und auch Ihre eigenen sexy Kleid am besten.Es gibt tolle Frauen Weihnachtskostüme, die zwischen süß und sexy zu extr reichen
Con los eventos de Navidad que salte tienes una gran posibilidad de producir un gran acceso y bata su mejor atractivo. Hay grandes trajes de la Navidad de las mujeres que oscilan entre los lindo y sexy para extr
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ob Kitesurfen, Windsurfen oder Funboarding – auf Tahiti und ihren Inseln reicht der kleinste Windhauch und wenige Sonnenstrahlen aus, um die bunten Flügel der Kiteboards und die Windsurfer wie Blumen sprießen zu lassen.
En Tahití y en las islas, basta un poco de viento y de sol para que florezcan de repente las velas llenas de colorido de los aficionados al kitesurf y al windsurf.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
früh Reifenden Glutenfrei Vielzahl, Krankheitsresistenz, hohe Yelid. die Pod Ist 30-50 CM, hinter Anlage, über 3 mt In Höhe. blüte Und Fruchtbildung Von Oben Nach Unten. es Nehmen 45-50 Tage Von Sprießen Zur Angebotsabgabe Schoten Ernte.
Variedad de Maduración temprana Sin Gluten, Resistencia A las enfermedades, alta Yelid. la Vaina Es de 30-50 CM, Planta final, acerca de 3 m De Altura. la floración Y Fructificación De Arriba A Abajo. se Tarda 45-50 Días Desde la Germinación Hasta Vainas Tiernas de La Cosecha.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dennoch bin ich noch nicht zur Gänze zufrieden, doch, wie ich in meiner Pressekonferenz nach dem Zustandekommen des Kompromisses mit dem Rat erklärt habe, müssen wir dies als Samenkorn betrachten, das jetzt gesät wurde und aus dem hoffentlich eine ausgereifte Gesetzgebung sprießen wird.
Sin embargo no me siento enteramente satisfecho; aunque, como dije en la conferencia de prensa posterior al compromiso al que se llegó con el Consejo, tendremos que considerar este paso como una semilla que hemos plantado y que esperamos se convierta en una legislación por derecho propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte