linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stören molestar 851
perturbar 259 interferir 137 estorbar 25 incomodar 20 . . . . . . .
[Weiteres]
stören perturbación 31 . .

Verwendungsbeispiele

stören molestar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vermeiden Sie Lärm, da sich dadurch nicht nur Tiere gestört fühlen DE
Evite hacer ruidos. Los ruidos no sólo molestan a los animales DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Er hat niemanden gestört und hat militärisches Gebiet nicht betreten.
No molestó a nadie ni penetró en la zona militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Koukol, hier störe ich doch keine Menschenseele.
Sr. Koukol, no estoy molestando a nadie aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass die umliegenden Anwohner sich nicht gestört fühlen.
Lo importante es no molestar a las personas que viven alrededor.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
.– Frau Mann, Sie stören den Sitzungsvorsitz überhaupt nicht.
– Señora Mann, no molesta usted en absoluto al Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sister, stört mich nicht mit Ihren kleinen Sorgen.
Hermana, no me molestes con tus preocupaciones nimias.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwungrad der Spindel ist im Gehäuse untergebracht und kann bei der Bedienung des Gerätes nicht stören. DE
El volante del huso está alojado en la carcasa y no molesta durante el manejo del aparato. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Verzeihen Sie, ich habe das Gefühl, daß der hier herrschende Lärm Sie stört, und möchte für Abhilfe sorgen.
Discúlpeme, tengo la impresión de que le molesta mucho el ruido de la sala, y quisiera pedir que cese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sister, stört mich nicht mit Ihren kleinen Sorgen.
Hermana, no me molestes con tus pequeñas preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, die anderen Passagiere nicht zu stören, die das Recht haben, sich über Ihr Tier beim Zugpersonal zu beschweren.
Vigile para que no molesten a los demás pasajeros, ya que estos tienen todo el derecho a quejarse al personal de a bordo.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenseitiges Stören .
die öffentliche Ruhe stören . .
Verbindung stören,eine .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stören

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kinder stören mich.
Los niños me cagan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören mein Spiel.
Mire, está interrumpiendo mi partida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht stören.
No quisiera haber interrumpido algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht stören.
No queremos ser una molestia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnten Sie stören?
¿No veo cómo podría fastidiarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß leider stören.
Perdona que os interrumpa.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht stören.
No os preocupéis por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir stören.
Espero que sea un mal momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir stören.
Mejor vayámonos, creo que molestamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören eine Bundesermittlung.
Están interfiriendo en una investigación federal.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht stören.
Continúen, no se preocupen por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht stören.
No me gusta molestarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht stören.
No quiero que nadie se levante.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht stören.
No nos dejes interrumpirte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stören wir sie.
Quizá las estemos molestando.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Knie stören ihn.
Su rodilla le está molestando
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören meinen Unterricht.
Han interrumpido mi clase.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht stören.
No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, nicht zu stören.
Trataré de no entorpecer.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts soll Ihr Wochenende stören.
No quiero que nada interfiera con su fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören niemanden, Professor Sanchez.
No interrumpe nada, profesor Sánchez.
   Korpustyp: Untertitel
Also stören Sie mich nie!
¡Así que no me interrumpas jamás!
   Korpustyp: Untertitel
Yvette, ich wollte nicht stören.
Oh Yvette, estabas aquí, no quería molestarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf ihn nicht stören.
Dijo que no lo molestaran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören mich gar nicht.
No me preocupo en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen stören die Verbindung.
Los chinos están creando interferencias.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht länger stören.
Bien, no lo molesto más.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich davon nicht stören.
No dejes que te preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht stören!
No te molestaré, lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nur nicht stören.
No dejen que los interrumpamos.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns jetzt stören!
No queda nadie que pueda molestarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder stören, entschuldigt.
Siento molestaros otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Piraten zu stören.
Cuando las naves de los piratas están aquí al oest…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht stören.
No quería molestarlo para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht stören.
No deje que lo interrumpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte nicht stören.
Me tuve que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören mit einem Kurzschlus…
Está haciendo un circuito cruzad…
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, wir stören sie?
Crees que los hicimos enfadar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht länger stören.
Espero no causar ningún inconveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden ihr Verhalten stören.
Hemos afectado su comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bitt…lass dich nicht stören.
Por favo…No me dejes que te interrumpa
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht stören.
No era mi intención molestarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stören den stabilen Kern
Perturbamos la estabilidad del núcleo
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht mehr stören.
Ya no lo molestaremos más.
   Korpustyp: Untertitel
So wird uns niemand stören.
-De ese modo nadie nos jode.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, um nicht zu stören.
Me iré para que pueda hablar libremente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten merken, dass sie stören.
¡Tú que hablas muy bien italiano! Deberían de fijarse solos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie wirklich nicht stören, Pater.
No quiero causarle tantas molestias, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dürfe doch nicht die Beweisaufnahme stören.
¿Acaso no sé que no debo meterme con las pruebas?
   Korpustyp: Untertitel
Nie durfte ich sie wecken oder stören.
Elda me indicaba que no la molestara.
   Korpustyp: Untertitel
Merken sie nicht, dass sie stören.
¿No ves que nos estás molestando?
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesischen Behörden stören das globale Marktsystem.
los entes públicos chinos están interfiriendo en el sistema del mercado global.
   Korpustyp: EU DCEP
das Gleichgewicht auf dem Saatgutmarkt stören.
al equilibrio del mercado de semillas.
   Korpustyp: EU DCEP
Frechheit, des Königs Sport zu stören!
¡Tienes valor al entrometerte en el deporte del rey!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wenn wir gerade stören.
Perdón si interrumpimos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich soll dich nicht stören.
Me has dicho que no te molestara.
   Korpustyp: Untertitel
Er solle uns nicht mehr stören.
Y que no nos molestara.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Fitzgerald wird Sie nicht mehr stören.
Y la Srta. Fitzgerald no te molestará.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Sie heute Nacht stören.
Ningún ejército te perturbará esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes stören
perturbaciones en el funcionamiento del mercado común
   Korpustyp: EU IATE
Ich hoffe wir stören nicht bei irgendetwas.
Espero que no interrumpamos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir den gelehrten Bakkalaureus nicht stören!
No estorbemos al docto bachiller.
   Korpustyp: Untertitel
Tut uns Leid sie zu stören.
Disculpe que lo molestemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn Sie mich weiter stören.
- No si no me dejan trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid Sie zuhause zu stören.
Lamento molestarte en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Also hör auf mich zu stören.
Así que deja de molestarme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie sich nicht stören.
Por favor, no quiero interrumpirla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mich stören, sehr sogar.
Porque me pones nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sirene und das Licht stören etwas.
La gente habla inglés, Amigo. Mire, la sirena y las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, laß dich von mir nicht stören.
Por favor. No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch von mir nicht stören.
No dejéis que os interrumpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie nicht lange stören.
No queremos quitarle su tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
So sieht's aus. sie stören mich.
Has acertado, me estás molestando.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann will ich nicht weiter stören.
Bueno, no le molesto más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht das ökologische Gleichgewicht stören.
Podríamos destruir el equilibrio ecológico del río.
   Korpustyp: Untertitel
Am Donnerstag würde uns keiner stören!
Te dije que el jueves estaríamos tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…Ich wollte dich einfach nicht stören.
Es qu…no quería molestarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sirene und das Licht stören etwas.
Sobre las sirenas y las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht die letzten Stunden stören.
No perturbarán la paz de las últimas horas de su marido.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht von ihr stören.
No se preocupe por él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Millionär wird Ihre Privatsphäre nicht stören?
¿Este millonario no se entrometerá en tu vida íntima?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht länger stören.
No lo molestaré más.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint Sie gar nicht zu stören?
No parece que le afecte..
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lass dich nicht stören Chris.
Oh, no te preocupes por Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Kaddish nicht stören.
No perturbemos el kaddish.
   Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich noch mal stören.
Siento importunarlos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von mir nicht stören.
No se preocupe por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Stören Sie nicht die Aale auf.
Trata de no pisar las anguilas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drucke stören, meiner Meinung nach.
Estos grabados son perturbadores, en mi opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich nicht länger stören.
No te molestaré más.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Sie heute Nacht stören.
Nadie le estorbará esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht beim Spielen stören.
Disfruten de la partida.
   Korpustyp: Untertitel
Plasmalecks in den Warpgondeln stören unsere Sensoren.
La fuga de plasma de sus reactores interfiere con nuestros sensores.
   Korpustyp: Untertitel
So, jetzt wird uns niemand stören.
Así no nos molestará nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde es nicht stören, etwa…
Admito que no me disgustarí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht länger stören.
No te molestaré más.
   Korpustyp: Untertitel
Dean wird uns dieses Mal nicht stören.
Dean no nos interrumpirá esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Schüsseln stören das Signal.
Parece que las antenas no desmodularon las señales.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich will Sie nicht länger stören.
Lo siento, no quiero hacerle perder más de su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dann nicht weiter stören.
No deseo quitarle más de su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel