Manchmal hat es stürmische Zeiten in den Regierungen oder der Innenpolitik gegeben, aber wir sind standhaft geblieben.
Ha habido momentos tempestuosos para los gobiernos y las políticas nacionales, pero nos hemos mantenido firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war in einer dunklen, stürmischen Nacht wie dieser.
Era una noche oscura y tempestuosa, igual a esta.
Korpustyp: Untertitel
Der südlichste Teils des amerikanischen Kontinents ist eine Gegend voller Mystik, zerzaust von stetigen, stürmischen Winden, deren Wucht die Bäume zu schiefem, nach Osten geneigten Wachstum zwingt.
AL
La parte más austral del continente americano es una tierra llena de mística, barrida por constantes vientos tempestuosos que fuerzan a los árboles a crecer inclinados hacia el este.
AL
Für die Menschen waren sie unkontrollierbare Naturmächte, denen sie hilflos ausgeliefert waren. Sie setzten den pfeifenden Ton der Siruells als eine Art Totem gegen stürmische Winde ein.
Para sus habitantes eran fuerzas incontrolables de la naturaleza a las que estaban expuestos sin remedio, y empleaban los silbidos del siurell como un tipo de tótem ante los vientos tempestuosos.
Bei starkem Seegang, wenn der Atlantik stürmisch ist, spritzt das Meerwasser manchmal, begleitet von einem tosenden Lärm, mehrere Meter hoch in die Luft!
En ocasiones, cuando el Océano Atlántico está bravo y genera fuertes marejadas, la espuma del mar se proyecta hacia el cielo acompañada de un ensordecedor estruendo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Garten ist bereits gezähmt und nicht so eine stürmische, große Fläche wie das Getreidefeld, das die amerikanische Environmental Art-Pionierin Agnes Denes 1982 auf einer Deponie in Manhattan angelegt hatte.
DE
Este jardín es del tipo domesticado, y nada tiene en común con aquellas grandes y borrascosas superficies, como el campo de cereales que la pionera del Environmental Art norteamericano, Agnes Denes, construyera en 1982 sobre un depósito de basura en Manhattan.
DE
August 1962 war ziemlich stürmisch für Frankreich.
Agosto de 1962, fue una época tormentosa para Francia.
Korpustyp: Untertitel
stürmischintenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gerade die Sacharow-Preisträger empfangen, aber der Beifall für Herrn Barroso war so stürmisch, dass ich mich verpflichtet fühlte, in den Plenarsaal zu eilen, um zu sehen, was hier vorging, da es nicht üblich ist, dass Herr Barroso so lebhaften und anhaltenden Beifall erhält.
Estaba recibiendo a los galardonados del Premio Sájarov, pero el ruido de los aplausos para el señor Barroso era tan intenso que me ha obligado a venir corriendo al Pleno para ver qué ocurría, porque no es normal que el señor Barroso reciba tantos aplausos y tan extensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stürmischdramáticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Heimatland, Schweden, ist die vor uns liegende Entwicklung weniger stürmisch als diejenige, die wir vielleicht hinter uns gebracht haben.
En mi país, Suecia, no nos esperan unos cambios tan dramáticos como los que hemos dejado atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stürmischtemporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist richtig, daß es windig war, es war sogar richtiggehend stürmisch.
Es verdad que el viento soplaba con mucha fuerza, con fuerza de temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stürmischdedicarme una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Teilnehmer auf der Besuchertribüne am Ende meiner Rede applaudieren oder sogar stürmisch Beifall spenden möchten, dann würde ich mich darüber sehr freuen.
Si, al final de mi intervención, el público de la tribuna desea aplaudir o incluso dedicarmeuna ovación entusiasta, me sentiré más que complacido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stürmischcalurosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich aus Brüssel oder von wo auch immer heimkehre, sei es am Donnerstagabend oder am Freitagvormittag, werde ich von meiner Hundekollektion besonders stürmisch begrüßt zumindest trifft das auf den Lärm und die Länge der Begrüßung zu.
Cuando regreso de Bruselas o de cualquier otro lugar, ya sea el jueves por la noche o el viernes por la mañana, la bienvenida más calurosa es la de mi colección de perros - al menos en lo que se refiere al ruido que hacen y a la duración en el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stürmischagitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die luxemburgische Präsidentschaft verspricht, zwar stürmisch, jedoch spannend zu werden.
Señor Presidente, la Presidencia luxemburguesa promete ser agitada, pero apasionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stürmischha agitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, Herr Prodi, nach fünf schwierigen Jahren, in denen der Wind nicht selten von vorne wehte und die See stürmisch war, ist die Bilanz der Prodi-Kommission durch große Fortschritte und unbestreitbare Ergebnisse gekennzeichnet.
Señor Presidente, señor Prodi, tras cinco difíciles años durante los cuales el viento ha soplado en contra y el mar ha estado muy agitado, el balance de la Comisión Prodi viene marcado por el progreso y por unos resultados indiscutiblemente positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stürmischépoca tormentosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
August 1962 war ziemlich stürmisch für Frankreich.
Agosto de 1962, fue una épocatormentosa para Francia.
Korpustyp: Untertitel
stürmischimpetuoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war so stürmisch.
Él era tan impetuoso.
Korpustyp: Untertitel
stürmischcomplicaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst diejenige, die gleich aufgegeben hat, als es ein bisschen stürmisch wurde.
Fuiste tú la que lo dejo correr. Fuiste tú la que huyó cuando las cosas se complicaron un poco!
Korpustyp: Untertitel
stürmischarrebatadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Giftig im Hass, stürmisch in der Liebe.
Venenosa en el odio, arrebatadora en el amor.
Korpustyp: Untertitel
stürmischmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Debatte zur Klimaschutzkonferenz von Kopenhagen steht auf der Tagesordnung und es wird wohl recht stürmisch hergehen, denn das Parlament fordert eine ambitiöse und einheitliche Position der EU, mit der global klare und verbindliche Ziele zum Schutz unseres Planeten gesetzt werden sollen.
Con algunos de los países más contaminantes en una posición reacia a comprometerse en la reducción de emisiones, la esperanza de lograr un acuerdo vinculante para diciembre parece diluirse.
Korpustyp: EU DCEP
stürmischun fuerte abrazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie umarmte den Jungen stürmisch und bedankte sich von ganzem Herzen für seinen großen Mut. Tanzend verließ sie die Höhle. Sie tanzte und tanzte, wie sie es seit Langem nicht mehr getan hatte.
La bailarina, tras darle al niño unfuerteabrazo y agradecerle de todo corazón su gran valentía, salió bailando como hacía mucho tiempo que no lo hacía.
Das stürmische Wetter wird noch bis morgen früh anhalten. Die Temperaturen werden morgen früh bei ca. vier Grad liegen.
Las lluvias y tormenta…se espera que continúen hasta mañana, pero esta noche, tendremos unos 3 grados Celsius.
Korpustyp: Untertitel
In einem Land wie Spanien, wo wir in unserem politischen Leben stürmische Zeiten hatten, war die Verwaltung zumindest die Stabilitätsgarantie.
En algún país, como España, donde hemos pasado por períodos tumultuosos de nuestra vida política, la administración ha sido, por lo menos, la garantía de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, es handelt sich um ein Trojanisches Pferd, das den Charakter des Berichts ändern und stürmische Entwicklungen auslösen würde.
Sería como abrir el odre de Eolo; y quien siembra viento…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er überquerte die stürmische Vorothsee und erreicht die Küste von Raal, wo der alte T'Para die Wahrheit offenbarte.
Cruzó las tormentas del mar Voroth y arribó a las costas de Raal, donde T'Para le ofreció la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Es werden immer noch Geschichten über die stürmische Heldentat erzählt, die die große Schlacht auf den weißen Feldern beendete.
La variedad de personajes distintos y sus diferentes atributos aseguran que Dragon's Crown se base tanto en la habilidad y la estrategia como en el combate puro y duro.
Los vientos poderosos y el fuerte oleaje en el modo multijugador hacen que el combate marino sea una experiencia emocionante y todo un desafío táctico.
Los últimos años el invierno nos ha dado tempestates y fuertes lluvias, pero normalmente las condiciones climáticas todavia son bastante bien para disfrutar las playas y el surfing.
Viele von euch haben stürmische Erfahrungen, Umbrüche, unvorhergesehene Wandlung und Traurigkeit erlebt, die von anderen um euch herum geschaffen wurden.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die stürmische und oftmals unkontrollierte Entwicklung von Wirtschaft und Gesellschaft verlangt vom Europäischen Rat in Stockholm eine zusätzliche Kraftanstrengung.
Señor Presidente, la acelerada y con frecuencia incontrolada evolución de la sociedad y de la economía exige al Consejo Europeo de Estocolmo un esfuerzo adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser stürmische Beifall, liebe Kollegin, zeigt Ihnen, wie genau wir nunmehr über die Übermittlung der Hauptaggregate der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen im Bilde sind.
Esta ovación, señora Lulling, le demuestra hasta qué punto entendemos ahora mejor la transmisión de los principales agregados de las cuentas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im besonderen auf den Änderungsantrag, den das Parlament hinsichtlich der Ziffer 25 machte, der sich auf das ebenso stürmische Meer der Komitologie bezieht.
En particular, la enmienda que planteó el Parlamento al considerando 25, que se refiere al también proceloso mar de la comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stürmisch voranschreitende Globalisierung erfordert zunehmend politische Regelungen, Koordinierung, Harmonisierung sowie supranationale Organe, die dem Ausmaß und der Intensität der illegalen Aktivitäten entsprechen.
Señor Presidente, la incontenible globalización hace inaplazable la necesidad de regulaciones políticas, la necesidad de coordinación, de armonización, de órganos supranacionales, en correspondencia con la escala y la magnitud de las prácticas ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das Internationale Olympische Komitee im Juli 2001 Beijing die Olympischen Sommerspiele 2008 zusprach, löste die Erklärung stürmische Feierlichkeiten im ganzen Land aus.
Cuando el Comité Olímpico Internacional adjudicó a Beijing los Juegos de Verano de 2008 en julio de 2001, el anuncio desató celebraciones eufóricas en todo el país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Skywrath nutzt seine ultimative magische Fähigkeit, um ein präzises und stürmisches mystisches Feld zu beschwören, welches Zerstörung unter seinen Gegnern anrichtet.
Jede Meisterschaft mit zwei leidenschaftlichen Wettkämpfern wie Gee und Greg in den Hauptrollen ist immer eine nervenaufreibende Fahrt - damit ist eine stürmische Saison für 2013 gesichert.
Cualquier campeonato en el que se enfrenten dos fieros rivales como Gee y Greg tiene la emoción asegurada, así que estamos listos para un espectacular 2013.
Durante marzo y abril tiene lugar lo que los egipcios llaman “Khamsin”, un tiempo ventoso que puede arrastrar arena desde las secas zonas desérticas occidentales.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Der Grund warum Ihnen eventuell vom Schwimmen abgeraten wird, ist normalerweise, dass das Wasser zu stürmisch ist, dass es starke Strömungen gibt, und manchmal gibt es auch Quallen.
Las razones por las que generalmente te aconsejan no meterte en el mar son porque está demasiado embravecido, porque hay corrientes fuertes o a veces porque hay medusas.
Jonny Walker, a lomos de la KTM, fue el único capaz de sostener su ritmo y quedó segundo, tras haber arrancado con muchísima fuerza en los primeros compases de la carrera.
El windsurfista alemán Dany Bruch y el resto de participantes aprovechan los fuertes vientos y las condiciones climáticas de Tasmania durante la misión 2 del Red Bull Storm Chase 2013.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Dass wir mit der gesamten HOTOUR-Mannschaft 2009 sehr erfolgreich durch stürmische Zeiten gehen konnten, sehen wir als Bestätigung für die Qualität unserer Arbeit.
DE
El hecho de que el equipo en pleno de HOTOUR de 2009 se haya mantenido durante los tiempos difíciles que vivimos es la confirmación de la calidad de nuestro trabajo.
DE
Und die stürmisch laut die Frage stellt: Was wird aus dieser Stadt, wenn die Kräfte der Zeit die Ideologie von Erhaltung und Sanierung mit Gewalt in Frage stellen?
Con la obra Cataract Gorge Romy Achituv plantea preguntas sobre la preservación y sus efectos paralizantes en relación al desarrollo cultural y social de una ciudad.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
D. in der Überzeugung, dass die stürmische Entwicklung der neuen Technologien neue Wege und Möglichkeiten eröffnet für die Entwicklung des europäischen Kulturmodells, in dem die europäische Kulturindustrie einen bedeutenden Beitrag leisten wird,
D. Considerando que el rápido crecimiento de las nuevas tecnologías está abriendo nuevas orientaciones y oportunidades para la elaboración de un modelo cultural europeo, en el que el sector cultural de la UE desempeñará un papel fundamental,
Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass die stürmische Entwicklung der neuen Technologien neue Wege und Möglichkeiten eröffnet für die Entwicklung des europäischen Kulturmodells, in dem die europäische Kulturindustrie einen bedeutenden Beitrag leisten wird,
Considerando que el fulminante desarrollo de las nuevas tecnologías abre nuevos caminos y oportunidades para el desarrollo del modelo cultural europeo, al que contribuirá de manera significativa la industria cultural europea,
Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt, dass wir stürmische Zeiten hinter uns haben, aber es trifft auch zu, dass diese Zeiten nun vorüber sind und sich zeigt, dass die transatlantischen Beziehungen nach wie vor stark und stabil sind.
Es cierto que hemos pasado por un período turbulento, pero también es cierto que ya hemos salido de él, demostrando que la relación transatlántica sigue siendo sólida y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die stürmische Verbreitung der Nutzung des Internet veranlaßt heute zahlreiche Meinungsmacher zu Äußerungen, die mit den Reaktionen auf die Einführung der Buchdruckkunst vor 500 Jahren vergleichbar sind.
Señor Presidente, Comisario, colegas, la vertiginosa extensión del uso de Internet arranca a muchos líderes de opinión exabruptos que son comparables a las reacciones que hace 500 años causó la introducción de la imprenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt der Rat die Auffassung, dass die wichtigste positive Änderung in der Volksrepublik China nach 1989 das stürmische, aber oft unkontrollierte Wirtschaftswachstum ist, das die Hoffnung entstehen lässt, dass die Völker Chinas künftig nicht länger in Armut leben werden?
¿Comparte el Consejo mi opinión de que el principal cambio positivo en la República Popular China después de 1989 es el crecimiento económico desenfrenado, pero a menudo negligente, que despierta la esperanza de que los pueblos de China dejarán en el futuro de vivir en la pobreza?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Meer stürmisch ist, werden Ablagerungen hochgewirbelt und das Wasser wird trüb, aber wenn der Wind sich legt, setzt sich der Schlamm langsam ab und das Wasser wird klar.
Cuando el mar está encrespado, el sedimento del fondo se agita y el agua se enturbia; pero cuando el viento cesa, el lodo se deposita en el fondo de manera gradual y el agua se vuelve transparente.
Nachdem man den Canal Moraleda passiert hat, geht es hinaus in den Golfo de Penas, den einzigen Bereich offenen Meeres, wo es manchmal stürmisch sein kann. Bereits nach wenigen Stunden kehrt das Schiff wieder in den Schutz der Kanäle zurück.
AL
Después de pasar el canal de Moraleda, se debe ingresar al Golfo de Penas, la única zona de mar abierto, para luego de unas horas retomar la navegación a través de canales interiores.
AL
Fassen Sie sich ein Herz, treten Sie ihnen mutig gegenüber, dann wird auch das Parlament Ihnen beistehen, und dann wird auch die Öffentlichkeit Ihnen beistehen, denn, Frau Präsidentin, es gibt keine Region in der Gemeinschaft, in der nicht stürmische Kämpfe ausgetragen werden, weil die Menschen keine Abfalldeponien in ihrer Gegend wollen.
Tengan coraje, afróntenlo con osadía. El Parlamento y la opinión pública estarán de su parte porque, señora Presidenta, no hay región en la Comunidad donde no se libren batallas homéricas para evitar los vertederos en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union segelt blind durch die stürmische See dieser Okkupation, während das abgetakelte Flaggschiff der verbündeten Angreifer untergeht und dabei die Staaten der Union, die sich nicht von der infamen Geopolitik der USA zu lösen vermochten, mit in die Tiefe reißt.
La Unión Europea navega a la deriva por el mar embravecido de esta ocupación, mientras el maltrecho buque insignia de los invasores aliados se hunde y se lleva con él a aquellos países de la Unión que no han conseguido mantener su independencia respecto de la indignante geopolítica de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem brandneuen Modus habt ihr auf Avernus einzig und allein das Ziel, den Empfindenden den Kampf anzusagen. Während im Hintergrund ein völlig neuer Tag-Nacht-Zyklus abläuft, greift ihr die stürmische Stadt an und versucht in eurem Kampf, alles zu zerstören, was sich bewegt.
En este nuevo modo, descenderás a Avernus con el único objetivo de enfrentarte a los Conscientes.Ataca la ciudad de las tormentas, con un nuevo ciclo de día y noche, donde lucharás para destruir todo los que se mueve.