Wie, Herr Präsident, konnte unser Parlament bei dieser Sitzung angesichts solcher rassistischen, fremdenfeindlichen Haltungen schweigen, vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise, in der der Rückzug von Nationen in sich selbst, der Protektionismus, leider sprießt wie Samen im Frühling?
¿Cómo, durante esta sesión, señor Presidente, podría nuestro Parlamento guardar silencio frente a semejantes actitudes racistas y xenófobas, en un contexto de crisis económica en el que la retracción de las naciones en sí mismas, el proteccionismo, está tristemente germinando como las semillas en primavera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Samen werden nicht einmal sprießen.
Ni siquiera germinan las semillas.
Korpustyp: Untertitel
sprießennoche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass mir morgen Haare sprießen, Reißzähne wachsen und ich Leute fresse?
¿Que mañana por la noche, con la luna llena, me saldrán pelos y colmillos y me comeré a la gente?
Korpustyp: Untertitel
sprießenbrotando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er erzählte mir, dass er heute Morgen bei der Inspektion der Felder Moba-Sprösslinge entdeckt hat, die aus dem Boden sprießen.
Me dijo que esta mañana, cuando fue a inspeccionar los campos, vio que había jóvenes plantas de mobas brotando del suelo.
Korpustyp: Untertitel
sprießensaldrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe in der Sonne gewartet, jetzt sprießen meine Sommersprossen.
Llevo esperando 15 minutos al sol, ¡ahora me saldrán pecas!
Korpustyp: Untertitel
sprießengerminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Samen werden nicht einmal sprießen.
Ni siquiera germinan las semillas.
Korpustyp: Untertitel
sprießen.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo Früchte reifen und Bächlein fließen und Blumen in lieblichen Farben sprießen, wo alles ist neu und unbekannt.
Donde el agua manaba y los frutales crecían. Y las flores tenían un color más hermoso. Y tod…era extraño y nuevo.
Korpustyp: Untertitel
sprießenbrotaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab mich schon gefragt ob Sie die Bäume machen oder darauf warten daß sie von selber sprießen.
Me preguntaba si estabas haciendo los árbole…...o esperando que brotaran por sí solos.
Korpustyp: Untertitel
sprießenbroten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Druthers fragt ob du die Bäume machst oder wartest bis sie von selber sprießen.
El jefe preguntó si estás haciendo los árbole…...o si estás esperando que broten por sí solos.
Korpustyp: Untertitel
sprießenbrotarán .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles was glatt ist, Sir, wird bald vor Locken sprießen
En todo lo que es liso pronto brotarán rizos.
Korpustyp: Untertitel
sprießensaldran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass mir morgen Haare sprießen, Reißzähne wachsen und ich Leute fresse?
Que mañana a la noche cuando salga la luna llen…..me saldran pelos y colmillos y que comere gente?
Korpustyp: Untertitel
sprießente saldrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wird er wohl niemals sprießen.
Supongo que ahora ya no tesaldrá.
Korpustyp: Untertitel
sprießensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm wieder, wenn dein Bart anfängt zu sprießen.
Te veré otro día, cuando te empiece a salir la barba.
Korpustyp: Untertitel
sprießencurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kauft Pirellis Wunder Elixier: Alles was glatt ist, Sir, wird bald vor Locken sprießen
Compren el elixir milagroso Pirelli, cualquier cosas es curado.
Korpustyp: Untertitel
sprießenbrotan ofrecidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgerufen Hirten zu sein Aus dem mitfühlenden Blick Gottes sprießen Leben, die sich für andere hingeben.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
sprießenbrote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schon eine Weile her, dass aus foodblog sprießen Rezept mit Spargel aller Art, und dann machte, vor ein paar Tagen fand ich mich von Angesicht zu Angesicht mit diesen wunderbaren grünen Sticks gekippt gedieh Gesicht, und, ohne sich in nutzlose Argumente verloren, sie Ich bewunderte und schnupperte.
IT
Es que ha pasado un tiempo desde receta brote foodblog hecho con espárragos de todo tipo, y luego, hace unos días, me encontré cara a cara con estos maravillosos palos verdes exuberantes punta florecido, y, sin perderse en discusiones inútiles, que Yo admiraba y luego olí.
IT
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fast kein Winkel in unserem nationalen Leben ist entlegen genug, als dass Brüssel seine Ranken dort nicht sprießen ließe, dabei das Sonnenlicht aussperrt und das natürliche Wachstum verhindert.
Prácticamente no queda rincón o ranura de nuestra vida nacional tan remota en el que Bruselas no haya repantingado sus zarcillos allí, ahogando la luz natural e impidiendo el crecimiento autóctono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, welch Ironie ist das, dass gerade zu dem Zeitpunkt, in dem Freiheit und Demokratie in Tunesien zu sprießen beginnen, eine Flüchtlingswelle ausgelöst wurde.
(NL) Señor Presidente, es una ironía que, precisamente cuando han empezado a emerger en Túnez los primeros signos de libertad y democracia, se produzca una oleada de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall, ich bleibe bei diesem zweibeinigen Kaktu…und gieße Wasser in ihn hinein, bis ihm Lilien aus den Ohren sprießen.
No, me quedaré despierto con ese cacto con dos pata…y le echaré agua hasta que le salgan lirios blancos por las orejas.
Korpustyp: Untertitel
Einen Mo kühn sprießen zu lassen und die Fahne für die Gesundheit von Männern auffällig flattern zu lassen, verlangt Hingabe und Empathie.
Sachgebiete: religion e-commerce media
Korpustyp: Webseite
In ihnen sprießen die ersten Pflanzen – Salat, Spinat, Basilikum und andere verzehrbare Gewächse werden ständig bewässert, mit rosafarbenen LED-Lampen bestrahlt und mit Ventilatoren gekühlt.
DE
Las lechugas, espinacas, albahaca y otros vegetales comestibles son permanentemente regados, iluminados con lámparas LED de luz rosada y enfriados con ventiladores.
DE
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Während die männliche Surfer-Welt seit Jahrzehnten auf der Suche nach dem nächsten Kelly Slater ist, sprießen potentielle weibliche Slaters wie Löwenzahn aus dem Boden.
Así como el surf masculino lleva años buscando el próximo Kelly Slater, en estos años han salido muchas chicas con el potencial de convertirse en el "Kelly Slater" del surf femenino de los próximos años.
Sachgebiete: mythologie sport media
Korpustyp: Webseite
Während des Monates November eines jeden Jahres ist Movember für das Sprießen von Schurrbärten bei Tausenden von Männern im Vereinigten Königreich und in der ganzen Welt verantwortlich.
Durante el mes de noviembre de cada año, Moviembre es responsable de la aparición de bigotes en los rostros de miles de hombres del Reino Unido y alrededor del mundo.
Mit den Weihnachtsveranstaltungen sprießen Sie eine tolle Möglichkeit, einen guten Zugang zu produzieren haben und auch Ihre eigenen sexy Kleid am besten.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die ländlichen Gegenden im Norden zieren einfache, mit Stein- oder Schieferplatten gedeckte Häuser, kleine romanische Kirchen, Laubwälder, in denen im Herbst Steinpilze sprießen und Enten gezüchtet werden.
ES
El campo está salpicado de casas de campesinos cubiertas de tejas planas, lajas de piedra o pizarra en el norte, de pequeñas iglesias románicas, de bosques de frondosas rebosantes de setas al llegar el otoño y de granjas de patos.
ES
Als Parlament sind wir regelmäßig nur wenig von der Idee begeistert, eine Agentur einzurichten, denn derzeit sprießen viele neue EU-Agenturen überall in Europa wie Unkraut aus dem Boden, zersplittern die Kompetenzen der Kommission und sorgen für Kontrolldefizite.
En esta Cámara nos vemos periódicamente abrumados por propuestas de crear agencias de la UE y no cesan de aparecer nuevas agencias por toda Europa que fragmentan las competencias de la Comisión y son difíciles de controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens kann man nicht von Toleranz reden, wenn die Moscheen in Europa wie Pilze aus dem Boden sprießen, obwohl dies nicht für christliche Kirchen in den islamischen Ländern gilt.
Finalmente, no se puede hablar de tolerancia, cuando en Europa las mezquitas crecen con mayor rapidez que los hongos, sin que exista una reciprocidad respecto a las iglesias cristianas en los países islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn er führt uns, sagt' er, in ein frohes Land, nah bei der Stadt und gleich zur Hand, wo Früchte reifen und Bächlein fließen, und Blumen in lieblichen Farben sprießen, wo alles ist neu und unbekannt."
El nos lideró, decía, a una lugar maravilloso. A unirnos a una ciudad donde todo estaba al alcance. Donde el agua brotaba y la fruta crecía en los árboles
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie woher die nächste große Idee kommen wird, und es kommt auf grundlegende, erfinderischer Wissenschaft der Art wie wir sie heute gehört haben an, welche neue Ideen für mögliche Therapien sprießen können.
Nunca se sabe de dónde vendrá la próxima gran idea, pero es el tipo de investigación, fundamental e imaginativa, de la que hemos oído hablar hoy lo que permitirá que puedan surgir nuevas ideas brillantes para posibles tratamientos.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
weihnachtlich geschmückte Geschäfte, Stände, die wie von Zauberhand überall aus dem Boden sprießen und an denen man Krimskrams jeder Art erstehen kann und Tausende von Menschen, die diese Gassen jeden Tag beleben.
tiendas decoradas para la ocasión, puestos callejeros que surgen como por magia y venden todo tipo de objetos, miles de personas que cada día llenan las calles.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mit den Weihnachtsveranstaltungen sprießen Sie eine tolle Möglichkeit, einen guten Zugang zu produzieren haben und auch Ihre eigenen sexy Kleid am besten.Es gibt tolle Frauen Weihnachtskostüme, die zwischen C-Bereich[Mehr lesen]
Con los eventos de Navidad que salte tienes una gran posibilidad de producir un gran acceso y bata su mejor atractivo.Hay grandes trajes de la Navidad de las mujeres que van entre C[Leer más]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit den Weihnachtsveranstaltungen sprießen Sie eine tolle Möglichkeit, einen guten Zugang zu produzieren haben und auch Ihre eigenen sexy Kleid am besten.Es gibt tolle Frauen Weihnachtskostüme, die zwischen süß und sexy zu extr reichen
Con los eventos de Navidad que salte tienes una gran posibilidad de producir un gran acceso y bata su mejor atractivo. Hay grandes trajes de la Navidad de las mujeres que oscilan entre los lindo y sexy para extr
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ob Kitesurfen, Windsurfen oder Funboarding – auf Tahiti und ihren Inseln reicht der kleinste Windhauch und wenige Sonnenstrahlen aus, um die bunten Flügel der Kiteboards und die Windsurfer wie Blumen sprießen zu lassen.
En Tahití y en las islas, basta un poco de viento y de sol para que florezcan de repente las velas llenas de colorido de los aficionados al kitesurf y al windsurf.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
früh Reifenden Glutenfrei Vielzahl, Krankheitsresistenz, hohe Yelid. die Pod Ist 30-50 CM, hinter Anlage, über 3 mt In Höhe. blüte Und Fruchtbildung Von Oben Nach Unten. es Nehmen 45-50 Tage Von Sprießen Zur Angebotsabgabe Schoten Ernte.
Variedad de Maduración temprana Sin Gluten, Resistencia A las enfermedades, alta Yelid. la Vaina Es de 30-50 CM, Planta final, acerca de 3 m De Altura. la floración Y Fructificación De Arriba A Abajo. se Tarda 45-50 Días Desde la Germinación Hasta Vainas Tiernas de La Cosecha.
Dennoch bin ich noch nicht zur Gänze zufrieden, doch, wie ich in meiner Pressekonferenz nach dem Zustandekommen des Kompromisses mit dem Rat erklärt habe, müssen wir dies als Samenkorn betrachten, das jetzt gesät wurde und aus dem hoffentlich eine ausgereifte Gesetzgebung sprießen wird.
Sin embargo no me siento enteramente satisfecho; aunque, como dije en la conferencia de prensa posterior al compromiso al que se llegó con el Consejo, tendremos que considerar este paso como una semilla que hemos plantado y que esperamos se convierta en una legislación por derecho propio.