linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ständig permanente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EPSO organisiert offene Auswahlverfahren für die Auswahl ständiger Bediensteter. ES
La EPSO organiza oposiciones para seleccionar al personal permanente. ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Europa befindet sich ständig im Umbruch, und auch die europäische Wertegemeinschaft wird stets vor neue Herausforderungen gestellt.
Europa se encuentra en transformación permanente y la comunidad de valores europea también se enfrenta a nuevos retos.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaub mir -- ich habe nicht die Absicht, Mayberry zu meinem ständigen Wohnsitz zu machen.
Créem…no tengo intenciones de hacer de Mayberry mi residencia permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Werke all dieser Künstler sind in den ständigen Ausstellungssälen des Museo de Antioquia zu besichtigen.
Obras de todos estos artistas hacen parte de las salas permanentes del Museo de Antioquia.
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
die Temperatur anhand eines ständig aktiven Thermoelements zu überwachen und unter Realzeitbedingungen aufzuzeichnen;
la temperatura debe controlarse con un termopar permanente y registrarse en tiempo real;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird doch nicht unser ständiger Lagerplatz sein, oder?
No estableceremos aquí el campamento permanente, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Weiterentwicklung und ständiges Lernen liegen EKIN im Blut. Das treibt uns an, täglich besser zu werden. ES
La evolución y el aprendizaje permanente están en el ADN de EKIN y nos empujan ser mejores cada día ES
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Imker, Landwirte und die einschlägigen Behörden müssen ständig in Kontakt sein und einen strukturierten Dialog führen.
Se requiere un diálogo permanente y estructurado entre los apicultores, los agricultores y las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ständig beschattet.
Está bajo vigilancia permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Für die ständigen Kunden haben wir ein gutes Preisnachlassystem.
Para clientes permanentes tenemos un sistema flexible de descuentos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ständig implantiert .
ständig geleaste terrestrische Leitung .
nicht ständig beschäftigte Arbeitskräfte . . . .
ständig beschäftigte Arbeitskräfte .
ständig fließender Fluß .
nicht ständig fließender Fluß .
ständig beschäftigter Arbeiter . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ständig

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Telefon klingelt ständig.
Mi teléfono no para de sonar.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholt ständig meinen Namen.
Repite mi nombre como un loro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ständig Pech.
La mala suerte me ha perseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vergesse ständig, das…
Me olvido de que esto…
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert hier ständig.
Esto sucede con frecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig klingelt das Telefon.
Mi teléfono nunca deja de sonar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse ständig hier.
Vengo aquí a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Das höre ich ständig.
Lo he oído varias veces.
   Korpustyp: Untertitel
Das überwachen sie ständig.
Ellos estan sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zieht ständig um.
Se muda mucho, como todas.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig machst du Partys.
Me harte de tus malditas fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Alcatraz wurde ständig umgebaut.
Alcatraz ha sido destruido y reconstruido por años.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Telefon klingelt ständig.
Mi teléfono nunca deja de sonar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stritten uns ständig.
Solíamos discutir y pelearnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt ständig aus.
Ella gasta y gast…
   Korpustyp: Untertitel
Eure Übertragung unterbricht ständig.
Hay interferencias en la transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig die alte Platte!
Estoy hartándome de esta rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ständig umgezogen.
Nos hemos mudado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wirschliefen ständig miteinander.
Nos quedábamos en casa y hacíamos el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Frauen verschwinden ständig.
Ese tipo de mujeres desaparecen habitualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm ständig hierher.
Yo vengo mucho por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das passiert mir ständig.
- A mí me pasa a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Alcatraz wurde ständig umgebaut.
Alcatraz se ha reconstruido muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie ständig.
Te vigilo de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagst du ständig.
- Dices eso muy a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Magen knurrte ständig.
Mi estómago no deja de rugir.
Sachgebiete: verlag geografie sport    Korpustyp: Webseite
Er hat ständig angerufen.
Ha estado llamando toda la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig muss ich heulen.
Me paso el día llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Übertragung unterbricht ständig.
Hay interferencias con tu transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater tourt ständig.
Su papá vive de giras.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig wechselten die Besitzer.
Los propietarios fueron y vinieron;
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
„Wir halten ständig Kontakt.
« Seguimos en contacto muy regularmente.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Wir hören ständig Musik.
Nosotros escuchamos música a todas horas.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Ich hab es ständig versucht.
Estuve tratando de comunicarme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst ständig meine Helikopter.
Continúas vendiendo mis helicópteros.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nicht ständig meinen Namen!
Mejor si no usaras mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dich ständig wütend.
No puedo evitar que te enojes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Seither denkt er ständig daran.
Y no puede dejar de pensar en eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geriet ständig in Schwierigkeiten.
Solía meterse en muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich ständig wiederholt.
Sólo me lo iba repitiendo a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst ständig solche Sachen.
-Es el tipo de cosas que dices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ständig daran denken.
No puedo dejar de pensar en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildungstrupps kommen und gehen ständig.
Las tropas de entrenamiento van y vienen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher ständig Sex.
Seguro que follan sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie ruft ständig an.
Tu familia no deja de llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich ständig.
Su estado se deteriora de manera progresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so ist es ständig.
Las cosas nunca cambian de por sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich müsste dich ständig sehen.
Que no puedo tenerte lejos de mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden ihn ständig beobachten.
Lo vigilaremos de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruft mich ständig an.
No hace más que llamarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst ständig meine Helikopter.
Quieres que vean los helicópteros.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schüler sagen das ständig.
Mis estudiantes siguen diciéndome eso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schüler sagen das ständig.
Mis estudiantes siguen diciendome eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Brakiri folgt mir ständig.
El brakiri me está siguiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Daran erinnert er mich ständig.
Me lo recuerda a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf ihm nicht ständig Sachen.
No tienes que comprarle nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse ständig ihren Namen.
Nunca he podido recordar su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vitalfunktionen werden ständig kontrolliert.
Sus signos vitales serán monitoreados cuidadosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er ständig krank.
Por eso vive enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie ruft ständig an.
Tu familia no ha parado de llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet ständig von Ihnen.
No para de hablar de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ändert ständig ihren Kurs.
No ha dejado de cambiar el rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das hier ständig.
Es lo que hago, muy seguido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich ständig Sorgen.
Ella se preocupa por cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er heiratet ständig neue Frauen!
No para de casarse con chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kratzen Sie sich ständig?
¿Por qué te rascas así?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ständig Handschuhe tragen.
Y debe usar guantes a toda hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es ständig gesagt.
Solíamos decirlo a todas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ständig an ihn.
Solo puedo pensar en él.
   Korpustyp: Untertitel
Er verprügelte ständig meine Mom.
Le pegaba a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert mir ständig.
Así es mi vida diariamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ständig an dich.
Pienso en ti un sinfín.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, es vergrößert sich ständig.
Solo sabemos que se está agrandando.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig schickt man uns Spione.
Nos inundan con espías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verliert ständig das Bewusstsein.
Pierde y recupera el conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ja ständig ausgenützt.
Te utilizan para aprovecharse de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Erdbeeren und ständig englischer Landregen.
Fresas con mucha lluvia inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nicht ständig darüber nach.
No pienses mucho en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ständig an sie.
- No dejo de pensar en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht ständig zur Therapie.
Asiste a mucha terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Breites Sortiment ständig auf Lager. ES
Un amplio surtido de existencias en el almacén. ES
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mädchen sagten ständig zueinander:
Las chicas no dejaban de deci…
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ständig an dich.
No dejo de pensar en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragt dich doch ständig.
Te lo ha pedido mil veces.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ständig neue Ideen.
No paran de surgirle ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute machen das ständig.
La gente se la pasa haciéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruft mich ständig an.
No hace mäs que llamarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zielgruppe ist ständig erreichbar.
Tu audiencia está sintonizada.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wechsle nur ständig deinen Titel.
Sólo tienes que ir cambiando el nombre de tu puesto.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert doch ständig.
Ocurre a todas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ja nicht ständig sein.
No tiene que ser periódicamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst nicht ständig herkommen.
- Necesito que no sigas viniendo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu vieles ändert sich ständig.
Demasiadas cosas siguen cambiando.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau belehrt ihn ständig.
Mi mujer me presiona para que le dé lecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden ständig über mich.
No hablemos de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie ständig ansehen.
No podía apartar la vista de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedürfnisse verändern sich ständig.
Las necesidades están cambiando.
Sachgebiete: schule personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
Netzwerk Router werden ständig perfektioniert.
Los routers de red están evolucionando rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Denken Sie ständig ans Spielen?
¿Se preocupa a menudo con el juego?
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Daher schreiben wir ja ständig nach Washington.
Por eso seguimos escribiendo cartas a Washington.
   Korpustyp: Untertitel