Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei identisch sind, drei sind alle in städtischen Gebieten, und alle drei
Los tres son idénticos, los tres están en las zonas urbanas, y los tres
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen.
ES
RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir können die Neueinstufung von städtischen Müllverbrennungsanlagen, mit der diese den ökologisch sauberen Energieträgern gleichgestellt werden, nicht befürworten.
No podemos defender la reclasificación de los incineradores de residuos municipales que los equipara a fuentes de energía puramente ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die städtische Verordnung 132-R untersagt das Betteln.
La ordenanza municipal 132-R prohíbe pedir limosna.
Korpustyp: Untertitel
Köln bietet mit acht städtischen Museen eine breite und bunte Museumslandschaft.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Neben dem Fahrkartenschalter gibt es ein effizientes Informationszentrum, das auch hilft die öffentlichen Transportmittel, um die den Hotels und den städtischen Zentren von Interesse zu erreichen, auszuwählen.
Junto a las taquillas hay un eficiente centro informaciones que ayuda también a elegir los medios del transporte público para ir hacia los hoteles o los centros de interés ciudadanos.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Erst nach dem Kriegsende und einer lange andauernden Nachkriegszeit begann die Universität erneut ihre Rolle als Katalysator des städtischen Lebens zu übernehmen.
Tras el conflicto y después de una prolongada posguerra, la Universidad volvió a ejercer, una vez más, el papel del mejor catalizador de la vida ciudadana.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Wenn Du über die Piazza läufst, halte an um die Statuen anzusehen, die sie spicken, oft in Erinnerung an die bedeutendsten Ereignisse des städtischen Lebens:
Caminando por la plaza, detente a mirar las estatuas que la salpican, frecuentemente en conmemoración de los más importantes eventos de la vida ciudadana:
Im Zentrum, zwischen kleinen Plätzen mit Orangenbäumen, findet ein animiertes Nachtleben, aber auch die berühmten städtischen Märkte für frischen Fisch, vor allem Thunfisch, der noch immer nach traditionellen Methoden gefischt wird, statt.
En el centro, entre las pequeñas plazas con árboles de naranjas, se desarrolla la animada vida nocturna, pero también los mercados ciudadanos famosos por el pescado fresco, sobre todo el atún, que es pescado todavía con métodos muy tradicionales.
Die Stadt wurde international so für ihre altertümliche, jedoch ungewöhnlich städtisch wirkende Architektur bekannt, dass sie durch zahlreiche Medien unsterblich gemacht wurde – von der Literatur („Die Begnadigung“ von John Grisham) bis zum Film („Tee mit Mussolini“).
La ciudad se ha hecho tan famosa en todo el mundo gracias a su arquitectura antigua, pero inusualmente urbana, que ha sido inmortalizada para siempre en las artes, desde la literatura ("El intermediario" de John Grisham) al cine ("Té con Mussolini").
Sie ist nicht ausschließlich städtisch und umfasst Menschen unterschiedlicher kultureller Herkunft.
No es exclusivamente urbana e incluye a personas de distintos orígenes culturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
städtischurbanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die überwältigende Mehrheit der älteren Menschen in den entwickelten Ländern in Gebieten lebt, die als städtisch eingestuft werden, lebt heute die Mehrzahl der älteren Menschen in den Entwicklungsländern in ländlichen Gebieten.
Mientras que en la actualidad en los países desarrollados la inmensa mayoría de personas de edad vive en zonas clasificadas como urbanas, la mayoría de personas de edad de los países en desarrollo vive en zonas rurales.
Korpustyp: UN
Ein Spielfilm präsentiert fünf modern, städtisch, erotische Geschichten
Sachgebiete: film e-commerce philosophie
Korpustyp: Webseite
städtischel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch, dass Nürnberg eine Stadt war mit reichem Fernhandel und gewissen städtisch verfeinerten Sitten, konnte die Bratwurst hier immer kleiner, feiner, besser gewürzt hergestellt und damit zur bekannten „Nürnberger Bratwürste“ werden.
Como Nuremberg fue una ciudad con una alta participación en el comercio de larga distancia y disponía de una serie de tradiciones modernas y refinadas, las salchichas producidas aquí eran cada vez más pequeñas, más refinadas y más especiadas, convirtiéndose con el paso del tiempo en las famosas «Nürnberger Bratwürste».
Korpustyp: EU DGT-TM
städtischzona urbana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedingt durch signifikante nationale Unterschiede gibt es keinen internationalen Konsens über eine einheitliche Definition des Begriffs „städtisch“, die dann für alle Länder oder auch nur alle Länder in einer Region gelten würde.
Debido a diferencias nacionales importantes, no existe un acuerdo internacional sobre la definición de zonaurbana que pueda aplicarse a todos los países o incluso a todos los países de una región.
Korpustyp: EU DCEP
städtischciudad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen seit jeher, dass es hier alte Stollen gibt. Aber keine Sorge, ich werde dieses Gebiet wieder sicher machen, damit es sich städtisch nutzen lässt.
Siempre hemos sabido que esta zona estaba llena de agujero…de antiguos túneles mineros, pero no temáis. voy a emprender un proyecto para asegurar esta zona, para rehabilitarla para uso de la ciudad.
Gegenwärtig findet ein dynamisches wirtschaftliches und städtischesWachstum lediglich in den größten urbanen Zentren, nämlich in den Metropolen, statt.
Actualmente, el crecimiento económico y urbano dinámico solo tiene lugar dentro de los centros urbanos más grandes, en concreto en las zonas metropolitanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenhalt der Partei und städtischesWachstum.
la unidad del Partido basada en el crecimientourbano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
städtische Infrastrukturinfraestructura urbana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die effizientesten Methoden, um die menschliche Gesundheit, die Produktion, den Vertrieb, die städtischeInfrastruktur usw. zu optimieren, finden sich im Bereich der Wissenschaft und der Technologie - nicht in der Politik oder im Geldsystem.
Y los métodos más eficaces de salud humana optimizada, producción física, distribución, infraestructuraurbana y similares, residen en el campo de la ciencia y la tecnología - no en la política o la economía monetaria,
Korpustyp: Untertitel
städtische Verkehrsmitteltransporte urbano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
saubere städtischeVerkehrsmittel zur Steigerung der Energieeffizienz und Einbeziehung regenerativer Energiequellen, mit einem Schwerpunkt bei öffentlichen Verkehrsmitteln, Elektrofahrzeugen und wasserstoffbetriebenen Fahrzeugen und der Verringerung von Treibhausgasemissionen;
transporteurbano limpio en pro de una mayor eficiencia energética e integración de fuentes renovables de energía, haciendo especial hincapié en el transporte público, los vehículos eléctricos y de hidrógeno y la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saubere städtischeVerkehrsmittel zur Steigerung der Energieeffizienz und der Einbeziehung erneuerbarer Energiequellen, mit einem Schwerpunkt auf öffentlichen Verkehrsmitteln, Elektro- bzw. Wasserstofffahrzeugen und der Verringerung von Treibhausgasemissionen,
transporteurbano limpio en pro de una mayor eficiencia energética e integración de fuentes renovables de energía, haciendo especial hincapié en el transporte público, los vehículos eléctricos y de hidrógeno y la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero;
Korpustyp: EU DGT-TM
e) saubere städtischeVerkehrsmittel zur Steigerung der Energieeffizienz und Einbeziehung regenerativer Energiequellen, mit einem Schwerpunkt bei öffentlichen Verkehrsmitteln, Elektrofahrzeugen und wasserstoffbetriebenen Fahrzeugen und der Verringerung von Treibhausgasemissionen ;
(e) transporteurbano limpio en pro de una mayor eficiencia energética e integración de fuentes renovables de energía, haciendo especial hincapié en el transporte público, los vehículos electrificados y de hidrógeno y la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero ;
Korpustyp: EU DCEP
Über die transeuropäischen Verkehrsnetze hinaus ist auch eine Finanzierung von Eisenbahn-, See- und Binnenschiffsverkehr, Maßnahmen für den multimodalen Verkehr und deren Interoperabilität, Straßen- und Flugverkehrsmanagement, saubere städtischeVerkehrsmittel sowie den kommunalen Verkehr möglich.
Más allá de las redes transeuropeas de transporte, esto permite también la financiación de vías ferroviarias, de navegación marítima y fluvial, acciones de transporte multimodal y su interoperabilidad, gestión del tráfico aéreo y vial, transporteurbano ecológico y transporte colectivo.
Korpustyp: EU DCEP
städtisches Gebietzona urbana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf jeder Straße insbesondere in städtischen Gebieten einschließlich auf städtischesGebiet kreuzenden Straßen des transeuropäischen Netzes.
en cualquier carretera, en particular en las zonas urbanas, incluidas las carreteras de la red transeuropea de carreteras que crucen una zonaurbana.
Korpustyp: EU DCEP
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtischesGebiet typisch.
El nivel de polución no debe estar dominado por una sola fuente salvo en el caso de que tal situación sea típica de una zonaurbana más amplia.
Korpustyp: EU DCEP
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtischesGebiet typisch.
El nivel de contaminación no debe estar dominado por una sola fuente salvo en el caso de que tal situación sea característica de una zonaurbana más amplia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Unternehmen, die ein Interesse an der Ansiedlung an diesem Standort gezeigt haben, könnten sich dann zurückziehen, was mit weiteren negativen Auswirkungen für ein im Niedergang begriffenes krisengeschütteltes städtischesGebiet verbunden wäre.
Las otras empresas que han manifestado un interés en implantarse en el lugar podrían retirarse, con un nuevo impacto negativo en una zonaurbana ya caída en crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
städtische Armutpobreza urbana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die städtische Armut muss Hand in Hand mit der ländlichen Armut bekämpft werden.
La satisfacción de las necesidades de la población urbana pobre y la lucha contra la pobreza rural deben ser simultáneas.
Korpustyp: UN
Viele Unternehmen haben sich in ländlichen Gebieten angesiedelt, was zu Migration in großem Umfang geführt hat, so dass städtischeArmut und Slums einen asymmetrischen Entwicklungsprozess widerspiegeln.
Las empresas tienen sus sedes en centros los urbanos, fenómeno que atrae la migración a gran escala creando pobrezaurbana y chabolismo, reflejo de un proceso de desarrollo asimétrico.
Korpustyp: EU DCEP
Wurden diese unterschiedlichen Situationen der Mitgliedsländer — zum einen vor allem ländliche, zum anderen vor allem städtischeArmut — bei den bisherigen Programmen zur Erhöhung des Lebensstandards in der EU berücksichtigt?
¿Se han tenido en cuenta estas distintas situaciones de los Estados miembros —por una parte, la pobreza ante todo rural, y por otra, la pobreza sobre todo urbana— en los actuales programas para elevar el nivel de vida en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "städtisch"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Thematische Strategie für die städtische Umwelt (Bericht HEGYI) Das Ziel der Thematischen Strategie für die städtische Umwelt besteht darin, einen Beitrag zur Umweltfreundlichkeit der europäischen Städte zu leisten.
Una novedad es la regulación de las partículas más pequeñas (PM 2,5), hasta ahora al margen de la legislación comunitaria, y muy perjudiciales para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um städtische und regionale Verkehrsbehörden bei
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para ayudar a las autoridades de tráfico municipales y regionales en los siguientes aspectos?:
Korpustyp: EU DCEP
16.30 – 17.30 Uhr Debatte über intelligente Energiesysteme, darunter städtische Wärme- und Abluftnetze
16.30 - 17.30 Debate sobre sistemas energéticos inteligentes, incluyendo la calefacción y refrigeración de distrito
Korpustyp: EU DCEP
Das gilt nach wie vor insbesondere für regionale Hauptstädte, also lokale städtische Zentren.
Y así sigue ocurriendo, sobre todo en lo que respecta a las capitales regionales, o en otras palabras, los centros metropolitanos locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es ein Hotel, aber 1965 war es ein städtisches Kinderheim.
Hoy es un hotel, pero hasta 1965 era un orfanato estatal.
Korpustyp: Untertitel
Unzählige provinzweite und städtische Fernsehsender haben ebenfalls die Auflage einige Programme des CCTV auszustrahlen.
Numerosas emisoras de televisión provinciales y municipales tienen que transmitir también la programación de la CCTV.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Platz wurde bis 1500 häufig für Feste und städtische Anlässe genutzt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Paradebeispiel für städtische Kontraste besteht Retiro aus Botschaftsgebäuden der Spitzenklasse, gehobener Mode und heruntergekommenen Apartmentkomplexen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu diesen Problemen zählen die Kriterien im Hinblick auf die Zuschussfähigkeit der Mehrwertsteuer, städtische Fragen, die Schaffung gleicher Chancen für Bürger mit Behinderungen und die Berücksichtigung ihrer Bedürfnisse.
Estos problemas incluyen criterios de subvencionabilidad del IVA, cuestiones municipales, creación de oportunidades iguales para personas con discapacidad y consideración de sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns eine Deckelung auf öffentliche Mittel vornehmen, die die grünen und roten Barone und sonstige städtische Unternehmer von den europäischen Steuerzahlern erhalten!
¡Pongamos límite al dinero público procedente los contribuyentes europeos que reciben los poderosos empresarios y grandes terratenientes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst dich ja auch erst zum Winter anmelden ode…du könntest auch weiter hier wohnen und halbtags aufs städtische College gehen.
Puedes incluso matricularte este invierno. Podrías vivir aquí e ir a la universidad a tiempo parcial.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder, die Sie in der heutigen Debatte gesehen haben…zeigen Leistungen auf High School - Niveau…was den negativen Stereotypen über das städtische Schulsystem widerspricht.
Los chicos que vieron hoy en este debate a nivel municipa…...obtienen muy buenos resultados escolare…...y desmienten así los estereotipos negativos de nuestras escuelas.
Korpustyp: Untertitel
Im übrigen wurden die spanischen Behörden ausdrücklich aufgefordert, das Kanalnetz von Zaragoza und die städtische Anlage für die Trinkwasserchlorung zu verbessern.
Por otra parte, se envió a las autoridades españolas una solicitud expresa de mejora de la red de distribución de Zaragoza y de su sistema de cloración de aguas potables.
Korpustyp: EU DCEP
Städtische Slums wie das Viertel Kibera in Nairobi - in dem über eine Million Menschen wohnen - bleiben von staatlichen Versorgungsleistungen weitestgehend unberührt.
Los barrios bajos como Kibera en Nairobi -donde viven más de un millón de personas-siguen careciendo en gran medida de servicios públicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Kanal ermöglicht es ab sofort, Oberflächenwasser aus dem Fluss Rímac in vier städtische Parks in Ate zu leiten und diese hiermit zu bewässern.
DE
Sachgebiete: oekologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren wurden zahlreiche städtische Wasserversorgungsbetriebe dabei unterstützt, ihre Einnahmen und die tägliche Wasserversorgungsdauer zu erhöhen, sowie ihre Wasserverluste und die Bearbeitungszeiten von Beschwerden zu reduzieren.
DE
Además, PROAGUA asesoró a numerosas EPS, en cómo elevar los ingresos y la continuidad del servicio de agua potable, y también en cómo reducir las pérdidas de agua y los tiempos de atención a reclamos comerciales.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die städtische Wirtschaft basiert hauptsächlich auf dem Service und die Dienstleistungen, die an die öffentliche Verwaltung, den Bankenbereich und die Fiera del Mediterraneo gebunden sind.
IT
La economía se basa principalmente en los servicios relacionados con la administración pública, sector bancario y la Fiera del Mediterraneo (Centro de exposición de Palermo).
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Von größtem Interesse ist auch die Sala Borsa, die ehemalige Börse, in deren Räumen sich seit zehn Jahren eine multimedial ausgestattete städtische Bibliothek befindet.
De gran interés es la Sala Borsa, hoy biblioteca pública multimedia de información general que documenta, en especial, la cultura contemporánea a través de varios tipos de documentos.
in der Folgezeit diente es kurz als Ausweichquartier für eine Bank, später wurden einige Klassen der als städtische Schule gegründeten Höheren Technischen Lehranstalt untergebracht (1970-1976) .
AT
Zwar gelte für den städtischen Nahverkehr das Subsidiaritätsprinzip, gleichwohl könne Europa bei der Förderung von Forschung und Innovation im Bereich städtische Mobilität sowie bei der Optimierung der verschiedenen Fortbewegungsarten einen wichtigen Beitrag leisten.
Los diputados exigen que todos los inmuebles construidos a partir de 2019 produzcan la misma cantidad de energía que consumen, mediante paneles solares, bombas de calor y otros métodos ligados a las energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte schon den zögerlichen Schritt für äußerst wichtig, den die Kommission geht, indem sie die Regierungen - seien es nationale, regionale oder städtische - auffordert, bei ihren Problemen die Umweltbelange zu berücksichtigen.
A mí me parece que este tímido paso que da la Comisión de que los gobiernos -sean nacionales, regionales o municipales- tengan en cuenta las consideraciones ambientales en sus problemas es ya muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wurde offensichtlich schon innerhalb der interfraktionellen Arbeitsgruppe Städtisches Wohnungswesen gestellt und wir würden Ihnen gegenüber gerne im Voraus unseren Dank ausdrücken dafür, dass sie den integrierten Ansatz auch hier berücksichtigen.
Esta cuestión ya se ha planteado en nuestro Intergrupo URBAN y quisiéramos expresarles nuestra gratitud de antemano por considerar la propuesta integrada también aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Ballungsraum“ ist ein städtisches Gebiet mit einer Bevölkerung von mehr als 250000 Einwohnern oder, falls 250000 oder weniger Einwohner in dem Gebiet wohnen, mit einer Bevölkerungsdichte pro km2, die von den Mitgliedstaaten festzulegen ist;
«aglomeración»: conurbación de población superior a 250000 habitantes o, cuando tenga una población igual o inferior a 250000 habitantes, con una densidad de población por km2 que habrán de determinar los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
verweist darauf, dass die Globalisierung der Wirtschaft für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten schafft, die in den nächsten Jahrzehnten eine noch wichtigere Rolle spielen werden und zusätzliche Gewinne durch Nutzung von Größeneinsparungen, Umfang, städtische Ballungsgebiete, Netze und positive Reputation erbringen;
Señala que la globalización de la economía crea nuevas oportunidades para las economías de la UE, que seguramente desempeñarán un papel más importante en las próximas décadas y obtendrán beneficios adicionales de la explotación de las economías de escala, la capacidad, la urbanización, las redes y una reputación positiva;
Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass die Globalisierung der Wirtschaft für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten schafft, die in den nächsten Jahrzehnten eine noch wichtigere Rolle spielen werden und zusätzliche Gewinne durch Nutzung von Größenvorteilen, Umfang, städtische Ballungsgebiete, Netze und positive Reputation erbringen;
Señala que la mundialización de la economía crea nuevas oportunidades para las economías de la UE, que seguramente desempeñarán un papel más importante en las próximas décadas y obtendrán beneficios adicionales a través de la explotación de las economías de escala, la capacidad, la urbanización, las redes y una reputación positiva;
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Vielzahl von Geschäften finden Sie zwei städtische Märkte, die eine Vielfalt von frischen, saisonalen Qualitätsprodukten bieten und sich für die zeitgemässe Anpassung an die tatsächlichen Bedürfnisse der Verbraucher engagieren.
Aparte de la variedad de comercios, hay dos mercados municipales que ofrecen variedad de productos de calidad, frescos y de temporada y que apuestan por la modernidad y la adaptación a las necesidades reales de los consumidores.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Güter, Landstriche und Rechte werden erworben und bilden nach wenigen Jahrzehnten ein stattliches städtisches Territorium von rund 400 Quadratkilometern, die sogenannte „Landwehr“, die seit etwa 1430 durch eine „Landhege“ geschützt wird.
DE
Amplios terrenos, comarcas y derechos son conseguidos a lo largo de algunas décadas, conformando un considerable territorio de unos 400 km², llamado “Landwehr”, que desde aprox.
DE
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Einwohner Malmös können sich über neue Initiativen zur Nachhaltigkeit oder hochentwickelte technische Neuerungen informieren, wie zum Beispiel die speziellen Einrichtungen zur Trennung von Lebensmittelabfällen, die in Biogas für das städtische Bussystem umgewandelt werden.
Los residentes de Malmö también pueden informarse sobre nuevas iniciativas de sostenibilidad y sobre avances tecnológicos recientes, como componentes para la separación de residuos alimentarios para la producción de biogás destinado a la propulsión de autobuses de transporte público.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Casino Bellini richtet sich auf junge, städtische und professionelle Spieler aus, die hart arbeiten und umso fleißiger spielen. Es bietet mit mehr als 300 spannenden Online Casino Spielen nonstop Casino Action.
Dirigido a un público joven, profesional y urbanita que trabaja duro y mucho pero que se divierte incluso más, Casino Bellini ofrece diversión ininterrumpida con más de 300 juegos de casino online.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die "städtische Dimension" der europäischen Strukturpolitik muss nach Ansicht des EP stärker betont werden, damit einerseits die Ballungszentren noch stärker ihrer "Schlüsselrolle zur Steigerung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit und der Beschäftigung" gerecht werden können sowie andererseits besser auf die städtespezifischen Probleme wie Armut und soziale Ausgrenzung eingegangen werden kann.
En la misma línea, lamentó la falta de coordinación política en la zona del euro, señaló la divergencia en las políticas fiscales de los Estados miembros en la zona del euro y manifiesta su inquietud por los posibles efectos adversos de esta falta de coordinación (párrafo 24).
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus möchte ich jedoch auch das städtische Personal besonders würdigen, die vielen Rettungskräfte, die medizinischen Hilfskräfte, die Mitarbeiter von Electricité de France sowie all jene, die mit ihrem Fachwissen und ihrem guten Willen ihre ganze Energie in den Dienst des Gemeinwohls gestellt haben.
Quiero también felicitar al personal del municipio. A todos los equipos de rescate, los equipos médicos, los trabajadores de EDF y todas las mujeres y los hombres que, con competencia y buena voluntad, han puesto su energía al servicio del interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Stück weiter, in der Nähe der Straße Potard, steht der hohe Archivturm, ein Bergfried des ehemaligen Schlosses, das von Philipp II. August erbaut wurde. Der Turm diente ab dem Ende des 18. Jahrhunderts als notarielles und städtisches Archiv der Stadt.
Un poco más lejos, cerca de la calle Potard, se alza la torre alta de los Archivos, torreón del antiguo castillo edificado por Felipe Augusto, que acoge desde finales del siglo XVIII los archivos notariales y municipales de la villa.