linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stürmisch tormentoso 31
tempestuoso 5 bravo 3 borrascoso 2 tormentosa 1 . . .

Verwendungsbeispiele

stürmisch tormentoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bayannaya Thema einer stürmischen Wochenende, aber spielten mit Feuerzeugen cool! RU
Bayannaya tema de un fin de semana tormentoso, pero jugó con encendedores cool! RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Während der stürmischen Behandlung, die ihr bisher widerfuhr, war dieser Pluspunkt nicht immer vorhanden.
No siempre ha gozado de este atributo a lo largo del tormentoso itinerario seguido hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer dunklen, stürmischen Nacht im Jahre 1589.
Es una noche oscura y tormentosa, y el año es 1589.
   Korpustyp: Untertitel
Gelassen durch stürmische Zeiten Pubertät ist eine Tatsache, keine Krankheit. DE
Pasado a través de los tiempos tormentosos pubertad es un hecho, ninguna enfermedad. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Haushaltsdebatten in diesem Jahr stehen wohl unter etwas stürmischen Zeichen.
Señor Presidente, los debates presupuestarios parecen desarrollarse ciertamente bajo un signo algo tormentoso este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hört auf den Rat des Kotelett-Express in dieser stürmischen, dunklen Nacht.
Aquí Pork-Chop Express con sus consejos en una oscura y tormentosa noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kinder können sich auf die Sitzbank setzen, die Segel hissen und den Sandkasten aus Holz hinaus in die stürmische See manövrieren. ES
Sus hijos pueden sentarse en el banquillo, izar las velas y maniobrar el cajón de arena de madera en el mar tormentoso. ES
Sachgebiete: verlag nautik sport    Korpustyp: Webseite
Wir müssen sicherstellen, dass die soziale Seite der EU aus dieser stürmischen Zeit unbeschadet hervorgeht.
Debemos asegurarnos de que la parte social de Europa salga ilesa de este tormentoso período.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt vage von ihren stürmischen Zeiten mit Emmet.
Yse basaba en sus momentos tormentosos con Emmet.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt auch bei stürmischen Bedingungen und nur kleinen Plattformen.
Perfecta para condiciones tormentosas y plataformas pequeñas.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stürmische Gärung . .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "stürmisch"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag stürmische Männer.
Me gustan los intrusos.
   Korpustyp: Untertitel
Klares Wetter, aber stürmische Winde.
El tiempo es bueno, pero se avecina una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie sind aber stürmisch.
¡Pero que ocurrente es usted!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ziemlich stürmische Geschichte.
- Es una historia bastante salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb ihr stürmisch, zwei Jahre lang
Y durante dos años, día tras dí…
   Korpustyp: Untertitel
Er war so stürmisch. Ein leidenschaftlicher Spanier.
Era muy impulsivo. un español apasionado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weniger stürmische, wenig intelligentere Version.
Una versión un poco menos apuesto, menos inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Kam kurz vor Tagesanbruch rein. Ziemlich stürmisch.
Vino poco antes de amanecer, con prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Stürmische Winde und Fluten peitschen die Insel der Dämonen.
Huracanes y rompientes rodean la isla de los demonios.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Nacht war es frisch und stürmisch.
Pero esa noche estaba despierto y bullicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Europa ist wirtschaftlich in stürmisches Fahrwasser geraten.
Señor Presidente, Europa se encuentra en medio de una borrasca económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so endet die stürmische Geschichte der Doris Tinsdale.
Es la historia de la corta y turbulenta vida de Doris Tinsdale.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab gar keine Hinweise auf stürmisches Wetter.
No había indicación de mal tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter soll noch eine ganze Woche so stürmisch bleiben.
Se espera que el tiempo continúe así una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, was der kalte und stürmische Wind hereingeweht hat.
Mira qué nos ha traído este viento frío y desapacible.
   Korpustyp: Untertitel
Stürmische Winde und Fluten peitschen die Insel der Dämonen.
El mar y el viento rodean la isla de los demonios.
   Korpustyp: Untertitel
Du, die ich so stürmisch geliebt habe, hast mich mit Sicherheit ruiniert.
Usted a quién amé tan salvajement…ha arruinado la mía con toda seguridad
   Korpustyp: Untertitel
Sofern das also keine ganz stürmische Geschichte war, kannten Sie Lt. Manion schon vor Ihrer Scheidung.
Entonces, a no ser que tuvieran un noviazgo relámpag…...debía conocer al teniente Manion antes de divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Energiequelle erneuert sich nicht nur ständig, sondern wächst auch stürmisch und besorgniserregend schnell an.
Esta fuente de energía no solo se autorrenueva constantemente, sino que está aumentando a una velocidad enorme y alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stürmische Entwicklung, die zu Beginn dieses Jahres die Kommission hinwegfegte, hat offensichtlich viele verschreckt.
Es evidente que la tormenta que se llevó a la Comisión a comienzos de año ha alterado los ánimos de muchos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben bereits stürmische Debatten darüber, ob die GAP oder die Kohäsionspolitik geplündert werden.
Ya estamos viendo debates acalorados sobre si se saqueará la política agrícola común o la política de cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage, ob unser Finanzsektor für stürmische Zeiten gerüstet ist.
La pregunta es si nuestro sector financiero está equipado para hacer frente a la tormenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise wenn du so stürmisch bist, ist es deshalb, weil du denkst etwas wäre deine Schuld.
Generalmente cuando te pones todo bravucó…...es porque crees que algo es tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe ist, was uns bindet, "Durch das schöne oder stürmische Wetter.
El amor es lo que nos une, en buen o mal clima.
   Korpustyp: Untertitel
Es war 1973, eine dunkle und stürmische Nacht und ein bezaubernder baby Prinz wurde geboren
Era una noche oscura y de tormenta en 1973 cuando nació un bebé príncipe encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Frachtschiff. Und es war eine stürmische Jahreszeit auf dem Atlantik.
Era un barco de carga y la estación de las tormentas en el Atlántico.
   Korpustyp: Untertitel
Hält Mary deine Hand, bist du gebannt Dein Herz schlägt stürmisch wie ein Pferdefuß
Cuando Mary sostiene tu mano, te sientes tan grandioso, que tu corazón empieza a latir como una enorme banda de tambores.
   Korpustyp: Untertitel
„Es ist immer windig, und in letzter Zeit war es richtig stürmisch.“ Wie windig?
"Siempre hace viento y últimamente hemos tenido que lidiar con muchas tormentas". ¿Cómo de viento?
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Um stürmische Bedingungen zu garantieren, bleibt das Red Bull Storm Chase 2012 immer maximal mobil:
Para garantizar unas condiciones ideales, el Red Bull Storm Chase 2012 contará con una gran movilidad;
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Sofern das also keine ganz stürmische Geschichte war, kannten Sie Lt. Manion schon vor Ihrer Scheidung.
Entonces, a no ser que tuvieran un noviazgo relámpago, debía conocer al teniente Manion antes de divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ritter zog sie stürmisch an sich und begann, ihre weichen, runde…
El caballero la abraza vigorosamente y la besa dulcement…
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen bescheidenen Anfänge…erreichte John Malkovich schnell und stürmisch den Starruhm.
Desde estos comienzos poco auspicioso…el ascenso de John Malkovich al estrellato fue rápido y furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Es deutet sich hier, insbesondere auch technologisch, eine stürmische Entwicklung in den nächsten Jahren an.
Un signo claro de ello es que se someterá a una evolución intensiva en los próximos años, especialmente desde un punto de vista tecnológico.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Behandlung mittels gastrointestinaler Endoskopie hat in den letzten Jahren geradezu stürmische Fortschritte gemacht. ES
El tratamiento con endoscopia gastrointestinal ha evolucionado rápidamente durante los últimos años. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Gleich, ein Ding schreibend, so Boot, ich habe stürmische, unglaubliche Echos gehabt.
Mismo escribiendo también una maña barco, he tenido de los ecos tumultuosos, increíble.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stürmische Zeit erleben alle, jeder Gläubige für sich, aber auch die Kirche insgesamt.
Todos alguna vez deben pasar por tiempos de tempestades, cada creyente individualmente, pero también la Iglesia en general.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Stürmische Zeiten also, die die Bewohner sicher nicht dazu ermutigten, etwas für die Nachwelt aufzubauen! ES
Obviamente, estos años turbulentos no animaron a los habitantes a construir para la posteridad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das stürmische Wetter wird noch bis morgen früh anhalten. Die Temperaturen werden morgen früh bei ca. vier Grad liegen.
Las lluvias y tormenta…se espera que continúen hasta mañana, pero esta noche, tendremos unos 3 grados Celsius.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Land wie Spanien, wo wir in unserem politischen Leben stürmische Zeiten hatten, war die Verwaltung zumindest die Stabilitätsgarantie.
En algún país, como España, donde hemos pasado por períodos tumultuosos de nuestra vida política, la administración ha sido, por lo menos, la garantía de estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, es handelt sich um ein Trojanisches Pferd, das den Charakter des Berichts ändern und stürmische Entwicklungen auslösen würde.
Sería como abrir el odre de Eolo; y quien siembra viento…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er überquerte die stürmische Vorothsee und erreicht die Küste von Raal, wo der alte T'Para die Wahrheit offenbarte.
Cruzó las tormentas del mar Voroth y arribó a las costas de Raal, donde T'Para le ofreció la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden immer noch Geschichten über die stürmische Heldentat erzählt, die die große Schlacht auf den weißen Feldern beendete.
Todavía se cuentan historias sobre la hazaña salvaje que puso fin a la gran batalla en los Campos Blancos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die große Bandbreite individueller Charaktere sorgt dafür, dass in Dragon's Crown Strategie und Können genauso wichtig sind wie stürmische Kämpfe.
La variedad de personajes distintos y sus diferentes atributos aseguran que Dragon's Crown se base tanto en la habilidad y la estrategia como en el combate puro y duro.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Stürmische Winde und riesige Wellen machen die Multiplayer-Kämpfe auf dem Wasser zu intensiven, aufregenden taktischen Herausforderungen.
Los vientos poderosos y el fuerte oleaje en el modo multijugador hacen que el combate marino sea una experiencia emocionante y todo un desafío táctico.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hier wehen stürmische Winde, die Dünen auf- und wieder abschichten und so die Gegenwart begraben und die Vergangenheit aufdecken.
Los vientos soplan con fuerza, desplazando las dunas, cubriendo el presente y descubriendo el pasado.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die malerische kleine Bucht mit türkisfarbenem Wasser ist ideal zum Tauchen, wenn das Wetter draussen zu stürmisch ist.
Pintoresca cala con aguas de tonalidades turquesas. Es ideal para el buceo los días de mal tiempo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die letzten Jahre waren überdurchschnittlich nass und stürmisch, aber generell sind die Winter ausreichend angenehm um den Strand zu geniessen.
Los últimos años el invierno nos ha dado tempestates y fuertes lluvias, pero normalmente las condiciones climáticas todavia son bastante bien para disfrutar las playas y el surfing.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele von euch haben stürmische Erfahrungen, Umbrüche, unvorhergesehene Wandlung und Traurigkeit erlebt, die von anderen um euch herum geschaffen wurden.
Muchos de ustedes tienen experiencias turbulentas, agitaciones, cambio imprevisto y tristeza creada por los demás a su alrededor.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Stürmische Winde und riesige Wellen machen die Multiplayer-Kämpfe auf dem Wasser zu intensiven, aufregenden taktischen Herausforderungen.
Poderosos vientos y gigantescas olas en multijugador convierten el combate acuático en una experiencia emocionante, táctica y satisfactoria.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die stürmische und oftmals unkontrollierte Entwicklung von Wirtschaft und Gesellschaft verlangt vom Europäischen Rat in Stockholm eine zusätzliche Kraftanstrengung.
Señor Presidente, la acelerada y con frecuencia incontrolada evolución de la sociedad y de la economía exige al Consejo Europeo de Estocolmo un esfuerzo adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser stürmische Beifall, liebe Kollegin, zeigt Ihnen, wie genau wir nunmehr über die Übermittlung der Hauptaggregate der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen im Bilde sind.
Esta ovación, señora Lulling, le demuestra hasta qué punto entendemos ahora mejor la transmisión de los principales agregados de las cuentas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im besonderen auf den Änderungsantrag, den das Parlament hinsichtlich der Ziffer 25 machte, der sich auf das ebenso stürmische Meer der Komitologie bezieht.
En particular, la enmienda que planteó el Parlamento al considerando 25, que se refiere al también proceloso mar de la comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stürmisch voranschreitende Globalisierung erfordert zunehmend politische Regelungen, Koordinierung, Harmonisierung sowie supranationale Organe, die dem Ausmaß und der Intensität der illegalen Aktivitäten entsprechen.
Señor Presidente, la incontenible globalización hace inaplazable la necesidad de regulaciones políticas, la necesidad de coordinación, de armonización, de órganos supranacionales, en correspondencia con la escala y la magnitud de las prácticas ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das Internationale Olympische Komitee im Juli 2001 Beijing die Olympischen Sommerspiele 2008 zusprach, löste die Erklärung stürmische Feierlichkeiten im ganzen Land aus.
Cuando el Comité Olímpico Internacional adjudicó a Beijing los Juegos de Verano de 2008 en julio de 2001, el anuncio desató celebraciones eufóricas en todo el país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skywrath nutzt seine ultimative magische Fähigkeit, um ein präzises und stürmisches mystisches Feld zu beschwören, welches Zerstörung unter seinen Gegnern anrichtet.
Skywrath usa su habilidad mágica definitiva para conjurar un preciso y violento campo místico que arrasa a sus adversarios.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Jede Meisterschaft mit zwei leidenschaftlichen Wettkämpfern wie Gee und Greg in den Hauptrollen ist immer eine nervenaufreibende Fahrt - damit ist eine stürmische Saison für 2013 gesichert.
Cualquier campeonato en el que se enfrenten dos fieros rivales como Gee y Greg tiene la emoción asegurada, así que estamos listos para un espectacular 2013.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Dieses stürmische Wetter nennen die Ägypter „Khamsin“, und es kann im März und April Sand aus den trockenen Wüstengebieten im Westen bringen.
Durante marzo y abril tiene lugar lo que los egipcios llaman “Khamsin”, un tiempo ventoso que puede arrastrar arena desde las secas zonas desérticas occidentales.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Der Grund warum Ihnen eventuell vom Schwimmen abgeraten wird, ist normalerweise, dass das Wasser zu stürmisch ist, dass es starke Strömungen gibt, und manchmal gibt es auch Quallen.
Las razones por las que generalmente te aconsejan no meterte en el mar son porque está demasiado embravecido, porque hay corrientes fuertes o a veces porque hay medusas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
KTM-Rider Jonny Walker konnte als Einziger mit Jarvis mithalten, nachdem er schon zu Beginn des Events ein stürmisches Tempo vorgelegt hatte.
Jonny Walker, a lomos de la KTM, fue el único capaz de sostener su ritmo y quedó segundo, tras haber arrancado con muchísima fuerza en los primeros compases de la carrera.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Deutsche Dany Bruch und ein paar Kontrahenten machen sich bei Mission 2 der Red Bull Storm Chase 2013 das stürmische Wetter zunutze.
El windsurfista alemán Dany Bruch y el resto de participantes aprovechan los fuertes vientos y las condiciones climáticas de Tasmania durante la misión 2 del Red Bull Storm Chase 2013.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Dass wir mit der gesamten HOTOUR-Mannschaft 2009 sehr erfolgreich durch stürmische Zeiten gehen konnten, sehen wir als Bestätigung für die Qualität unserer Arbeit. DE
El hecho de que el equipo en pleno de HOTOUR de 2009 se haya mantenido durante los tiempos difíciles que vivimos es la confirmación de la calidad de nuestro trabajo. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Und die stürmisch laut die Frage stellt: Was wird aus dieser Stadt, wenn die Kräfte der Zeit die Ideologie von Erhaltung und Sanierung mit Gewalt in Frage stellen?
Con la obra Cataract Gorge Romy Achituv plantea preguntas sobre la preservación y sus efectos paralizantes en relación al desarrollo cultural y social de una ciudad.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
D. in der Überzeugung, dass die stürmische Entwicklung der neuen Technologien neue Wege und Möglichkeiten eröffnet für die Entwicklung des europäischen Kulturmodells, in dem die europäische Kulturindustrie einen bedeutenden Beitrag leisten wird,
D. Considerando que el rápido crecimiento de las nuevas tecnologías está abriendo nuevas orientaciones y oportunidades para la elaboración de un modelo cultural europeo, en el que el sector cultural de la UE desempeñará un papel fundamental,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass die stürmische Entwicklung der neuen Technologien neue Wege und Möglichkeiten eröffnet für die Entwicklung des europäischen Kulturmodells, in dem die europäische Kulturindustrie einen bedeutenden Beitrag leisten wird,
Considerando que el fulminante desarrollo de las nuevas tecnologías abre nuevos caminos y oportunidades para el desarrollo del modelo cultural europeo, al que contribuirá de manera significativa la industria cultural europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt, dass wir stürmische Zeiten hinter uns haben, aber es trifft auch zu, dass diese Zeiten nun vorüber sind und sich zeigt, dass die transatlantischen Beziehungen nach wie vor stark und stabil sind.
Es cierto que hemos pasado por un período turbulento, pero también es cierto que ya hemos salido de él, demostrando que la relación transatlántica sigue siendo sólida y duradera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die stürmische Verbreitung der Nutzung des Internet veranlaßt heute zahlreiche Meinungsmacher zu Äußerungen, die mit den Reaktionen auf die Einführung der Buchdruckkunst vor 500 Jahren vergleichbar sind.
Señor Presidente, Comisario, colegas, la vertiginosa extensión del uso de Internet arranca a muchos líderes de opinión exabruptos que son comparables a las reacciones que hace 500 años causó la introducción de la imprenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt der Rat die Auffassung, dass die wichtigste positive Änderung in der Volksrepublik China nach 1989 das stürmische, aber oft unkontrollierte Wirtschaftswachstum ist, das die Hoffnung entstehen lässt, dass die Völker Chinas künftig nicht länger in Armut leben werden?
¿Comparte el Consejo mi opinión de que el principal cambio positivo en la República Popular China después de 1989 es el crecimiento económico desenfrenado, pero a menudo negligente, que despierta la esperanza de que los pueblos de China dejarán en el futuro de vivir en la pobreza?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Meer stürmisch ist, werden Ablagerungen hochgewirbelt und das Wasser wird trüb, aber wenn der Wind sich legt, setzt sich der Schlamm langsam ab und das Wasser wird klar.
Cuando el mar está encrespado, el sedimento del fondo se agita y el agua se enturbia; pero cuando el viento cesa, el lodo se deposita en el fondo de manera gradual y el agua se vuelve transparente.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nachdem man den Canal Moraleda passiert hat, geht es hinaus in den Golfo de Penas, den einzigen Bereich offenen Meeres, wo es manchmal stürmisch sein kann. Bereits nach wenigen Stunden kehrt das Schiff wieder in den Schutz der Kanäle zurück. AL
Después de pasar el canal de Moraleda, se debe ingresar al Golfo de Penas, la única zona de mar abierto, para luego de unas horas retomar la navegación a través de canales interiores. AL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Fassen Sie sich ein Herz, treten Sie ihnen mutig gegenüber, dann wird auch das Parlament Ihnen beistehen, und dann wird auch die Öffentlichkeit Ihnen beistehen, denn, Frau Präsidentin, es gibt keine Region in der Gemeinschaft, in der nicht stürmische Kämpfe ausgetragen werden, weil die Menschen keine Abfalldeponien in ihrer Gegend wollen.
Tengan coraje, afróntenlo con osadía. El Parlamento y la opinión pública estarán de su parte porque, señora Presidenta, no hay región en la Comunidad donde no se libren batallas homéricas para evitar los vertederos en su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union segelt blind durch die stürmische See dieser Okkupation, während das abgetakelte Flaggschiff der verbündeten Angreifer untergeht und dabei die Staaten der Union, die sich nicht von der infamen Geopolitik der USA zu lösen vermochten, mit in die Tiefe reißt.
La Unión Europea navega a la deriva por el mar embravecido de esta ocupación, mientras el maltrecho buque insignia de los invasores aliados se hunde y se lleva con él a aquellos países de la Unión que no han conseguido mantener su independencia respecto de la indignante geopolítica de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem brandneuen Modus habt ihr auf Avernus einzig und allein das Ziel, den Empfindenden den Kampf anzusagen. Während im Hintergrund ein völlig neuer Tag-Nacht-Zyklus abläuft, greift ihr die stürmische Stadt an und versucht in eurem Kampf, alles zu zerstören, was sich bewegt.
En este nuevo modo, descenderás a Avernus con el único objetivo de enfrentarte a los Conscientes.Ataca la ciudad de las tormentas, con un nuevo ciclo de día y noche, donde lucharás para destruir todo los que se mueve.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite