linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

stärken reforzar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Probleme wurden entwickelt, um die Verwendung der trigonometrische Verhältnisse zu stärken und Pythagora's Theorem.
Estos problemas han sido diseñadas para reforzar el uso de las razones trigonométricas y el teorema de Pythagora's.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik typografie    Korpustyp: Webseite
Neue Eurobarometer-Umfrage: die Bürger sehen die EU positiver, aber fühlen sich weiter unbeachtet, die Abgeordneten stärken das Verbraucherprogramm, und mehr Kontroversen über die Straßburger Plenarsitzungen. ES
Según la última encuesta del Eurobarómetro, el ciudadano ve a la UE con buenos ojos pero piensa que no se escucha su voz, los eurodiputados quieren reforzar los derechos del consumidor y más polémica en torno a los plenos de Estrasburgo. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission will EURES als zentrales Instrument durch die Vernetzung der Arbeitsverwaltungen des Europäischen Wirtschaftsraums und der Schweiz konsolidieren und stärken. ES
La Comisión pretende reforzar y consolidar EURES como instrumento fundamental mediante la conexión en red de los servicios de empleo en Suiza y el Espacio Económico Europeo. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission möchte die vorhandenen gemeinsamen Regeln stärken. ES
La Comisión quiere reforzar las normas comunes existentes. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit diesem Siegel soll das gemeinsame europäische Kulturerbe hervorgehoben werden, um das Zugehörigkeitsgefühl der europäischen Bürger zur Union zu stärken und den interkulturellen Dialog anzuregen. ES
Con ello se quiere poner de relieve el legado europeo común al objeto de reforzar el sentimiento de pertenencia a la Unión entre los ciudadanos y el diálogo intercultural. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission beabsichtigt ebenfalls, die Kapazitäten der EU zur Prävention, Vorsorge und Abwehr von Katastrophen, sowohl durch Menschen verursachte Katastrophen als auch Naturkatastrophen, zu stärken. ES
La Comisión también quiere reforzar la capacidad de la UE para prevenir, prepararse y responder a las catástrofes, tanto las causadas por el hombre como las naturales. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zunächst möchte die Kommission die Anhörung der Sozialpartner bei der Ausarbeitung der europäischen Rechtsvorschriften stärken. ES
En primer lugar, la Comisión desea reforzar la consulta de los interlocutores sociales durante la elaboración de la legislación europea. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Länder, die am EU-Erweiterungsprozess beteiligt sind, müssen die Kapazitäten ihrer Sozialpartnerorganisationen strukturieren und stärken. ES
Los países implicados en el proceso de ampliación de la UE deben estructurar y reforzar las capacidades de sus organizaciones de interlocutores sociales. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ziel ist es, die Beteiligung der Zivilgesellschaft, die Legitimität, Kohärenz und Wirksamkeit der globalen wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Governance zu stärken. ES
Se trata de reforzar la participación de la sociedad civil, la legitimidad, la coherencia y la eficacia de la gobernanza económica, social y medioambiental mundial. ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es Freilich müssen wir das Vertrauen der Verbraucher stärken, damit dieser Wirtschaftszweig seine Wachstumserfolge fortsetzen kann. ES
Por tanto, necesitamos reforzar la confianza de los productores para garantizar que este sector pueda seguir creciendo con éxito. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stärken, Schwächen, Chancen, Risiken . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stärken

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

andere modifizierte Stärken–– Stärken:
Los demás almidones y féculas modificados:–– s
   Korpustyp: EU DGT-TM
veretherte Stärken und veresterte Stärken
Almidones y féculas esterificados o eterificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
veretherte Stärken und veresterte Stärken
Éteres y ésteres de fécula o de almidón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere modifizierte Stärken, andere als veretherte Stärken und veresterte Stärken
Los demás almidones y féculas modificados, excepto los esterificados o eterificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagarde hat andere Stärken.
Lagarde tiene otros puntos fuertes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben eigene Stärken.
Tenemos algunos puntos fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0– – andere modifizierte Stärken:
0– – Los demás almidones y féculas modificados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrielle Herstellung von Stärken;
Instalaciones industriales para la fabricación de féculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
veretherte Stärken und veresterte Stärken– Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Éteres y ésteres de fécula o de almidón– os o esterificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o de demás almidones o féculas modificados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mich interessieren deine Stärken.
- Son tus cualidades lo que me interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unserer großen Stärken: ES
Una de nuestras grandes ventajas: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Stärken Sie Ihr Team.
Capacite a su equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre besonderen Stärken sind:
Sus características relevantes son:
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Nürnberg hat viele Stärken!
Núremberg destaca en varios puntos.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Viele Stärken, viele Optionen
Muchos grosores, muchas opciones
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Stärken Sie geschäftliche Beziehungen.
Desarrolle sus relaciones profesionales.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bewertungen stärken Ihr Image.
Su reputación depende de las opiniones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herausforderungen, Stärken und Problemfelder
Desafíos, fortalezas y asuntos críticos
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Indem wir die Menschenrechte stärken, stärken wir auch die Sicherheit.
Cuando respaldamos los derechos humanos estamos respaldando la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärken und Schwächen des Aktionsplans
Puntos fuertes y puntos débiles del Plan de acción
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Stärken können unbegrenzt sein.
Tus poderes pueden ser ilimitados.
   Korpustyp: Untertitel
Stärken und Schwächen der EIDHR
Puntos débiles y puntos fuertes de la IEDDH
   Korpustyp: EU DCEP
Binnenschifffahrt stärken und besser fördern
Derechos de la mujer / Igualdad de oportunidades
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament will Kinderrechte stärken
Los niños tienen intereses y necesidades distintos
   Korpustyp: EU DCEP
Um unseren Glauben zu stärken.
Para buscar fuerza en nuestra fe probada.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam können wir Europa stärken.
Juntos podemos hacer a Europa más fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dextrine und andere modifizierte Stärken
Dextrina y demás almidones y féculas modificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine meiner Stärken.
No es uno de mis fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine eigenen Stärken.
Cada uno tiene sus propias fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Um unseren Glauben zu stärken.
Sacamos fuerzas de nuestra fe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine eigenen Stärken.
Todo el mundo tiene sus puntos fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte unsere Beziehung stärken.
- Creo que fortalecería nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast deine Stärken ausgespielt.
Apostaste a tus fortalezas.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast deine Stärken ausgespielt.
Jugaste por tus fortalezas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stärken Sie sich nicht?
¿Por qué no te pones fuerte?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stärken können unbegrenzt sein.
La verdad es que tus poderes podrían ser ilimitados.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stärken können unbegrenzt sein.
Tus poderes podrían ser ilimitados.
   Korpustyp: Untertitel
Stärken des Moralischer Zweck-Denkens.
Fortalezas del pensamiento del Propósito Moral.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Stärken von Mind Mapping Software.
Fortalezas del software de los Mapas Mentales.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Es wird die Verbindung stärken.
Así que eso hará más fuerte la conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Stärken und Schwächen unserer Dörfer. DE
Las fuerzas y debilidades de nuestros pueblos: DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Bereiche, die Ihren Stärken entsprechen
Áreas en las que utilizas tus fortalezas
Sachgebiete: controlling tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Schwächen erkennen und Stärken nutzen DE
Identificar las debilidades y aprovechar los potenciales DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage Whirlpool STÄRKEN DES OBJEKTS
Climatización Habitaciones con aire acondicionado
Sachgebiete: verlag schule immobilien    Korpustyp: Webseite
Digitale Unternehmen der Zukunft stärken
Una red que refuerza el negocio digital
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Präsentation herunterladen STÄRKEN DES OBJEKTS
Descargar el expediente de presentación
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage Sauna STÄRKEN DES OBJEKTS
Climatización Habitaciones con aire acondicionado
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Präsentation herunterladen STÄRKEN DES OBJEKTS
Descargar el expediente de presentación
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Weitere im Test aufgezeigte Stärken:
Otros puntos de fuerza que se desprenden del test son:
Sachgebiete: luftfahrt auto radio    Korpustyp: Webseite
Stärken des Buches • Hot Topic. BE
Fortalezas del libro • Hot Topic. BE
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Bauen Sie auf Ihre Stärken!
Juegue con sus puntos fuertes!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextrina y demás almidones y féculas modificados– rificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextrina y demás almidones y féculas modificados:– ificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere modifizierte Stärken als Dextrine, ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken
Los demás almidones y féculas modificados, que no sean la dextrina, excepto los almidones y féculas esterificados y eterificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken)
Dextrina y demás almidones y féculas modificados (excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere modifizierte Stärken als Dextrine, ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken
Los demás almidones y féculas modificados distintos de la dextrina, excepto los almidones y féculas esterificados y eterificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextrina y demás almidones y féculas modificados:– ificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen veresterte und veretherte Stärken des KN-Codes 35051050
colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados del código NC 35051050
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von weniger als 25 GHT–– n Stärken:
Con un contenido de almidón o de fécula, de dextrina u otros almidones y féculas modificados, inferior al 25 % en peso–– féculas modificados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Lösung hat ihre Stärken und Schwächen.
Toda solución tiene sus puntos fuertes y flacos.
   Korpustyp: EU DCEP
So will die EU junge Demokratien stärken
La Unión Europea y la consolidación de las democracias emergentes
   Korpustyp: EU DCEP
All ihre Stärken und keine ihrer Schwächen.
Todas sus habilidades, pero ninguna de sus debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
„Rolle des Parlaments im Menschenrechtsdialog stärken"
La Eurocámara, "garante moral de la actuación exterior de la UE"
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der Regionen durch effiziente Kohäsionspolitik stärken
El Premio Sájarov y el presupuesto 2011 centran la apertura de la sesión
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
Declaración sobre la gripe porcina
   Korpustyp: EU DCEP
zu stärken, die makroökonomischen Ungleichgewichte zu verringern
, reducir los desequilibrios macroeconómicos
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
La Eurocámara aprueba el informe europeo sobre los Derechos Humanos en 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stärken wir Freiheit, Sicherheit und Recht?
¿cómo podrían fomentarse la libertad, la seguridad y la justicia?
   Korpustyp: EU DCEP
XERISTAR ist in 2 Stärken erhältlich:
XERISTAR está disponible en dos concentraciones:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
XERISTAR ist in 2 Stärken erhältlich:
XERISTAR está disponible en dos dosis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
YENTREVE ist in 2 Stärken erhältlich:
YENTREVE está disponible en dos dosis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< Etoricoxib > Filmtabletten sind in 4 Stärken erhältlich.
Los comprimidos de < Etoricoxib > están disponibles en cuatro concentraciones:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
T. unterschiedliche Stärken enthalten, sind erhältlich.
Están disponibles diferentes tamaños de envase con concentraciones diferentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BYETTA ist in zwei Stärken verfügbar:
Están disponibles dos presentaciones de BYETTA:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARICLAIM ist in 2 Stärken erhältlich:
ARICLAIM está disponible en dos dosis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARCOXIA Filmtabletten sind in 4 Stärken erhältlich.
Los comprimidos de < ARCOXIA > están disponibles en cuatro concentraciones:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CYMBALTA ist in 2 Stärken erhältlich:
CYMBALTA está disponible en dos dosis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rebif ist in drei Stärken erhältlich:
Rebif está disponible en tres concentraciones:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Politischer Rahmen und Stärken des Programms MEETS
Marco político y puntos fuertes del programa MEETS
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die gemeinsamen Regeln stärken.
Deben reforzarse las reglas comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Regionen Europas sollten ihre Stärken ausspielen.
Todas las regiones de Europa deben jugar a su favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf die Stärken konzentrieren.
Me gustaría centrarme en los puntos fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso stärken wir unsere Beziehungen zur OSZE.
De la misma manera, fortalecemos nuestras relaciones con la OSCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits versuchen wir, den Wettbewerb zu stärken.
Lo que estamos intentando es, por una parte, imponer competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werde ich das Europäische Parlament stärken können?
¿Aportaré fuerza al Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung der Stärken und Schwächen des Managementsystems;
evaluación de los puntos fuertes y los puntos débiles del sistema,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von weniger als 25 GHT
Colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, con un contenido de almidón o de fécula, de dextrina u otros almidones y féculas modificados inferior al 25 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von 80 GHT oder mehr
Colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, con un contenido de almidón o de fécula, de dextrina u otros almidones y féculas modificados superior al 80 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärken — aus Weizen oder Mais (ausgenommen Wachsmais)
Almidones y féculas – a base de trigo o maíz (excepto el maíz céreo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wollen Sie denn die Binnennachfrage stärken?
Entontes, ¿cómo pretenden ustedes estimular la demanda nacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können helfen, die Demokratie zu stärken.
Pueden servir para fortalecerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärken Sie Ihre Glaubwürdigkeit in diesem Sektor!
¡Ganen credibilidad ante el sector!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ihnen aber den Rücken stärken.
Sin embargo, podemos respaldarles incondicionalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an drei Stärken arbeiten.
Tenemos que trabajar en tres aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere modifizierte, nicht gequollene oder veresterte Stärken
Los demás almidones y féculas modificados, excepto los esterificados o eterificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterte Stärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen Stärken der Unterposition 35051050
Dextrinas y demás almidones y féculas modificados (por ejemplo: almidones y féculas pregelatinizados o esterificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, excepto los almidones o las féculas del código 35051050
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewählte Strategie — Analyse von Stärken und Schwächen
Estrategia adoptada en relación con los puntos fuertes y las deficiencias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Politik war schon immer eine Eurer Stärken.
La política siempre ha sido uno de tu…grandes dotes.
   Korpustyp: Untertitel
Leute sollten sich an ihre Stärken halten.
La gente debe apegarse a lo que es su fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Seine dichte Molekular-Struktur wird ihn stärken.
Su densa estructura molecular le hará fuerte.
   Korpustyp: Untertitel