Se ha experimentado y constatado que algunas aplicaciones malintencionadas están programados para perturbar el funcionamiento de los navegadores web particular.
Wir fassen munter weiter Beschlüsse, fordern auch heute ständig neue Beschlüsse, die die Wirtschaft in ihren Entwicklungen stören.
Nosotros alegremente tomamos más decisiones -incluso hoy estamos constantemente pidiendo más decisiones que interfieran con el desarrollo de la economía-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Bewegung stört die Wellen und löst den Alarm aus.
Cada sonido interfiere con las ondas y activa la alarma.
Korpustyp: Untertitel
Warnung Anzeichen einer Depression sind in der Regel schwierig genug zu behandeln, mit denen sie mit alltäglichen Aktivitäten stören.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Schutzwände wurden nicht für die Menschen errichtet, sondern um die Tierwelt nicht zu stören.
Las pantallas no se han instalado por el bien de los habitantes humanos, sino para evitar estorbar a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Katze wa…beim Fressen. Ich wollte sie nicht stören.
Había un gato comiendo, y no quería estorbarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten diesen Prozess, der im Iran stattfindet, jetzt nicht - möglicherweise durch eine Entschließung - stören.
Creo que ahora no deberíamos estorbar - ni siquiera con una resolución - este proceso que está teniendo lugar en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bemühte sich, aber alles auf der Brücke störte ihn.
Procuraba concentrarse, pero le estorbaba el movimiento de cubierta.
Korpustyp: Untertitel
Da ist an erster Stelle die Tatsache, daß wir allzu viele Organisationen haben, die gegeneinander arbeiten und die sich gegenseitig bei der Arbeit stören.
En primer lugar, se encuentra el hecho de que tenemos demasiadas organizaciones que actúan una en contra de la otra y que se estorban en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wolle uns nicht stören, und schon war sie weg.
Durch den schwarzen Hintergrund stören diese Anzeigen nicht einmal die Sicht bei Nacht und die Hintergrundbeleuchtung in rot oder amber können Sie so einstellen, dass Sie die Anzeigen und Daten unterschiedlich beleuchten können.
ES
El fondo negro garantiza las mínimas perturbaciones durante la noche. La posibilidad de elegir dígitos rojos o ámbar le permiten elegir distintos colores según el tipo de datos. Control remoto.
ES
Die Analyse der gegenwärtig verfügbaren Wirtschaftsdaten zeigt, dass die Arbeitsmarktsituation in Spanien weiterhin erheblich gestört ist.
El análisis de los datos económicos disponibles en la actualidad muestra que el mercado laboral español sigue sufriendo una grave perturbación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir behalten uns daher das Recht vor, Maßnahmen zu treffen, die wir für angemessen erachten, um zu gewährleisten, dass der Betrieb der Website des Europäischen Jahres der Bürgerinnen und Bürger 2013 nicht gestört oder zweckentfremdet wird.
ES
Por ello nos reservamos el derecho a tomar las medidas que consideremos adecuadas para proteger a la web del Año Europeo de los Ciudadanos 2013 de cualquier tipo de perturbación o abuso.
ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Über eine Woche war der europäische Luftverkehr durch die Aschewolke eines isländischen Vulkans gestört.
Durante más de una semana el espacio aéreo europeo ha sufrido las perturbaciones de la nube de cenizas provocada por un volcán islandés.
Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „den öffentlichen Frieden […] stören“ ist zu ungenau; sie sollte gestrichen werden.
La noción de «perturbaciones del orden público» es demasiado vaga y procede suprimirla.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Umgang mit den Tieren muss dafür gesorgt werden, dass die Tiere oder ihr Lebensumfeld möglichst wenig gestört wird.
En el momento de la manipulación, deben tomarse precauciones para minimizar la perturbación de los animales o del entorno de su recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesjährige Feier wurde durch einen brutalen Zwischenfall gestört, von dem wir uns noch nicht wirklich erholt haben.
Esas celebraciones sufrieron una perturbación brutal, y apenas hemos sido capaces de recobrarnos de la conmoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im April dieses Jahres wurde der europäische Luftraum durch den Ausbruch eines Vulkans in Island in erheblichem Maße gestört.
En abril de este año también tuvo lugar una grave perturbación del espacio aéreo europeo por la erupción del volcán islandés.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anschlag vom 30. März 1997 ist nicht das erste Mal, daß ein Treffen der Oppositionsparteien grausam gestört wurde.
El atentado del pasado 30 de marzo no es la primera perturbación cruel de las reuniones de los partidos de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inspektionen sind so durchzuführen, dass das Schiff, dessen Tätigkeiten und Fänge möglichst wenig gestört werden.
Las inspecciones se efectuarán de tal modo que se reduzcan al mínimo las perturbaciones o inconvenientes ocasionados al buque, sus actividades y sus capturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
störeninterrumpir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die britische Entscheidung, die Gemeinschaftspolitik zu stören, ist falsch.
La decisión británica de interrumpir el desarrollo de la Comunidad ha sido un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eintrag in das Register würde interessierten Lobbyisten den Zugang zu den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments, den Besuch von Ausschusssitzungen und den Kontakt mit Abgeordneten in deren Büros gestatten, ohne aber diese bei ihrer Arbeit zu stören.
La entrada en el registro permitiría a los grupos de interés acceder a las instalaciones del Parlamento Europeo, asistir a las reuniones de las comisiones y entablar contacto con los diputados al Parlamento en sus despachos, pero sin interrumpir su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte nur ganz kurz die Debatte stören und Sie und die Kollegen und Kolleginnen darauf hinweisen, dass heute Nacht drei Terroristen das tschetschenische Parlament gestürmt, mehrere Sicherheitsbeamte getötet und Geiseln genommen haben.
(DE) Señor Presidente, me gustaría interrumpir el debate muy brevemente para informarle a usted y a mis colegas diputados de que, la noche pasada, tres terroristas irrumpieron en el Parlamento de Chechenia, matando a varios agentes de seguridad y tomando rehenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedeutet, dass wir ACTA nicht zustimmen können, wenn der Verdacht bleibt, dass dieses Abkommen den Zugang zu Medikamenten oder Technologien in Entwicklungsländern stören könnte.
Significa que no podemos adoptar el Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA) si existe la sospecha de que este acuerdo podría interrumpir el suministro de medicamentos o tecnologías a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hatte mich etwas verspätet und wollte die Abstimmung nicht stören.
Señora Presidenta, por haber llegado un poquito tarde, no quería interrumpir la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Bedrohung " : Anzeichen , Umstände oder Ereignisse , die kritische Infrastrukturen oder deren Bestandteile stören oder zerstören können ;
" Amenaza " , toda indicación , circunstancia o hecho que pueda interrumpir o destruir infraestructuras críticas o elementos de éstas .
Korpustyp: Allgemein
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Europäischen Union erheblich stören, und die Lage wird sich weiter verschlechtern, wenn keine Maßnahmen für diesen Sektor getroffen werden.
Cualquier nueva insuficiencia de las importaciones amenaza con interrumpir gravemente el aprovisionamiento del mercado del azúcar de la Unión y deteriorarlo aún más si no se adoptan medidas en este sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Union stören und den Zuckerpreis auf dem Binnenmarkt in die Höhe treiben.
Cualquier nuevo déficit de las importaciones amenaza con interrumpir el aprovisionamiento del mercado del azúcar de la Unión y aumentar el precio del azúcar en el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rangierbahnhof“ Gelände, das von einer Anzahl paralleler und untereinander verbundener Eisenbahngleise durchquert wird (in der Regel mehr als zwei), auf denen Züge anhalten können, um Fracht aufzunehmen oder zu entladen, ohne den eigentlichen Schienenverkehr zu stören;
«zona de operaciones ferroviarias», una zona atravesada por varias vías de ferrocarril paralelas (usualmente más de dos) interconectadas, que se usa para que los trenes se detengan a cargar / descargar mercancías sin interrumpir el tráfico de una línea ferroviaria principal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Europäischen Union stören und den Zuckerpreis auf dem EU-Binnenmarkt in die Höhe treiben.
Cualquier nuevo déficit de las importaciones amenaza con interrumpir el aprovisionamiento del mercado del azúcar de la Unión Europea y provocar un aumento de precios del azúcar en el mercado interior de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
störenalterar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklung ähnlicher Netze ohne die angemessene Planung, die Entwicklung von Unterbau und die effektiveren Sicherheitsventile könnte das soziale und finanzielle Gefüge dieser Regionen unwiederbringlich stören, und sie zum chronischen Verfall und zur Unterentwicklung verurteilen, sie vom Markt ausschließen.
El desarrollo de redes de este tipo, sin los planes adecuados, sin el desarrollo de infraestructuras, sin claves eficaces de seguridad, podría alterar de modo irreparable el tejido social y económico de dichas zonas, condenándolas a una decadencia y a un subdesarrollo crónico así como a su exclusión del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Gleichgewicht nicht stören, und andere stärkeerzeugende Mitgliedstaaten wollen das auch nicht.
No me gustaría alterar este equilibrio, como tampoco lo quisieran otros Estados miembros productores de fécula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer solchen Situation ist es am Besten Siesta zu halten und nicht eine Aussprache zu stören, in der den Rednern zu allen Zeiten Respekt gezollt werden sollte.
Lo mejor en esta situación es ir a dormir la siesta y no ir a alterar un debate donde debe prevalecer el respeto al orador en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Schwächung der Opposition durch den politisierten Missbrauch des Gerichtswesens den sich allmählich entwickelnden demokratischen Prozess in Kambodscha zu stören droht.
La Comisión cree que el debilitamiento de la oposición mediante el uso politizado de la judicatura amenaza con alterar el proceso democrático que aún está en fase de desarrollo en Camboya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, das Gleichgewicht zwischen den Interessen des Kapitals und der Verbraucher zu stören.
Existe un riesgo de alterar el equilibrio entre los intereses del capital y los del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die gegen meine Person gerichteten verleumderischen Äußerungen muss ich sagen, dass dies nicht mein normales Verhalten ist und dass ich zu keinem Zeitpunkt den normalen Ablauf der Aussprache zu stören beabsichtigte.
Respecto de las alusiones calumniosas pronunciadas hacia mi persona; he de decir que no es mi actitud normal y que no he querido en ningún momento alterar el normal desarrollo del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von der Migration der Roma sprechen, denken die meisten von uns an arme, hungergeplagte Menschen, die uns in unserer komfortablen Existenz stören, und vergessen dabei, dass sie auch Rechte haben.
Si hablamos de la inmigración romaní, la mayoría de nosotros pensamos en personas pobres y hambrientas que vienen a alterar nuestra cómoda existencia, en lugar de recordar que tienen derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Fischerei ist ein sensibles Thema, das sich für Konflikte aller Art hergibt: Es ist ein traditionsreicher Bereich, wo aber Freibeuter und Piraten aller Art die öffentliche Ordnung stören.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la pesca es un tema sensible, como los conflictos de todo tipo: es un sector con tradiciones muy fuertes, pero en el que bandidos y piratas de toda calaña vienen a alterar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf dem Boden der Ostsee liegenden Chemiewaffen durch den Bau irgendeiner Leitung zu stören, könnte zu einer Umweltkatastrophe führen. Insbesondere das Stören von Chemiewaffen aus dem Zweiten Weltkrieg beim Bau der baltischen Gaspipeline ist eine der größten Bedrohungen für das Ökosystem.
Alterar el estado de las armas químicas que descansan en el fondo del Báltico mediante la construcción de cualquier tipo de infraestructura podría acarrear un desastre medioambiental, y una de las mayores amenazas al ecosistema es precisamente la alteración de las armas de la Segunda Guerra Mundial durante la construcción del gasoducto del Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie sagen, dass Sie so verfahren, um die transatlantischen Beziehungen nicht zu stören.
Ha dicho usted que lo hizo para no alterar las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
störenperturben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internet-Informationen dürfen nicht zur Teilnahme an illegalen Zusammenkünften, zur Mitgliedschaft in illegalen Vereinigungen und zur Beteiligung an illegalen Demonstrationen, die die soziale Ordnung stören, aufrufen.
Dicha información no ha de incitar a la participación en reuniones ilegales, ni a la pertenencia a las mismas, ni a la participación en demostraciones ilegales que perturben el orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Not und Elend in einem Land können zu Ereignissen führen, die die Ordnung im Land schwer stören und interne Konflikte heraufbeschwören.
La miseria, la pobreza de un país pueden provocar acontecimientos que perturben gravemente el orden público o generar un conflicto interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind mit Vorrang solche Maßnahmen zu wählen, die das Funktionieren des Binnenmarkts am wenigsten stören.
Se dará prioridad a las medidas que menos perturben el funcionamiento del mercado interior.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Diese Maßnahmen müssen verhältnismäßig sein, wobei vorrangig Maßnahmen, die das Funktionieren des Binnenmarkts am wenigsten stören, zu wählen und gegebenenfalls bestehende sektorale Schutzmechanismen anzuwenden sind.
Dichas medidas serán proporcionadas al funcionamiento del mercado interior, dándose prioridad a aquellas que menos perturben dicho funcionamiento, y, cuando proceda, a la aplicación de los mecanismos de salvaguardias sectoriales existentes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Diese Maßnahmen müssen verhältnismäßig sein , wobei vorrangig Maßnahmen , die das Funktionieren des Binnenmarkts am wenigsten stören , zu wählen und gegebenenfalls bestehende sektorale Schutzmechanismen anzuwenden sind .
Estas medidas serán proporcionadas y se dará prioridad a aquéllas que menos perturben el funcionamiento del mercado interior y , cuando proceda , a la aplicación de los mecanismos de salvaguardia sectoriales existentes .
Korpustyp: Allgemein
Es sind mit Vorrang solche Maßnahmen zu wählen , die das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes am wenigsten stören .
Se dará prioridad a las medidas que menos perturben el funcionamiento del mercado común .
Korpustyp: Allgemein
Diese Maßnahmen müssen verhältnismäßig sein , wobei vorrangig Maßnahmen , die das Funktionieren des Binnenmarktes am wenigsten stören , zu wählen und gegebenenfalls bestehende sektorale Schutzmechanismen anzuwenden sind .
Las medidas serán proporcionadas y se dará prioridad a aquéllas que menos perturben el funcionamiento del mercado interior y , cuando proceda , a la aplicación de los mecanismos de salvaguardias sectoriales existentes .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 141 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 werden zusätzliche Einfuhrzölle nicht erhoben, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die Einfuhren den Gemeinschaftsmarkt stören, oder wenn die Auswirkungen in keinem Verhältnis zum angestrebten Ziel stehen.
Según el artículo 141, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007 no se aplican derechos de importación adicionales cuando sea poco probable que las importaciones perturben el mercado comunitario o cuando los efectos sean desproporcionados al objetivo perseguido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Vorrang sind solche Maßnahmen zu wählen, die das Funktionieren des Abkommens am wenigsten stören.
En la elección de las medidas, se dará prioridad a aquellas que menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Einfuhrzölle werden nicht erhoben, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die Einfuhren den Gemeinschaftsmarkt stören, oder die Auswirkungen in keinem Verhältnis zum angestrebten Ziel stünden.
No se aplicarán derechos de importación adicionales cuando sea poco probable que las importaciones perturben el mercado comunitario o cuando los efectos sean desproporcionados respecto del objetivo perseguido.
Korpustyp: EU DGT-TM
störenmolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wird uns niemand stören.
Así nadie nos molesta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Scheinwerfer stören, lassen wir sie ausschalten!
Si la luz los molesta, háganla apagar.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, warum ausgerechnet jetzt? Würde es Sie stören, wenn ich Ihnen erst mal - ein paar Fragen stelle?
¿Puedo preguntarle por qué ahora? - ¿Le molesta que haga unas preguntas?
Korpustyp: Untertitel
Die verdammten Leute stören mich.
La maldita gente que me molesta.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kaffeefleck würde mich nicht stören.
Una mancha de café no me molesta.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, laß dich von mir nicht stören.
Por favor, no me molesta.
Korpustyp: Untertitel
Na ich gehe, ich will nicht stören.
Yo me voy, no quiero molesta.
Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal stören mich solche Leute nicht.
Por primera vez, ninguno de ellos me molesta.
Korpustyp: Untertitel
Aber mich stören die, die wie Blödmänner lachen.
Pero me molesta el que ríe por nada.
Korpustyp: Untertitel
Und was tust du mit denen, die dich stören?
¿Y qué le haces a quien te molesta?
Korpustyp: Untertitel
störenmolestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen, dass das Statut zustande kommt und alle die Fragen gelöst werden, die die Bürgerinnen und Bürger stören.
Queremos lograr un estatuto y resolver todos estos asuntos que molestan tanto a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Ausgaben der europäischen Institutionen stören uns gewiss nicht diejenigen, die für Forschung und Entwicklung aufgewendet werden, sofern sie nicht bloß als Vorwand zur Subventionierung von Privatunternehmen dienen.
En los gastos de las instituciones europeas, no son ciertamente los gastos en investigación y desarrollo los que nos molestan, con tal que no sirvan solo de pretexto para dar subvenciones a empresas privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Problem der Souveränität der Mitgliedstaaten, die in dem Vorschlag der Kommission weitgehend übergangen wird, gibt es weitere Aspekte, an denen wir uns stören.
Además del problema de la soberanía de los Estados miembros, que en gran medida desaparece en la propuesta de la Comisión, existen otras consideraciones que nos molestan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Touristen stören mich immer noch.
Los turistas aún me molestan.
Korpustyp: Untertitel
Man machte viel Aufhebens davon, aber sie zahlen immer was sie kaputtmachen und stören niemanden.
Solían armarse problemas por eso, pero ahora los dejan tranquilo…porque siempre pagan por todo lo que rompen, y nunca molestan a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend zieht eine Nebenstelle, die Qualcast baut, den Zorn von "Green First", einer lokalen gemeinnützigen Gesellschaft, auf sich, die behauptet, die Signale stören ein hiesiges Eulenschutzgebiet, töten wahrscheinlich Bienen.
Aparentemente una subestación de Qualcast está construyendo recogiendo la ira de Green First, una empresa local no lucrativa, diciendo que las señales molestan el santuario de lechuzas, probablemente matando abejas.
Korpustyp: Untertitel
Suchende Augen stören mich.
Los ojos fisgones me molestan.
Korpustyp: Untertitel
Man machte viel Aufhebens davon, aber sie zahlen immer was sie kaputtmachen und stören niemanden.
Antes, montaban nu escándalo por esto, pero ahora lo dejan pasa…porque siempre pagan todo lo que rompen, y nunca molestan a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass sie wegbringen, wenn die Sie stören.
Me los llevaré si les molestan.
Korpustyp: Untertitel
Durch die erhöhte Position von Erice, ist der Ort als besonders geeignet für Mobilfunkantennen befunden worden und so ragen diese hinter den mittelalterlichen Gebäuden hervor und stören die Atmosphäre.
DE
El lugar ha sido considerado por la posición aumentada de Erice, como particularmente de modo oportuno para antenas para moviles y así éstas sobresalen detrás de los edificios medievales y molestan la atmósfera.
DE
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
störenperturban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine starke Vertretung der Verbraucher wirkt sich positiv auf das Funktionieren des Marktes aus, während gesetzliche Regelungen eher stören.
Una representación más fuerte de los consumidores mejora el funcionamiento del mercado, mientras que las regulaciones legales más bien lo perturban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Arbeitskämpfen, die den Luftverkehr mitunter stören, werden ohne ernsthafte Vorwarnung Tausende von Passagieren als Geiseln genommen.
Los conflictos laborales, que en ocasiones perturban el tráfico, retienen como rehenes, sin previo aviso serio, a miles de usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angriffe auf Einrichtungen, Geiselnahmen, alle Arten von Gewalt stehen nicht nur im Widerspruch zu unseren eigenen Werte. Sie stören auch die Friedensbemühungen und laufen diesen zuwider.
Los ataques contra instituciones, la toma de rehenes y todas las demás formas de violencia no solo contradicen nuestros valores, sino que también perturban y van en contra de los esfuerzos en favor de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten legen in ihren operationellen Programmen fest, wie sie gewährleisten, dass die im Rahmen von Artikel 33 der Grundverordnung geförderten Investitionen das Gleichgewicht zwischen der Flottengröße und den verfügbaren Fischereiressourcen nicht stören.
Los Estados miembros determinarán en sus programas operativos la forma de garantizar que las inversiones financiadas en virtud del artículo 33 del Reglamento de base no perturban el equilibrio entre el tamaño de la flota y los correspondientes recursos pesqueros disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt aber weit bedeutendere Fragen - vor allem die der Meinungsfreiheit, einschließlich der Freiheit Dinge zu sagen oder zu schreiben, die viele Menschen stören oder sogar aufregen.
Sin embargo, hay cuestiones mucho más trascendentes -sobre todo, la libertad de expresión, incluso la libertad de decir y escribir cosas que fastidian, y hasta perturban, a muchos-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat hat mehrfach darüber beraten, wie der Informationsaustausch über Personen, die die öffentliche Ordnung stören und/oder die öffentliche Sicherheit gefährden, unter Rückgriff auf das SIS verbessert werden könnte.
En varias ocasiones, el Consejo ha debatido el tema de mejorar el intercambio de información a través del SIS sobre las personas que perturban el orden público o que ponen en peligro la seguridad pública.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf solche Gewalttäter und Personen, die die öffentliche Ordnung stören und/oder die öffentliche Sicherheit gefährden, hat der Rat mehrfach über Möglichkeiten zur Verbesserung des Informationsaustauschs zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten beraten.
Por lo que respecta a los alborotadores violentos o las personas que perturban el orden público o comprometen la seguridad pública, el Consejo ha estudiado en diversas ocasiones el modo de mejorar el intercambio de información entre las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Konzentrationen von ökotoxischen Stoffen aufgrund menschlicher Tätigkeiten einschließlich synthetischer Stoffe und chemischer Produkte, die das Hormonsystem stören, liegen nahe Null und können nicht direkt oder indirekt die Umwelt oder die menschliche Gesundheit schädigen.
las tasas de concentración de sustancias ecotóxicas de origen antropogénico que incluyen las sustancias sintéticas y los productos químicos que perturban el funcionamiento hormonal son cercanas a cero y no pueden provocar directa o indirectamente daños al medio ambiente o a la salud humana;
Korpustyp: EU DCEP
C'est super de pouvoir tester, und warum nicht behalten und verwenden Sie es, ohne Spuren, die das Brummen von meinem Fenster stören!!!!
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Quel dommage que ce programme ne soit pas portable. Es ist großartig, in der Lage sein, um zu testen, und warum nicht behalten und verwenden Sie es, ohne Spuren, die das Brummen von meinem Fenster stören!!!!
Quel dommage que ce programme ne soit pas portable. Es genial ser capaz de probar, y ¿por qué no mantenerlo y utilizarlo sin huellas que perturban el zumbido de mi ventana!!!!
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
störenmoleste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ginge es Ihnen darum, niemanden zu stören.
Lo hacen ustedes como teniendo cuidado de que no se moleste nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, Sie zu stören.
Disculpe que lo moleste.
Korpustyp: Untertitel
- Ich darf ihn nicht stören.
- Ha ordenado que no se le moleste.
Korpustyp: Untertitel
Bitte lass dich nicht stören.
No dejes que te moleste.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich muss Sie bitten, Ihre Hoheit nicht zu stören.
Me temo que tendré que pedirle que no moleste a Su Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre nett, wenn Sie auch dann nicht stören würden.
It sería muy suave ifyou no se moleste.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von Benno nicht stören.
Si te encuentras con Benno, no dejes que te moleste.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nichts darf dich stören, was?
Ciertamente, no podemos hacer nada que te moleste, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dich so früh am Morgen zu stören.
Perdona que te moleste a estas horas.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht stören.
No se moleste por esto.
Korpustyp: Untertitel
störenmolestaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe hier draußen zugehört, um Dich nicht im Haus zu stören.
Estaba tratando de escuchar, no me molestaría que siguieras en casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nie stören, wenn du mit einer Puppe allein bist. Aber es ist muy importante.
Sabes que nunca te molestaría cuando estás consiguiendo un poco de amo…pero esto es muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, wenn die Zeit kommt, würde es mich stören.
Siempre pensé que cuando llegara el momento, me molestaría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du verheiratet wärst, das würde mich stören.
Si estuvieras casada, me molestaría.
Korpustyp: Untertitel
Es hat sich alles verwischt, aber ich dacht…es würde dich am meisten stören, wenn ich Jesus heirate.
Ahora está borroso, pero pens…...que te molestaría que mi esposo fuera Cristo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es würde mich stören.
Creo que me molestaría.
Korpustyp: Untertitel
Zuschauen würde mich nicht stören.
No me molestaría verlo.
Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ihn nicht stören.
Yo que tú no le molestaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich nicht stören, wir haben nur eine wichtige Spur, bei der uns Nadine vielleicht helfen könnte.
No molestaría de esta forma, si no tuviéramos una pista importante con la que tal vez, Nadine pueda ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Würde es dich stören, wenn sie auch hier warten?
¿Te molestaría si esperan aquí también?
Korpustyp: Untertitel
störena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Untersuchungen aus Dänemark und Deutschland haben gezeigt, dass insbesondere Kinder einem regelrechten Cocktail verschiedener chemischer Stoffe ausgesetzt sind. Dazu gehören vor allem Stoffe wie Phthalat-Weichmacher, die das Hormonsystem stören.
Estudios realizados en Dinamarca y Alemania han demostrado que los niños en particular están expuestos a un cóctel de diferentes sustancias químicas, en concreto a aquellas que provocan trastornos hormonales, como los plastificantes a base de ftalato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch weit entfernt von der Geräuschquelle können solche Systeme die Kommunikation der Wale stören, wenn sie die gleichen niedrigen Frequenzen verwenden wie die Wale selbst.
El equipo puede perturbar el sistema de comunicación de las ballenas incluso a gran distancia de la fuente de ruido, ya que opera a las mismas bajas frecuencias que utilizan las propias ballenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Linke, das Gesamtbild nicht von Einwänden zu Detailfragen stören zu lassen, damit das beständige Eintreten des Parlaments für die rechtliche Absicherung der Rechte von Drittstaatsangehörigen endlich von Erfolg gekrönt wird.
Apelo a la izquierda a que no ponga objeciones a detalles que oscurezcan el más amplio panorama, de suerte que cumplamos el compromiso del Parlamento, largamente mantenido, con los derechos legales de los nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ja nicht die lokalen oder die regionalen Märkte stören, die, wie Herr Graefe zu Baringdorf sehr eindrucksvoll geschildert hat, krisenunabhängig funktionieren, sondern ganz im Gegenteil, wir wollen diese regionalen Märkte stärken und stützen.
Ciertamente, no queremos poner obstáculos a los mercados locales y regionales, los cuales, como ha expuesto de manera muy impresionante el Sr. Graefe zu Baringdorf, funcionan con independencia de la crisis, sino que, por el contrario, queremos fortalecer y apoyar estos mercados regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören;
«Luz de cruce» la utilizada para iluminar la vía por delante del vehículo, sin deslumbrar ni molestar a los conductores que vengan en sentido contrario ni a los demás usuarios de la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor der Zugmaschine auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören.
Por «luz de cruce», se entiende la luz que sirve para iluminar la carretera delante del tractor, sin deslumbrar ni molestar indebidamente a los conductores que vengan en sentido contrario ni a otros usuarios de la carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls überprüfen, dass der Bewegungssensor auf Magnetfelder reagiert, die die Ermittlung von Fahrzeugbewegungsdaten stören, so dass eine gekoppelte FE Sensorstörungen ermitteln, aufzeichnen und speichern kann, zugehörige Randnummer 161a.“
De forma alternativa, comprobar si el sensor de movimiento reacciona a los campos magnéticos perturbando la detección de movimiento del vehículo a fin de que la VU acoplada pueda detectar, registrar y almacenar los fallos del sensor - Condición 161 bis».
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls überprüfen, dass der Adapter auf Magnetfelder reagiert, die die Ermittlung von Fahrzeugbewegungsdaten stören, so dass eine angeschlossene FE Sensorstörungen ermitteln, aufzeichnen und speichern kann, zugehörige Randnummer 161a.“
De forma alternativa, comprobar si el adaptador reacciona a los campos magnéticos perturbando la detección de movimiento del vehículo a fin de que la VU conectada pueda detectar, registrar y almacenar los fallos del sensor – Condición 161 bis».
Korpustyp: EU DGT-TM
Türkische Kampfflugzeuge und Bodenradar stören Zivilflugzeuge und Hubschrauber der Hafenpolizei und der Luftflotte, die sich im Luftraum der griechischen Inseln bewegen.
Buques de guerra y radares terrestres turcos acosan a aviones y helicópteros de la policía portuaria y de compañías de aviación civil que se desplazan por el espacio aéreo heleno.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auch bedenken, dass unangemessene Rechtsvorschriften hoch effiziente und kostengünstige Märkte wie die Märkte für inländische Wertpapiergeschäfte und grenzüberschreitende Abwicklung von Eurobond-Transaktionen stören könnten.
Tampoco debemos olvidar que una legislación inadecuada podría conducir a la perturbación de unos mercados muy eficientes y de bajo coste, como los de las transacciones nacionales de valores y los de la liquidación transfronteriza de las transacciones en eurobonos.
Korpustyp: EU DCEP
störenimportaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich würde es nicht stören, manchmal wie jemand anderes zu sei…
No me importaría ser como todos los demás algunas vece…
Korpustyp: Untertitel
Mich würde es nicht stören, ihr etwas zu geben.
No me importaría darle una buena cosa mía.
Korpustyp: Untertitel
Würde es Sie stören runter zu gehen und nach Rhys zu sehen?
¿Te importaría bajar a ver cómo está Rhys?
Korpustyp: Untertitel
Würde es Dic…stören wenn Du, meinem Freund Deine Telefonnummer gibst?
¿No te importaría darle tu teléfono a mi amigo?
Korpustyp: Untertitel
Würde es dich stören, sie jetzt gerade noch nicht zu sehen?
¿No te importaría no conocerles aún?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: Hass würde mich nicht stören, wenn ich es verstehen könnte.
¡Dije que no me importaría que me odien si me dijeran por qué!
Korpustyp: Untertitel
Genau genommen, würde es Sie sehr stören, wenn ich anfangen würde, Sie Victoria zu nennen?
De hech…¿Le importaría demasiado si la empiezo a llamar Victoria?
Korpustyp: Untertitel
Danke Gloria, ich hasse es das zu fragen, aber würde es dich stören mit uns zu kommen?
Odio pedirte esto, pero ¿te importaría venir con nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Das würde mich nicht stören.
A mi no me importaría.
Korpustyp: Untertitel
Würde es Sie stören, wenn ich Sie zum Mittagessen wiedersehe?
¿te importaría si quedamos en el almuerzo?
Korpustyp: Untertitel
störenmolesten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie bitte auf, die Kabinette von Staatschefs zu ersuchen, uns in unserer Arbeit zu stören.
Por favor, deje de pedir a los gabinetes de los Jefes de Gobierno que nos molesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man soll uns nicht stören.
Pediré que no nos molesten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie bitten, mich ab jetzt nicht mehr zu stören.
En vez de ello le quiero pedir, !que no nos molesten!
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Idee oder ein Befehl von Oberst Kontarsky, mich hier zu stören?
¿Es idea suya o el coronel Kontarsky ha ordenado que me molesten?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, ihr sollt mich nicht stören, wenn ich sauge!
Dije que no me molesten mientras limpio mi habitación!
Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie, wie Sie Videos markieren, die gegen unsere Community-Richtlinien verstoßen, dafür sorgen, dass persönliche Videos privat bleiben, und Nutzer sperren, deren Kommentare oder Nachrichten Sie stören.
ES
Obtén información sobre cómo marcar vídeos que infrinjan las Normas de la comunidad, configurar vídeos personales como privados y bloquear usuarios cuyos comentarios o mensajes te molesten.
ES
zwei große, starre Schlaufen vorne, die den Zugriff auf die Ausrüstung erleichtern und zwei kleine, flexible Schlaufen hinten, die beim Tragen eines Rucksacks nicht stören.
dos grandes y rígidos, delanteros, para facilitar el acceso al material; dos pequeños y flexibles, traseros, para que no molesten cuando se lleva una mochila.
- Lüftungsklappen zum Anpassen der Belüftung - komfortables, saugfähiges Schaumstoffpolster - die seitlich angeordneten Einstellschnallen stören nicht am Kinn
- Cortinillas deslizantes para adaptar la ventilación. - Acolchado de confort absorbente. - Hebillas de regulación colocadas a los lados para que no molesten bajo el mentón.
Erfahren Sie, wie Sie Videos melden, die gegen unsere Community-Richtlinien verstoßen, dafür sorgen, dass persönliche Videos privat bleiben, und Nutzer sperren, deren Kommentare oder Nachrichten Sie stören.
Obtén información sobre cómo marcar vídeos que infrinjan las Normas de la comunidad, configurar vídeos personales como privados y bloquear usuarios cuyos comentarios o mensajes te molesten.
Auf ihm befinden sich so unterschiedliche Akteure wie Bankiers, die elektronisch Beträge verschieben, die größer als die meisten nationalen Haushalte sind, Terroristen, die Waffen schmuggeln, oder Hacker, die den Internetbetrieb stören.
Incluye actores tan distintos como los banqueros que transfieren electrónicamente cantidades mayores que gran parte de los presupuestos nacionales, así como terroristas que transfieren armas o hackers que interfieren en las operaciones de Internet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Injektionen in die Augenbrauengegend, in den lateralen M. orbicularis und in die obere Gesichtshälfte können erfolgen, wenn dort befindliche Krämpfe das Sehvermögen stören.
También pueden inyectarse otros lugares de la región de la ceja, del músculo orbicular y de la región superior de la cara, si los calambres musculares en estas zonas interfieren con la visión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere Injektionen in die Augenbrauengegend, in den lateralen M. orbicularis und in die obere Gesichtshälfte können erfolgen, wenn dort befindliche Spasmen das Sehvermögen stören.
Si los espasmos interfieren con la visión también se pueden administrar inyecciones adicionales en la región de las cejas, en el orbicularis lateral y en la región facial superior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Vorsichtsmaßnahmen könnte die Kommission ergreifen bzw. gedenkt sie zu ergreifen, um die Ausstrahlung von Signalen, die das Funkfrequenzspektrum stören und verseuchen, zu vermeiden?
¿Qué medidas cautelares podría o piensa adoptar para evitar la radiación de tales señales que interfieren y polucionan en el espectro radioeléctrico?
Korpustyp: EU DCEP
Jeden Tag versuchen wir, den Raptor zu kontaktiere…und jeden Tag stören die Zylonen die Übertragung.
Cada día, intentamos contactar con el Rapto…...y cada día los Cylon interfieren la transmisión.
Korpustyp: Untertitel
Warnung Anzeichen einer Depression sind in der Regel schwierig genug zu behandeln, mit denen sie mit alltäglichen Aktivitäten stören.
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Teilnehmer, die diese offiziellen Regeln verletzen oder stören dieses Gewinnspiels in irgendeiner Art und Weise zu disqualifizieren.
El Patrocinador se reserva el derecho de descalificar a los participantes que violen estas Reglas Oficiales o interfieren con este Sorteo de cualquier manera.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
störenalteran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen daher bereit sein, die von der Regierungskonferenz hinterlassenen Unzulänglichkeiten zu korrigieren, die das sensible Gleichgewicht stören, zu dem der Konvent mit Klugheit und Ausgewogenheit gelangt ist.
Tendremos que estar dispuestos entonces a corregir las imperfecciones legadas por la Conferencia Intergubernamental y que alteran los delicados equilibrios a los que llegó la Convención con sabiduría y equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus konnte im Großen und Ganzen besiegt werden, aber seine Überreste stören noch immer unseren Frieden und unsere Ruhe.
Se ha vencido al terrorismo como fuerza, pero sus residuos alteran nuestra paz y tranquilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 13 und 14 von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz stören dieses Gleichgewicht und deshalb rufe ich Sie auf, gegen diese Anträge zu stimmen.
Las enmiendas 13 y 14 del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea alteran este equilibrio y por tanto les insto a que voten en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes können wir uns vorstellen, wie effektiv die chinesische Regierung mit denjenigen verfahren will, die in Tibet "den Frieden stören".
Después de todo, nos podemos imaginar la efectividad con la que el Gobierno chino querrá ocuparse de aquellos que "alteran el orden público" en el Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge lehne ich ab, Herr Präsident, weil sie das mühsam gefundene Gleichgewicht in der Entschließung stören würden.
Que yo rechace esas enmiendas, se debe, señor Presidente, a que alteran el laborioso equilibrio alcanzado en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass sie süchtig machen, stören die Samen auch die Wahrnehmung und versetzen den Menschen in einen tranceähnlichen Zustand, der zu Wutausbrüchen, Panikattacken und gefährlichen Halluzinationen führen kann.
Además de crear dependencia, estas semillas alteran la percepción de la realidad y sumergen al individuo en una realidad onírica que puede dar lugar a arranques de ira, ataques de pánico o alucinaciones peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch würde das Wachstum von Algen und höheren Pflanzenformen verringert, die das Gleichgewicht zwischen den im Wasser vorhandenen Organismen stören sowie die Qualität des Wassers beeinflussen.
Gracias a ello se reduciría el crecimiento de algas y plantas de especies superiores que alteran el equilibrio de los organismos acuáticos e influyen en la calidad del agua.
Korpustyp: EU DCEP
Männer, die den Frieden stören und mit den Konventionen brechen
Los hombres que alteran el orden y rompen las convencione…
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkstoffe der Antibiotika stören den Aufbau des Immunsystems. Es wird damit das Gegenteil von dem erreicht, was eigentlich geschehen soll:
Los ingredientes activos que los antibióticos contienen alteran el desarrollo del sistema inmune, produciendo el efecto opuesto al que nosotros pretendemos:
Wie die Europäische Kommission hervorhebt, ist eine solche Praxis geeignet, den Handel zu stören und die Herausbildung von unlauteren Wettbewerbsbedingungen zu begünstigen.
Como ha subrayado la Comisión Europea, esta práctica podría distorsionar el comercio y favorecer la competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber auch, dass die Europäische Union ihre zahlreichen Überschüsse dann nicht mit hohen Exportsubventionen auf Weltmarktpreisniveau herunterdumpen darf, um die Märkte anderer zu stören oder gar zu zerstören.
Pero lo anterior implica también que la Unión Europea no debe seguir haciendo dumping contra los precios del mercado mundial mediante elevadas subvenciones a la exportación de sus cuantiosos excedentes para distorsionar otros mercados o, incluso, destrozarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nun wirtschaftlich gesehen unklug, diese Entwicklung zu stören.
Ahora sería contradictorio en términos económicos distorsionar este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zusätzlichen Finanzmittel können den wirtschaftlichen Wettbewerb in der Gemeinschaft stören, indem sie TZ Vorteile gegenüber Mitbewerbern einräumen, die die Beihilfe nicht beziehen.
Estos medios financieros adicionales pueden distorsionar la competencia en la Comunidad al otorgar a la empresa TŽ una ventaja respecto a los competidores que no han recibido ninguna ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsrechtliche Vorschriften, die den status quo in den einzelnen Mitgliedsstaaten ändern sollen, bergen immer die Gefahr in sich, effiziente nationale Verfahren zu stören und sollten daher auf das notwendige Maß beschränkt werden; Überregulierung muss vermieden werden.
Las disposiciones comunitarias que alteran una situación reinante en los Estados miembros siempre conllevan el riesgo de distorsionar unos procedimientos nacionales eficaces, por lo que deberían reducirse al mínimo necesario: hay que evitar una regulación excesiva.
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugungsüberschüsse bei Zucker dürfen weder den heimischen EU-Markt noch den Weltmarkt stören.
Los excedentes de la producción de azúcar no deben distorsionar el mercado interno de la UE ni el mercado mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterschiede können das Funktionieren des Binnenmarkts stören.
Estas diferencias pueden distorsionar el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben zweifellos die Pflicht, als Verfechter von sozialer Integration, von Toleranz, Multikulturalismus und Diskriminierungsfreiheit auf derartige fremdenfeindliche und rassistische Politikansätze zu reagieren, entsprechende Aktivitäten zu verurteilen und uns nicht in Schweigen zu hüllen, aus lauter Angst, die Beziehungen zwischen der EU und der Schweiz zu stören.
Sin duda, como representantes de los principios de inclusión, tolerancia, multiculturalismo y antidiscriminación, es nuestra obligación reaccionar ante estas políticas xenófobas y racistas condenándolas y no haciendo oídos sordos ante el temor de distorsionar las relaciones entre la UE y Suiza.
Korpustyp: EU DCEP
störenafectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union hat in ihrem allgemeinen Verhandlungsstandpunkt zu Beginn der Beitrittsverhandlungen am 31. März 1998 deutlich gemacht, daß die Ersuchen um Übergangsfristen weder Änderungen in den Vorschriften oder Politiken der Union enthalten noch ihre ordnungsgemäße Durchführung stören dürfen.
La Unión subrayó al principio de las negociaciones, el 31 de marzo de 1998, que los periodos transitorios que se concedan no deben afectar a las normas de la Unión ni a sus políticas o al funcionamiento normal de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kann ich diese Änderungsanträge unterstützen, denn sie sind sinnvoll und scheinen das empfindliche Gleichgewicht des Textes nicht zu stören.
No obstante, creo que puedo manifestar mi apoyo a las mismas, porque son razonables y no parecen afectar el delicado equilibrio del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen ortsfesten Anlagen und Geräten können Schnittstellen bestehen, und von ortsfesten Anlagen verursachte elektromagnetische Erscheinungen können Geräte stören und umgekehrt.
Puede existir una interfaz entre las instalaciones fijas y los aparatos, y las perturbaciones electromagnéticas producidas por las instalaciones fijas pueden afectar a los aparatos, y viceversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten von Antikörpern, die eine Bestimmung des endogenen TSH stören können, kann nicht ausgeschlossen werden.
No se puede excluir la posibilidad de que se produzcan anticuerpos que podrían afectar a los ensayos de tirotropina endógena.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Beschuldigungen gegen ihn reichten von der Veröffentlichung von Schriften, die die öffentliche Ordnung stören, über Diffamierung von Gerichtsinstanzen bis zur Anstiftung zur Rebellion.
Los cargos en su contra eran: «publicación de escritos que pueden afectar al orden público», «difamación contra organizaciones judiciales» e «incitación a la rebelión».
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben in Neu Delhi gesagt, dass das Schmelzen der Polkappen.. . den nordatlantischen Strom stören könnte?
¿Recuerda que en Nueva Delhi dijo que el derretimiento polar podrí……afectar la corriente del Atlántico Norte?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben in Neu Delhi gesagt, dass das Schmelzen der Polkappe…den nordatlantischen Strom stören könnte?
¿Recuerda que en Nueva Delhi dijo que el derretimiento polar podrí……afectar la corriente del Atlántico Norte?
Korpustyp: Untertitel
Durch Markierung solcher Tickets werden Agenten auf das potenzielle Risiko aufmerksam gemacht, ohne den Workflow für Endbenutzer und Agenten zu stören.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
störenmolestarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollen wir ihn stören, wenn es nicht hier ist?
Si no está aquí, ¿por qué molestarle?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals deine Hochzeitsnacht stören wollen.
No quiero molestarle en su noche de boda.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich will Sie nicht stören, aber sind Sie Nigel Cuthbertso…der Schauspieler, der Thoraxis gespielt hat?
Perdone, no pretendo molestarle, ¿pero es usted Nigel Cuthbertson, el actor que hacía de Thoraxis?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch vorbei gekommen, um ihn zu sprechen, aber ich wollte nicht stören.
Yo también vine a verle, pero no quise molestarle.
Korpustyp: Untertitel
Ákos, ich muss Sie leider für einen Augenblick stören.
Ákos, tengo que molestarle un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass wir sie nochmals stören, Sir.
Sentimos molestarle otra vez, señor.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, Sie zu stören, aber ich bin mir nicht sicher, ob sie die Auswirkung dieser Handlung realisieren.
Odio molestarle, pero no estoy seguro de que se dé cuenta de la gravedad, de lo que ella está a punto de hacer.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vater und sein Arzt haben nicht nur Änderungen an seinem Wortschatz festgestellt, sondern auch an Aufmerksamkeit sowie seinem Wunsch, viele Beschäftigungen mitzumachen, - in solchen Fällen soll man ihn lieber nicht stören.
Su padre y su médico notaron no sólo los cambios en su vocabulario, sino también en la atención y el deseo de participar en diversas actividades, incluso cuando es mejor no molestarle.
Wir brauchen vernünftige Regelungen, die das Prinzip der Kollegialität nicht untergraben und stören.
Necesitamos normas razonables que no socaven ni alteren el principio de la colegialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher die Änderungsanträge nicht befürworten, die das heikle Gleichgewicht stören, das wir mit den zusätzlichen Quoten erreichen wollen.
Por ello, no puedo aceptar las enmiendas que alteren el delicado equilibrio que queremos obtener con las cuotas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 109 der Geschäftsordnung, meine Damen und Herren, nach Artikel 109 habe ich die Möglichkeit, Mitglieder, die die Ordnung hier stören, zur Ordnung zu rufen.
Señorías, según el artículo 109 del Reglamento tengo la posibilidad de llamar al orden a los diputados que lo alteren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig zu gewährleisten, dass in Drittstaaten ansässige anerkannte CCP das ordnungsgemäße Funktionieren der Unionsmärkte nicht stören.
Es importante garantizar que las ECC reconocidas de terceros países no alteren el buen funcionamiento de los mercados de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfälle, die den Betrieb großer Häfen stören oder stören können
siniestros que alteren o puedan alterar operaciones portuarias fundamentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie unter Hinweis darauf, dass in der Erklärung die Notwendigkeit unterstrichen wurde, dass alle Mitgliedstaaten etwaige Probleme in diesem Zusammenhang, welche die Erhaltung der regionalen und weltweiten Stabilität bedrohen oder stören, auf friedlichem Wege im Einklang mit der Charta regeln,
Recordando también que en la Declaración se destacó la necesidad de que todos los Estados Miembros resuelvan por medios pacíficos, de conformidad con la Carta, los problemas en ese contexto que amenacen o alteren el mantenimiento de la estabilidad regional y mundial,
Korpustyp: UN
eifrig sperren sie sich gegen jede Reform des Finanzsektors und unterstützen Abgeordnete, die den Gesetzgebungsprozess verzögern und stören.
están ansiosos por bloquear cualquier reforma del sector financiero y confían en que los congresistas ávidos de aportes de campaña demoren y alteren el proceso legislativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Vorrang sind solche Maßnahmen zu wählen, die das Funktionieren dieses Abkommens am wenigsten stören.
Al seleccionar estas medidas, deberá darse prioridad a las que menos alteren el funcionamiento del presente acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegenseitiges Stören
.
Modal title
...
die öffentliche Ruhe stören
.
.
Modal title
...
Verbindung stören,eine
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stören
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kinder stören mich.
Los niños me cagan.
Korpustyp: Untertitel
Sie stören mein Spiel.
Mire, está interrumpiendo mi partida.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht stören.
No quisiera haber interrumpido algo.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht stören.
No queremos ser una molestia.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnten Sie stören?
¿No veo cómo podría fastidiarme?
Korpustyp: Untertitel
Ich muß leider stören.
Perdona que os interrumpa.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht stören.
No os preocupéis por mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir stören.
Espero que sea un mal momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir stören.
Mejor vayámonos, creo que molestamos.
Korpustyp: Untertitel
Sie stören eine Bundesermittlung.
Están interfiriendo en una investigación federal.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht stören.
Continúen, no se preocupen por mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht stören.
No me gusta molestarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht stören.
No quiero que nadie se levante.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht stören.
No nos dejes interrumpirte.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stören wir sie.
Quizá las estemos molestando.
Korpustyp: Untertitel
Seine Knie stören ihn.
Su rodilla le está molestando
Korpustyp: Untertitel
Sie stören meinen Unterricht.
Han interrumpido mi clase.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht stören.
No te preocupes por mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, nicht zu stören.
Trataré de no entorpecer.
Korpustyp: Untertitel
Nichts soll Ihr Wochenende stören.
No quiero que nada interfiera con su fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
Sie stören niemanden, Professor Sanchez.
No interrumpe nada, profesor Sánchez.
Korpustyp: Untertitel
Also stören Sie mich nie!
¡Así que no me interrumpas jamás!
Korpustyp: Untertitel
Yvette, ich wollte nicht stören.
Oh Yvette, estabas aquí, no quería molestarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf ihn nicht stören.
Dijo que no lo molestaran.
Korpustyp: Untertitel
Sie stören mich gar nicht.
No me preocupo en absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen stören die Verbindung.
Los chinos están creando interferencias.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht länger stören.
Bien, no lo molesto más.
Korpustyp: Untertitel
Laß dich davon nicht stören.
No dejes que te preocupe.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht stören!
No te molestaré, lo juro.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nur nicht stören.
No dejen que los interrumpamos.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns jetzt stören!
No queda nadie que pueda molestarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder stören, entschuldigt.
Siento molestaros otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ohne die Piraten zu stören.
Cuando las naves de los piratas están aquí al oest…
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht stören.
No quería molestarlo para nada.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht stören.
No deje que lo interrumpa.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte nicht stören.
Me tuve que ir.
Korpustyp: Untertitel
Sie stören mit einem Kurzschlus…
Está haciendo un circuito cruzad…
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, wir stören sie?
Crees que los hicimos enfadar?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht länger stören.
Espero no causar ningún inconveniente.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden ihr Verhalten stören.
Hemos afectado su comportamiento.
Korpustyp: Untertitel
Bitt…lass dich nicht stören.
Por favo…No me dejes que te interrumpa
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht stören.
No era mi intención molestarte.
Korpustyp: Untertitel
Wir stören den stabilen Kern
Perturbamos la estabilidad del núcleo
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht mehr stören.
Ya no lo molestaremos más.
Korpustyp: Untertitel
So wird uns niemand stören.
-De ese modo nadie nos jode.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, um nicht zu stören.
Me iré para que pueda hablar libremente.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten merken, dass sie stören.
¡Tú que hablas muy bien italiano! Deberían de fijarse solos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie wirklich nicht stören, Pater.
No quiero causarle tantas molestias, padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich dürfe doch nicht die Beweisaufnahme stören.
¿Acaso no sé que no debo meterme con las pruebas?
Korpustyp: Untertitel
Nie durfte ich sie wecken oder stören.
Elda me indicaba que no la molestara.
Korpustyp: Untertitel
Merken sie nicht, dass sie stören.
¿No ves que nos estás molestando?
Korpustyp: Untertitel
Die chinesischen Behörden stören das globale Marktsystem.
los entes públicos chinos están interfiriendo en el sistema del mercado global.
Korpustyp: EU DCEP
das Gleichgewicht auf dem Saatgutmarkt stören.
al equilibrio del mercado de semillas.
Korpustyp: EU DCEP
Frechheit, des Königs Sport zu stören!
¡Tienes valor al entrometerte en el deporte del rey!
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wenn wir gerade stören.
Perdón si interrumpimos algo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich soll dich nicht stören.
Me has dicho que no te molestara.
Korpustyp: Untertitel
Er solle uns nicht mehr stören.
Y que no nos molestara.
Korpustyp: Untertitel
Miss Fitzgerald wird Sie nicht mehr stören.
Y la Srta. Fitzgerald no te molestará.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Sie heute Nacht stören.
Ningún ejército te perturbará esta noche.
Korpustyp: Untertitel
das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes stören
perturbaciones en el funcionamiento del mercado común
Korpustyp: EU IATE
Ich hoffe wir stören nicht bei irgendetwas.
Espero que no interrumpamos nada.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir den gelehrten Bakkalaureus nicht stören!
No estorbemos al docto bachiller.
Korpustyp: Untertitel
Tut uns Leid sie zu stören.
Disculpe que lo molestemos.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn Sie mich weiter stören.
- No si no me dejan trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid Sie zuhause zu stören.
Lamento molestarte en casa.
Korpustyp: Untertitel
Also hör auf mich zu stören.
Así que deja de molestarme.
Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie sich nicht stören.
Por favor, no quiero interrumpirla.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mich stören, sehr sogar.
Porque me pones nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Die Sirene und das Licht stören etwas.
La gente habla inglés, Amigo. Mire, la sirena y las luces.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, laß dich von mir nicht stören.
Por favor. No te preocupes por mí.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch von mir nicht stören.
No dejéis que os interrumpa.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie nicht lange stören.
No queremos quitarle su tiemp…
Korpustyp: Untertitel
So sieht's aus. sie stören mich.
Has acertado, me estás molestando.
Korpustyp: Untertitel
- Dann will ich nicht weiter stören.
Bueno, no le molesto más.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht das ökologische Gleichgewicht stören.
Podríamos destruir el equilibrio ecológico del río.
Korpustyp: Untertitel
Am Donnerstag würde uns keiner stören!
Te dije que el jueves estaríamos tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Ic…Ich wollte dich einfach nicht stören.
Es qu…no quería molestarte.
Korpustyp: Untertitel
Die Sirene und das Licht stören etwas.
Sobre las sirenas y las luces.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht die letzten Stunden stören.
No perturbarán la paz de las últimas horas de su marido.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht von ihr stören.
No se preocupe por él.
Korpustyp: Untertitel
Der Millionär wird Ihre Privatsphäre nicht stören?
¿Este millonario no se entrometerá en tu vida íntima?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht länger stören.
No lo molestaré más.
Korpustyp: Untertitel
Das scheint Sie gar nicht zu stören?
No parece que le afecte..
Korpustyp: Untertitel
Oh, lass dich nicht stören Chris.
Oh, no te preocupes por Chris.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Kaddish nicht stören.
No perturbemos el kaddish.
Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich noch mal stören.
Siento importunarlos otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von mir nicht stören.
No se preocupe por mí.
Korpustyp: Untertitel
Stören Sie nicht die Aale auf.
Trata de no pisar las anguilas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Drucke stören, meiner Meinung nach.
Estos grabados son perturbadores, en mi opinión.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich nicht länger stören.
No te molestaré más.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Sie heute Nacht stören.
Nadie le estorbará esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht beim Spielen stören.
Disfruten de la partida.
Korpustyp: Untertitel
Plasmalecks in den Warpgondeln stören unsere Sensoren.
La fuga de plasma de sus reactores interfiere con nuestros sensores.
Korpustyp: Untertitel
So, jetzt wird uns niemand stören.
Así no nos molestará nadie.
Korpustyp: Untertitel
Mich würde es nicht stören, etwa…
Admito que no me disgustarí…
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht länger stören.
No te molestaré más.
Korpustyp: Untertitel
Dean wird uns dieses Mal nicht stören.
Dean no nos interrumpirá esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Schüsseln stören das Signal.
Parece que las antenas no desmodularon las señales.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich will Sie nicht länger stören.
Lo siento, no quiero hacerle perder más de su tiempo.