Wohnungen in Plattenbauten sind das größte Problem für die städtebauliche Erneuerung in den neuen EU-Mitgliedstaaten.
Las viviendas prefabricadas constituyen el principal problema de renovación urbana en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birmingham zeigt seinen Besuchern einerseits Bauten aus dieser Epoche, andererseits aber auch moderne städtebauliche Umgestaltungen, die von einer neuen kulturellen Öffnung zeugen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem sind Nahverkehr und Mobilität in der Stadt ein ganz wichtiger Bestandteil der städtebaulichen Entwicklung.
Además, el transporte urbano y la movilidad urbana forman más parte del desarrollo urbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlußendlich nimmt Kupfer oft eine Rolle als Bindeglied ein, wenn große Projekte dazu beitragen sollen, das städtebauliche Umfeld zu formen und zu prägen.
In Zusammenhang mit der städtebaulichen Entwicklung sollte besonders bei der Stadtplanung sozial ausgegrenzten Gruppen besondere Beachtung geschenkt werden.
En el contexto del desarrollo urbano es necesario prestar particular atención en materia de planificación urbana a las personas que padecen exclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Mosaik aus Stadtvierteln, die alle eine besondere Identität haben, sichert die städtebauliche Kontinuität der Stadt und des Charmes, den sie auf ihre Besucher ausübt.
Este mosaico de barrios, dotado cada uno de una identidad particular, garantiza la continuidad urbana de la ciudad y el encanto que ejerce en sus visitantes.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Eine Intervention auf dem Wohnungssektor ist während städtebaulicher Entwicklungsprojekte und durch die Renovierung bestehender Häuser möglich.
La intervención en el sector de la vivienda es posible durante operaciones de desarrollo urbano y mediante la renovación de viviendas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
städtebaulichairosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Städtebaulich stehen die strengen, anmutigen Kirchen und die säkularen Steine der alten Burg in keinem Widerspruch zur Kühnheit der modernen Architektur:
En el conjunto urbano, los templos severos y airosos, las piedras seculares del viejo castillo, no contradicen las audacias de la moderna arquitectura:
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
städtebaulichurbanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eintauchen in die wunderschönen Winkel Córdobas ist ein Erlebnis für alle Sinne. Diese Stadt bietet mit ihren verzaubernden und sinnlichen Räumen eines der städtebaulich komplexesten und reichsten Geflechte der Tour.
ES
Perderse en los bellos rincones de Córdoba es un placer para todos los sentidos, la ciudad muestra uno de los entramados urbanos más complejos y ricos de la ruta, con espacios llenos de embrujo y sensualidad.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
städtebaulichHoy nueva primavera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berlin, dessen Spaltung lange Zeit für die Teilung der Welt in zwei Blöcke stand, ist eine städtebaulich moderne Metropole mit regem wirtschaftlichen und kulturellen Leben. Die Lage der Stadt im Herz…
ES
Berlín, cuya división representó durante mucho tiempo la repartición del mundo en dos bloques, volvió a ser la capital de Alemania en 1990. Hoy vive una nuevaprimavera, un verdadero “boom cultural”:…
ES
Berlin, dessen Spaltung lange Zeit für die Teilung der Welt in zwei Blöcke stand, ist eine städtebaulich moderne Metropole mit regem wirtschaftlichen und kulturellen Leben.
ES
Berlín, cuya división representó durante mucho tiempo la repartición del mundo en dos bloques, volvió a ser la capital de Alemania en 1990. Hoy vive una nueva primavera, un verdadero “boom cultural”:
ES
Diese Kriterien waren : -- gesamte städtebaulichePlanung , Architektur und Landschaftsgestaltung , -- Einhaltung der wichtigsten Merkmale des Funktions - und Raumprogramms , -- Durchführbarkeit des Energie -/ Umweltkonzepts und Einhaltung der wichtigsten Elemente der technischen Anforderungen der EZB , -- Einhaltung der relevanten Vorschriften , insbesondere in den Bereichen Bau - und Umweltrecht .
De los doce candidatos preseleccionados en el 2003 , estos estudios de arquitectura son los que mejor adecuaron sus propuestas a los criterios exigidos , que se mencionan a continuación : -- planificaciónurbana , arquitectura y paisaje ; -- conformidad con las principales características del programa funcional y espacial ;
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit städtebaulich
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: schule architektur sport
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen die andere Rechtsgrundlage, denn für städtebauliche Satzungen, Flächennutzungspläne und städtebauliche Rahmenpläne gibt es nach Artikel 3 und 3a des EG-Vertrags keine Rechtsetzungskompetenz der Europäischen Union.
Necesitamos otro fundamento jurídico, dado que, de conformidad con los artículos 3 y 3 A del Tratado CE, la Unión Europea no tiene competencias legislativas en relación con las ordenanzas urbanísticas, los planes de uso del suelo y los planes urbanísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ausschreibung für die städtebauliche Maßnahme Puerto-Ciudad in Las Palmas
Asunto: Concurso para la Actuación Puerto-Ciudad en Las Palmas
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission wurde wiederholt auf Fälle städtebaulicher Übernutzungen in Spanien hingewiesen.
Múltiples son las ocasiones en que hemos alertado a la Comisión Europea sobre casos de sobreexplotación urbanística en España.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegales städtebauliches Projekt im Naturschutzpark von Cabo de Gata-Níjar
Asunto: Proyecto de urbanización ilegal en el Parque Natural de Cabo de Gata-Níjar
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Komponente Städtebauliche Entwicklung von Roma-Vierteln wurde die Infrastruktur von Roma-Vierteln verbessert.
Gracias al componente Urbanización de las vecindades gitanas , se ha mejorado la infraestructura de los barrios gitanos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung für die städtebauliche Aufwertung der Siedlung Vila d'Este in V.N. de Gaia
Asunto: Ayudas para la rehabilitación del polígono de viviendas de Vila d'Este, en Vila Nova de Gaia
Korpustyp: EU DCEP
Wohnungen in Plattenbauten sind das größte Problem für die städtebauliche Erneuerung in den neuen EU-Mitgliedstaaten.
Las viviendas prefabricadas constituyen el principal problema de renovación urbana en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gilt aber nicht für städtebauliche Vorschriften im Zusammenhang mit Neubauten.
No obstante, no se aplica a los reglamentos de planificación urbana para las nuevas construcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben dafür zu sorgen, dass städtebauliche Genehmigungen Gegenstand klarer Verfahren mit öffentlichen Anhörungen sind.
Los Estados miembros se asegurarán de que las autorizaciones de los departamentos de planificación del uso del suelo se ajusten a un procedimiento claro y se sometan a una investigación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
s Koeffizient der Nähe zu einem städtebaulich erschlossenen Gebiet, gemessen auf gerader Linie (0,00 bis 0,25)
s coeficiente de proximidad a una zona urbana, medida en línea recta (de 0,00 a 0,25);
Korpustyp: EU DGT-TM
Städtebauliche und freiraumplanerische Einbindung und Qualität Funktion und Organisation Gestaltung Wirtschaftlichkeit und Nachhaltigkeit.
DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Städtebauliche Bedrohung eines Vogelschutzgebietes und Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung: Naturpark Las Batueca-Sierra de Francia (Miranda del Castañar, Spanien)
Asunto: Amenaza urbanística a una zona ZEPA y LIC, Parque natural de las Batuecas-Sierra de Francia (Miranda del Castañar, España)
Korpustyp: EU DCEP
Dieses städtebauliche Vorgehen kann gegen Gemeinschaftsrichtlinien verstoßen, die auf die Nachhaltigkeit des Städtebaus in der EU gerichtet sind.
Esa actuación urbanística puede haber vulnerado directivas comunitarias que pretenden la sostenibilidad de la acción urbanística en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission eine Antwort der spanischen Regierung betreffend die Enteignung von spanischen Staatsangehörigen und Ausländern für städtebauliche Maßnahmen erhalten?
¿Ha recibido la Comisión respuesta del Gobierno español con respecto a la expropiación arbitraria de propiedades de ciudadanos españoles y ciudadanos de otras nacionalidades de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission garantieren, dass die Förderung solcher städtebaulicher Initiativen in jedem einzelnen Fall einer vorherigen Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen wird?
¿Puede garantizar la Comisión que la promoción de dichas iniciativas urbanísticas se está realizando acompañada de la preceptiva evaluación ambiental para cada caso?
Korpustyp: EU DCEP
Für die Stadtplanung sei das Bauvorhaben der EZB ein weiterer großer Impuls für die gesamte städtebauliche Entwicklung des Frankfurter Ostens .
Por lo que se refiere a la planificación urbanística , el proyecto de construcción del BCE significará un impulso considerable para el desarrollo integral de este sector de la ciudad .
Korpustyp: Allgemein
Das Turmensemble ist das Ergebnis eines Entwurfsprozesses , an dessen Anfang der städtebauliche Bezug zur Frankfurter Innenstadt stand .
El conjunto formado por las torres de oficinas es el resultado de un proyecto urbanístico que adoptó la relación con la ciudad de Fráncfort como punto de partida .
Korpustyp: Allgemein
Die Regierungen selbst müssen Aktionspläne erarbeiten, die die Gesamtheit der Politiken, den Verkehrssektor, städtebauliche Aspekte, beschäftigungs- und bildungspolitische Maßnahmen einbeziehen.
Los propios gobiernos deberán avanzar en planes de acción relacionados con un conjunto de políticas. Los transportes, la arquitectura de las ciudades, las políticas especificas para el mercado de trabajo, la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu berücksichtigen, dass unsere Küsten vor städtebaulicher Spekulation geschützt werden müssen und unser Naturerbe gewahrt werden muss.
Teniendo en cuenta la importancia de preservar nuestras costas de la especulación urbanística y de conservar nuestro patrimonio natural: —
Korpustyp: EU DCEP
Investoren- und Architekten-Auswahlverfahren für die städtebauliche Entwicklung des Areals „Am Tannenhof“ in Baden-Baden. II.1.2) Kurze Beschreibung:
DE
Concurso de proyectos, con intervención de jurado, de la nueva escuela de música en el parque Zelaieta de Amorebieta-Etxano. II.1.2) Breve descripción:
DE
Zur Umsetzung dieser Ziele wurde vom Forschungsverbund Geothermie unter Federführung des GeothermieZentrums das städtebauliche Versorgungsprojekt Geothermie 2010 initiiert.
DE
Para la transformación de estos objetivos fue iniciado el proyecto de abastecimiento geotérmico 2010 de la unión de investigación geotermia bajo la dirección del centro de geotermia.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Weltweit anerkannte Wissenschaftler stellen Zukunftsperspektiven für die Weltwirtschaft, die städtebauliche Entwicklung und die Konvergenz innovativer Informations- und Kommunikationstechnologien vor
ES
Expertos de renombre internacional presentan perspectivas de futuro para la economía mundial, la urbanización y la innovación en la convergencia de las TIC
ES
Ein im Laufe der Jahrhunderte geformter städtebaulicher Komplex bezaubert mit durch Paläste, Mietshäuser, Residenzen und Kirchen geprägter Atmosphäre.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ist der Meinung, dass das städtebauliche Leitbild der "Stadt der kurzen Wege" am besten geeignet ist, umwelt- und klimaverträgliche Mobilität in den Städten zu ermöglichen;
Opina que el modelo de ciudad caracterizado por trayectos cortos es el más adecuado para establecer una movilidad respetuosa con el medio ambiente y el clima en las ciudades;
Korpustyp: EU DCEP
Am 3. Juli 2006 unterzeichneten der Bürgermeister und die (dem Präsidialamt der Gemeinschaft Madrid unterstellte) Firma ARPEGIO eine Vereinbarung über die städtebauliche Entwicklung des Anwesens El Espartal (Valdemoro).
El pasado día 3 de julio de 2006 se firmó un convenio de desarrollo urbanístico de la finca el Espartal (Valdemoro), entre el alcalde de la localidad y la empresa Arpegio (adscrita a la Consejería de Presidencia de la Comunidad de Madrid).
Korpustyp: EU DCEP
Wie gewährleistet sie, dass qualitative Faktoren beim Wiederaufbau berücksichtigt werden (Einhaltung städtebaulicher und ökologischer Kriterien, Vermeidung von Bevölkerungskonzentration in Küstengebieten usw.)?
¿Con qué seguridades cuenta en lo referente a los objetivos cualitativos de la reconstrucción, como el respeto de criterios de planificación y medioambientales o la no concentración de la población en zonas costeras, entre otros?
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sei angemerkt, dass von der Kommission selbst gegen den spanischen Staat bereits 19 Verfahren wegen städtebaulicher Planungen, die den gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich Umwelt beeinträchtigen, eingeleitet wurden.
Cabría recordar que la propia Comisión Europea tiene abiertos 19 expedientes contra el Estado español por desarrollos urbanísticos que vulneran el acervo comunitario en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 159/2010, eingereicht von Hillen Maura, irischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Vereinigung „Abusos Urbanísticos de Almanzora NO“ (AUAN), zu den Auswirkungen städtebaulicher Tätigkeit im Almanzoratal
Petición 0159/2010, presentada por Hillen Maura, de nacionalidad irlandesa, en nombre de la Asociación Abusos Urbanísticos de Almanzora No AUAN, sobre el impacto del urbanismo en el valle de Almanzora
Korpustyp: EU DCEP
die Missachtung des geltenden städtebaulichen Rahmens durch den bezuschussten Bau von Sommerhaussiedlungen und von Hotels, der ohne städtebauliche Planung und ohne Einbeziehung der Öffentlichkeit genehmigt wird; —
El vuelco dado al plan institucional de ordenación territorial existente con la creación de residencias de veraneo subvencionadas mediante procedimientos de concesión de licencias a hoteles, sin un plan de ordenación territorial, en suelo privado y de acceso privado. —
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem vermittelt dieses Bauobjekt, durch das das gesamte natürliche, historische und städtebauliche Umfeld verschandelt wurde, den Eindruck einer recht willkürlichen und improvisierten Aktion.
Y por último, la destrucción en general del entorno natural, histórico y residencial produce la impresión de una construcción completamente arbitraria y no estudiada.
Korpustyp: EU DCEP
Ausreichend für die Annahme eines vergabepflichtigen Bauauftrags sei, dass die öffentliche Hand mit dem Verkauf des Grundstücks mittelbar eigene städtebauliche Interessen verfolge.
Basta, en el caso de un contrato que imponga la obligación de construir, con que dicho poder adjudicador persiga intereses urbanísticos directos con la venta del terreno.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses städtebauliche Projekt berührt unmittelbar Flächen, die der Pilgerweg de Santiago, der von der UNESCO zum Kulturerbe der Menschheit erklärt wurde, auf seiner Küstenroute kreuzt.
Este proyecto urbanístico afecta directamente a terrenos por los que transcurre el Camino de Santiago en su ruta costera, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
Korpustyp: EU DCEP
In Ländern, die eine systematische städtebauliche Erschließung und Zwangsindustrialisierung erlebt haben, sind Millionen Bürger von dem Problem der Energieeffizienz in Wohngebäuden betroffen.
En países que han pasado por la experiencia de la urbanización sistemática y la industrialización forzada, el problema de la eficiencia energética en los edificios afecta a millones de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2001 wurde zwischen der EZB und der Stadt Frankfurt am Main ein städtebaulicher Rahmenvertrag geschlossen , in dem die Rahmenbedingungen für die Grundstücksübergabe und den geplanten Neubau festgelegt wurden .
En 2001 , el BCE y la ciudad de Fráncfort firmaron un acuerdo marco sobre planificación urbanística , en el que se establecieron las condiciones para la transmisión del terreno y para la obra de construcción prevista .
Korpustyp: Allgemein
Eines der Ziele des Gesamtentwicklungsplans war die Durchführung bestimmter städtebaulicher Entwicklungsarbeiten zur Schaffung einer autofreien Zone um den zentralen Platz von Åre (im Folgenden: Åre Torg).
Uno de los objetivos del Plan era realizar algunas obras de acondicionamiento con el fin de crear una zona libre de tráfico en torno a la plaza principal de Åre (Åre Torg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien gehört zu den Ländern, die am stärksten von unkontrollierter städtebaulicher Entwicklung betroffen sind, daher war der Bericht von Frau Auken damals sehr wichtig.
España ha sido uno de los países que más problemas ha tenido con el urbanismo no controlado y, por eso, el informe de la señora Auken fue muy importante en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der integrierte Planungsansatz, der in den letzten Jahren angenommen wurde, wird in verhältnismäßig vielen Regionen dazu benutzt, städtebauliche Pläne für größere Städte in Europa zu entwickeln.
La propuesta de planificación integrada aprobada en los últimos años, ha tenido una utilidad relativamente amplia a la hora de redactar los planes urbanísticos de ciudades más grandes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Streckenteile können für geringere Geschwindigkeiten und/oder Zuglängen als in Tabelle 3 angegeben ausgelegt werden, sofern hinreichend begründete geografische, städtebauliche oder ökologische Zwänge vorliegen.
Se permite en localizaciones específicas proyectar para velocidades de línea y/o longitudes de trenes inferiores a las indicadas en el cuadro 3, cuando esté debidamente justificado por restricciones de tipo geográfico, urbanístico o ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Schätzungen liegen bei 25 bis 30 % der in Griechenland errichteten Wohngebäude schwere städtebauliche Verstöße vor, wobei diese Gebäude sogar völlig illegal errichtet worden sein können.
Se estima que se han cometido graves abusos en materia de urbanismo en un 25 % a un 30 % de las viviendas construidas en Grecia, que en algunos casos son incluso totalmente ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit sind neunzehn Verfahren der Kommission gegen Spanien anhängig, und zwar wegen städtebaulicher Verstöße gegen die Umweltvorschriften der Gemeinschaft und die Richtlinie über die Vergabe öffentlicher Aufträge.
Actualmente la Comisión Europea tiene abiertos diecinueve expedientes contra España por desarrollos urbanísticos que vulneran la legislación medioambiental comunitaria y la Directiva sobre contratos públicos de obras.
Korpustyp: EU DCEP
Etwa 12 Schmetterlingsarten, darunter auch die Art Hesperia comma catena, die in der Richtlinie 92/43/EWG genannt wird, würden durch diese städtebauliche Entwicklung nachteilig beeinflusst.
Unas 12 especies de mariposas, entre las que se encuentra la especie Hesperia comma catena, que recoge la Directiva 92/43/CEE, se verían afectadas de forma negativa por este desarrollo urbanístico.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wettbewerb wird als offener städtebaulicher Ideenwettbewerb für Architekten und Stadtplaner im zweiphasigen Verfahren gemäß § 3 der Richtlinien für Pla nungs wettbewerbe (RPW 2013) durchgeführt.
DE
die Partnerschaft für städtebauliche Entwicklung, an der bei den chinesischen Behörden starkes Interesse besteht, insbesondere was die Bereiche Energie und Nachhaltigkeit angeht; (b)
la sociedad sobre urbanización, para la cual existe mucho interés por parte de las autoridades chinas, en particular centrándose en energía y sostenibilidad; (b)
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählt insbesondere die Entwicklung und der Einsatz ingenieurtechnischer Verfahren auf der Basis solider naturwissenschaftlicher Kenntnisse und ihre Einbindung in städtebauliche und versorgungstechnische Infrastrukturen.
DE
Se refiere sobre todo al desarrollo y la utilización de procedimientos técnicos referiendose al sólido conocimiento científico y su integración en infraestructuras urbanísticas y en técnicas de abastecimiento.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie auto
Korpustyp: Webseite
Bis zum Jahr 2010 soll für mindestens 10 städtebauliche Leitprojekte in NRW eine geothermische Versorgung auf Machbarkeit hin überprüft werden, hinsichtlich
DE
Die Mischung aus städtebaulicher Attraktivität, weltberühmten Sammlungen und lebendigen Traditionen in Musik und bildender Kunst macht heute das kulturelle Flair Dresdens aus.
La mezcla entre el atractivo urbanístico y las mundialmente conocidas colecciones, así como la música en directo y la gran tradición en bellas artes han contribuido a crear l atmósfera cultural de la actualidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie errichteten Hunderte von Schlössern, Kirchen und Klöstern, schmücken sie aus und prägten auch den tschechischen Städten ein charakteristisches städtebauliches Bild auf.
La gente que llegó de todas partes del mundo, construyó y decoró aquí cientos de palacios, iglesias y monasterios, al mismo tiempo que dejó su huella en el aspecto arquitectónico general de sus ciudades.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
S'Hort del Rei war ein mittelalterlicher Garten, der sich außerhalb der Stadtmauern Almudaina befand und bis zum 19. Jh. erhalten blieb, und dann städtebaulich erschlossen wurde.
Sachgebiete: tourismus typografie internet
Korpustyp: Webseite
, Piazza del Duomo, Piazza della Loggia und Piazza della Vittoria sind die Plätze, die die architektonische und städtebauliche Struktur des Zentrums von Brescia auszeichnen.
IT
, del Duomo, de la Loggia y de la Victoria son las que definen la ordenación arquitectónica y urbanística del centro de Brescia, considerada una de las ciudades más bonitas y antiguas de Italia.
IT
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Die negativen Auswirkungen des spanischen Unabhängigkeitskrieges dauerten bis zur wirtschaftlichen Belebung an, die der Eisenbahnanschluss und die Durchführung einiger städtebaulicher Projekte mit sich brachten.
El negativo impacto de la guerra de la Independencia sólo remontó con la revitalización económica que supuso la llegada del ferrocarril y con la puesta en marcha de algunos proyectos de renovación urbanística.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Als bauliche Dominante der Berner Altstadt, die 1983 in das UNESCO-Verzeichnis der Weltkulturgüter aufgenommen wurde, hat das Münster zentrale städtebauliche Bedeutung.
Como construcción dominante del casco histórico de Berna, que forma parte del Patrimonio mundial de la UNESCO desde 1983, la catedral tiene un importante significado urbanístico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie wohnen auf der Prager Kleinseite, im städtebaulich denkmalgeschützten Teil der tschechischen Hauptstadt, zu Füßen der Prager Burg und nur ca. 60 m von der Karlsbrü
El Bishop's House está situado en la centro del área de conservación histórica municipal de Praga, debajo del castillo de Praga, en Lesser Town, a unos 60 m del puent
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie wohnen auf der Prager Kleinseite, im städtebaulich denkmalgeschützten Teil der tschechischen Hauptstadt, zu Füßen der Prager Burg und nur ca. 60 m von der Karlsbrücke entfernt.
El Bishop's House está situado en la centro del área de conservación histórica municipal de Praga, debajo del castillo de Praga, en Lesser Town, a unos 60 m del puente de Carlos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Mosaik aus Stadtvierteln, die alle eine besondere Identität haben, sichert die städtebauliche Kontinuität der Stadt und des Charmes, den sie auf ihre Besucher ausübt.
Este mosaico de barrios, dotado cada uno de una identidad particular, garantiza la continuidad urbana de la ciudad y el encanto que ejerce en sus visitantes.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
KRASIŃSKICH PLATZ UND DŁUGA STRASSE Die Długa Straße ist einer der ältesten Straßen von Warschau. Sie ist als städtebauliche Einheit im Denkmalverzeichnis eingetragen.
PL
PLAZA DE LOS KRASIŃSKI Y LA CALLE DŁUGA La calle Długa es una de las más antiguas de Varsovia y como tal ha sido incluida en la lista de patrimonios.
PL
Das Küstenfeuchtgebiet am Mittelmeer, das als Albufera de Orpesa (Castellón) bekannt ist, hat infolge des Baus eines Boulevards (der Avenida de Barcelona) durch die Regionalregierung der Autonomen Region Valencia ernsthafte Schäden (Verlandung, städtebauliche Vorhaben, Trockenlegung usw.) erlitten.
La zona húmeda litoral mediterránea conocida como Albufera de Orpesa (Castelló) ha sido gravemente afectada (aterramiento, proyecto de urbanización, desecación artificial, etc.) por la construcción de una avenida (Avenida de Barcelona) por parte del Gobierno Autonómico Valenciano.
Korpustyp: EU DCEP
Die Trockenlegung, Verlandung und städtebauliche Erschließung des Feuchtgebiets wie auch der Bau der Avenida de Barcelona stellen daher eine Verletzung der geänderten Richtlinie 79/409/EWG sowie der Richtlinie 92/43/EWG dar.
La desecación, aterramiento y urbanización de la zona húmeda, así como la construcción de la Avenida de Barcelona, incumple consecuentemente las Directivas 79/409/CEE modificada y 92/43/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Die mit dem Skiprojekt verbundene städtebauliche Entwicklung wurde am 24. Dezember 2008 endgültig von der Provinzkommission für Raumordnung in Huesca bestätigt und erlaubt den Bau von 4 053 neuen Zweitwohnungen in einer Gemeinde, in der heute 308 Menschen leben.
El desarrollo urbanístico vinculado al proyecto de la estación de esquí fue aprobado definitivamente por la Comisión Provincial de Ordenación del Territorio de Huesca el pasado 24 de diciembre de 2008 y permite la construcción de 4 053 nuevas segundas residencias en un municipio donde actualmente hay un censo poblacional de 308 personas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission nicht der Auffassung, dass das Unterlassen einer Umweltverträglichkeitsprüfung für das genannte städtebauliche Vorhaben seitens der Gemeinde La Alberca und der Region Murcia einen Verstoß gegen die Richtlinie 85/337/EWG darstellen würde?
¿No piensa la Comisión Europea que la ausencia de evaluación de impacto ambiental por parte del Ayuntamiento de La Alberca y de la Región de Murcia sobre el proyecto urbanístico descrito vulneraría la Directiva 85/337/CEE?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission nicht der Auffassung, dass das Unterlassen einer Umweltverträglichkeitsprüfung für das genannte städtebauliche Vorhaben Monte Liso seitens der Stadtverwaltung Murcia und der Region Murcia einen Verstoß gegen die Richtlinie 85/337/EWG darstellen würde?
¿No piensa la Comisión Europea que la ausencia de evaluación de impacto ambiental por parte del Ayuntamiento de Murcia y de la Región de Murcia sobre el proyecto urbanístico de Monte Liso vulneraría la Directiva 85/337/CEE?
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 824/2007, eingereicht von Margarita Gonzáles Gómez, spanischer Staatsangehörigkeit, betreffend angebliche Verstöße gegen das EU-Recht im Zusammenhang mit Projekten betreffend städtebauliche Entwicklungen in Moralzarzal, Torrelodones, Rascafria, Las Rozas und Galapagar (Madrid)
Petición 0824/2007, presentada por Margarita González Gómez, de nacionalidad española, sobre la presunta infracción de la legislación comunitaria relativa a los proyectos urbanísticos de Moralzarzal, Torrelodones, Rascafría, Las Rozas y Galapagar (Madrid)
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeindeverwaltung von Tolva reichte bei der EU eine Beschwerde gegen das Teilstück Graus-Sallente wegen Verstoßes gegen städtebauliche Vorschriften ein und wies dabei auf mögliche Auswirkungen auf Kultur und Umwelt hin.
El Ayuntamiento de Tolva presentó una queja a la UE contra el trazado parcial Graus‑Sallente por infracción urbanística alegando invasión cultural y medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der bereits in Ausführung befindlichen zweite Phase der Bauarbeiten soll der Palmones reguliert und eingedeicht werden, um die regelmäßigen Überschwemmungen in dessen Flussbett zu verringern und in den Überschwemmungsgebieten städtebauliche und gewerbliche Nutzungsarten ansiedeln zu können.
La segunda fase de estas obras, que ya se está llevando a cabo, trata de encauzar y adecuar el río Palmones para intentar reducir las inundaciones periódicas que afectan a este cauce y poder aplicar usos urbanísticos e industriales sobre sus llanuras de inundación.
Korpustyp: EU DCEP
In einem kürzlich von der „Confederacion Hidrográfica del Júcar“ veröffentlichten Bericht wird der Wasserverbrauch für dieses städtebauliche Vorhaben zusammen mit den Golfplätzen, die derzeit gebaut werden oder bis 2015 noch gebaut werden sollen, auf mindestens 220 Kubikmetern jährlich geschätzt.
En un reciente informe publicado por la Confederación Hidrográfica del Júcar, se estima que esta urbanización, junto a los campos de golf que se están construyendo actualmente, o que se han planeado construir de aquí al 2015, requerirá un consumo de agua equivalente a, al menos, 220 hectómetros cúbicos anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stadt Rieti, einer der Provinzhauptorte in der Region Latium, hat ein städtebauliches Erbe von großem historischem und künstlerischem Wert, das der Stadtrat mit Hilfe eines Plans für die Instandsetzung und Restaurierung erhalten möchte.
La ciudad de Rieti, una de las capitales de provincia del Lacio, posee riquezas urbanísticas de gran valor histórico y artístico; para conservar tales riquezas, el Ayuntamiento pretende llevar a cabo un plan de remodelación y restauración.
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 619/2007, eingereicht von Jose Roger Dols, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Asociacion de Vecinos Sant Joan Del Riu Sec”, betreffend nachteilige Auswirkungen übermäßiger städtebaulicher Maßnahmen in Castellon de la Plana (Valencia, Spanien)
Petición 619/2007, presentada por José Roger Dols, de nacionalidad española, en nombre de la Asociación de Vecinos Sant Joan Del Riu Sec, sobre las repercusiones perjudiciales de los excesos urbanísticos en Castellón de la Plana (Valencia, España)
Korpustyp: EU DCEP
Der PAI berührt nicht das geschützte Gebiet des Prat, da dieses seltsamerweise nur dessen westlichen Teil umfasst, nicht aber seinen Süden und Norden, wo sehr weit reichende städtebauliche Maßnahmen geplant sind.
El PAI no afecta al perímetro de protección del Prat, ya que, curiosamente, sólo existe en la parte oeste del mismo, siendo inexistente en el sur y el norte, donde se pretenden desarrollar actuaciones urbanísticas de gigantesca envergadura.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beispiele dafür reichen von der Abfallbewirtschaftung bis zur Erhaltung der Landschaft rund um die Urlaubsorte aus städtebaulicher, architektonischer oder ökologischer Sicht, vom Zertrampeln bestimmter Stellen bis hin zur unerlaubten Mitnahme eines kleinen Souvenirs usw.
Cabe evocar diversos ejemplos, desde la gestión de los residuos hasta la preservación del paisaje que rodea los lugares turísticos desde el punto de vista urbanístico, arquitectónico o vegetal, desde el pisoteo de ciertos parajes hasta la recogida salvaje de un pequeño recuerdo, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Mitgliedstaaten legen gemeinsame Verfahren zur Festlegung der Schutzzonen von Grundwasserkörpern fest, die Badegewässer und Heilquellen speisen, damit diese Schutzzonen bei der Planung industrieller und städtebaulicher Aktivitäten beachtet werden.
La Comisión y los Estados miembros fijarán una metodología común para definir los espacios de protección de los acuíferos que nutren los balnearios y fuentes de aguas medicinales, con el objetivo de que dichos espacios de protección sean respetados a la hora de planificar las actividades industriales y urbanas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Mitgliedstaaten legen gemeinsame Verfahren zur Festlegung der Schutzzonen für Grundwasserleiter, die Thermalwasser und Heilwasserquellen speisen, fest, damit diese Schutzzonen bei der Planung industrieller und städtebaulicher Projekte beachtet werden.
La Comisión y los Estados miembros fijarán una metodología común para definir los espacios de protección de los acuíferos que nutren los balnearios y fuentes de aguas medicinales, con el objetivo de que dichos espacios de protección sean respetados a la hora de planificar las actividades industriales y urbanas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Mitgliedstaaten legen eine gemeinsame Methode zur Festlegung der Schutzzonen von Grundwasserkörpern fest, die Badegewässer und Heilquellen speisen, damit diese Schutzzonen bei der Planung industrieller und städtebaulicher Aktivitäten beachtet werden.
La Comisión y los Estados miembros fijarán una metodología común para definir los espacios de protección de los acuíferos que nutren los balnearios y fuentes de aguas medicinales, con el objetivo de que dichos espacios de protección sean respetados a la hora de planificar las actividades industriales y urbanas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen Qatar Investment Authority (QIA) und die griechische Regierung haben am 23. September 2010 eine Absichtserklärung unterzeichnet, die unter anderem eine „gewerbliche und städtebauliche Erschließung“ der Fläche des ehemaligen Flughafens Hellinikon vorsieht.
El 23 de septiembre de 2010, la empresa Qatar Investment Authority (QIA) y el Gobierno griego firmaron un memorando de acuerdo en el que se prevé, en particular, «la explotación comercial y residencial» del terreno del antiguo aeropuerto de Elliniko.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Galicien hat eine städtebauliche Vereinbarung genehmigt, die keine Umweltverträglichkeitsprüfung vorschreibt und nach der neben den 4 000 in der Ortschaft bereits bestehenden Wohnungen (nach Angaben von 2001) etwa 1 000 weitere errichtet werden sollen.
El Gobierno autonómico de la Xunta de Galicia ha aprobado un convenio urbanístico, carente de Evaluación de Impacto Ambiental, por el que se construirán unas 1 000 viviendas aproximadamente, que vendrán a sumarse a las 4 000 existentes en esta localidad (según datos del año 2001).
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend sollen die Kommission und die Mitgliedstaaten eine gemeinsame Methode zur Festlegung der Schutzzonen von Grundwasserkörpern, die Badegewässer und Heilquellen speisen, festlegen. damit diese Schutzzonen bei der Planung industrieller und städtebaulicher Aktivitäten beachtet werden (ÄA 54).
El Reglamento vigente que regula la Agencia europea para la seguridad y la salud en el trabajo establece que la Comisión presente un informe, a más tardar cinco años después de su entrada en vigor, acompañado de una propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Petitionen wurde vom Petitionsausschuss am 6. Juli 2004 ein Bericht (PE 346.773) ausgearbeitet, in dem die Beschwerden gegen städtebauliche Missstände in der Autonomen Region Valencia unterstützt werden.
Estas peticiones han originado un informe de la Comisión de Peticiones, de 6 de julio de 2004 (PE 346.773), que avala las denuncias sobre abusos urbanísticos en la Comunidad Valenciana.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeindeverwaltung dieses Gebiets plant, eine städtebauliche Erschließung zu genehmigen, die den Bau von mehr als 4800 Wohnungen vorsieht, was eine Zunahme der Bevölkerung um mehr als 20000 Menschen bedeuten würde, das Fünffache der heutigen Einwohnerzahl.
El Ayuntamiento de dicho Concejo pretende aprobar una actuación urbanística que proyecta la construcción de más de 4800 viviendas, lo que supondría un aumento de población de más de 20000 personas, quintuplicando la actual.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zahlreiche wissenschaftliche Studien davon ausgehen, dass neben starken Niederschlägen vielfältige klimatische, ökologische und städtebauliche Faktoren Ursachen der außergewöhnlichen Überschwemmungen der jüngsten Zeit sind, wie sie künftig immer häufiger auftreten werden,
Considerando que, además de las importantes precipitaciones, numerosos estudios científicos abundan en la hipótesis de que el origen de las inundaciones registradas recientemente –excepcionales pero cuya periodicidad es cada vez mayor– cabe buscarlo en múltiples factores climáticos, medioambientales y urbanísticos,
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuß für Forschung empfiehlt, vor der Annahme städtebaulicher Pläne eine spezielle Untersuchung im Hinblick auf die Gefahr einer Überschwemmung des betreffenden Gebiets durchzuführen. Dadurch könnten viele Unfälle, wirtschaftliche Verluste und vor allem Menschenopfer vermieden werden.
La Comisión de Investigación propone que antes de autorizar unas construcciones en los planes urbanísticos se analice si son zonas inundables, porque evitaríamos muchas muertes, muchos accidentes, muchas pérdidas económicas, pero, sobre todo, pérdidas humanas.