linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
städtisch urbano 2.289
municipal 169 ciudadano 8 urbana 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

städtisch urbanas 2 el 1 zona urbana 1 ciudad 1

Verwendungsbeispiele

städtisch urbano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belgrano folgt einem entspannten Tempo in einer freundlichen städtischen Umgebung. ES
Belgrano sigue su ritmo residencial en un entorno urbano amigable. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei identisch sind, drei sind alle in städtischen Gebieten, und alle drei
Los tres son idénticos, los tres están en las zonas urbanas, y los tres
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen. ES
RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa. ES
Sachgebiete: geografie verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Fähigkeit, Menschen in städtischen und ländlichen Gebieten zu orten.
Capacidad de búsqueda de personas en zonas urbanas y rurales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei identisch sind, drei sind alle in städtischen Gebieten, und alle drei
Las tres son idénticas, los tres están en las zonas urbanas, y las tres
   Korpustyp: Untertitel
Kopenhagen, die Hauptstadt von Dänemark, ist der Inbegriff städtischer Lässigkeit und in Europa absoluter Champion unter den urbanen Ausflugszielen.
Copenhague, la capital de Dinamarca representa la metrópoli ideal, siendo una de las ciudades más concurridas para escapadas urbanas.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Es handelte sich in erster Linie um einen Sieg der städtischen Intelligenz und der Landbevölkerung über die städtische Arbeiterklasse.
Fundamentalmente fue un triunfo de las clases ilustradas urbanas y de la población rural sobre la clase obrera urbana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eindringen in städtisches Gebiet ist völlig neu.
Este tipo de infiltración urbana es insólito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt rühmt sich auch einiger beeindruckender städtischer Flächen:
La ciudad también puede preciarse de sugestivos espacios urbanos:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtische Funktion .
städtisches Wachstum crecimiento urbano 2
städtische Beleuchtung . .
städtisches Ingenieurwesen .
Städtisches Gemeinwesen .
Städtische Gestaltung .
Städtisches Ökosystem .
Städtische Einrichtung .
Städtische Umweltbelastung .
Städtische Siedlung .
städtische Struktur .
städtisches Abwasser . . .
Städtische Müllkippe .
Städtisches Wachstumsschema .
Städtisches Aktionsprogramm .
Städtische Grünfläche .
städtische Wasserversorgung .
städtische Infrastruktur infraestructura urbana 1
städtische Verkehrsmittel transporte urbano 4
städtische Straße .
städtisches Problemgebiet .
städtische Gebiete .
städtisches Gebiet zona urbana 4 .
städtische Logistik .
städtische Segregation .
städtisches Durchgangsverbindungszentrum .
städtische Kanalisation . . .
städtische Durchgangsstraße .
städtische Hauptverkehrsstraße .
städtische Verkehrssteuerung . .
städtische Bezirksverwaltung .
städtisches Gut .
städtische Armut pobreza urbana 3
städtische Verbrennungsanlage .
städtische Siedlung .
städtische Wirtschaft .
städtisches Wohnmilieu .
Städtische Verkehrsbetriebe .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "städtisch"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erlebnistourismus in Prag – Städtische…
Turismo de vivencias en Praga…
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Ihre Zuständigheit ist städtisch.
Su competencia es local.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Städtische Abfallentsorgung in Vieste
Asunto: Vertedero de residuos municipales sólidos en Vieste
   Korpustyp: EU DCEP
Besuchte städtische Schulen in Baltimore.
Educado en las escuelas de Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Transporter fuhr_BAR_fürs Städtische Leichenhaus.
Persiguieron a un transporte de la morgue.
   Korpustyp: Untertitel
9 Städtische Galerie im Lenbachhaus ES
9 Colecciones de la villa Lenbach ES
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Städtisches Wohngeld als Zulage zur Grundrente
suplemento a las pensiones de base para viviendas municipales
   Korpustyp: EU IATE
Das ist nur ein städtisches College.
Tan sólo es un secundario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein städtisches College.
Sólo es una universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kittchen ist 'ne städtische Einrichtung.
Para tu información, una cucaracha es un juez.
   Korpustyp: Untertitel
Barcelona unterteilt sich in 10 städtische Verwaltungsbezirke: UK
Barcelona esta dividida en 10 distritos municipales: UK
Sachgebiete: e-commerce sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Städtisches Museum zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Catedral de San Marcos a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Schutzrohre für Kabel, Heizungssysteme, städtische Leitungssysteme
Tubos protectores para sistemas de calefacción de distritos
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein städtisch angehauchtes Festival für elektronische Musik
Un festival de música ecléctica a comienzos de la primavera
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Woche: die städtische Frauengilde aus Sheffield, Yorkshire.
Esta semana, la cofradía "Mujeres de pueblo", de Sheffield en Yorkshire.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie so viel über städtische Verordnungen?
¿Cómo es que sabe tanto sobre ordenanzas municipales?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner sind durch die städtische Wasserversorgung alle auf Eisenkraut.
Todos tienen verbena de la fuente de agua del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gewohnheit, diese städtische Spezies zu füttern, die Taube.
Su costumbre de alimentar a esa especie urban…...las palomas asilvestradas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt derzeit zahlreiche Beispiele für städtische Renovierungsprojekte.
De hecho, hay numerosos ejemplos de proyectos de renovación urbanística.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher wissen Sie so viel über städtische Verordnungen?
¿Cómo sabe tanto de ordenanzas municipales?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es ein Verstoß gegen eine städtisch Verordnung sein?
¿Podría ser una violación a alguna norma u ordenanza?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gewohnheit, diese städtische Spezies zu füttern, die Taube.
Su costumbre es darle de comer a las palomas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich für ein städtisches Programm anbieten.
Podéis ser voluntarios para programas municipales.
   Korpustyp: Untertitel
Lyon ist in neun städtische Arrondissements (Stadtviertel) aufgeteilt.
Lyon cuenta con nueve distritos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Städtisches Museum in Korcula mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Catedral de San Marcos Korcula con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Städtisches Theater Miguel de Cervantes Amtliches Netz des Cervantes Theaters.
Web oficial del Teatro Cervantes.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Finden Sie sämtliche Informationen über Städtisches Museum - Göttingen:
Encuentra toda la información sobre La Fontanilla, un restaurante de la Selección Michelin:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Wiener Städtische Job - Stellenangebote kostenlos
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos de Auxiliar Almacen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Städtische Wohngegend mit Chalets, Appartements , Restaurants und Hotels
Zona residencial de chalets, apartamentos, restaurantes y hoteles
Sachgebiete: schule universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Finden Sie sämtliche Informationen über Städtisches Museum - Göttingen: ES
Encuentra toda la información sobre 99 sushi bar, un restaurante de la Selección Michelin: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
In Piazza della Cittadella befinden sich zwei Städtische Museen :
En Piazza Della Cittadella se entrelazan dos museos cívicos:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Thematische Strategie für die städtische Umwelt (Bericht HEGYI) Das Ziel der Thematischen Strategie für die städtische Umwelt besteht darin, einen Beitrag zur Umweltfreundlichkeit der europäischen Städte zu leisten.
Una novedad es la regulación de las partículas más pequeñas (PM 2,5), hasta ahora al margen de la legislación comunitaria, y muy perjudiciales para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um städtische und regionale Verkehrsbehörden bei
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para ayudar a las autoridades de tráfico municipales y regionales en los siguientes aspectos?:
   Korpustyp: EU DCEP
16.30 – 17.30 Uhr Debatte über intelligente Energiesysteme, darunter städtische Wärme- und Abluftnetze
16.30 - 17.30 Debate sobre sistemas energéticos inteligentes, incluyendo la calefacción y refrigeración de distrito
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt nach wie vor insbesondere für regionale Hauptstädte, also lokale städtische Zentren.
Y así sigue ocurriendo, sobre todo en lo que respecta a las capitales regionales, o en otras palabras, los centros metropolitanos locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es ein Hotel, aber 1965 war es ein städtisches Kinderheim.
Hoy es un hotel, pero hasta 1965 era un orfanato estatal.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige provinzweite und städtische Fernsehsender haben ebenfalls die Auflage einige Programme des CCTV auszustrahlen.
Numerosas emisoras de televisión provinciales y municipales tienen que transmitir también la programación de la CCTV.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Platz wurde bis 1500 häufig für Feste und städtische Anlässe genutzt. IT
hasta 1500 la plaza fue muy utilizada para fiestas. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Übersicht über Schwimmkurse für Kinder hat das städtische Sport- und Bäderamt zusammengestellt. DE
Los clubes de deporte y de natación municipales proporcionan una visión general sobre cursos de natación para niños. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der einzigartig raffinierte, rustikal städtische Weinkeller ergänzt den Retreat-Raum bei exklusiven, unvergesslichen Anlässen.
Una rústica, y a la vez sofisticada, bodega de vino complementa a la perfección la discreta y exclusiva sala Retreat, idónea para grandes ocasiones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Paradebeispiel für städtische Kontraste besteht Retiro aus Botschaftsgebäuden der Spitzenklasse, gehobener Mode und heruntergekommenen Apartmentkomplexen. ES
Un ejemplo de contrastes, Retiro es clase alta, embajadas, alta moda y complejos en ruinas. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
95 verfügbare Wiener Städtische Jobs auf Indeed Österreich. Ein Klick. Alle Jobs.
587 ofertas de trabajo de Auxiliar Almacen | Indeed Colombia - una búsqueda. todos los empleos.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das städtische Fremdenverkehrsamt Turisme de Barcelona organisiert eine Reihe thematischer Routen rund um das Thema:
Por este motivo, Turisme de Barcelona ofrece una serie de rutas temáticas denominadas:
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ehemaliger Direktor der Medizinischen Onkologie-Abteilung der „Spedali Civili“ (Städtische Krankenhäuser) von Brescia
Ex Director Médico del Departamento Oncológico de la 'Spedali Civili' (Hospitales cívicos) di Brescia
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das städtische Bauamt Taragona verabschiedete vor kurzem die letzte Änderung des Teilbebauungsplans, die allerdings noch nicht veröffentlicht ist.
La Comisión de Urbanismo de Tarragona ha aprobado recientemente la última modificación del Plan Parcial, pese a que todavía no ha sido publicada.
   Korpustyp: EU DCEP
und auch, um den neuen großen Herausforderungen entgegenzutreten: Klima, Energie und nachhaltige Entwicklung, Demografie, städtische Entwicklung usw.;
pero también enfrentarse a los nuevos retos de envergadura: clima, energía y desarrollo sostenible, demografía, desarrollo urban…
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit der Massenmigration in städtische Gebiete können dadurch Abwanderungen eher vermieden und neue Bewohner angezogen werden. ES
Ello hace más probable que estos lugares atraigan y retengan habitantes en una época de migración masiva a áreas metropolitanas. ES
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Eine "wirksame" Politik für städtische Mobilität müsse sowohl den Personenverkehr als auch den Güterverkehr berücksichtigen, so das EP.
Serán las CCI las encargadas de poner en práctica los proyectos del Instituto.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Sie benötigen lediglich 25 Minuten, um Torremolinos, Städtisches Museum Málaga und Ritmo a Caballo zu erreichen.
Situado a solo 8 kilómetros del centro de Málaga, famoso por Torremolinos, Museo de Málaga y Ritmo a Caballo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zu diesen Naturbesonderheiten kommt ein schönes städtisches und ländliches Erbe hinzu, das geprägt ist durch Schlösser, Taubenschläge und Mühlen.
A estas excelencias naturales se añade un bello patrimonio arquitectónico y rural, constituido por bastidas, castillos, palomares y molinos.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1987 wurde es zum Jugendzentrum "Casal dels Joves", wo seither städtische Freizeitangebote für Kinder und Jugendliche untergebracht sind.
En 1987, se convertiría en Casal dels Joves, destinándose a albergar los nuevos servicios municipales de Juventud del municipio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu diesen Problemen zählen die Kriterien im Hinblick auf die Zuschussfähigkeit der Mehrwertsteuer, städtische Fragen, die Schaffung gleicher Chancen für Bürger mit Behinderungen und die Berücksichtigung ihrer Bedürfnisse.
Estos problemas incluyen criterios de subvencionabilidad del IVA, cuestiones municipales, creación de oportunidades iguales para personas con discapacidad y consideración de sus necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns eine Deckelung auf öffentliche Mittel vornehmen, die die grünen und roten Barone und sonstige städtische Unternehmer von den europäischen Steuerzahlern erhalten!
¡Pongamos límite al dinero público procedente los contribuyentes europeos que reciben los poderosos empresarios y grandes terratenientes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst dich ja auch erst zum Winter anmelden ode…du könntest auch weiter hier wohnen und halbtags aufs städtische College gehen.
Puedes incluso matricularte este invierno. Podrías vivir aquí e ir a la universidad a tiempo parcial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder, die Sie in der heutigen Debatte gesehen haben…zeigen Leistungen auf High School - Niveau…was den negativen Stereotypen über das städtische Schulsystem widerspricht.
Los chicos que vieron hoy en este debate a nivel municipa…...obtienen muy buenos resultados escolare…...y desmienten así los estereotipos negativos de nuestras escuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Im übrigen wurden die spanischen Behörden ausdrücklich aufgefordert, das Kanalnetz von Zaragoza und die städtische Anlage für die Trinkwasserchlorung zu verbessern.
Por otra parte, se envió a las autoridades españolas una solicitud expresa de mejora de la red de distribución de Zaragoza y de su sistema de cloración de aguas potables.
   Korpustyp: EU DCEP
Städtische Slums wie das Viertel Kibera in Nairobi - in dem über eine Million Menschen wohnen - bleiben von staatlichen Versorgungsleistungen weitestgehend unberührt.
Los barrios bajos como Kibera en Nairobi -donde viven más de un millón de personas-siguen careciendo en gran medida de servicios públicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Kanal ermöglicht es ab sofort, Oberflächenwasser aus dem Fluss Rímac in vier städtische Parks in Ate zu leiten und diese hiermit zu bewässern. DE
A partir de ahora, este canal permite sacar agua superficial del río Rímac y conducirla a cuatro parques municipales en Ate y regarlos. DE
Sachgebiete: oekologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren wurden zahlreiche städtische Wasserversorgungsbetriebe dabei unterstützt, ihre Einnahmen und die tägliche Wasserversorgungsdauer zu erhöhen, sowie ihre Wasserverluste und die Bearbeitungszeiten von Beschwerden zu reduzieren. DE
Además, PROAGUA asesoró a numerosas EPS, en cómo elevar los ingresos y la continuidad del servicio de agua potable, y también en cómo reducir las pérdidas de agua y los tiempos de atención a reclamos comerciales. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die städtische Wirtschaft basiert hauptsächlich auf dem Service und die Dienstleistungen, die an die öffentliche Verwaltung, den Bankenbereich und die Fiera del Mediterraneo gebunden sind. IT
La economía se basa principalmente en los servicios relacionados con la administración pública, sector bancario y la Fiera del Mediterraneo (Centro de exposición de Palermo). IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Von größtem Interesse ist auch die Sala Borsa, die ehemalige Börse, in deren Räumen sich seit zehn Jahren eine multimedial ausgestattete städtische Bibliothek befindet.
De gran interés es la Sala Borsa, hoy biblioteca pública multimedia de información general que documenta, en especial, la cultura contemporánea a través de varios tipos de documentos.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
in der Folgezeit diente es kurz als Ausweichquartier für eine Bank, später wurden einige Klassen der als städtische Schule gegründeten Höheren Technischen Lehranstalt untergebracht (1970-1976) . AT
despues por corto tiempo era la sucursal alternativa de un banco, luegos sirvió para alguons salones del nuevo colegio tequnico (?HTL?), 1970 ? AT
Sachgebiete: transport-verkehr architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Zwar gelte für den städtischen Nahverkehr das Subsidiaritätsprinzip, gleichwohl könne Europa bei der Förderung von Forschung und Innovation im Bereich städtische Mobilität sowie bei der Optimierung der verschiedenen Fortbewegungsarten einen wichtigen Beitrag leisten.
Los diputados exigen que todos los inmuebles construidos a partir de 2019 produzcan la misma cantidad de energía que consumen, mediante paneles solares, bombas de calor y otros métodos ligados a las energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte schon den zögerlichen Schritt für äußerst wichtig, den die Kommission geht, indem sie die Regierungen - seien es nationale, regionale oder städtische - auffordert, bei ihren Problemen die Umweltbelange zu berücksichtigen.
A mí me parece que este tímido paso que da la Comisión de que los gobiernos -sean nacionales, regionales o municipales- tengan en cuenta las consideraciones ambientales en sus problemas es ya muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wurde offensichtlich schon innerhalb der interfraktionellen Arbeitsgruppe Städtisches Wohnungswesen gestellt und wir würden Ihnen gegenüber gerne im Voraus unseren Dank ausdrücken dafür, dass sie den integrierten Ansatz auch hier berücksichtigen.
Esta cuestión ya se ha planteado en nuestro Intergrupo URBAN y quisiéramos expresarles nuestra gratitud de antemano por considerar la propuesta integrada también aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Ballungsraum“ ist ein städtisches Gebiet mit einer Bevölkerung von mehr als 250000 Einwohnern oder, falls 250000 oder weniger Einwohner in dem Gebiet wohnen, mit einer Bevölkerungsdichte pro km2, die von den Mitgliedstaaten festzulegen ist;
«aglomeración»: conurbación de población superior a 250000 habitantes o, cuando tenga una población igual o inferior a 250000 habitantes, con una densidad de población por km2 que habrán de determinar los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verweist darauf, dass die Globalisierung der Wirtschaft für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten schafft, die in den nächsten Jahrzehnten eine noch wichtigere Rolle spielen werden und zusätzliche Gewinne durch Nutzung von Größeneinsparungen, Umfang, städtische Ballungsgebiete, Netze und positive Reputation erbringen;
Señala que la globalización de la economía crea nuevas oportunidades para las economías de la UE, que seguramente desempeñarán un papel más importante en las próximas décadas y obtendrán beneficios adicionales de la explotación de las economías de escala, la capacidad, la urbanización, las redes y una reputación positiva;
   Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass die Globalisierung der Wirtschaft für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten schafft, die in den nächsten Jahrzehnten eine noch wichtigere Rolle spielen werden und zusätzliche Gewinne durch Nutzung von Größenvorteilen, Umfang, städtische Ballungsgebiete, Netze und positive Reputation erbringen;
Señala que la mundialización de la economía crea nuevas oportunidades para las economías de la UE, que seguramente desempeñarán un papel más importante en las próximas décadas y obtendrán beneficios adicionales a través de la explotación de las economías de escala, la capacidad, la urbanización, las redes y una reputación positiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Vielzahl von Geschäften finden Sie zwei städtische Märkte, die eine Vielfalt von frischen, saisonalen Qualitätsprodukten bieten und sich für die zeitgemässe Anpassung an die tatsächlichen Bedürfnisse der Verbraucher engagieren.
Aparte de la variedad de comercios, hay dos mercados municipales que ofrecen variedad de productos de calidad, frescos y de temporada y que apuestan por la modernidad y la adaptación a las necesidades reales de los consumidores.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Güter, Landstriche und Rechte werden erworben und bilden nach wenigen Jahrzehnten ein stattliches städtisches Territorium von rund 400 Quadratkilometern, die sogenannte „Landwehr“, die seit etwa 1430 durch eine „Landhege“ geschützt wird. DE
Amplios terrenos, comarcas y derechos son conseguidos a lo largo de algunas décadas, conformando un considerable territorio de unos 400 km², llamado “Landwehr”, que desde aprox. DE
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Einwohner Malmös können sich über neue Initiativen zur Nachhaltigkeit oder hochentwickelte technische Neuerungen informieren, wie zum Beispiel die speziellen Einrichtungen zur Trennung von Lebensmittelabfällen, die in Biogas für das städtische Bussystem umgewandelt werden.
Los residentes de Malmö también pueden informarse sobre nuevas iniciativas de sostenibilidad y sobre avances tecnológicos recientes, como componentes para la separación de residuos alimentarios para la producción de biogás destinado a la propulsión de autobuses de transporte público.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Casino Bellini richtet sich auf junge, städtische und professionelle Spieler aus, die hart arbeiten und umso fleißiger spielen. Es bietet mit mehr als 300 spannenden Online Casino Spielen nonstop Casino Action.
Dirigido a un público joven, profesional y urbanita que trabaja duro y mucho pero que se divierte incluso más, Casino Bellini ofrece diversión ininterrumpida con más de 300 juegos de casino online.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die "städtische Dimension" der europäischen Strukturpolitik muss nach Ansicht des EP stärker betont werden, damit einerseits die Ballungszentren noch stärker ihrer "Schlüsselrolle zur Steigerung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit und der Beschäftigung" gerecht werden können sowie andererseits besser auf die städtespezifischen Probleme wie Armut und soziale Ausgrenzung eingegangen werden kann.
En la misma línea, lamentó la falta de coordinación política en la zona del euro, señaló la divergencia en las políticas fiscales de los Estados miembros en la zona del euro y manifiesta su inquietud por los posibles efectos adversos de esta falta de coordinación (párrafo 24).
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus möchte ich jedoch auch das städtische Personal besonders würdigen, die vielen Rettungskräfte, die medizinischen Hilfskräfte, die Mitarbeiter von Electricité de France sowie all jene, die mit ihrem Fachwissen und ihrem guten Willen ihre ganze Energie in den Dienst des Gemeinwohls gestellt haben.
Quiero también felicitar al personal del municipio. A todos los equipos de rescate, los equipos médicos, los trabajadores de EDF y todas las mujeres y los hombres que, con competencia y buena voluntad, han puesto su energía al servicio del interés general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Stück weiter, in der Nähe der Straße Potard, steht der hohe Archivturm, ein Bergfried des ehemaligen Schlosses, das von Philipp II. August erbaut wurde. Der Turm diente ab dem Ende des 18. Jahrhunderts als notarielles und städtisches Archiv der Stadt.
Un poco más lejos, cerca de la calle Potard, se alza la torre alta de los Archivos, torreón del antiguo castillo edificado por Felipe Augusto, que acoge desde finales del siglo XVIII los archivos notariales y municipales de la villa.
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite