Einfache, kostengünstige und außergerichtliche Verfahren zur grenzüberschreitenden Wiedergutmachung können nur das Vertrauen des Verbrauchers in die Entwicklung grenzüberschreitender Finanzdienstleistungen stärken.
Procedimientos sencillos, económicos y extrajudiciales sobre reclamaciones transfronterizas fortalecen la confianza del consumidor en el desarrollo de servicios financieros transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen kleinen gladiatorischen Ablenkungen geht es darum, den Zusammenhalt der Einheit zu stärken.
El objetivo de estas pequeñas distracciones de gladiadore…es fortalecer la unidad de cohesión.
Korpustyp: Untertitel
Spezielle Mikroalgen in der Gesichtscreme regenerieren die Haut und stärken die Hautschutzbarriere.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Gestärkt durch das Wort Gottes, erheben wir von hier, von Ephesus aus, der Stadt, die durch die Gegenwart Marias ? die, wie wir wissen, auch von den Muslimen geliebt und verehrt wird ? gesegnet ist, ein besonderes Gebet zum Herrn für den Frieden unter den Völkern.
Confortados por la palabra de Dios, desde aquí, desde Éfeso, ciudad bendecida por la presencia de María santísima ?que, como sabemos, es amada y venerada también por los musulmanes?, elevamos al Señor una oración especial por la paz entre los pueblos.
Este colega está haciendo algo más que almidonar cuellos.
Korpustyp: Untertitel
stärkenreforzaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielgebend könnte die nördliche Dimension sein, die, mit entsprechenden Finanzmitteln ausgestattet, diese Partnerschaft stärken könnte.
Un ejemplo de ello podría ser la Dimensión Septentrional que, con la financiación adecuada, reforzaría este acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zugehörigkeit zu diesem Rechtssystem würde die Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger der EU stärken, denn dadurch haben sie ein weiteres Rechtsmittel gewonnen, wenn sie sich in ihren Grundrechten verletzt sehen.
Nuestra afiliación a este sistema legal reforzaría los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos, ya que obtendrían unos medios adicionales para obtener remedio legal en caso de que consideren que sus derechos fundamentales han sido violados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zerstörung einer alten Stadt wie Kashgar würde lediglich die Entschlossenheit all derjenigen stärken, die die Gewalt gegen den Staat anfachen möchten.
La destrucción de una ciudad antigua como Kashgar simplemente reforzaría la determinación de todos aquellos que desearían fomentar la violencia contra el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde die Rechte von Bürgern bei der Teilhabe am europäischen politischen Prozess stärken und eine Ergänzung zum wertvollen bestehenden Petitionsrecht beim Parlament darstellen.
Reforzaría los derechos de participación de los ciudadanos en el proceso político europeo y sería un complemento del ya existente y valioso derecho de petición ante el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ehrgeizige und intelligente europäische Industriepolitik wird nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union stärken, sondern vor allem auch neue Arbeitsplätze schaffen.
Una política industrial europea ambiciosa e inteligente no sólo reforzaría la competitividad de la Unión Europea, sino que, sobre todo, crearía nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme dieser Richtlinie würde auch anerkannt, dass legale Wege der Einwanderung und ein transparenterer Rahmen mit einfacheren Verfahren geschaffen werden müssen. Dies brächte Erleichterungen für die Marktteilnehmer mit sich und würde gleichzeitig die Rechte der Einwanderer stärken.
La adopción de esta Directiva implicaría el reconocimiento de la necesidad de canales legales para la inmigración y crearía un marco más transparente, con procedimientos más simples, lo que daría más facilidades a los agentes económicos y reforzaría, a la vez, los derechos de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde in der Zukunft unsere strategische Handelspartnerschaft für viele Jahre stärken.
Así se reforzaría nuestra asociación comercial estratégica durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend halte ich es für möglich, dass die Maßnahmen und Bemühungen zur Wahrheitsfindung nicht als Angriff gegen die USA zu verstehen sind, sondern, wie jemand sagte, als Initiative zur Aufdeckung der Wahrheit, die uns alle stärken wird.
Por último, creo que es posible interpretar la acción y el esfuerzo de verdad como una acción no dirigida contra los Estados Unidos, sino, como alguien ha dicho, una acción a favor de una verdad que nos reforzaría a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sehen wir uns, und das ist dramatisch, einer inneren Spaltung der Europäischen Union und der Vorbereitung eines Krieges gegenüber, der ein echter Zivilisationsschock wäre und zweifellos den Terrorismus stärken würde, den wir bekämpfen wollen.
Asimismo, estamos presenciando una importante división interna en el seno de la Unión Europea y los preparativos de una guerra que representaría una confrontación real entre civilizaciones y que, indudablemente, reforzaría el terrorismo que tratamos de combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch überzeugt, dass die Einrichtung eines neuen Menschenrechtsrates die Glaubwürdigkeit der UNO in Menschenrechtsfragen stärken würde.
Sin embargo, estoy convencida de que la creación de un nuevo consejo sobre los derechos humanos reforzaría la credibilidad de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkenpromover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht dieses Zweifels schadet es fürs Erste nichts, die Rechte homosexueller Männer und Frauen ein wenig zusätzlich zu stärken.
Planteada esta duda, no puede haber ningún mal en promover algo más los derechos de los hombres y mujeres homosexuales mientras tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu seinem Auftrag gehört es, die Beziehungen zwischen den Institutionen und Organen der Gemeinschaft und den Bürgern Europas zu stärken.
Parte de su misión consiste en promover la relación entre los órganos y las instituciones de la Comunidad y los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein weiteres Beispiel für die Zielstrebigkeit, mit der das politische Establishment aus rein machtpolitischen Gründen verschiedene gesellschaftliche Probleme ausnutzt, um die Positionen der EU zu stärken.
Este es otro ejemplo de la firmeza de propósito con la que, con fines que únicamente tienen que ver con el poder político, la clase política explota múltiples problemas sociales con el fin de promover las posiciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Umweltzeichen ist ein nützliches Instrument, um die Verbraucher zu den Produkten auf dem Markt zu lenken, die ökologisch empfohlen sind, und um die Produktion und den Verbrauch von umweltfreundlichen Produkten zu stärken.
La etiqueta ecológica es útil para orientar a los consumidores hacia aquellos productos del mercado con una recomendación ecológica y para promover la producción y el consumo de productos con un buen comportamiento ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch die Forderung, den natürlichen Hochwasserschutz zu stärken, ausdrücklich begrüßen.
Por otro lado, celebro también la petición de promover la prevención natural de las inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission genau erläutern, welche gezielten Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt, um in Verbindung mit dem anstehenden Rahmenprogramm Forschung und technologische Entwicklung die Rolle der Regionen in Europa zu stärken?
¿Puede decir claramente la Comisión qué medidas específicas piensa adoptar para promover el papel de las regiones en Europa en el marco del próximo Programa de Investigación y Desarrollo Tecnológico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach haben wir im Wesentlichen zwei Möglichkeiten, um das Vertrauen zu stärken.
Mi opinión es que podemos promover la confianza principalmente de dos maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss es sein, vorhandene Ressourcen effizient einzusetzen und alle Synergiemöglichkeiten auszuschöpfen, um die Wettbewerbsfähigkeit der EU weltweit zu stärken und weitere Arbeitsplätze zu schaffen.
Nuestro propósito debe centrarse en hacer un uso eficiente de los recursos disponibles y utilizar todas las oportunidades a nuestro alcance para crear sinergias con vistas a promover la competitividad de la UE a escala mundial y crear más empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine horizontale Nichtdiskriminierungsrichtlinie in den Bereichen Soziales, Waren und Dienstleistungen, Gesundheitswesen und Bildung kann den Schutz der Menschenrechte in der Europäischen Union stärken.
Una directiva horizontal contra la discriminación que cubra el bienestar social, los bienes y servicios, la asistencia sanitaria y la educación es la única forma de promover la protección de los derechos humanos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kämpfen wir gegen den Terrorismus, um die Demokratie zu stärken und die Achtung der Menschenrechte zu gewährleisten, denn wir wissen, dass der Terrorismus der Feind der Demokratie ist.
Por eso, para defender y promover la democracia, para garantizar el respeto de los derechos humanos es por lo que combatimos el terrorismo, porque sabemos que el terrorismo es enemigo de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkenfortalecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Vielfältigkeit ihrer Form und ihres Ausdrucks haben sie eine große Wirkung. Sie fördern Kunst, bringen Erfahrung und Emotionen mit sich und stärken die Bindung der lokalen Gesellschaft.
Con su colorido en cuanto a forma y expresión, suscitan mucho encanto, y ofrecen estimulación artística, llevan consigo experiencia y emoción, y fortalecen los vínculos de la sociedad local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß in der Lage sein, die Projekte zu unterstützen, die die Zivilgesellschaft und die Demokratie stärken, ohne dem Diktat der tunesischen Behörden unterworfen zu sein!
¡Sí, la Unión Europea debe ser capaz de apoyar los proyectos que fortalecen a la sociedad civil y la democracia, sin estar a merced de las imposiciones de las autoridades tunecinas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf justizielle und innenpolitische Fragen begrüßen wir die Tatsache, dass Ihr Ratsvorsitz sich auf verschiedene Maßnahmen konzentrieren will, die den Raum des Rechts in der Europäischen Union stärken werden.
En cuestiones de justicia y asuntos de interior, agradecemos que su Presidencia vaya a centrarse en una serie de medidas que fortalecen el espacio de justicia en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Europäischen Räten von Lissabon, Nizza und Stockholm gingen die Mitgliedstaaten die Verpflichtung ein, ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und eine qualitativ hoch stehende Beschäftigung zu fördern, um so die Gefahr der Armut und der sozialen Ausgrenzung zu mindern und den sozialen Zusammenhalt der Union in den Jahren 2001 bis 2010 zu stärken.
En los Consejos Europeos de Lisboa, Niza y Estocolmo, los Estados miembros asumieron el compromiso de promover, entre 2001 y 2010, un crecimiento económico sostenible y un empleo de calidad que reduzcan el riesgo de pobreza y exclusión social a la vez que fortalecen la cohesión social en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch für diese Stoffe eine einheitliche und nachhaltige Lösung zu finden, sind spezielle Bestimmungen eingeführt worden, um den Rechtsrahmen zu stärken und weiterhin das wichtige Prinzip der Risikobewertung anzuwenden.
Sin embargo, con el fin de encontrar una solución coherente y duradera para las sustancias, se han establecido disposiciones específicas que fortalecen el marco legal a la vez que cumplen con el principio básico de evaluación del riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Veränderungen stärken die demokratische Legitimität der Institutionen der EU.
De hecho, estos cambios fortalecen la legitimidad democrática de las instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann die Kommission die Änderungsanträge 38 und 73 akzeptieren, die die einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie stärken.
Por ello, la Comisión acepta las enmiendas 38 y 73, que fortalecen las correspondientes disposiciones de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Rechtsvorschriften betreffend Beschäftigung und Arbeitsbedingungen liegen in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, und ich unterstütze die Änderungsanträge, die das Subsidiaritätsprinzip stärken.
Toda la legislación sobre el empleo y las condiciones laborales queda dentro de la competencia de los Estados miembros y apoyo las enmiendas que fortalecen el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich, Herr Präsident, noch eine wichtige Anmerkung machen, nämlich dass die Charta und der Vertrag von Lissabon die Union als eine supranationale Demokratie der Staaten und Bürger stärken. Erstmals erfolgt eine solche Reaktion in einem Zeitalter der politischen Globalisierung.
Finalmente, señor Presidente, añadiría otro elemento importante, y es que esta Carta y el Tratado de Lisboa fortalecen a la Unión como una democracia supranacional de Estados y de ciudadanos, que es la primera respuesta en la era de la globalización en el terreno político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Bürgerprojekte, die aus der Basis heraus das europäische Bewusstsein und die Identität stärken.
Se trata de proyectos ciudadanos que fortalecen la conciencia europea y la identidad desde la base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkenincrementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Initiative ist Teil eines Konzepts der schrittweisen Einbeziehung von Vorschlägen mit dem Ziel, die willkürlichen Befugnisse mit dem Argument des Kampfes gegen den Terrorismus zu stärken, wie in diesem Fall durch die vollkommen ungerechtfertigte Schaffung des SIS II. Diese Initiative ist abzulehnen, vor allem weil
Esta iniciativa forma parte de un planteamiento de introducción de propuestas gradual con el fin de incrementar los poderes discrecionales, con el pretexto de la lucha contra el terrorismo, en este caso, mediante la creación totalmente injustificada de SIS II. Esta iniciativa ha de ser rechazada por las siguientes razones:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere deshalb an unsere Kollegen im Konvent, ernsthaft darüber nachzudenken, wie wir in zukünftigen Verträgen den Einfluss des Parlaments auf den Haushalt insgesamt langfristig stärken und gleichzeitig ein weniger striktes und entwicklungsfeindliches Modell für die Haushaltsobergrenzen schaffen können.
Por tanto, me gustaría pedir a nuestros colegas de la Convención que, realmente reflexionen un poco sobre cómo podemos incrementar la influencia del Parlamento en el presupuesto en conjunto en futuros tratados y, a la vez, crear a largo plazo un modelo menos rígido para los límites presupuestarios que sea menos hostil al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitsumfang dieser Zentren wird ebenfalls gerade geändert, um ihre Rolle als Investitionsanreiz zu stärken, um ihnen eine regionale Aufgabe zu geben und die langfristige Nachhaltigkeit zu fördern.
El ámbito de la labor de esos centros se está modificando también a fin de incrementar el papel que desempeñan para atraer las inversiones, para darles una misión regional y para fomentar su sostenibilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel des "Small Business Act" ist es, das Unternehmertum in Europa zu stärken und die Unternehmen in ihrem Wachstum zu unterstützen.
La "Small Business Act" está dirigida a incrementar los proyectos empresariales en Europa y a ayudar a crecer a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, das Maßnahmenpaket über Ratingagenturen, das Versicherungswesen und die Verschmelzungen und Spaltungen von Gesellschaften ist ein erster Schritt, um das Vertrauen und die Wirksamkeit der Finanzmärkte zu stärken.
(ES) Señora Presidenta, el paquete de medidas sobre agencias de calificación crediticia (rating), seguros y fusiones y escisiones empresariales es un primer paso para incrementar la confianza y la eficiencia de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission vor, eine Strategie für eine sichere Informationsgesellschaft vorzulegen, die verschiedene Maßnahmen umfassen soll, um elektronische Kommunikationsnetze besser vor Betrügern, schädlichen Inhalten und technischem Versagen zu schützen sowie das Vertrauen zu stärken.
Por eso, la Comisión se propone impulsar una estrategia a favor de una sociedad de la información segura, que reúna diversas actuaciones a fin de proteger las redes de comunicación electrónica frente al fraude, el contenido dañino y los fallos tecnológicos, y para incrementar la confianza de los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird es uns erlauben, die wissenschaftlich-technische Grundlage der europäischen Industrie zu stärken und ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.
Nos permitirá reforzar los cimientos científicos y técnicos de la industria europea y fomentar e incrementar su competitividad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste ist die Notwendigkeit, die Koordinierung zu intensivieren, das zweite die Notwendigkeit, die demokratische Debatte und die nationale Beteiligung zu stärken.
El primero es la necesidad de reforzar la coordinación, el segundo la necesidad de incrementar el debate democrático y la participación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es notwendig, die Kompetenzen der regionalen Beiräte zu stärken, die eng mit den Fischereibehörden der Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission zusammenarbeiten.
Por consiguiente, es necesario incrementar las competencias de los Consejos Consultivos Regionales, que deberían trabajar estrechamente con las administraciones pesqueras de los Estados miembros y la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Regionalbehörden Madeiras und der Azoren haben um die zeitweise Aussetzung der Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs ersucht, um die Wettbewerbsfähigkeit der lokalen Wirtschaftsbeteiligten zu stärken und damit die Beschäftigungssituation in diesen Gebieten in äußerster Randlage der Gemeinschaft zu stabilisieren.
Las autoridades regionales de Madeira y Azores han solicitado la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común con objeto de incrementar la competitividad de los operadores económicos locales y estabilizar el empleo en estas regiones ultraperiféricas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkenrefuerzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu werden nicht unbedingt Geldmittel benötigt. Wir können dies tun, indem wir den Binnenmarkt und die Förderung des Handels stärken und förderliche Rahmenbedingungen für Innovation schaffen.
No tenemos que usar fondos por fuerza -podemos hacerlo mediante el refuerzo del mercado interior, la promoción del comercio y un marco de apoyo a la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass bald ein zweiter Schritt hin zur Schaffung strengerer Standards erfolgt, die Konsistenz in der öffentlichen Verwaltung der EU schaffen und ihre institutionellen Vorschriften stärken.
Espero que, en breve, se dé un segundo paso hacia el establecimiento de unas normas más rigurosas que garanticen la coherencia en la administración pública de la UE y el refuerzo de sus normas institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt ist nicht mit unserer politischen Vorgehensweise vereinbar, deren wichtigste Prioritäten darin bestehen, Grenzen zu stärken und die illegale Einwanderung zu bekämpfen, und daher würden wir argumentieren, dass zusätzliche Mittel in diese Richtung investiert werden sollten.
Esta posición es incompatible con nuestro enfoque político en el que el refuerzo del control de las fronteras y la lucha contra la inmigración ilegal constituyen prioridades centrales y, por tanto, argumentaríamos que es necesario invertir recursos adicionales en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich feststellen, dass diese Leitlinien für den Ratsvorsitz wichtig sind, denn sie sollen die soziale Dimension der Europäischen Union stärken und stellen damit eine der Aufgaben dar, die ihm besonders am Herzen liegen.
Me gustaría decir que, para la Presidencia, estas orientaciones son importantes. Este asunto entra dentro del marco para el refuerzo de la dimensión social de la Unión Europea, una de las cuestiones en las que hace especial hincapié.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik muss drei Hauptaspekte umfassen: Sie muss die Zugänglichkeit verbessern, die Wettbewerbsfähigkeit steigern und die regionale Integration stärken.
Debe ser una política basada en tres ejes fundamentales: reducción del déficit de accesibilidad, mejora de la competitividad y refuerzo de la integración regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, und insbesondere mein Kollege Peter Mandelson, freuen sich darauf, mit Ihnen einen offenen und konstruktiven Dialog zu führen, um solide und realistische Ergebnisse zu erzielen, die darauf abzielen, die WTO und das gesamte multilaterale Handelssystem zu stärken.
La Comisión, y el Comisario Mandelson concretamente, esperan poder entablar con sus Señorías un diálogo abierto y constructivo con vistas a llegar a conclusiones sólidas y realistas dirigidas al refuerzo de la OMC y el sistema del comercio multilateral en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Bezug auf die aktuellen Debatten zur Frage der Nichtverbreitung im Zusammenhang mit dem Iran würden wir gerne appellieren, noch stärker mit den amerikanischen Partnern zusammenzuarbeiten, um das Instrument der Nichtverbreitung zu stärken.
Especialmente en referencia a los actuales debates sobre no proliferación e Irán queremos apelar a una mayor cooperación con los socios estadounidenses en el refuerzo de la no proliferación como instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oben genannten Maßnahmen zielen darauf ab, die Kapazität der Gemeinschaft zur Bewältigung und Vermeidung von Situationen, wie wir sie in diesem Jahr erlebt haben, zu stärken. Sie sollten parallel zur Umsetzung des Gesamtansatzes zur Migrationsfrage angewandt werden, der im Dezember letzten Jahres vom Europäischen Rat angenommen worden ist.
Las medidas anteriores tienen por objeto el refuerzo de la capacidad comunitaria de gestionar y prevenir el tipo de situaciones de las que hemos sido testigos este año, y deberían adoptarse paralelamente a la aplicación del planteamiento global sobre inmigración adoptado por el Consejo Europeo en diciembre pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Vertragswechsel und die Einführung des permanenten Europäischen Stabilitätsmechanismus ist die Kommission davon überzeugt, dass mit dem Vertrag für den richtigen Rahmen gesorgt ist, um die Economic Governance weiter zu stärken.
En cuanto a los comentarios sobre la modificación del Tratado y el establecimiento de un mecanismo europeo de estabilidad permanente, la Comisión está convencida de que el Tratado proporciona un marco adecuado para el refuerzo adicional de la gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bietet sich nun die Gelegenheit, ein paar Fragen an die Kommission zu richten. Wie sieht die Strategie der Kommission aus, um die internationale Wettbewerbsfähigkeit der EU zu stärken, vor allem wenn man bedenkt, dass zwischen Industrie und Handel, Produktion und Förderung ein ganz enger Zusammenhang besteht?
Finalmente, esta es una oportunidad para formular algunas preguntas a la Comisión: ¿Cuál es la estrategia de la Comisión con respecto al refuerzo de los aspectos externos de la competitividad europea, dada la relación extremadamente estrecha entre industria y comercio, entre producción y promoción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkenfomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schwerpunkt wird auf den Dingen aus Ihrem Dokument liegen, wie grüne Technologien, emissionsarme Technologien und vor allem die Überlegung, wie die IKT in der Lage sein können, die Innovation zu stärken und neues Wachstum zu schaffen, das die europäische Wirtschaft benötigen wird.
El énfasis se pondrá en las cuestiones de su documento, como las tecnologías ecológicas, las tecnologías con emisiones de carbono bajas o nulas y, sobre todo, en ver cómo las transferencias intracomunitarias pueden fomentar la innovación y ser capaces de conseguir el nuevo crecimiento que necesita la economía de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die e-Economy auf Unternehmensebene zu stärken, ist es wichtig, auch eine auf dem Unternehmergeist basierende Kultur und eine größere Beteiligung der Unternehmen an der Informationsgesellschaft zu fördern.
Para potenciar una economía electrónica en el ámbito de la empresa, es esencial fomentar también una cultura basada en el espíritu empresarial y estimular una mayor participación de los empresarios en la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute stehen wir vor dem Problem, einen Aktionsplan für die nächsten zwei Jahre zu haben, auf dessen Grundlage Dutzende Milliarden in die Entwicklungsländer fließen werden, um die Informationsgesellschaft zu stärken.
El problema actual es que contamos con un plan de acción para los próximos dos años sobre cuya base decenas de miles de millones serán canalizados a los países en desarrollo para fomentar la Sociedad de la Información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch nicht zögern, positive Punkte beim Start in Turin zu begrüßen: den Nachdruck, den Sie auf die Beschäftigung und auf Transparenz legen, Ihre Absicht, die Rolle des europäischen Bürgers zu stärken, Ihren erklärten Willen, die GASP zu stärken, aber auch Ihre Entscheidung, die Tagesordnung offenzuhalten.
No dudo en expresar mi satisfacción por los aspectos positivos del punto de partida de Turín: la importancia atribuida al empleo y a la transparencia, el objetivo de fomentar el papel del ciudadano europeo, su intención de apoyar la PESC, así como la decisión de dejar abierto el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, um das Vertrauen in den Binnenmarkt auf allen Ebenen zu stärken und die derzeitigen Hindernisse zu beseitigen, welche die Unternehmen am Zugang zum Markt hindern.
He votado a favor de este informe para fomentar la confianza en el mercado único en todos los niveles y para eliminar las barreras actuales que impiden que las empresas puedan acceder al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Aussprache über das Beitrittsgesuch der Türkei habe ich die Kommission dringend darum ersucht, nicht die Fehler zu wiederholen, die im Zusammenhang mit dem Beitritt meines Heimatlandes Lettland gemacht wurden, als nämlich der Prozess nicht dazu genutzt wurde, die Rechte von Minderheiten zu stärken.
A la hora de debatir la solicitud turca de adhesión a la Unión, insté a la Comisión a no repetir los errores cometidos en el caso de la adhesión de mi país, Letonia, cuando no se utilizó este proceso para fomentar los derechos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muss die Notwendigkeit unterstrichen werden, das europäische kulturelle und natürliche Erbe zu erhalten, die traditionelle Kultur, vor allem das volkstümliche Handwerk und das Kunsthandwerk und die vom Verschwinden bedrohten Berufe und das Know-how zu stärken, und gleichzeitig gilt es, Initiativen zu unterstützen, die dieses Erbe nutzbar machen und fördern wollen.
Por tanto, a la luz de la necesidad de preservar el patrimonio cultural y natural europeo y de apoyar la cultura tradicional, especialmente la artesanía popular y los oficios y conocimientos que están desapareciendo, debemos fomentar las iniciativas que tienen por objeto valorar y promover este patrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft kann versuchen, diesen Willen zu stärken und zu fördern; aber nur die betroffenen Parteien können ihn entwickeln und dauerhaften Frieden herstellen.
La comunidad internacional puede intentar fomentar e impulsar esta voluntad, pero solamente las partes implicadas pueden implantar una paz duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Aufwendung von 89,7 Millionen Euro für Griechenland und 8,3 Millionen Euro für Slowenien zeigt die EU, dass sie bestrebt ist, die Solidarität unter ihren Mitgliedern zu stärken.
Al comprometer 89,7 millones de euros y 8,3 millones de euros para Grecia y Eslovenia, respectivamente, la UE ha demostrado que está decidida a fomentar la solidaridad entre sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frequenzpolitik ist somit ein hervorragendes Beispiel für einen Bereich, in dem die EU innerhalb ihrer Kompetenzen handeln kann, um den Wettbewerb um die Ressourcen, die für Fernsehveranstalter unabdingbar sind, zu verbessern und dadurch den Medienpluralismus zu stärken.
La política del espectro, por tanto, es un ejemplo claro de un ámbito en el que la UE puede actuar dentro de su área de competencias a fin de aumentar la competencia para los recursos de los que dependen los organismos de radiodifusión y, por tanto, fomentar así el pluralismo de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkenfortalecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung des Rates wird dieser im Einklang mit den Grundrechten stehende Rechtsakt der Gemeinschaft den Rechtsrahmen stärken, der benötigt wird, um in Geldtransfers eingebundene Schwarzgeldströme zu verhindern, die die Stabilität und das Ansehen des Finanzgewerbes schädigen können.
El Consejo considera que dicho acto comunitario, conforme a los derechos fundamentales, fortalecerá el marco legislativo necesario para impedir la circulación de flujos de dinero negro por el canal de las transferencias de fondos, que puede dañar la estabilidad y el prestigio del sector financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die Umsetzung derartiger Programme sollten möglichst viele lokale Nahrungsmittelerzeuger und -händler eingebunden werden, weil dies die Stellung der kleinen und mittelständigen Agrarbetriebe stärken wird.
En la aplicación de programas de este tipo deben participar tantos productos y distribuidores de alimentos como sea posible, pues esto fortalecerá la posición de las pequeñas y medianas explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird der Binnenmarkt von einem europäischen Gremium repräsentiert, was den europäischen Bürgern ermöglicht, gemeinsam ein einheitliches Projekt zu unterstützen, und was die europäische Mitgliedschaft stärken wird.
De esta manera, el mercado único está representado por un organismo europeo, que permitirá a los ciudadanos europeos estar federados en torno a un solo proyecto y fortalecerá la pertenencia a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Integration anfälliger Länder und instabiler Regionen in eine Welt des Friedens und des Rechts wird den Kampf gegen die Geißel des Terrorismus deutlich stärken.
La integración de países frágiles y de regiones inestables en un mundo de paz y de derecho fortalecerá eficazmente la lucha contra la plaga terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden wir mehr Wirkung erzielen, unsere Stimme stärken und unsere europäischen Werte und Interessen weltweit fördern können.
De este modo, aumentará nuestra influencia, se fortalecerá nuestra voz y podremos impulsar nuestros valores e intereses europeos en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich klar und deutlich sagen, dass es keine europäische Integration ohne starke europäische Organe gibt, und ich glaube, dass dieser Vertrag die europäischen Organe stärken und nicht schwächen wird, denn wenn die Handlungsfähigkeit der Europäischen Union gesteigert werden soll, brauchen wir starke, effektive, demokratische und rechenschaftspflichtige europäische Organe.
Déjenme que sea claro: no hay integración europea sin instituciones europeas fuertes y creo que este Tratado fortalecerá las instituciones europeas, no que las debilitará, porque si desean que la Unión Europea tenga una mayor capacidad de acción, necesitan unas instituciones europeas fuertes, eficaces, democráticas y responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon wird den demokratischen Charakter der Europäischen Union stärken.
El Tratado de Lisboa fortalecerá la naturaleza democrática de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Vertrag von Lissabon werden wir ein neues Kapitel aufschlagen, was unsere Fähigkeit betrifft, Ergebnisse zu erzielen, und wir werden unsere Handlungsfähigkeit stärken.
El Tratado de Lisboa supondrá pasar una nueva página en nuestra capacidad de trabajar y fortalecerá nuestra capacidad de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reformvertrag wird auch den Zusammenhalt der Europäischen Union in auswärtigen Angelegenheiten stärken.
El Tratado de Reforma fortalecerá asimismo la cohesión de la Unión Europea en materia de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Bereiche, die der Ministerrat Ende des Monats in seinen Entscheidungen stärken sollte.
Son ámbitos que el Consejo de Ministros fortalecerá cuando tome sus decisiones este mismo mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkenpotenciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dritte Priorität zielt darauf ab, den Binnenmarkt zu stärken und Europa zu vernetzen.
La tercera prioridad es potenciar el mercado único e interconectar a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies für ein ausgewogenes Dokument, das zu unserem gemeinsamen Ziel beiträgt, den Bürgerinnen und Bürgern bei der Durchführung der europäischen Demokratie eine wichtige Rolle zukommen zu lassen und ihre Fähigkeit zu stärken, Einfluss auf die europäische Politik zu nehmen.
Considero que este documento está bien equilibrado y contribuye a nuestro objetivo común, que es conferir a la iniciativa ciudadana un papel importante en la práctica democrática europea y potenciar la capacidad de los ciudadanos para influir en las políticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund kommt der Europäische Rat überein, dass die EU eine umfassende, die Einnahmen und die Ausgabenseite gleichermaßen einschließende Neubewertung des Finanzrahmens durchführen sollte, um den Modernisierungsprozess kontinuierlich zu unterstützen und zu stärken.
Con este telón de fondo, el Consejo Europeo conviene en que la Unión Europea debería realizar una nueva evaluación global del marco financiero, que abarque los ingresos y los gastos, con el fin de sostener y potenciar la modernización, sobre la base que está en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir die humanitäre Hilfe stärken, indem wir die im Hinblick auf die Gewährung dieser Hilfe bestehenden Lücken schließen, und die weltweite Katastrophenabwehrfähigkeit ausbauen.
Es evidente que debemos potenciar la ayuda humanitaria para cubrir los huecos existentes en lo relativo a la prestación de estas ayudas y al fortalecimiento de la capacidad global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro, der Binnenmarkt, die gemeinsamen Politiken und ein umfangreicherer Gemeinschaftshaushalt müssen zur Errichtung einer europäischen Wirtschaftsregierung beitragen, die effizient und fähig ist, das Wirtschaftswachstum und die nachhaltige Entwicklung zu stärken, die Verteilung des Einkommens zu verbessern und die Vollbeschäftigung zu erreichen.
El euro, el mercado interior, las políticas comunes y un presupuesto comunitario más amplio deben contribuir al establecimiento de un Gobierno económico europeo eficaz y capaz de potenciar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible, mejorar la distribución de la renta y conseguir el pleno empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher stets sinnvoll, Möglichkeiten zu ergreifen, um diese Beziehungen zu stärken. Gleichzeitig müssen wir aber an unseren Prinzipien und den Werten, auf denen die Europäische Union gegründet wurde, festhalten.
Por tanto, siempre será beneficioso que busquemos oportunidades para potenciar nuestras relaciones con Rusia, en todo caso siempre manteniéndonos firmes en cuanto a nuestros principios y a los valores en que se fundamenta la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere, dass man nicht von außen her interventionistisch tätig werden darf, sondern dass wir die Kräfte, die im Land selbst da sind, stärken sollten, damit sie sich ihre Demokratie auch selber schaffen können.
Estoy de acuerdo en que no deberíamos emprender una acción intervencionista desde el exterior, sino que deberíamos potenciar las fuerzas que existen dentro del propio Irán, para que puedan crear su propia democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Agenda 2020 entwickeln, um den Rechtsstaat in dieser Region zu stärken, und zwar eine Agenda zusammen mit dem Kosovo, mit Serbien und mit Bosnien-Herzegowina.
Debemos formular una Agenda 2020 con vistas a potenciar el Estado de Derecho en esa región, y este programa debe desarrollarse junto con Kosovo, Serbia y Bosnia Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wir diesen Konsens definieren und organisieren müssen, und gleichzeitig gilt es, die europäischen Fraktionen zu stärken, denn es wird keine Europäische Union ohne europäische politische Parteien geben.
Ello significa que tenemos que saber acotarlo y ordenarlo y, al mismo tiempo, tenemos que potenciar, para ello, la dimensión de los grupos políticos europeos, porque no habrá Unión Europea sin partidos políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt eines einheitlichen Systems müssen wir die Strukturen der Zusammenarbeit stärken.
En lugar de un sistema homogéneo, deberíamos potenciar las estructuras de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkenfortaleciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, daß die Reform der Strukturfonds den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt zwischen den Regionen Europas noch weiter stärken wird.
Estoy seguro de que la reforma de los Fondos estructurales va a seguir fortaleciendo la cohesión social y económica entre las regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind deshalb der festen Überzeugung, dass der Beitritt auch in diesem Fall reibungslos und in einer Weise vonstatten gehen wird, die die Funktionsweise der Europäischen Union stärken und nicht gefährden wird.
Por tanto, estamos convencidos de que, una vez más, la ampliación avanzará sin problemas fortaleciendo, y no comprometiendo, el funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Union die Beziehungen, die sie an ihren mächtigsten Nachbarn binden, durch Handelserleichterungen zwischen den zwei Staaten fördern (was schon an sich zu politischer Annäherung führt) und die Durchsetzung der ihr innewohnenden Werte stärken.
Por consiguiente, la Unión debe fortalecer los vínculos que le unen a su vecino más poderoso fomentando que se facilite el comercio entre ambos Estados (lo que de por sí conduce a la convergencia política) y fortaleciendo la afirmación de sus valores inherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen die Zerfallserscheinungen vorgehen, aber das können wir nur tun, indem wir die demokratischen Autoritäten stärken.
Tenemos que actuar en contra de los síntomas de desintegración, pero sólo lo podremos hacer fortaleciendo a las autoridades democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich stärken wir die externe Dimension des Schengen-Raums und bauen unsere Außengrenzen gleichsam bis hin zu einer Militarisierung aus.
De hecho, estamos fortaleciendo tal dimensión exterior, al reforzar, y en cierto sentido, militarizar, nuestras fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der kulturellen Vielfalt in Europa und der europäischen Filmproduktion ist ein hehres Ziel, das wir aber nur erreichen, wenn wir gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen audiovisuellen Sektors stärken.
El fortalecimiento de la diversidad cultural europea y de la producción cinematográfica europea es un noble objetivo, pero solo se puede conseguir fortaleciendo simultáneamente la competitividad del sector audiovisual europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bei der Ausgestaltung dieser doppelten Mehrheit kommt es jetzt darauf an, nicht die Blockade-Minderheit zu stärken, nicht die Blockadefähigkeit der Europäischen Union zu stärken, sondern die Entscheidungsfähigkeit der Europäischen Union zu stärken.
Sin embargo, en el diseño de esta doble mayoría, el objetivo esencial es no fortalecer la minoría de bloqueo, no facilitando que la Unión Europea se vea frenada, sino fortaleciendo su capacidad de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man eigentlich keine Bemühungen scheuen, um dieses Kontrollsystem weiterzuentwickeln und zu stärken.
Por ello, no se deberían escatimar esfuerzos para seguir desarrollando y fortaleciendo este sistema de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Rolle Europas im internationalen Wettbewerb weiter stärken.
Queremos seguir fortaleciendo el papel de Europa en la competencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht offen und ehrlich sind, stärken wir Kostunica, der dann sagen kann: Wenn wir einen harten Kurs verfolgen, können wir die Europäische Union zu Zugeständnissen zwingen.
Siendo poco sinceros y honestos, estamos fortaleciendo a Kostunica, quien entonces podrá decir: si adoptamos una línea dura, podemos obligar a la Unión Europea a hacer concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkenrefuercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurze, mittlere und langfristige Auswirkungen sind unleugbar, obwohl die Ergebnisse der JESC es auf die Titelseite einer bestimmten nationalen Zeitung geschafft haben und dies zweifellos die Position der Skeptiker stärken wird.
Los efectos a corto, medio y largo plazo son innegables, aunque los resultados del JESC hayan ocupado la portada de determinado periódico nacional y refuercen, sin duda, la postura de los escépticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partnerschaften sollten sich nicht allein auf Gemeinschaftshilfe beschränken; es sollten auch Handelsbeziehungen und wirtschaftliche Partnerschaften eingerichtet werden, wobei der Erfahrungsaustausch auf den Gebieten von Forschung, Innovation und Ausbildung künftige Beziehungen stärken kann.
Las asociaciones no solamente deberían estar relacionadas con ayudas comunitarias; también deberían establecerse relaciones comerciales y asociaciones económicas, con intercambios de experiencias en los ámbitos de la investigación, la innovación y la educación, que refuercen de este modo las relaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so wichtig, in Nizza die Gemeinschaftsmethode, den Wert der Organe der Europäischen Union - Rat, Parlament und Kommission - und die Form ihrer Zusammenarbeit zu stärken.
Por esto es muy importante que en Niza se refuercen el método comunitario y el valor de las Instituciones europeas - Consejo, Parlamento y Comisión - y su modo de actuar en común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut über die Annahme der drei Entschließungen zur Neubelebung des Binnenmarkts, die die Governance und die Rolle von Unternehmen und Wachstum stärken, sowie die Rolle der Bürgerinnen und Bürger in dieser Politik.
Me complace bastante que se hayan adoptado tres resoluciones sobre la reactivación del mercado único que refuercen la gobernanza y la función de las empresas y el crecimiento, así como la de los ciudadanos, en esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße insbesondere die Forderung des Berichterstatters, den KMU Priorität einzuräumen, Forschung und Entwicklung zu stärken, den Umweltschutz zu fördern, den dritten Sektor einzubeziehen, die Bildung und Ausbildung zu verbessern und die soziale Integration zu unterstützen.
Acojo con particular beneplácito la petición del ponente para que se conceda prioridad a las PYME, se refuercen las actividades de investigación e innovación y se fomente la protección medioambiental, la participación del sector terciario, las mejoras de la educación y la formación y la desaparición de la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission für eine Neufassung der Entscheidung des Rates über ein Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz aus dem Jahre 2001 berücksichtigt die Forderung des Europäischen Parlaments und des Rates, die Ressourcen und Fähigkeiten im Bereich des Katastrophenschutzes auf europäischer Ebene zu stärken.
La propuesta de la Comisión de reestructurar la decisión del Consejo de 2001, que establece un mecanismo comunitario de protección civil, tiene en cuenta la demanda de que se refuercen las infraestructuras y los recursos del Parlamento Europeo y el Consejo en el campo de la protección civil en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen die Vorteile an, den Rückgang der Transaktionskosten, die Harmonisierung der Zinssätze, und das beschäftigungspolitische Potential der WWU. Wir müssen aber auch sagen, daß wir nicht unbedingt davon ausgehen, daß sich WWU und sozialer Zusammenhalt gegenseitig stärken werden.
Reconocemos los beneficios que se pueden extraer de la disminución de los costos de las transacciones, gracias a la armonización de los tipos de interés y al crecimiento del potencial de empleo de la UEM, pero hemos de decir también que no creemos necesariamente que la UEM y la cohesión social se refuercen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Europa muss die Gemeinschaft der Gemeinschaften sein, ein System, in dem sich die Gemeinschaften gegenseitig stärken und aufeinander aufbauen.
En tercer lugar, Europa tiene que ser una unión de uniones, un sistema por el cual se refuercen y apoyen mutuamente las uniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abenteuer, das wir mit dieser Richtlinie eingehen, muss auf transparenten Maßnahmen basieren, die das Vertrauen stärken, aber dieser Prozess wird wahrscheinlich niemals in Angriff genommen werden, wenn wir verbindliche Ziele in ihren Text aufnehmen.
La aventura que emprendemos con esta directiva debe basarse en medidas transparentes que refuercen la confianza, pero es probable que este proceso no llegue a iniciarse nunca si ponemos objetivos vinculantes en su texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit müssen sich unbedingt ergänzen und gegenseitig stärken.
No obstante, resulta extremadamente importante que la Unión Europea y la política de cooperación al desarrollo de los Estados miembros se complementen y refuercen entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkenfortalecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum bitten wir Herrn Solana und die Palästinensische Autonomiebehörde nicht, deren Verwaltung zu stärken, und helfen dabei?
¿Por qué no le pedimos al Sr. Solana y a la Autoridad Palestina el fortalecimiento de la administración de ésta, y les ayudamos a lograrlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion glaubt, dass wir in Europa helfen müssen, die Demokratie in Honduras zu stärken, die Entwicklung von Grundrechten sicherzustellen und zu gewährleisten, dass der politische Dialog das einzige Mittel ist, sich einer Lösung des sich uns derzeit stellenden Problems anzunähern.
Mi Grupo quiere manifestar la necesidad de que, efectivamente, contribuyamos desde Europa al fortalecimiento democrático de Honduras, a que los derechos fundamentales sean trabajados y, por tanto, a que sea el diálogo político el único instrumento que haga avanzar hacia la solución del problema que en este momento estamos sufriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission dient ausschließlich dem Zweck, den europäischen Unternehmenskapitalmarkt durch Institute der Kreditvermittlung zu stärken, welche weder einer Kontrolle unterworfen sind noch als Richtschnur ihrer Tätigkeit die Schaffung von Arbeitsplätzen anlegen.
La propuesta de la Comisión no hace sino servir al objetivo del fortalecimiento del mercado europeo de capital de riesgo con la consagración de intermediarios financieros que ni son sometidos a control alguno ni tienen como criterio de funcionamiento la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trennlinie zwischen denen, die ein politisches Europa, und denen, die es auf einen Markt reduzieren wollen, verläuft heute zwischen denen, die das Gemeinschaftliche gegenüber dem Zwischenstaatlichen stärken wollen, und denen, die es gern umgekehrt hätten.
La línea divisoria entre los que quieren una Europa política y los que quieren reducirla a un mercado pasa hoy por el fortalecimiento de lo comunitario frente a lo intergubernamental, y no viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat die Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" die europäische Programmindustrie zu stärken und zu fördern.
La Directiva «Televisión sin fronteras» debe participar asimismo en el fortalecimiento de la industria de programas europeos y garantizar su promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir diskutieren, ob wir die Arbeitnehmerseite, z. B. die Rechte der Gewerkschaften, stärken müssen.
Quizás deberíamos debatir la necesidad o no de reforzar las organizaciones de trabajadores mediante, por ejemplo, el fortalecimiento de los derechos de los sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Forschungsbasis stärken und Lösungen mit stärker innovativem Charakter entwickeln, erhöhen wir die Wettbewerbsfähigkeit Europas.
El fortalecimiento de nuestra base científica y la búsqueda de soluciones más innovadoras mejorarán la competitividad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ist zu sagen, dass die Erklärung die Entschlossenheit der Mitgliedstaaten für eine gemeinsame Zukunft, den inneren Zusammenhalt der Union zu stärken und vor allem die Sicherheit und das Wohl ihrer Bürger zu berücksichtigen, unbedingt zum Ausdruck bringen muss.
Por último, es importante que la Declaración refleje la predisposición de los Estados miembros en favor de un futuro común, del fortalecimiento de la cohesión interna de la Unión y, sobre todo, de tener presente la seguridad y el bienestar de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Um die Koordination, Kommunikation und Kooperation zu verbessern, schlagen wir vor, bestehende Strukturen wie den ständigen Forstausschuss zu stärken.
Tercero: para mejorar la coordinación, la comunicación y la cooperación, proponemos el fortalecimiento de las estructuras existentes, como el Comité Forestal Permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Schaffung des gemeinschaftlichen Patents beschleunigen, die Vergabeverfahren im öffentlichen Auftragswesen rationalisieren und die digitale Wirtschaft zunehmend fördern, indem wir das Vertrauen der Unternehmen und der Bürgerinnen und Bürger in den elektronischen Handel stärken.
Tenemos que acelerar la creación de la patente comunitaria, racionalizar los procedimientos de adquisición y proporcionar más de un estímulo a la economía digital mediante el fortalecimiento de la confianza de las empresas y los ciudadanos en el comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkenrefuerce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach sollten wir durch geordnete Verhältnisse das Asylverfahren stärken.
Creo que deberíamos contar con un plan que refuerce el procedimiento de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat die Kommission daher aufgefordert, die Stellung der Fluggäste im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft zu stärken.
El Parlamento Europeo le ha pedido a la Comisión que refuerce la posición de los pasajeros en caso de quiebra de la compañía aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat beabsichtigt eine Roadmap anzunehmen, die vom ungarischen Ratsvorsitz vorgeschlagen wurde, um diese Rechte zu stärken.
El Consejo prevé adoptar un plan de trabajo, a propuesta de la Presidencia húngara, que refuerce dichos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Entwicklung des ländlichen Raums die ländliche Wirtschaft stärken und sie mit der nachhaltigen regionalen Entwicklung Schritt halten soll, dann ist es notwendig, die erforderlichen Mittel bereitzustellen und eine integrierte Planung durchzuführen.
Para que el desarrollo rural refuerce la economía rural y siga el ritmo del desarrollo regional sostenible, necesita recursos y una planificación integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus privaten Mitteln gewährte Vorteile können die Stellung eines bestimmten Unternehmens möglicherweise stärken, fallen jedoch nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 61 des EWR-Abkommens.
Las ventajas financiadas mediante fondos privados pueden tener como consecuencia que se refuerce la posición de determinadas empresas pero no entran en el ámbito de aplicación del artículo 61 del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
11. bittet den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, das Weltweite Aus- und Fortbildungsprogramm für erneuerbare Energien 1996-2005 in den verschiedenen Regionen wirksam zur Anwendung zu bringen und die Durchführung seines auf Afrika bezogenen Teils zu stärken;
Invita al Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a que ponga en marcha el Programa mundial de educación e información en materia de fuentes de energía renovables 1996-2005 en las distintas regiones y refuerce la sección relativa a África;
Korpustyp: UN
12. bittet den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, das Weltweite Aus- und Fortbildungsprogramm für erneuerbare Energien 1996-2005 in den verschiedenen Regionen wirksam zur Anwendung zu bringen und die Durchführung seines auf Afrika bezogenen Teils zu stärken;
Invita al Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a que ponga en marcha el Programa mundial de educación y formación en materia de fuentes de energía renovables 1996-2005 en las distintas regiones y refuerce la aplicación de la sección relativa a África;
Korpustyp: UN
d) die Straflosigkeit für Menschenrechtsverletzungen zu beenden und die Täter nach rechtsstaatlichen Grundsätzen vor Gericht zu stellen sowie die Rolle des Beirats für Menschenrechte bei der Untersuchung aller Berichte über Menschenrechtsverletzungen, einschließlich Akte der Folter, zu stärken;
d) Ponga fin a la impunidad de las infracciones de los derechos humanos y someta a la justicia a sus autores de conformidad con el Estado de derecho y refuerce la función del Consejo Asesor para los Derechos Humanos en la investigación de todas las infracciones de los derechos humanos denunciadas, incluidos los actos de tortura;
Korpustyp: UN
11. fordert das UN-Habitat auf, seinen regionalen Ansatz in Bezug auf die Koordinierung und Durchführung seiner normsetzenden und operativen Tätigkeiten zu stärken, und bittet alle Länder, die dazu in der Lage sind, die diesbezüglichen Tätigkeiten des UN-Habitat zu unterstützen;
Exhorta al ONU-Hábitat a que refuerce su enfoque regional de la coordinación y ejecución de sus actividades normativas y operacionales e invita a todos los países que estén en condiciones de hacerlo a que apoyen las actividades del ONU-Hábitat a ese respecto;
Korpustyp: UN
16. ermutigt den Fonds, die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, mit den Programmen, Fonds und zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie mit nichtstaatlichen Organisationen zu stärken und Hilfe zu gewähren, damit die in dem Ergebnis des Weltgipfels 20054 enthaltenen Verpflichtungen auf dem Gebiet der Geschlechtergleichheit erfüllt werden können;
Alienta al Fondo a que refuerce la cooperación con los Estados Miembros y los programas, fondos y organismos pertinentes de las Naciones Unidas, así como con las organizaciones no gubernamentales, y facilite asistencia para aplicar los compromisos en materia de igualdad entre los géneros que figuran en el Documento Final de la Cumbre Mundial 20054;
Korpustyp: UN
stärkenreforzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses stärken wir die im Rahmen der Partnerschaft Europa-Mittelmeer bestehenden Institutionen und setzen uns in einigen Schlüsselbereichen wichtige neue Ziele.
(EN) Con la revitalización del proceso de Barcelona, estamos reforzando las actuales instituciones de la cooperación euromediterránea y avanzando en varios ámbitos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Egoismen sind extrem stark. Deshalb haben wir die politische Verpflichtung, die Rolle der Europäischen Union weiter zu stärken und somit auf europäischer und internationaler Ebene dazu beizutragen, den Prozess des Friedens, der Kooperation und des Fortschritts zu konsolidieren.
El chovinismo es una fuerza muy poderosa, y por ello, tenemos la obligación política de seguir reforzando el papel de la Unión Europea, ayudando a consolidar el proceso de paz, cooperación y progreso a escala europea y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir die ENP stärken, das steht vor allem für die Leistungen dieser Politik. Wir befassen uns nur mit der Stärkung und Vertiefung von erfolgreichen Politiken.
El hecho de que estemos reforzando la PEV es, ante todo, una prueba de los méritos de esta política, ya que sólo nos preocupamos de consolidar y profundizar en las políticas que tienen éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen allerdings auch an, dass wir die ENP weiter stärken und ausbauen müssen.
Sin embargo, todos reconocemos que debemos seguir reforzando y consolidando la PEV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft wird sein, dass wir im Europäischen Parlament ernsthaft mit unseren Nachbarn umgehen und den Beweis dafür erbringen, dass wir die Bande zu unseren östlichen Nachbarn ungeachtet parteipolitischer Differenzen stärken.
Será una demostración de que, en el Parlamento Europeo, tratamos a nuestros vecinos con seriedad y una prueba de que estamos reforzando nuestros vínculos con nuestros vecinos del Este, independientemente de divisiones partidistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden folglich das Europäische Parlament stärken und den europäischen Bürgerinnen und Bürgern einen großen Dienst erweisen.
Estaremos reforzando por ende el Parlamento Europeo y prestando un gran servicio a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsvorschriften werden sich aus diesem Grunde sehr gut in die künftigen internationalen Regelungen einfügen und somit das Risiko des Entstehens von Handelshemmnissen abwenden, gleichzeitig den Verbraucherschutz stärken und ein hohes Gesundheitsniveau garantieren.
En consecuencia, las normas comunitarias encajarán perfectamente en los futuros acuerdos internacionales, evitando así el peligro de los obstáculos a los intercambios comerciales y reforzando al mismo tiempo la protección de los consumidores y garantizando un elevado nivel de protección de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir hätten tun müssen, wäre die Solidarität und Koordination zwischen den einzelnen Sozialversicherungssystemen in den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu stärken, indem wir insbesondere die Rechte und Bedürfnisse der Nutzer der Gesundheitsdienstleistungen anwenden, stärken und angemessener auf sie eingehen.
Lo que había que hacer era aumentar la solidaridad y la coordinación entre los sistemas de seguridad social de los diferentes Estados miembros de la UE, concretamente aplicando, reforzando y respondiendo de manera más adecuada a los derechos y las necesidades de los usuarios de los servicios sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass das Inkrafttreten der neuen Verfassung mit ihrem speziellen Kapitel über Energie die Entwicklung einer einheitlichen Energiepolitik für die Gemeinschaft unterstützen und die vorhandene Rechtsgrundlage für entsprechende Maßnahmen stärken würde.
Finalmente, conviene destacar que la entrada en vigor de la nueva Constitución, con un capítulo específico dedicado a la energía, sería útil para el desarrollo de una política energética coherente en la Comunidad, reforzando el fundamento jurídico vigente para la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, die Aktivitäten auf dem Gebiet der Überwachung und Durchsetzung weiterhin zu stärken.
Tengo la firme voluntad de seguir reforzando las actividades de control y sanción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkenreforzará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein vielversprechendes Zeichen dafür, daß wir auch in der Europäischen Union die Rechtsvorschriften zur Gleichstellung stärken können.
Esto nos da la esperanza de que la legislación en materia de igualdad de sexos se reforzará también en el ámbito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gipfeltreffen von Nizza wird jedoch lediglich das Europa der Verteidigung und die Handelsunion stärken.
Sin embargo, la Cumbre de Niza no reforzará más que la Europa de la defensa y la Unión comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument wird die Beziehungen zwischen den beiden Partnern stärken und Wirtschaftsreformen fördern.
Este documento reforzará las relaciones entre ambos países y fomentará las reformas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strategische Partnerschaft mit Mexiko wird die bilateralen Beziehungen mit dem konkreten Ziel des effizienteren Handels im Technologie- und Rohstoffbereich stärken sowie eine gute Grundlage für die bilaterale Zusammenarbeit im Bereich des Umweltschutzes bieten.
La asociación estratégica con México reforzará las relaciones bilaterales, con el objeto específico de lograr un intercambio más eficiente de tecnología y materias primas, y ofrecerá unos fundamentos sólidos para la cooperación bilateral en el área de la protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung des Vertrages von Lissabon wird die externe Vertretung der EU bei internationalen Umweltbelangen merklich stärken.
La entrada en vigor del Tratado de Lisboa reforzará considerablemente la representación exterior de la UE en los asuntos medioambientales a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese internen Spannungen werden Europa nicht bei den internationalen Verhandlungen stärken.
Esta tensión interna no reforzará a Europa en las negociaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Übergang wird die Wirtschaft des Landes stärken und damit auch die Wettbewerbsfähigkeit.
Esta transición reforzará la economía del país y, a su vez, la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Teil sollte lauten: "decisive action in this regard would strengthen Ukraine's credibility as OSCE Chairmanship-in-Office for 2013" (ist der Auffassung, dass ein entschlossenes Vorgehen in diesem Zusammenhang die Glaubwürdigkeit der Ukraine als OSZE-Vorsitz für 2013 stärken würde).
La parte siguiente debería decir así: "ya que una acción decidida a este respecto reforzará la credibilidad de Ucrania como Presidente en ejercicio de la OSCE en 2013".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen bin ich überzeugt davon, dass die Botschaft, die Sie heute aussenden, die weltweite Position der Europäischen Union stärken wird.
Permítame también expresar mi convicción de que el mensaje que está transmitiendo reforzará la posición de la Unión Europea en la escena mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird außerdem die Ko-Modalität stärken und so einen Beitrag zu einem effizienten und nachhaltigen Verkehrssystem leisten.
También reforzará la comodalidad y, en consecuencia, contribuir a que Europa disponga de un sistema de transporte más eficiente y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkenrefuerzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden auch die Änderungsanträge unterstützen, die den Vorschlag stärken, nicht jedoch diejenigen, die protektionistischer Art sind.
Además, apoyamos las enmiendas que refuerzan la propuesta, pero no las que son proteccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Kibaki muss erkennen, dass politische Stabilität und eine freie Presse einander stärken.
El Presidente Kibaki necesita darse cuenta de que la estabilidad política y la prensa libre se refuerzan mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies konterkariert die Ziele der europäischen Entwicklungspolitik, bei denen wir der Wasserversorgung beispielsweise im Rahmen der Armutsbekämpfung eine zentrale Rolle zuweisen oder sagen, es geht darum, die Verhandlungskapazitäten der Entwicklungsländer in den Welthandelsrunden zu stärken.
Todo esto contrasta de forma marcada con los objetivos de la política de desarrollo de la Unión Europea, los cuales, por ejemplo, otorgan al suministro de agua un papel principal en la lucha contra la pobreza y refuerzan la capacidad de negociación de los países en vías de desarrollo en las rondas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für Vorschläge gestimmt, welche die EU grüner machen, und gegen Vorschläge, welche den Staatscharakter der EU stärken.
Hemos votado a favor de las propuestas que harían a la UE más verde, y en contra de las que refuerzan el carácter estatal de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Berichterstatter diese Tatsache erkannt hat, stärken die eingeführten Änderungsanträge die Rolle von Eurojust in Bereichen, die der ausschließlichen Rechtsprechung der Mitgliedstaaten obliegen.
Si bien la ponente ha reconocido este hecho, las enmiendas introducidas refuerzan la función de Eurojust en áreas que inciden en la jurisdicción exclusiva de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze aus diesem Grund, die Aufmerksamkeit, die der Position der EU im System der Vereinten Nationen, in den internationalen Finanzinstitutionen und anderen multilateralen Institutionen zuteil wird, und ich stimme den Reformvorschlägen zu, die verschiedene der von uns vertretenen Positionen stärken.
Alabo, por lo tanto, la atención prestada a la posición de la UE en el sistema de las Naciones Unidas, en las instituciones financieras internacionales y en otras instituciones multilaterales y estoy de acuerdo con las propuestas de reforma que refuerzan muchas de las posiciones que hemos adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch können diese Beteiligten zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beitragen und ferner speziell Folgendes stärken:
Estas partes interesadas podrán contribuir a los objetivos del presente Reglamento al tiempo que refuerzan específicamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
betonend, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung vor allen Menschenrechten und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig stärken,
Subrayando que la democracia, el desarrollo y el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente,
Korpustyp: UN
Wir betonen, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig stärken.
Destacamos que la democracia, el desarrollo y el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente.
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass Frieden und Entwicklung einander gegenseitig stärken, namentlich auch bei der Verhütung bewaffneter Konflikte,
Reconociendo que la paz y el desarrollo se refuerzan mutuamente, incluso en la prevención de conflictos armados,
Korpustyp: UN
stärkenmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, wir stärken morgen Ihren Reformvorschlag durch eine breite Mehrheit.
Señor Comisario, mañana vamos a mejorar su propuesta de reglamento con el apoyo de una amplia mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein umfassender, effektiver Investorenschutz in Form von Investitionsabkommen ist für den Schutz europäischer Investoren unabdingbar und kann die Governance stärken und Stabilität sicherstellen.
La protección fuerte y efectiva de los inversores mediante acuerdos de inversión es la clave para proteger a los inversores europeos y, además, este hecho puede mejorar la gobernanza y garantizar la estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine dringend notwendige Maßnahme, um das geistige Eigentum zu schützen, Europa zu seiner Führungsrolle im Know-how-Bereich zurückzuverhelfen, Arbeitsplätze zu schaffen und die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Kapitals zu stärken.
Tal reubicación se necesita urgentemente a fin de proteger la propiedad intelectual, ayudar a Europa a recuperar su liderazgo en cuanto a conocimientos especializados, crear empleo y mejorar la competitividad del capital europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Umsetzung der Leitinitiative "Innovationsunion" müssen auch die durch den Markt angeregte Innovation, die offene Innovation sowie die Innovation im öffentlichen Sektor und in der Gesellschaft gefördert werden, um die Innovationskapazität der Unternehmen und die europäische Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.
Para poner en práctica la iniciativa de la «Unión por la Innovación» también es necesario promover la innovación impulsada por el mercado, la innovación abierta, el sector público y la innovación social, con el objetivo de mejorar la capacidad innovadora de las empresas y fomentar la competitividad europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 2 kommt Ländern zugute, die ihre nationalen Kapazitäten und Fähigkeiten mittels dieses Beschlusses umfassend stärken wollen; sie werden in Absprache mit der Union und den einschlägigen nationalen Behörden anhand ihres Engagements für die Verbesserung des Managements biologischer Risiken in Laboratorien und der Laborsysteme ausgewählt.
Los beneficiarios del proyecto 2 serán países que tengan intención de mejorar en profundidad sus capacidades nacionales mediante la presente Decisión, y serán seleccionados en consulta con la Unión y las autoridades nacionales competentes por su compromiso de mejorar la gestión del riesgo biológico en los laboratorios y en los sistemas nacionales de laboratorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leistet unter Zugrundelegung der Strategie einen aktiven Beitrag zur Umsetzung, Koordinierung und Weiterentwicklung des Gesamtkonzepts der Union zur Überwindung der regionalen Krise, um die Kohärenz und Wirksamkeit der Tätigkeiten der Union in der Sahelzone, insbesondere in Mali, insgesamt zu stärken;
contribuir activamente a la aplicación, la coordinación y el desarrollo sucesivo del enfoque global de la Unión acerca de la crisis regional, sobre la base de su Estrategia, a fin de mejorar la coherencia y la eficacia generales de las actividades de la Unión en el Sahel, en particular en Mali;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem seien auch Darlehen an nicht kreditwürdige Unternehmen vergeben worden, um die Wettbewerbsfähigkeit von in Schwierigkeiten geratenen staatseigenen Unternehmen zu stärken, die in den Genuss eines unverhältnismäßigen Zugangs zu Finanzmitteln gekommen seien, obwohl sie landesweit den höchste Anteil an notleidenden Krediten zu verzeichnen gehabt hätten.
La denuncia informaba asimismo de que los créditos se habían ampliado a empresas no solventes para mejorar la competitividad de empresas estatales en mala situación, que disfrutaron de un acceso desproporcionado a recursos financieros, a pesar de contar con la cuota más alta de préstamos no productivos del país.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wettbewerbsfähigkeit der Fischerei- und der Aquakulturwirtschaft und besonders der Erzeuger in der Union zu stärken;
mejorar la competitividad del sector de la pesca y la acuicultura de la Unión, en especial de los productores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem könnten Typgenehmigungen, die unmittelbar auf international vereinbarten Standards basieren, den Zugang zu den Märkten von Drittstaaten verbessern, insbesondere derjenigen, die Vertragspartei des Geänderten UNECE-Übereinkommens von 1958 sind, und dadurch die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Industrie stärken.
Además, la homologación de tipo basada directamente en normas acordadas internacionalmente podría mejorar el acceso a los mercados de terceros países, en particular de aquellos países que son partes contratantes del Acuerdo revisado de 1958 y, por tanto, mejorar la competitividad de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, das Vertrauen der Verbraucher zu stärken.
Es importante mejorar la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkenconsolidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte den Austausch bewährter Verfahren erleichtern und dabei die institutionellen Kapazitäten und die Verbreitung der entsprechenden Ergebnisse unter den Mitgliedstaaten, Verwaltungsbehörden und Vertretern der Partner stärken, indem eine Community of Practice für Partnerschaften eingerichtet wird, die alle ESI-Fonds abdeckt.
La Comisión debe facilitar el intercambio de buenas prácticas, consolidar la capacidad institucional y la difusión de resultados pertinentes entre los Estados miembros, las autoridades de gestión y los representantes de los socios mediante la creación de una comunidad de buenas prácticas en materia de asociación que abarque la totalidad de los Fondos EIE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturreformen, die im Rahmen der vorangegangenen Programme eingeleitet wurden, sollten fortgesetzt und gegebenenfalls verstärkt werden, um Schwachstellen zu beseitigen und die Grundlage für künftiges Wachstum und den Aufholprozess zu stärken.
Las reformas estructurales que se iniciaron en programas anteriores han de proseguirse y, si procede, ser reforzadas para reducir las vulnerabilidades y consolidar las bases para la recuperación y el crecimiento futuros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit könnte unter anderem Programme und Fazilitäten für die Ausbildung von Journalisten und anderen Medienmitarbeitern sowie technische Hilfe sowohl für öffentliche als auch für private Medien umfassen, um ihre Unabhängigkeit, ihre Professionalität und ihre Verbindungen zu den europäischen Medien zu stärken.
La cooperación podría incluir, entre otras cosas, programas y mecanismos para la formación de periodistas y otros profesionales de los medios de comunicación, así como asistencia técnica a los medios de comunicación públicos y privados para consolidar su independencia, su profesionalidad y sus vínculos con los medios europeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien nehmen insbesondere eine Zusammenarbeit mit dem Ziel auf, die Verwaltungsstrukturen und -verfahren zu stärken, um eine strategische Planung in Umweltfragen und eine Koordinierung zwischen den Beteiligten zu gewährleisten, und konzentrieren sich auf die Angleichung der serbischen Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
En especial, las Partes establecerán una cooperación con el objetivo de consolidar estructuras y procedimientos administrativos para asegurar la planificación estratégica de cuestiones medioambientales y la coordinación entre los actores relevantes, haciendo especial hincapié en la armonización de la legislación de Serbia con el acervo comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfolgen das Ziel, ein institutionelles und organisatorisches Umfeld zu stärken, durch das die Abstimmung, Wirksamkeit und Glaubwürdigkeit nationaler statistischer Stellen und der Kommission (Eurostat), die europäische Statistiken erstellen und verbreiten, gefördert wird;
intentar consolidar un entorno institucional y organizativo que fomente la coordinación, la eficacia y la credibilidad de las autoridades estadísticas nacionales y de la Comisión (Eurostat) en la elaboración y difusión de estadísticas europeas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm „Globale öffentliche Güter und Herausforderungen“ zielt darauf ab, die Zusammenarbeit, den Austausch von Wissen und Erfahrungen sowie die Kapazitäten der Partnerländer im Hinblick darauf zu stärken, einen Beitrag zur Beseitigung der Armut, zum sozialen Zusammenhalt und zu einer nachhaltigen Entwicklung zu leisten.
El programa «Retos y bienes públicos mundiales» tiene por objetivo consolidar la cooperación, el intercambio de conocimientos y experiencias y las capacidades de los países socios, con miras a contribuir a la erradicación de la pobreza, la cohesión social y el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirtschaftstätigkeit zu stärken und zu entwickeln, gleichzeitig jedoch der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, einen geeigneten Regulierungsrahmen zu entwickeln, erkennen die Vertragsparteien die Grundsätze der Transparenz, des Informationsaustausches und des fairen Steuerwettbewerbs an und verpflichten sich, diese Grundsätze im Steuerbereich umzusetzen.
Con objeto de consolidar y desarrollar actividades económicas, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de desarrollar un marco reglamentario apropiado, las Partes reconocen y se comprometen a poner en marcha en el ámbito fiscal los principios de transparencia, intercambio de información y competencia leal.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Wir beschließen, das Arbeitsprogramm der Vereinten Nationen zu stärken und zu aktualisieren, damit es den heutigen Anforderungen der Mitgliedstaaten entspricht.
b) Resolvemos consolidar y actualizar el programa de trabajo de las Naciones Unidas de forma que responda a las necesidades actuales de los Estados Miembros.
Korpustyp: UN
7. ersucht das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, seine Programme für Hilfe bei der Regierungs- und Verwaltungsführung in Zusammenarbeit mit anderen zuständigen Organisationen weiter durchzuführen, insbesondere diejenigen, die die demokratischen Institutionen sowie die Verbindungen zwischen der Zivilgesellschaft und den Regierungen stärken;
Pide al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo que continúe sus programas de asistencia para la gestión pública, en cooperación con otras organizaciones competentes, en particular los encaminados a consolidar las instituciones democráticas y los vínculos entre la sociedad civil y los gobiernos;
Korpustyp: UN
11. ersucht das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, seine Programme für Hilfe bei der Regierungs- und Verwaltungsführung in Zusammenarbeit mit anderen zuständigen Organisationen weiter durchzuführen, insbesondere diejenigen, die die demokratischen Institutionen sowie die Verbindungen zwischen der Zivilgesellschaft und den Regierungen stärken;
Pide al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo que, en cooperación con otras organizaciones competentes, continúe sus programas de asistencia en materia de gobernanza, en particular los encaminados a consolidar las instituciones democráticas y los vínculos entre la sociedad civil y los gobiernos;
Korpustyp: UN
stärkenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System der Vereinten Nationen arbeitet eng mit den Regierungen zusammen, um ihre Kapazität zur Katastrophenvorbeugung und -bewältigung zu stärken.
El sistema de las Naciones Unidas ha trabajado en estrecha cooperación con los gobiernos nacionales para aumentar su capacidad preventiva y de respuesta.
Korpustyp: UN
4. ersucht die internationale Gemeinschaft, die Anstrengungen zu unterstützen, die alle Länder unternehmen, um die institutionellen Kapazitäten und den ordnungspolitischen Rahmen zur Verhütung von Korruption, Bestechung, Geldwäsche und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie zur Rückführung dieser Gelder in ihre Ursprungsländer zu stärken;
Pide a la comunidad internacional que apoye la labor de todos los países a fin de aumentar la capacidad institucional y hacer más estrictos los marcos reguladores para prevenir la corrupción, el soborno, el blanqueo de dinero y la transferencia de fondos de origen ilícito, así como para repatriar esos fondos a sus países de origen;
Korpustyp: UN
betonend, dass die einzelstaatlichen Behörden die Widerstandsfähigkeit der Bevölkerung gegenüber Katastrophen mittels Umsetzung der Internationalen Katastrophenvorbeugungsstrategie stärken müssen, um die Risiken für die Bevölkerung, ihre Lebensgrundlagen, die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur und die Umweltressourcen zu mindern,
Destacando que las autoridades nacionales deben aumentar la resistencia de las poblaciones a los desastres por medio de la aplicación de la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres para reducir los riesgos para las personas, sus medios de vida, la infraestructura socioeconómica y los recursos ambientales,
Korpustyp: UN
16. befürwortet die weitere Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und Regionalorganisationen, um die Kapazität dieser Organisationen für Maßnahmen zur Bekämpfung von Naturkatastrophen zu stärken;
Alienta a que se establezca una mayor cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales a fin de aumentar la capacidad de esas organizaciones para responder ante los desastres naturales;
Korpustyp: UN
17. befürwortet die weitere Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen, um die Kapazität dieser Organisationen für Maßnahmen zur Bekämpfung von Naturkatastrophen zu stärken;
Alienta a que se establezca una mayor cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales a fin de aumentar la capacidad de esas organizaciones para responder ante los desastres naturales;
Korpustyp: UN
unterstreichend, wie wichtig es ist, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um die Fähigkeit der Polizei und der Streitkräfte Sierra Leones, die Sicherheit und Stabilität wirksam aufrechtzuerhalten, zu stärken,
Subrayando la importancia de tomar otras disposiciones a fin de aumentar la capacidad de la policía y las fuerzas armadas de Sierra Leona para mantener efectivamente la seguridad y la estabilidad,
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten nutzen in vollem Maß, soweit zweckmäßig, Abkommen oder sonstige Vereinbarungen, einschließlich internationaler oder regionaler Organisationen, um die Zusammenarbeit zwischen ihren Strafverfolgungsbehörden zu stärken.
Cuando proceda, los Estados Parte recurrirán plenamente a la celebración de acuerdos y arreglos, incluso con organizaciones internacionales o regionales, con miras a aumentar la cooperación entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley.
Korpustyp: UN
ZIEL: in allen unseren Ländern die Kapazitäten zur Anwendung der Grundsätze und Verfahren der Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Minderheiten, zu stärken.
Objetivo: Aumentar en todos nuestros países la capacidad de aplicar los principios y las prácticas de la democracia y del respeto a los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías
Korpustyp: UN
c) erkennen wir an, dass zusätzliche Maßnahmen notwendig sind, um die Unabhängigkeit der Aufsichtsstrukturen zu stärken.
c) Reconocemos que se necesitan medidas adicionales para aumentar la independencia de las estructuras de supervisión.
Korpustyp: UN
2. erklärt seine Entschlossenheit, die Fähigkeiten der Vereinten Nationen zur Konfliktprävention zu stärken, indem er
Afirma su determinación de aumentar la capacidad de las Naciones Unidas para la prevención de conflictos:
Korpustyp: UN
stärkenreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Probleme wurden entwickelt, um die Verwendung der trigonometrische Verhältnisse zu stärken und Pythagora's Theorem.
Neue Eurobarometer-Umfrage: die Bürger sehen die EU positiver, aber fühlen sich weiter unbeachtet, die Abgeordneten stärken das Verbraucherprogramm, und mehr Kontroversen über die Straßburger Plenarsitzungen.
ES
Según la última encuesta del Eurobarómetro, el ciudadano ve a la UE con buenos ojos pero piensa que no se escucha su voz, los eurodiputados quieren reforzar los derechos del consumidor y más polémica en torno a los plenos de Estrasburgo.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission will EURES als zentrales Instrument durch die Vernetzung der Arbeitsverwaltungen des Europäischen Wirtschaftsraums und der Schweiz konsolidieren und stärken.
ES
La Comisión pretende reforzar y consolidar EURES como instrumento fundamental mediante la conexión en red de los servicios de empleo en Suiza y el Espacio Económico Europeo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit diesem Siegel soll das gemeinsame europäische Kulturerbe hervorgehoben werden, um das Zugehörigkeitsgefühl der europäischen Bürger zur Union zu stärken und den interkulturellen Dialog anzuregen.
ES
Con ello se quiere poner de relieve el legado europeo común al objeto de reforzar el sentimiento de pertenencia a la Unión entre los ciudadanos y el diálogo intercultural.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission beabsichtigt ebenfalls, die Kapazitäten der EU zur Prävention, Vorsorge und Abwehr von Katastrophen, sowohl durch Menschen verursachte Katastrophen als auch Naturkatastrophen, zu stärken.
ES
La Comisión también quiere reforzar la capacidad de la UE para prevenir, prepararse y responder a las catástrofes, tanto las causadas por el hombre como las naturales.
ES
Los países implicados en el proceso de ampliación de la UE deben estructurar y reforzar las capacidades de sus organizaciones de interlocutores sociales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ziel ist es, die Beteiligung der Zivilgesellschaft, die Legitimität, Kohärenz und Wirksamkeit der globalen wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Governance zu stärken.
ES
Se trata de reforzar la participación de la sociedad civil, la legitimidad, la coherencia y la eficacia de la gobernanza económica, social y medioambiental mundial.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextrina y demás almidones y féculas modificados– rificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextrina y demás almidones y féculas modificados:– ificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere modifizierte Stärken als Dextrine, ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken
Los demás almidones y féculas modificados, que no sean la dextrina, excepto los almidones y féculas esterificados y eterificados
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken)
Dextrina y demás almidones y féculas modificados (excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere modifizierte Stärken als Dextrine, ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken
Los demás almidones y féculas modificados distintos de la dextrina, excepto los almidones y féculas esterificados y eterificados
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextrina y demás almidones y féculas modificados:– ificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen veresterte und veretherte Stärken des KN-Codes 35051050
colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados del código NC 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von weniger als 25 GHT–– n Stärken:
Con un contenido de almidón o de fécula, de dextrina u otros almidones y féculas modificados, inferior al 25 % en peso–– féculas modificados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Lösung hat ihre Stärken und Schwächen.
Toda solución tiene sus puntos fuertes y flacos.
Korpustyp: EU DCEP
So will die EU junge Demokratien stärken
La Unión Europea y la consolidación de las democracias emergentes
Korpustyp: EU DCEP
All ihre Stärken und keine ihrer Schwächen.
Todas sus habilidades, pero ninguna de sus debilidades.
Korpustyp: Untertitel
„Rolle des Parlaments im Menschenrechtsdialog stärken"
La Eurocámara, "garante moral de la actuación exterior de la UE"
Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der Regionen durch effiziente Kohäsionspolitik stärken
El Premio Sájarov y el presupuesto 2011 centran la apertura de la sesión
Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
Declaración sobre la gripe porcina
Korpustyp: EU DCEP
zu stärken, die makroökonomischen Ungleichgewichte zu verringern
, reducir los desequilibrios macroeconómicos
Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
La Eurocámara aprueba el informe europeo sobre los Derechos Humanos en 2008
Korpustyp: EU DCEP
Wie stärken wir Freiheit, Sicherheit und Recht?
¿cómo podrían fomentarse la libertad, la seguridad y la justicia?
Korpustyp: EU DCEP
XERISTAR ist in 2 Stärken erhältlich:
XERISTAR está disponible en dos concentraciones:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
XERISTAR ist in 2 Stärken erhältlich:
XERISTAR está disponible en dos dosis:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
YENTREVE ist in 2 Stärken erhältlich:
YENTREVE está disponible en dos dosis:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Etoricoxib > Filmtabletten sind in 4 Stärken erhältlich.
Los comprimidos de < Etoricoxib > están disponibles en cuatro concentraciones:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
T. unterschiedliche Stärken enthalten, sind erhältlich.
Están disponibles diferentes tamaños de envase con concentraciones diferentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BYETTA ist in zwei Stärken verfügbar:
Están disponibles dos presentaciones de BYETTA:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ARICLAIM ist in 2 Stärken erhältlich:
ARICLAIM está disponible en dos dosis:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ARCOXIA Filmtabletten sind in 4 Stärken erhältlich.
Los comprimidos de < ARCOXIA > están disponibles en cuatro concentraciones:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CYMBALTA ist in 2 Stärken erhältlich:
CYMBALTA está disponible en dos dosis:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rebif ist in drei Stärken erhältlich:
Rebif está disponible en tres concentraciones:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Politischer Rahmen und Stärken des Programms MEETS
Marco político y puntos fuertes del programa MEETS
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die gemeinsamen Regeln stärken.
Deben reforzarse las reglas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Regionen Europas sollten ihre Stärken ausspielen.
Todas las regiones de Europa deben jugar a su favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf die Stärken konzentrieren.
Me gustaría centrarme en los puntos fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso stärken wir unsere Beziehungen zur OSZE.
De la misma manera, fortalecemos nuestras relaciones con la OSCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits versuchen wir, den Wettbewerb zu stärken.
Lo que estamos intentando es, por una parte, imponer competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werde ich das Europäische Parlament stärken können?
¿Aportaré fuerza al Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung der Stärken und Schwächen des Managementsystems;
evaluación de los puntos fuertes y los puntos débiles del sistema,
Korpustyp: EU DGT-TM
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von weniger als 25 GHT
Colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, con un contenido de almidón o de fécula, de dextrina u otros almidones y féculas modificados inferior al 25 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von 80 GHT oder mehr
Colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, con un contenido de almidón o de fécula, de dextrina u otros almidones y féculas modificados superior al 80 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärken — aus Weizen oder Mais (ausgenommen Wachsmais)
Almidones y féculas – a base de trigo o maíz (excepto el maíz céreo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wollen Sie denn die Binnennachfrage stärken?
Entontes, ¿cómo pretenden ustedes estimular la demanda nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können helfen, die Demokratie zu stärken.
Pueden servir para fortalecerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärken Sie Ihre Glaubwürdigkeit in diesem Sektor!
¡Ganen credibilidad ante el sector!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ihnen aber den Rücken stärken.
Sin embargo, podemos respaldarles incondicionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an drei Stärken arbeiten.
Tenemos que trabajar en tres aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere modifizierte, nicht gequollene oder veresterte Stärken
Los demás almidones y féculas modificados, excepto los esterificados o eterificados
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterte Stärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen Stärken der Unterposition 35051050
Dextrinas y demás almidones y féculas modificados (por ejemplo: almidones y féculas pregelatinizados o esterificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, excepto los almidones o las féculas del código 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewählte Strategie — Analyse von Stärken und Schwächen
Estrategia adoptada en relación con los puntos fuertes y las deficiencias
Korpustyp: EU DGT-TM
Politik war schon immer eine Eurer Stärken.
La política siempre ha sido uno de tu…grandes dotes.