Wir kämpfen ständig mit dem Element des unbekannten Risikos.
Estamos luchando constantemente contra el elemento del riesgo desconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann in seinem Alter will ständig Sex haben.
Un hombre de su edad quiere tener sexo constantemente.
Korpustyp: Untertitel
Jooble entwickelt sich ständig weiter und neue technische Möglichkeiten ergeben sich täglich, um Ihre Jobsuche weiterhin zu verbessern und schneller zu machen.
Nuestro equipo trabaja constantemente sobre Jooble para hacer el proceso de búsqueda de empleo más fácil, desarrollando y añadiendo sus nuevas funciones.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Dies ist das 21. Jahrhundert, und wir arbeiten ohne dass ich hier eine bestimmte Stundenzahl nennen möchte eigentlich ständig.
Estamos en el XXI y trabajamos, no querría especificar el número de horas, pero trabajamos todo el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mom, wenn du sie vielleicht nicht ständig wie ein Baby behandeln würdest, dann würde sie sich nicht so kindisch aufführen.
Mamá, tal vez si no la trataras como a una niña todo el tiempo, no actuaría de forma tan inmadura.
Korpustyp: Untertitel
Nordirland ist einer der viel versprechendsten Plätze für kulinarische Sachkenntnis und es gibt Lose nervöse neue Restaurants, die ständig erschließen.
Irlanda del Norte es una del más ascendente y los lugares que vienen para la experiencia culinaria y allí son porciones de nuevos restaurantes nerviosos que abren todo el tiempo.
CFturbo se desarrolla de forma permanentemente. Para ello son de vital importancia las observaciones y peticiones de nuestros clientes, actuales y futuros.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Feuchtgebiete, d. h. Flächen, die ständig oder für einen beträchtlichen Teil des Jahres von Wasser bedeckt oder durchtränkt sind;
humedales, es decir, tierras cubiertas de agua o saturadas por agua permanentemente o durante una parte importante del año;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ein attraktives und zukunftsorientiertes Unternehmen sind wir ständig auf der Suche nach motivierten Fach- und Führungskräften, Auszubildenden und Praktikanten.
Herr Präsident, es herrscht etwas Durcheinander, denn meine Vorrednerin sprach ständig von Angola.
Señor Presidente, hay un poco de desconcierto ya que mi antecesor habló sincesar sobre Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheint in einer anhaltenden Depression zu sein, sie weint ständig.
Está permanentemente deprimida, llora sincesa…
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Abhängigkeit der Mitgliedstaaten der Union von Energieeinfuhren ist erheblich und nimmt ständig zu.
Señor Presidente, la dependencia de los Estados miembros de la Unión de la energía de importación es considerable y aumenta sincesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch die Bildung dem Subsidiaritätsprinzip unterliegt, nimmt doch ihre europäische Dimension ständig zu.
Aunque la educación está integrada en el ámbito del principio de subsidiariedad, su dimensión europea se consolida sincesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Kernenergie nimmt aus diesem Grunde ständig zu.
Por esta razón, la importancia de la energía nuclear aumenta sincesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Reichtum ständig anwächst, greifen Armut und Ausgrenzung, Erwerbslosigkeit und Unsicherheit weiter um sich.
Y mientras la riqueza aumenta sincesar, la pobreza y la exclusión, el paro y la precariedad se extienden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Behörde wird unseren Bürger bei der ständig zunehmenden Datenverarbeitung Schutz bieten.
Esta nueva institución protegerá a nuestros ciudadanos en relación con el tratamiento de datos, que crece sincesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass immer jüngeren Menschen körperfremdes Material eingepflanzt wird und Operationen aus kosmetischen Gründen ständig zunehmen,
Considerando que se realizan implantes de materiales exógenos en personas cada vez más jóvenes y que el número de operaciones de cirugía estética aumenta sincesar,
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist alltäglich und dauerhaft, und ihre Bedeutung nimmt ständig zu.
Se trata de algo cotidiano y disponible a todas horas, y su importancia crece sincesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die ständig zunehmenden Allergien und sonstige durch unsaubere Luft bedingten Krankheiten zeugen davon, daß das Problem der Luftverschmutzung größer wird.
Señora Presidenta, las alergias que aumentan sincesar y otras enfermedades causadas por las impurezas del aire hablan por sí solas del problema creciente de la contaminación atmosférica.
Studenten erfreuen sich einer immer größeren Mobilität. Sie sind ständig auf Achse, und der Austausch mit Studenten aus Drittländern trägt gewiss zu unserer kulturellen Bereicherung bei.
Gozamos de una movilidad de estudiantes cada vez mayor e incesante y el intercambio de estudiantes de terceros países contribuye a nuestro enriquecimiento cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer älteren Person sind die Mitochondrien sehr viel weniger zahlreich und funktionieren auf Sparflamme, woraus ein enormer Energieverlust, ständige kognitive Störungen und eine beschleunigte Degradation der Zellen resultieren.
En una persona anciana, las mitocondrias son mucho menos numerosas y funcionan a cámara lenta, por lo que se produce una pérdida de energía enorme, alteraciones cognitivas incesantes y una degradación celular acelerada.
Handelt es sich um eine Krise, wenn die Lebensmittelpreise, die alle Verbraucher betreffen, stets und ständig steigen?
¿Podría definirse como incrementar de forma incesante los precios alimentarios que afectan a todos los consumidores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind eigentlich nicht so sehr die Rinder, die wahnsinnig sind, sondern eher das utopische Vorhaben, dem man hier ständig hinterherläuft.
Y no se trata tanto de que las vacas estén locas sino del proyecto utópico que se persigue de manera incesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aber starke Zweifel, daß es sinnvoll ist, ständig neue Institute auf "Gemeinschaftsebene" einzurichten.
Sin embargo, tengo muchas dudas respecto al valor de la incesante formación de nuevos institutos en el "nivel comunitario».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, habe ich unaufhörlich die ständigen Angriffe der Vereinigten Staaten gegen die Bananenmarktordnung verurteilt.
Señor Presidente, desde mi llegada a este Parlamento no he dejado de denunciar los ataques incesantes de los Estados Unidos contra la OCM «plátanos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Welt, die von einem ständig wachsenden Ressourcenverbrauch, zunehmender Umweltschädigung und einem ständigen Rückgang der Artenvielfalt geprägt ist, kann die EU nicht gedeihen.
La Unión no puede prosperar en un mundo marcado por el crecimiento incesante del consumo de recursos, la degradación del medio ambiente y la pérdida de biodiversidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Straßenverkehr ist auch die Quelle von beträchtlichen und ständigen Lärmemissionen, die Millionen von Straßen- bzw. Autobahnanwohner sowie der gewöhnliche Fußgänger täglich erdulden müssen.
El tráfico por carretera produce también molestias sonoras considerables e incesantes, que millones de personas cuyas casas están contiguas a las carreteras y autopistas y cualquier peatón deben soportar cotidianamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ständige Drängen der Rechten auf eine Vorverlegung der Liberalisierung zeigt, was wir schon immer gesagt haben: Für viele ist die Liberalisierung nur die Vorstufe zur Privatisierung.
Este empuje incesante de la derecha hacia la anticipación de la liberalización demuestra lo que nunca hemos dejado de decir, a saber, que para muchos la liberalización no es más que una puerta trasera a la privatización.
Der Termin für die Vorlage der Mitteilung der Kommission zu dieser wesentlichen Frage, der ständig hinausgeschoben wurde und nun für Juli angesetzt ist, muß unbedingt vorgezogen werden.
Se debe adelantar imperativamente la fecha de presentación de la comunicación de la Comisión dedicada a esa cuestión esencial, perpetuamente aplazada y ahora prevista para julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gefährde nicht den Erfolg dieser Mission oder die Sicherheit dieser Flotte…um die armseligen Bedürfnisse von 12 ständig unzufriedenen Repräsentanten zu verhätscheln.
No quiero comprometer el éxito de esta operació…o la seguridad de la flota por complacer las necesidade…de 12 representantes perpetuamente descontentos.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Zentralbank wird einen solchen Mangel an Glaubwürdigkeit ständig durch Zinssätze ausgleichen müssen, die über dem potentiellen Durchschnitt der nationalen Zinssätze - wenn diese noch bestünden - liegen.
Deberá perpetuamente compensar este déficit de credibilidad mediante tipos de interés más altos que la media potencial de los tipos nacionales, si éstos existieran aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen scheint die uns vorliegende Entschließung vor allem zu bedauern, ohne dass dies offen ausgesprochen wird, dass ein europäisches Land eine Initiative ergriffen hat, ohne ständig in einer Reihe mit denen zu stehen, die platonische Appelle aussenden.
En lugar de todo eso, la resolución que se nos propone parece lamentar sobre todo, sin decirlo claramente, que un país europeo haya tomado una iniciativa sin permanecer perpetuamente en las filas de los que lanzan llamamientos amistosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stelle sich Ärzte in einem ständig überrannten Krankenhaus vor, die Patienten nicht nach dem Grad ihrer Verletzungen zur Behandlung einteilen und sich stattdessen den Patienten in der Reihenfolge ihrer Einlieferung zuwenden und jene vorziehen, deren Angehörige das lauteste Getöse veranstalten.
Imaginemos a los doctores de un hospital perpetuamente sobrepasado, negándose a preparar a los pacientes para una cirugía importante y meramente atendiéndolos a medida que llegan y apresurándose a tratar a aquellos cuyas familias hacen más escándalo.
Herr Präsident, als ständiges Mitglied des "Freitag morgens-Clubs" , dessen Vorsitzender Sie sind, möchte ich Sie um Nachsicht bitten.
Señor Presidente, como miembro asiduo del «Club del viernes por la mañana», del que usted es Presidente, quisiera implorar su indulgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das gegenseitige Vertrauen zwischen den Richtern in der Union und die Synergien zwischen den einschlägigen europäischen Netzen zu stärken, sollte das Netz ständige Beziehungen zu anderen europäischen Netzen, die dieselben Ziele verfolgen, unterhalten, insbesondere zu Netzen von Justizorganen und Richtern.
Con el fin de mejorar la confianza mutua entre los jueces en la Unión y las sinergias entre las redes europeas en este sentido, la Red debe mantener relaciones asiduas con las otras redes europeas que comparten los mismos objetivos y, en particular, con las redes de instituciones judiciales y de jueces.
Korpustyp: EU DGT-TM
(15) Um das gegenseitige Vertrauen zwischen den Richtern in der Union und die Synergien zwischen den einschlägigen europäischen Netzen zu stärken, sollte das Justizielle Netz ständige Beziehungen zu anderen europäischen Netzen, die dieselben Ziele verfolgen, unterhalten, insbesondere zu Netzen von Justizorganen und Richtern.
(15) Con el fin de mejorar la confianza mutua entre los jueces en la Unión y las sinergias entre las redes europeas en este sentido, ▌la Red debe mantener relaciones asiduas con las otras redes europeas que comparten los mismos objetivos y, en particular, con las redes de instituciones judiciales y de magistrados.
Korpustyp: EU DCEP
Redner auf internationalen Kongressen (in den Vereinigten Staaten, Chile, Brasilien, Kolumbien, Uruguay, Spanien und Ägypten); seit geraumer Zeit insbesondere eingehende Beschäftigung mit den Problemen der Entwicklung der Rechtsordnungen in Lateinamerika, sowie ständige Teilnahme an der kulturellen Debatte in den Ländern Lateinamerikas.
Ponente en congresos internacionales (en Estados Unidos, Chile, Brasil, Colombia, Uruguay, España y Egipto), dedica, desde hace tiempo, una atención y un interés especiales a los problemas de la evolución de los ordenamientos latinoamericanos, con una participación asidua en el debate cultural en estos países.
Korpustyp: EU DCEP
ständiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament selbst befindet sich in einer Krise angesichts ständig abnehmender Wahlbeteiligung und des Unvermögens, die Kommissare z. B. zur Einhaltung eines Buchführungsgesetzes zu bewegen, das für jeden Buchhändler in der Union Gültigkeit hat.
El propio Parlamento Europeo está atravesando una crisis, con una participación cada vez menor de votantes y la incapacidad de lograr que los Comisarios cumplan una ley de contabilidad que se aplica a todos los libreros de la UE, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß ebenfalls zur Kenntnis nehmen, daß die von allen europäischen Institutionen ständig wiedergekäute magische Gleichung, nach der Wachstum plus Wettbewerb automatisch zu Beschäftigung und Entwicklung führe, ausgedient hat.
La Unión Europea debe tomar nota también del fin de una ecuación mágica que repiten todas las instituciones europeas, según la cual crecimiento más competitividad equivalen por fuerza a empleo y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere erfordert ständig höhere strukturelle Investitionen, um unsere Versorgung zu sichern und die Forschung und Innovation zu fördern, und dies sind Aussichten, die mit der Philosophie des harten Wettbewerbs und der kurzfristigen Rentabilität, die der Entscheidung für eine totale Liberalisierung dieses Sektors zugrunde liegt, anscheinend schwer zu vereinbaren sind.
Este último factor exige una inversión estructural aún mayor para salvaguardar nuestros suministros y para fomentar la investigación y la innovación, una perspectiva que parece en gran medida incompatible con la filosofía de competencia intensa y rentabilidad a corto plazo que está en la base de la decisión de avanzar hacia la desregulación total de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist langsam ermüdend, ständig zu hören, die Kommission sei nicht neutral.
Acaba uno cansándose de escuchar una y otra vez que la Comisión no es neutral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko steigt, daß ernsthafte Krisen mit höherer Arbeitslosigkeit, größeren regionalen Unausgewogenheiten und einer anhaltenden "Sparkultur" mit ständig schwacher Nachfrage entstehen.
Aumenta el riesgo de que se produzcan unas graves crisis, con mayor desempleo, más desequilibrios regionales y una cultura permanente del «ahorro», con una demanda cada vez más débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus offenkundigen Gründen der Transparenz wurde eine derartige Praxis in den meisten Mitgliedstaaten untersagt, da sie ständig zu finanziellen Entgleisungen, Unterschlagungen sowie zu Vetternwirtschaft führen.
Este tipo de prácticas, por evidentes razones de transparencia, está proscrito en la mayoría de los Estados miembros, porque es una fuente inagotable de abusos financieros, malversaciones y de prácticas de nepotismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Haus diskutieren wir ständig über die Details von Vorschlägen, die uns vorgelegt werden, ohne uns jemals die Frage zu stellen, ob diese Vorschläge überhaupt notwendig sind.
En esta Asamblea discutimos una y otra vez los detalles de propuestas que nos han sido presentadas, pero no nos preguntamos si dichas propuestas son realmente necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch demokratische Effizienz, bei der die Bürger nicht ständig von schlechten Richtlinien überfahren werden.
También necesitamos una eficiencia democrática en la que las malas directivas no pasen por encima de las personas sin ninguna consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhaltung der biologischen Vielfalt hat in zahlreichen Politikfeldern ständig Berücksichtigung zu finden.
La protección de la biodiversidad es una cuestión que debe volver a aparecer en muchos ámbitos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist Russland zu nennen, von dem man mir ständig sagt, dass es nicht dieselben Werte habe, dass man realistisch mit ihm sprechen müsse, dass es eine aufstrebende Großmacht sei.
Es Rusia, de la que se me dice una y otra vez que no tiene los mismos valores y que debemos saber dirigirle un discurso realista y que también es una gran potencia emergente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ständigcontinuas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen erleben ständig Reorganisationen, Beteiligung, strategische Allianzen, freundliche oder feindliche Übernahmen.
Las empresas están experimentando continuas reorganizaciones, participaciones, alianzas estratégicas y absorciones más o menos hostiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An ihnen müssen ständig Reparaturen vorgenommen werden.
Estos reactores obligan a llevar a cabo continuas reparaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ständig neuen EU-Institutionen verbrauchen Ressourcen, und diese Ressourcen müssen von irgendwoher genommen werden.
Esas continuas instituciones dentro de la UE necesitan recursos y esos recursos tienen que sacarse de algún sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Delta wird ständig Gegenstand von Aggressionen wie Wilderei, illegalen Wirtschaftsinteressen und, last but not least, auch unkontrolliertem Tourismus.
Esta zona se ve sometida a continuas agresiones que tienen su origen en la caza furtiva, los intereses económicos ilegales y, por último, pero no por ello menos importante, en el turismo incontrolado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist denn zum Beispiel, jedenfalls außerhalb dieses Hauses, ständig von Kohlenstoffemissionen die Rede?
Por ejemplo, ¿por qué se hacen continuas referencias, en todo caso fuera de esta Cámara, a las emisiones de carbono?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das geht nicht, wenn man sich kleinkarierter politischer und opportunistischer Ausflüchte bedient und ständig Pirouetten dreht, die weder der Union noch der Türkei zur Ehre gereichen.
Pero todo esto no se hace con evasiones oportunistas y de pequeños partidos ni con continuas piruetas que no honran ni a la Unión ni a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber nicht ein ständiges updating erfolgt, wenn nicht geforscht wird, wenn nicht ständig Innovationen eingebracht werden, wenn nicht auch finanzielle Unterstützung bereitgestellt wird, dann wird der europäische Raumfahrtsektor dahinsiechen oder ganz verschwinden.
Pero si no se realiza una actualización constante, si no se investiga, si no se introducen innovaciones continuas, si no se presta apoyo financiero, el sector espacial europeo languidecerá o incluso llegará a desaparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Subsidiarität wird auch heute noch ständig verletzt.
Pero todavía hoy la subsidiariedad sigue siendo objeto de continuas transgresiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Haushaltsaspekte dieser Arbeit betrifft, so sind seit dem Beginn des Cardiff-Prozesses die zur Verfügung stehenden Mittel ständig erhöht worden.
En cuanto a los aspectos presupuestarios de estos trabajos, desde que se inició el proceso de Cardiff se han realizado continuas actualizaciones de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin es leid, ständig zu hören, dass wir bei unserer Unterstützung anderer Länder und anderer Regierungen in Krisen nachlässiger sind als andere.
Estoy harto de las continuas alusiones a que somos más descuidados que nadie en la manera en que apoyamos a otros países y otros gobiernos en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ständigsigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Kurdistan herrscht Krieg, es wird ständig gefoltert, und es gibt keine Garantie für die Menschenrechte im Land.
Hay una guerrra en el Kurdistán, se sigue torturando, y no se garantiza en absoluto el respeto de los derechos humanos en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mehrwertsteuerbetrug ist ein weit verbreitetes Problem in der Europäischen Union, das sich leider ständig ausbreitet.
(FI) Señora Presidenta, señor Comisario, estimados colegas, el fraude fiscal relacionado con el impuesto sobre el valor añadido constituye un problema ampliamente extendido por la Unión Europea que, lamentablemente, sigue generalizándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich steigt diese Zahl ständig, es stehen allerdings keine genauen Angaben zur Verfügung.
Por supuesto, esta cifra sigue aumentando, aunque no hay información exacta disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens kann ich nicht der Einzige sein, dem die Menge oftmals schlüpfriger oder sogar obszöner unaufgeforderter E-Mails, die ständig durch das Netz strömen, zunehmend Sorgen bereitet.
En segundo lugar, no puedo ser el único que cada vez está más molesto por la cantidad de correos electrónicos no solicitados, con temas no relacionados e incluso obscenos, que sigue entrando en el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit fordert dieses Parlament sowohl Frankreich als auch Großbritannien ständig auf, ihre unabhängigen nuklearen Abschreckungsmittel aufzugeben.
Mientras tanto, este Parlamento sigue pidiendo a Francia y a Gran Bretaña que desmantelen sus fuerzas de disuasión nucleares independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Yawovi Agboyibo in seiner Heimat mehrmals persönlich begegnet und bewundere ihn insbesondere für die Art und Weise, in der er sich trotz ständig drohender Lebensgefahr für die Menschenrechte und die Wiederherstellung der Demokratie in seinem Land einsetzt.
Me he encontrado varias veces con Yawovi Agboyibo en su domicilio y tengo una gran admiración por la manera en que, poniendo en peligro su propia vida, sigue defendiendo los derechos humanos y el reestablecimiento de la democracia en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in dieser Region müssen weltweit gesehen mit der geringsten Wassermenge pro Kopf auskommen, und selbst diese geringe Menge sinkt ständig.
La región cuenta con la reserva de agua per cápita más baja del mundo y sigue descendiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist weltweit der größte Akteur im Bereich der Dienstleistungen, wobei im Verhältnis gesehen der Anteil dieses Sektors am BIP in der Europäischen Union den größten Umfang hat und zudem ständig zunimmt.
La Unión Europea tiene el mayor volumen a nivel mundial de oferta en este sector. El sector servicios representa, a nivel relativo, la mayor partida del PIB y, además, sigue creciendo;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, Transparenz und Offenheit der staatlichen Beihilfen ständig weiterzuentwickeln und unsere Anstrengungen zielgerichtet auf diese Bereiche zu lenken. Das ist nicht zuletzt für die bevorstehende Erweiterung wichtig.
Sigue siendo preciso mejorar la eficacia en los ámbitos mencionados, y por ello hay motivos suficientes para seguir trabajando con la vista puesta en resolver los problemas relacionados con la falta de transparencia y claridad en el ámbito de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen halte ich es für absurd, eine Diskussion fortzusetzen, die die Angelegenheit ständig aufschiebt und wie ein Nachhutgefecht wirkt, das meiner Meinung nach schlicht und einfach bestimmten Interessen dient.
Dicho esto, creo que es absurdo continuar este debate, que sigue aplazando la cuestión y parece una batalla de retaguardia que, a mi entender, solo sirve a determinados intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ständigen constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Landwirtschaft muss den eigenen Verbrauchern Ernährungssicherheit garantieren und zur Ernährung einer ständig wachsenden Weltbevölkerung beitragen.
La agricultura europea debe garantizar la seguridad alimentaria a sus propios consumidores y contribuir a la alimentación de una población mundial enconstante crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen auch die Ansicht, dass die Entwicklung der Aquakultur in der EU zu einer Verringerung der Abhängigkeit von Importen führen und besser auf die ständig steigende Verbrauchernachfrage reagieren kann.
También compartimos la opinión de que el desarrollo de la acuicultura en la UE puede llevar a una menor dependencia de las importaciones y responder mejor a la demanda de consumo enconstante aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass europäische Hochschulen sich ständig weiterentwickeln müssen, damit wir die neuen sozialen Herausforderungen und den ständig wachsenden internationalen Wettbewerb bewältigen können.
Indudablemente, las universidades europeas se deben desarrollar de forma constante para que podamos responder a los nuevos desafíos sociales y a una competencia internacional enconstante aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neueste Version dieses Dokuments erhalten Dieses Dokument wird ständig überarbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Joint Venture zwischen KME und der chinesischen Dalian Dashan Gruppe hat das Ziel, den ständig wachsenden Markt der Eisen- und Stahlindustrie Chinas durch die Fertigung von High-Tech-Produkten zu bedienen.
La asociación mixta constituida entre KME y el grupo chino Dalian Dashan busca destacarse en el mercado chino de la industria siderúrgica, enconstante desarrollo, con la fabricación de productos de tecnología avanzada.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Infors ERP-Systeme haben sich kontinuierlich gewandelt und weiterentwickelt, um sich den komplexen, sich ständig wandelnden Märkten anzupassen, in denen unsere Kunden agieren.
Los sistemas ERP de Infor han continuado evolucionando rápidamente para adaptarse al mercado complejo enconstante cambio en el cual operan nuestros clientes," afirma Mark Humphlett, director, estrategia del mercado y la solución, Infor.
Ein Geschäft ist dann erfolgreich, wenn es sich ständig weiterentwickelt um zukünftige Bedürfnisse befriedigen zu können. Den nötigen Anstoß dazu gibt Koelnmesse.
DE
Un negocio exitoso es aquel que se encuentra enconstante evolución para responder a las necesidades del futuro, y el impulso que necesita está en Koelnmesse.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Avira PersonalEdition Classic ständig und rasch überprüft Ihren Computer auf bösartige Programme (wie Viren, Trojaner, Backdoor-Programme, Hoaxes, Würmer, Dialer etc.), Überwachung jede Aktion des Nutzers ausgeführt oder durch das Betriebssystem und die Möglichkeit, zeitnah reagieren, wenn ein bösartiges Programm erkannt wird.
ES
Avira Personal Edition Classic enconstante y rápida escanea su ordenador de programas maliciosos (como virus, troyanos, programas backdoor, bromas, gusanos, dialers, etc), el monitoreo cada acción ejecutada por el usuario o por el sistema operativo y ser capaz de reaccionar rápidamente cuando un programa malicioso sea detectado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ständigpermanentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ständig Kontakt zu Vertretern von Nichtregierungsorganisationen, unter anderem auch im Rahmen von Seminaren.
Mantenemos contactos permanentes con representantes de las organizaciones gubernamentales, también en el marco de seminarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn diese benachbarten Länder verfügen über sehr ausgeprägte individuelle Merkmale, und es herrschen praktisch ständig Konflikte zwischen ihnen.
En efecto, dichos países vecinos poseen características propias muy acentuadas y los conflictos entre ellos han sido prácticamente permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ständig neuen EU-Institutionen brauchen Ressourcen, und diese Ressourcen müssen irgendwo herkommen.
Estas nuevas instituciones comunitarias permanentes requieren recursos y esos recursos deben sacarse de algún sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, in der die großen Errungenschaften auf dem Gebiet der Menschenrechte ständig schleichend unterminiert werden, ist die Rolle der Europäischen Union als einer im Werden begriffenen humanistischen Zivilisation entscheidend.
En un momento en que las agresiones a las grandes conquistas en materia de derechos humanos son permanentes e insidiosas, el papel de la Unión Europea, como civilización humanista emergente, es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist durchaus wünschenswert, doch können wir es uns erlauben, bis zum Ende dieses Prozesses zu warten, der mindestens zwei bis drei Jahre dauern wird, wenn es anhaltende Bedrohungen der Sicherheit gibt und die Freiheiten ständig gewährleistet werden müssen?
Es una esperanza, pero ¿podemos permitirnos esperar el resultado de todo ese proceso, que va a durar por lo menos dos o tres años, cuando las amenazas para la seguridad y el control sobre las libertades son permanentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB lebt ständig mit einer Reihe von Widersprüchen, die sie so schnell nicht überwinden kann, denn es ist in der Tat unmöglich, irgendeine Maßnahme zu ergreifen, die nicht der Situation zumindest eines Teils der Mitgliedstaaten unangemessen wären.
El BCE vive en una serie de paradojas permanentes de las que está lejos de salir. Es imposible adoptar una medida cualquiera que no esté inadaptada a la situación de una parte al menos de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bewertet die Verwirklichung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme als überaus bedeutsam und begrüßt sogar das erste Stabilitätsprogramm Griechenlands, das jedoch ständig Programme erforderlich machte und auch heute noch bedingt, die ein noch rigoroseres, einseitiges, barbarisches und unmenschliches Maßhalten implizieren.
Considera muy importante la aplicación de los programas de estabilidad y convergencia, y saluda, claro, el primer programa de estabilidad presentado por Grecia, el cual ha requerido y requiere programas permanentes de austeridad cada vez más dura, unilateral, bárbara e inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erstens die bessere Kontrolle an den Außengrenzen der Union, die heute ständig einem hohen Migrationsdruck ausgesetzt sind, vor allem an der gesamten Südflanke.
La primera es la mejora del control de las fronteras exteriores de la Unión, que actualmente sufren presiones migratorias permanentes y considerables, en especial en todo el flanco sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiges Verhalten, das bereits zu Mißbräuchen führte, wiederholt und ständig auftritt, gefährdet den Kern des Binnenmarkts und darüber hinaus die Glaubwürdigkeit des europäischen Aufbauwerks, denn wir können von unseren Bürgern nicht fordern, an etwas zu glauben, was nicht korrekt funktioniert.
Y este tipo de comportamientos, que vienen siendo ya abusivos, reiterados y permanentes, ponen en peligro la esencia misma del mercado interior y, además, ponen en peligro la credibilidad del proyecto europeo, pues no podemos pedir a nuestros ciudadanos que crean en una realidad que no funciona correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Großzügigkeit der Gemeinsamen Agrarpolitik sehen sie sich ständig sinkenden Einkommen und einer ungewissen Zukunft gegenüber, und zwar als Folge einer Kombination aus sinkenden Preisen, einem geringeren Produktionsniveau und höheren Kosten, wozu als erschwerender Faktor noch extrem schlechtes Wetter hinzukommt.
A pesar de la generosidad de la política agrícola común, y debido a una combinación de caídas de precios, descensos de los niveles de producción y aumentos de costes, agravada por un clima excepcionalmente malo, nuestros agricultores se enfrentan a graves y permanentes descensos de sus rentas y a un futuro incierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ständigtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unmöglich, dass ständig davon die Rede ist, die Bürgerinnen und Bürger sollten stärker in die europäischen Angelegenheiten einbezogen werden, während man ihnen gleichzeitig kein Stimmrecht zu den wichtigsten Fragen in der EU gibt.
Es del todo imposible hablar de integrar más a los ciudadanos en los asuntos europeos mientras no se les permita al mismo tiempo expresar su parecer acerca de los asuntos más importantes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass das medizinische Personal im Hinblick auf die neuen Verfahren ständig auf dem neuesten Stand ist.
Es importante que el personal médico disponga en todo momento de información actualizada sobre nuevos procedimientos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass seit 1956, dem Jahr der Unabhängigkeit des Sudan, ständig Krieg zwischen dem Sudan und dem Südsudan geherrscht hat - ein Bürgerkrieg.
En realidad, desde que Sudán consiguió su independencia en 1956, Sudán y el Sudán Meridional han estado en guerra -una guerra civil- todo el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch andere mögliche Alternativen, um der qualitätsorientierten Politik, den Strukturpolitiken als der zweiten mißglückten Säule der nationalen Agrarpolitik mehr Raum zu geben, ohne stets und ständig die Gefahr der Renationalisierung zu beschwören.
Existen asimismo otras posibles alternativas para dar más espacio a la política de calidad, a las políticas estructurales que son el segundo pilar inexistente de la política agrícola nacional, sin traer a la memoria siempre y en todo caso el peligro de la renacionalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Risiken beim Betrieb, Transport usw. und des ständig neuen Müllanfalls muß der Ausstieg aus der Kernenergie als Energiequelle vorangetrieben werden.
Por tanto, la energía atómica debe ser eliminada como fuente de energía por los riesgos que implica su producción, transporte, etc. además de que todo el tiempo está produciendo nuevos desechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen nur nach Polen zu blicken, wo von einem breiten politischen Spektrum ständig neue homophobe Äußerungen gegen Pride-Paraden und ähnliche Veranstaltungen kommen.
Basta con mirar a Polonia, donde en todo el espectro político hay una retahíla constantemente renovada de declaraciones homófobas contra marchas del Orgullo Gay y similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ständig in der Lage sein, mit den Russen über unsere tiefgreifenden Meinungsunterschiede und unsere große Beunruhigung angesichts der Lage in Tschetschenien zu diskutieren.
Debemos sobre todo estar en condiciones de discutir con los rusos nuestro profundo desacuerdo y nuestras graves preocupaciones ante la situación en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen es uns gerade in Fragen der europäischen Integration nicht angewöhnen, weder intern noch öffentlich, Erfolge nur stillschweigend zu registrieren, die offenen Fragen jedoch ständig wortreich zu beklagen.
Pero no debemos acostumbrarnos, precisamente en el tema de la integración europea, ni internamente ni de cara a la opinión pública, a registrar sólo los éxitos calladamente mientras que aireamos con todo lujo de detalles las quejas por los temas aún abiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in der Debatte über die Europäische Zentralbank und die Ernennung ihres Direktoriums haben die Mitglieder des Europäischen Parlaments mehrfach zum Ausdruck gebracht, daß die Bank in ihrer Tätigkeit versuchen muß, eine möglichst große Offenheit anzustreben, und daß das Parlament ständig über ihre Aktivitäten auf dem laufenden gehalten werden muß.
Señor Presidente, durante el debate acerca de la designación del Banco Central Europeo y de su directorio, los miembros del Parlamento Europeo han mencionado en numerosas ocasiones que este banco deberá aspirar a imprimir a sus actividades la mayor transparencia posible, así como a mantener en todo momento informado al Parlamento acerca de sus trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arap Moď hat es immer geschafft, die Begeisterung für die Demokratie wachzuhalten, obwohl das Pro-Kopf-Einkommen der Bevölkerung ständig sinkt.
Arap Moï ha logrado siempre bajar la renta per cápita de la población y a pesar de todo ha quedado el entusiasmo hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ständigtodo tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie nicht auf das Parlament; hören Sie nicht auf die Minister, die ständig versuchen, Sie zu bremsen - legen Sie einfach Ergebnisse vor.
No escuche al Parlamento; no escuche a los Ministros que tratan de entorpecer, y entorpecen, su labor todo el tiempo - simplemente empiece a cumplir lo prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist es um die anderen Länder bestellt, die ständig von Erhaltungsmaßnahmen reden, aber keine Vorschläge machen?
¿Qué pasa con todos los demás países que hablan de medidas de conservación todo el tiempo pero que no han formulado ninguna propuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hört sich eher so an, als ob wir während dieser Diskussion die EU mit einem Fahrrad vergleichen sollten, das ständig in Bewegung gehalten werden muß, da es anderenfalls nicht vorwärts geht.
Parece que durante este debate deberíamos usar la imagen de una bicicleta. La UE es una bicicleta que todo el tiempo tiene que estar en movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das 21. Jahrhundert, und wir arbeiten ohne dass ich hier eine bestimmte Stundenzahl nennen möchte eigentlich ständig.
Estamos en el XXI y trabajamos, no querría especificar el número de horas, pero trabajamos todo el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten das ständig machen.
Podríamos hacer esto todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mich ständig volllaufen lassen.
Y me emborrachaba todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das macht er ständig.
Lo hace todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie redet ständig mit mir.
Ella me habla todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Möglichkeit, hier zu verkehren, - ohne dass das ständig geschieht?
¿Hay forma de entrar y salir de aquí sin que ocurra esto todo el tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Der Idiot tut das ständig.
El gordo bastardo lo hace todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
ständigforma permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sie nicht ständig zusammen mit ihren Kollegen an festen und für Gewerkschaftsvertreter mühelos erreichbaren Arbeitsplätzen tätig sind, können sie sich nicht so vehement wie ihre Kollegen in anderen Wirtschaftszweigen gegen ihre Benachteiligung zur Wehr setzen.
Estas personas tienen más dificultades que sus colegas de otros sectores económicos a la hora de defenderse frente a las discriminaciones, sobre todo, porque no trabajan con sus colegas de formapermanente y tampoco en un lugar que sea fijo y fácilmente accesible para los representantes sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt auch, dass wir - speziell im Euro-Gebiet, aber auch insgesamt in der Union - eine immer stärkere Verflechtung haben, die es erforderlich macht, den Inhalt, die Systeme und die verwendeten Instrumente ständig zu überprüfen.
Es cierto también que tenemos una interdependencia cada vez mayor, -especialmente en la zona euro pero también en la Unión en general- y ello exige que se revisen de formapermanente el contenido, los sistemas y los instrumentos que estamos utilizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss ständig verfügbar sein, um sofort kompetente Hilfe leisten zu können, wenn ein Ort von einer Katastrophe heimgesucht wird, was immer öfter geschieht, nicht nur auf unserem Kontinent, sondern auch weltweit.
Este apoyo debe estar disponible de formapermanente para realizar intervenciones rápidas y profesionales en los lugares afectados por diversos desastres, cuyo número sigue aumentando, no solo en nuestro continente, sino también en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Risiken muss ständig und umfassend informiert werden.
Es necesario difundir de formapermanente y amplia una información completa acerca del los riesgos que se corren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht zulassen, dass die Europäische Union so verfährt – das Bemühen, ständig alle anderen Arten von Rechten unter dem Dach der „Menschenrechte“ zusammenzuführen –, um einen einfachen Weg zu finden, seinen Handlungsspielraum zu erweitern.
No puedo permitir que la Unión Europea utilice este método –esforzándose por incluir, de formapermanente, todos los demás tipos de derechos bajo el concepto de «derechos humanos»– para encontrar una forma sencilla de ampliar su ámbito de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwerlastverkehr zwischen der EU und den Beitrittskandidaten steigt infolge des zunehmenden Handelsaustausches ständig an.
El tráfico pesado entre la UE y los Estados candidatos crece de formapermanente como consecuencia del incremento de los intercambios comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Telefongespräche politischer Gegner der aktuellen Regierung werden ständig von den Geheimdiensten überwacht.
Los servicios secretos controlan de formapermanente las conversaciones telefónicas de la actual oposición política del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zu weiteren Zugeständnissen sowie zu dem Vorschlag für einen zollfreien Zugang Betrachtungen anstellen, denn nach meinem Dafürhalten stellt dies nicht das wirksamste Mittel zur Unterstützung der Landwirte dieser Länder dar, während zahlreiche strategisch wichtige Produkte Europas dadurch ständig gefährdet wären.
Quisiera volver a examinar las concesiones adicionales y la propuesta de acceso libre de impuestos, ya que desde mi punto de vista este no es el modo más eficaz de ayudar a los agricultores de estos países, además de que haría peligrar de formapermanente numerosos productos europeos estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht minder wichtig ist es, dass an Orten nicht gemessen zu werden braucht, zu denen die Öffentlichkeit keinen Zugang hat und die nicht ständig bewohnt sind.
Otro aspecto importante es que es obligatorio hacer mediciones en lugares no accesibles al público y no habitados de formapermanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muß endgültig damit aufgehört werden, die Debatte über Straßburg ständig wieder neu entfachen zu wollen.
Creo que es absolutamente necesario renunciar a reabrir de formapermanente el debate sobre Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ständigconstantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Arbeitnehmern die Schuld dafür zu geben, daß beim Schienenverkehr ständig Störungen und Verzögerungen auftreten, halte ich nicht für richtig.
En mi opinión no es justo echar la culpa a los trabajadores por las constantes averías y los retrasos en el servicio ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Landwirte bedeutet eine Marktorientierung der Agrarwirtschaft auch, dass sie Eigenverantwortung übernehmen und von der Politik nicht ständig konservierende Eingriffe in den Markt erwarten dürfen.
La concentración del mercado en el sector agrícola también permitirá que los agricultores se puedan responsabilizar de sus propias explotaciones y que no necesiten esperar constantes intervenciones cautelares en el mercado por parte de los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturfonds leisten weiterhin einen Beitrag zur Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage. Dennoch hoffe ich, dass die Kommission ihre derzeitigen und künftigen politischen Maßnahmen noch besser an die Gegebenheiten dieser Regionen anpassen wird, um den Zwängen, denen sie ständig ausgesetzt sind, entgegenzuwirken.
Los Fondos Estructurales siguen contribuyendo al desarrollo de las regiones ultraperiféricas; sin embargo, espero que la Comisión confeccione sus políticas actuales y futuras centrándose más concretamente en las realidades de dichas regiones con el fin de abordar las constantes limitaciones que experimentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu also müssen wir in der Lage sein, allerdings müssen wir ständig darum bemüht sein.
Esto es lo que hemos de hacer y debemos ser constantes en nuestro empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird Präsident Khatami durch die eher fundamentalistischen Elemente der iranischen Gesellschaft ständig behindert.
Sin embargo, el presidente Jatamí sufre los constantes ataques de las facciones más fundamentalistas de la sociedad iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr schwieriges Unterfangen, da das Vertrauen durch die technologische Entwicklung und Gewinnstreben ständig erschüttert wird.
Será un asunto muy difícil, ya que esta confianza recibe golpes constantes del desarrollo tecnológico y del afán de aumentar las ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Moraes ist wieder eines jener Dokumente, die voller guter Absichten stecken, in der Praxis jedoch meist das genaue Gegenteil dessen bewirken, was eigentlich beabsichtigt war. Ständig ist von Rassismus und Diskriminierung die Rede, obwohl diese Begriffe nicht genau definiert werden.
– Señor Presidente, el informe Moraes es, sin embargo, otro de esos documentos llenos de buenas intenciones que, no obstante, invariablemente logran lo opuesto a lo que realmente esperan lograr, con constantes referencias al racismo y a la discriminación, aunque estos términos no están precisamente definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Medien greifen ständig den Kandidaten der Opposition, Herrn Juschtschenko, an, dem jeder Auftritt im Rundfunk und Fernsehen verweigert wird.
Los medios de comunicación lanzan ataques constantes contra el candidato de la oposición, el señor Yúschenko, a quien no se permite aparecer en la radio y la televisión estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation "Ärzte ohne Grenzen", die ja in dieser Woche hier im Parlament war, hat mitgeteilt, dass sie in den Lagern kaum noch humanitäre Hilfe leisten könne, denn ständig und meist völlig willkürlich werden Menschen verhaftet und gezwungen, nach Laos zurückzukehren.
La organización Médicos sin Fronteras, que esta semana ha estado representada en el Parlamento, ha dicho que le resulta prácticamente imposible llevar ayuda humanitaria a los campamentos, porque se realizan constantes detenciones, por lo general de manera completamente arbitraria, y se obliga a las personas a volver a Laos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist für Spanien eine großartige Möglichkeit und eine große Herausforderung zugleich, weil die neuen Rechtsvorschriften in konkrete Maßnahmen umgesetzt und an die sich ständig verändernden internationalen Gegebenheiten angepasst werden müssen.
España se enfrenta a una gran oportunidad y a un gran desafío, ya que la nueva legislación debe traducirse en acciones concretas y, además, debe adaptarse a una situación mundial sujeta a constantes cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ständigcada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Die EU befindet sich nicht nur innerlich in einem ständigen Entwicklungsprozess, sondern erweitert auch ständig ihre außenpolitischen Kooperationen und Kontakte.
– Señor Presidente, no solo internamente se encuentra la UE en un proceso de constante evolución, sino que su cooperación y contactos en materia de política exterior se están volviendo cada vez más amplios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mangel an ausreichendem Personal für eine reibungslose Organisation zahlenmäßig ständig zunehmender Aktionen führte zu Verzögerungen bei der Durchführung des Programms, was wiederum Unzufriedenheit unter den Begünstigten hervorrief.
La falta del personal suficiente para garantizar la buena gestión de un número de acciones cada vez mayor dio lugar a retrasos en la ejecución del programa, que, a su vez, causaron un creciente descontento entre sus beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm ist auch deswegen wichtig, weil es den technischen Entwicklungen in diesem Bereich Rechnung trägt, umso mehr als die Nachfrage nach audiovisuellen Inhalten gegenwärtig ständig steigt.
El programa en cuestión también es relevante porque toma en consideración el impacto de los avances tecnológicos en este campo, tanto más cuando se ha generado en realidad una demanda cada vez mayor de contenidos audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung landwirtschaftlicher Anbauflächen zur Erzeugung von Biokraftstoffen, obwohl die Bevölkerung ständig wächst und das Getreide weltweit knapp wird, ist Wahnsinn.
Dedicar las tierras de labor a la producción de biocombustibles cuando cada vez hay más población y más escasez de cereales en todo el mundo es una locura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gibt es verschiedene Gründe; die EU hat ständig an Bedeutung gewonnen und ihre Aktionsfelder ausgedehnt, und es werden mehr Entscheidungen verabschiedet, die sich unmittelbar auf die Bürgerinnen und Bürger und deren Lebensverhältnisse auswirken.
Esto responde a diversos motivos; la UE ha ido adquiriendo cada vez mayor importancia y ha ampliado sus campos de actuación, y adopta más decisiones que tienen repercusiones directas para los ciudadanos y ciudadanas y sus condiciones de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der vom Parlament verfolgten Abfallpolitik besteht nicht darin, die Auflagen für bestehende Verbrennungsanlagen ständig zu verschärfen, sondern darin, die Rolle und die Art der derzeit von uns betriebenen Abfallwirtschaft zu verändern.
El objetivo del Parlamento en la estrategia de gestión de residuos no es hacer que cada vez sean más estrictas las normas para las instalaciones de incineración existentes, sino modificar el papel de la gestión de residuos, cambiar el tipo de gestión de residuos que utilizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir erleben derzeit eine enorme Ausbreitung der biotechnologischen Anwendungen, deren Bedeutung sowohl für die Wirtschaft als auch für die Gesellschaft ständig wächst, da die Nutzung der Anwendungen genetisch veränderter Organismen zu einem ausschlaggebenden Faktor für die Verbesserung der Lebensqualität des Menschen wird.
Señor Presidente, hoy en día se está dando un gran aumento de las aplicaciones biotecnológicas y su importancia es cada vez mayor, tanto para la economía como para la sociedad, porque explotar las aplicaciones de organismos modificados genéticamente va a ser determinante para mejorar la calidad de la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder Analyse der Währungsbewegungen im Frühjahr 1995 stellen wir fest, daß die Schäden in Form von geringerem Wachstum und verlorenen Arbeitsplätzen ständig größer ausfallen als von uns erwartet.
Sin embargo, cada vez que analizamos los movimientos monetarios del período de la primavera de 1995, comprobamos que el deterioro, en términos de crecimiento y de pérdida de puestos de trabajo, es cada vez más importante de lo que pensábamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ständig steigende Zahl von Arbeitnehmern akzeptiert Lebensbedingungen am Rande des Abgrunds, da sie keine andere Wahl haben.
Un número cada vez mayor de trabajadores aceptan una vida al borde del abismo porque no tienen otra alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die dezentralen Einrichtungen anbelangt, ist es meines Erachtens an der Zeit, eine strukturelle Lösung für die von ihnen benötigten ständig steigenden Finanzmittel zu finden und diese Finanzierung mit den Erfordernissen der internen Politikbereiche in Einklang zu bringen.
En cuanto al tema de las agencias descentralizadas, creo que ha llegado el momento de encontrar una solución estructural para el volumen cada vez mayor de financiación que necesitan, y para reconciliar esta financiación con las necesidades de las políticas internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ständigcontinua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten auch den permanenten Betrug bei Tomaten nennen, bei denen die Preise ständig unterbewertet sind, weil über bestimmte Häfen der Gemeinschaft Ware ohne Genehmigung eingeführt wird.
Y podríamos mencionar también el fraude permanente en el tomate, en el que tenemos una infravaloración continua de los precios porque, a través de determinados puertos comunitarios, se están introduciendo mercancías sin autorización para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Spitze zu stehen, ohne ständig in Forschung und Produktentwicklung zu investieren, ist unmöglich.
Es imposible mantenerse en cabeza sin una inversión continua en investigación y desarrollo de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunehmende Diskriminierung und eine sich ständig ausbreitende Intoleranz sind unsere gemeinsame Sorge in ganz Europa.
El aumento de la discriminación y la continua propagación de la intolerancia son preocupaciones comunes a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer wieder ein Skandal, dass die Arbeitsabläufe in diesem Parlament ständig geändert werden, ohne diejenigen zu konsultieren, auf die es eigentlich ankommt: die hier sitzenden Abgeordneten.
Es una vergüenza continua que se corte y cambie el orden de los trabajos de esta Cámara sin consultar a aquellos que realmente cuentan: los diputados que están sentados aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tertiäre Stellung der Kommission neben den beiden Gesetzgebungsorganen ist in der Tat schon an sich ein Faktor der Kohärenz und Einheitlichkeit der Rechtsvorschriften, da sie ständig auf die ratio des Legislativvorschlags verwiesen wird.
En realidad, la posición de tercero que ocupa la Comisión respecto a los dos legisladores supone de por sí un factor de coherencia y de homogeneidad normativa con su continua referencia a la ratio de la propuesta legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Energieverbrauch steigt trotzdem ständig und weltweit.
Señor Presidente, a pesar de todo, el consumo de energía continua creciendo a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ärzte, die diese Untersuchungen durchführen, müssen sich ständig weiterbilden. Sie müssen regelmäßig geschult werden und sich obligatorischen Wissenstests unterziehen.
Para que la detección sea eficaz, el equipo solo no basta: los médicos encargados de llevar a cabo esas pruebas de diagnóstico deben seguir una formación continua, cursos regulares de actualización y pruebas obligatorias para evaluar su cualificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in diesem Parlament tendiert man in der Frage der Fischerei ständig dazu, die Privilegien mit der Bestandserhaltung zu verwechseln.
Señor Presidente, en este Parlamento, sobre la cuestión de la pesca, hay una tendencia continua a confundir los privilegios con la conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns beunruhigt, dass es unter dem Vorwand regionaler und religiöser Auseinandersetzungen ständig zu Gewaltakten gegen schutzlose Zivilisten kommt.
Nos preocupa la continua expresión de fenómenos de violencia contra poblaciones civiles indefensas en nombre de disputas regionales y religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Formen der Zusammenarbeit gefunden werden, die nicht zu noch mehr kostspieligen neuen Stellen in den EU-Vertretungen führen, die ohnehin ständig erweitert werden.
Deberían hallarse formas de colaboración que no se tradujeran en una plétora de costosos nuevos puestos en representaciones de la UE, sometidos a continua ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ständigtiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ständig steigende Besucherzahlen und eine wachsende Sichtbarkeit sind Zeichen für die hohe Effizienz und Attraktivität, die diese Veranstaltung inzwischen erreicht hat.
Con el tiempo el programa ha demostrado su eficiencia y su atractivo con un incremento cada vez mayor del número de visitantes y de su visibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wie das Eurobarometer und andere Meinungsumfragen ständig ergeben, sind die Wähler kaum gut unterrichtet über das System der EU-Governance.
Tal y como sugieren desde hace tiempo Eurobarómetro y otras encuestas de opinión, los electores no está suficientemente bien informados sobre el sistema de gobernanza de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Lage in der Region Darfur ständig verschärft und die humanitäre Krise sich ständig zugespitzt hat, u.a. durch Entführungen, Folter, Morde, Vergewaltigung und Menschenrechtsverletzungen gehören, während der größte Teil von Darfur für humanitäres Personal und Personal von Hilfsorganisationen unzugänglich und gefährlich geworden ist,
Considerando que la situación en la región de Darfur empeora constantemente, con el consiguiente agravamiento de la crisis humanitaria, pues prosiguen los secuestros, la tortura, las violaciones y las vulneraciones de los derechos humanos, al tiempo que amplias porciones de Darfur se han vuelto inaccesibles y peligrosas para el personal humanitario y los cooperantes,
Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten es ständig vor Ihrer Nase.
Ha estado ahí todo el tiempo, delante de sus narices.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert mir ständig.
Me ocurre todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Tussis magst, siehst du dich dann ständig im Spiegel an, wenn du nackt bist?
Ya que te gustan las mujeres, cierto, ¿Te miras desnuda en el espejo todo el tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe Sie ständig in meinem Kopf, selbst wenn ich nach Hause gehe…und Sie wissen überhaupt nichts über mich.
Está en mi cabeza todo el tiempo, hasta cuando estoy en mi casa, y usted no sabe nada de mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon 2 Monate lang die Miete überzogen, und demnächst drehen sie den Strom ab, und das Telefon wird auch ständig abgestellt, ich kenne schon jeden dort bei PG&E und bei der Telefongesellschaft.
No he pagado el alquiler en dos meses y van a cortar la electricidad y cortan el teléfono todo el tiempo y conozco a todos quien trabajan en la compañía eléctrica y la compañía de teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Alles hat sich ständig geändert.
Se cambiaba todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt. Wir sind ständig durch schmale Tunnel zur Erde geflogen.
Eso es, volamos a través de estrechos túneles en la Tierra todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
ständigcontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wir versuchen ständig, unsere Arbeit zu verbessern, indem wir regelmäßig auswerten, was wir machen“, erklärt Elisabetta Savarese, die zum Redaktionsteam gehört.
ES
“Intentamos mejorar continuamente nuestro trabajo evaluando periódicamente nuestras actividades”, explica Elisabetta Savarese, quien forma parte del equipo editorial.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
fortlaufende integrierende Ressourcen, verstanden als fortlaufende Ressourcen ohne vorher festgelegten Abschluss, die durch Aktualisierungen, die in das Gesamtwerk integriert werden, ergänzt oder verändert werden (Datenbanken, fortlaufend aktualisierte Loseblatt-Ausgaben oder ständig aktualisierte Websites wie beispielsweise die Online-Version der vorliegenden Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen).
ES
los recursos integrados permanentes, que se definen como recursos continuados completados con actualizaciones integradas en el conjunto, sin limitación en el tiempo (bases de datos, publicaciones de hojas sueltas actualizadas de manera continua o páginas web actualizadas continuamente, como el presente libro de estilo en su versión internet).
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Die Verfassung, die wir heute unterzeichnen, muss deshalb von einem ständig erneuerten Engagement sowohl der Bürger als auch der Regierungen Europas getragen werden.
ES
Wir suchen ständig nach Personen, die sich dafür einsetzen möchten, die Arbeitsbedingungen der wichtigsten Nahrungsmittelerzeuger rund um den Globus zu verbessern.
ES
Actualizamos continuamente nuestros precios para asegurarnos que tenemos el precio más bajo disponible en internet o en su destino - ¡100% garantizado!
Das Phänomen scheint sich ständig auszubreiten und ein ertragreiches Geschäft darzustellen.
El fenómeno registra una continua expansión y alimenta un próspero negocio.
Korpustyp: EU DCEP
Brücken tragend und unter ständigem ägyptischen Feuer, arbeiten sich die Truppen vorwärts.
Cargando puentes portátiles bajo continuo fuego egipcio, las tropas se abrieron camino.
Korpustyp: Untertitel
Westwing ist Deutschlands erster und größter Shopping Club für Home & Living mit bereits über 18 Mio Mitgliedern und einer ständig wachsenden Brand.
ES