linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stürzen caer 273
destronar 2 perturbar 1 . .

Verwendungsbeispiele

stürzen caer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rettungskapseln stürzen auf die Oberfläche der Planeten, und euer Team muss um die Kontrolle über sie kämpfen.
Las cápsulas de escape caen sobre la superficie planetaria y tu equipo debe luchar por obtener el control.
Sachgebiete: astrologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Im Zuge des Arabischen Frühlings wurden zahlreiche Diktaturen in Nordafrika gestürzt, andere stehen kurz davor, gestürzt zu werden.
Varias dictaduras del norte de África han caído y otras muchas todavía pueden caer como consecuencia de la Primavera Árabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rakete verliert den Schutz und stürzt in das Schwarze Loch.
El cohete pierde la protección, cae en el agujero negro.
   Korpustyp: Untertitel
Viele ältere Menschen haben Angst davor zu stürzen, insbesondere nachdem sie einmal gestürzt sind.
Muchas personas mayores tienen miedo a caerse, más aún después de experimentar una caída.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Bevölkerung dieses Landes ist sowohl von einer Diktatur befreit als auch ins Chaos gestürzt worden.
La población de este país acaba de desembarazarse de una dictadura para caer en el caos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter südlich ging es nicht, sonst wäre ich ins Meer gestürzt.
Si hubiera ido más lejo…...hubiera caído dentro del mar!
   Korpustyp: Untertitel
Die Legende erzählt, dass die Küche während eines Dinners ins Meer stürzte.
Dice la leyenda que la cocina se cayó al mar durante un banquete.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nachdem wir schon mitgeholfen haben, das verhaßte Apartheid-Regime zu stürzen, kann uns das Schicksal des südafrikanischen Volkes jetzt nicht gleichgültig sein.
Después de haber contribuido a hacer caer el odioso régimen del apartheid, no podemos mantenernos indiferentes ante la suerte del pueblo sudafricano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rannte, stürzte und zerriss mir die Strümpfe.
Corrí, me caí y me rompí las medias.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschöpf stürzte unter dem Angriff zu Boden.
La criatura cayó ante la fuerza del ataque.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stoppeln stürzen . .
sich in ... hinein stürzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stürzen

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können nicht stürzen.
Usted no arriesga nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürzen niemals ab!
¡Nosotros no nos caemos nunca!
   Korpustyp: Untertitel
Zwecklos. Wir stürzen auch ab!
¡Esto aún no termina, ésta caerá también!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürzen sich von Bäume…
Vuelan de los árboles....
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle sich hierher stürzen?
…Y todos vengan corriendo hasta aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Erst stürzen wir ab und jetzt das.
Primero nos caemos y ahora sales con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürzen es von 'nem Felsen runter.
Lo tiraremos por un barranco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte in einen Abgrund stürzen.
Podría caerme por un precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Stürzen sich einfach so auf ein Schiff?
¿Volar ellos mismos hacia un barco?
   Korpustyp: Untertitel
Die andere versuchen, Euch zu stürzen.
Y la otra mitad conspirará para derrocarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich vereint auf uns stürzen.
Unirán fuerzas y nos atacarán.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA stürzen den iranischen Premierminister Mossadeq.
EE.UU. derroca al primer ministro iraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Opposition will jemanden stürzen.
Creo que la oposición mira más arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Tonnen Wasser stürzen auf dich.
Y además, te golpearán otras mil toneladas de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Susie wollte sich von der Terrasse stürzen.
Susie intentó tirarse por el balcón.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst stürzen Sie mich in eine Depression.
Todos ustedes me confunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in den Wahlen stürzen.
En las encuestas esta cayendo en picado.
   Korpustyp: Untertitel
Stürzen Sie sich in die Arbeit hier.
Sumérgete en este periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich ins Leben stürzen.
Tú puedes con los golpes de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen stürzen uns in ein Blutbad.
Todas estas opciones terminarán en una carnicería.
   Korpustyp: Untertitel
Hundert Nationen stürzen sich auf uns herab.
Cien naciones cayeron sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Regierung damit stürzen.
La destitución del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Gut genug, um ihn damit zu stürzen.
Lo suficiente para agarrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird sich drauf stürzen.
Pero tu padre gustosament…
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich ins Leben stürzen.
Puede soportar los golpes de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, die stürzen ab.
Te digo que está arruinado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolle zu verlieren und zu stürzen.
Perder el control y caerme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Simba zu stürzen, sonst würde sie ihn töten.
Bueno, Simba tenía que derribarlo o los mataría.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, entweder wir verbrennen oder wir stürzen zu Tode.
Quédanos aquí también nos matara.
   Korpustyp: Untertitel
Warum scheinen Sie sich in den Wind zu stürzen?
¿Por qué parece que está avanzando en contra del viento?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stürzen hinab und gleiten lautlos wie Lyze von Kjell.
Saltamos, flotando en silencio como Lyze de Kiel.
   Korpustyp: Untertitel
"Minister Yin wollte den Kaiser stürzen und den Thron rauben."
El Ministro Yin conspiró para usurpar el trono.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fremder Mann wird in Ihr Leben stürzen. "
Un extraño hombre caerá en tu vida." Hmm.
   Korpustyp: Untertitel
empfohlene Beförderungsbedingungen (z. B. kühl aufbewahren, nicht stürzen usw.) und
condiciones de transporte recomendadas (por ejemplo, manténgase en frío, manténgase en posición vertical, etc.);
   Korpustyp: EU DCEP
Mein armes Kin…sich aus dem Fenster zu stürzen.
Pobrecita, mi niña. Tirarse por la ventana!
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich entspannt in ein Abenteuer stürzen.
Cuando uno baja, siempre debería estar relajado.
   Korpustyp: Untertitel
Das verhindert, dass wir uns in Demagogie und Populismus stürzen.
Esto nos impide pecar de demagogos y de populistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man sicherstellen, daß diese Länder nicht stürzen?
¿Cómo podemos asegurarnos de que estos países no resbalen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Dinge stürzen auf die Sozialpartner ein.
Todas esas cosas tienen repercusiones en los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Krieg wird uns in einen Zivilisationskonflikt stürzen.
Esta guerra propiciará un conflicto entre civilizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht in eine Debatte stürzen.
No deberíamos adentrarnos precipitadamente en un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte ihn nicht in den Ruin stürzen.
No me dejaba en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundesagenten werden sich auf diese Sache stürzen.
Los federales estarán al tanto de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Also darum stürzen Sie sich jetzt in die Gefahr.
Así que ahora decidio meterse en la boca del lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA stürzen Guatemalas demo-kratisch gewählten Präsidenten Arbenz.
EE.UU. derroca al presidente de Guatemala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht im Blutrausch und will sie stürzen.
No tengo sed de sangre por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns alle auf die Blondine stürzen,
Si todos nos lanzamos sobre la rubi…
   Korpustyp: Untertitel
Pizarro, den du stürzen wolltest, steht nun als Rächer, hier
Pizarro, al que querías perder. está ahora aquí, como vengador.
   Korpustyp: Untertitel
Zach, willst du unsere Familie in den Abgrund stürzen?
Zach, ¿estás tratando de arruinar nuestra familia?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie es stürzen wollten, es ist zu spät.
Así que aunque intentaras colgarte el muerto, es demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Flügel stürzen wir in die See
Aunque nos arranquen Nuestras alas
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird dein eisiges Grab auf Gotham stürzen.
Tu frígida tumba caerá en picado sobre Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich an deiner Stelle auf sie stürzen.
Yo en tu lugar, me lanzaría.
   Korpustyp: Untertitel
Also darum stürzen Sie sich jetzt in die Gefahr.
Así que ahora decidió meterse en la boca del lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich mich auf eine Indochinesin stürzen und "Mama" rufen?
Me imaginé corriendo hacia una mujer indochina, gritando:
   Korpustyp: Untertitel
Um den Bürgermeister zu stürzen, brauchen wir einen Katalysator.
Pero para destituir al alcalde necesitamos un catalizador.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde er England durch seine Indiskretion in den Krieg stürzen.
Habrá una guerra por culpa de su indiscreción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir noch ein Triebwerk verlieren, stürzen wir ab.
Si perdemos otro, ya no estaremos en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn noch eine Turbine ausfällt, stürzen wir ab.
Si falla otra turbina, caeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Kongress werden sich 600 Mädels auf dich stürzen.
Seis chicas están dispuestas en la Convención y toma la fotografía.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich die Presse auf den Fall stürzen?
Cuando la prensa tenga este asunto, ¿quieres aparecer en él?
   Korpustyp: Untertitel
Die unklaren Parlamentsmehrheiten stürzen das Land ins Chaos.
Esta nación es un maldito caos con sus parlamentos incapaces.
   Korpustyp: Untertitel
Eintausend Nationen des Persischen Reiches steigen auf euch stürzen.
Los mil pueblos del Imperio Persa caerán sobre ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Inch, und wir stürzen ins Schwarze Loch.
Un metro más y caeremos dentro del agujero negro.
   Korpustyp: Untertitel
Und da stürzen Sie einfach rein, bei Fremden.
Y simplemente irrumpe en casas extrañas, ¿es eso lo que hace?
   Korpustyp: Untertitel
Es war seine Stärke die sie hat stürzen lassen.
Fue su fuerza la que la tiró.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit im Dunkeln, Schutz vor Stürzen und eine optimale Weitsicht: ES
Seguridad en la oscuridad, protección y una visión óptima: ES
Sachgebiete: verlag astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Shrek und Esel stürzen sich wieder ins Abenteuer!
¡Shrek y Burro en otra gran aventura!
   Korpustyp: Untertitel
Häuser stürzen ein. Frauen und Kinder werden erschlagen.
Hay grandes construcciones derrumbándos…mujeres y niños morirán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stürze ab, dann stürzen wir alle ab.
Me estrellaría, todos nos estrellaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht länger warten, um sie zu stürzen.
No podemos esperar más para quitarle el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ihn zum König und stürzen ihn dann.
Lucharemos por él, le haremos rey y luego nos revelaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Anblick wollte ich mich aus dem Fenster stürzen! EUR
En un primer momento, quise saltar por la ventana! EUR
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die großen Wände stürzen vor Euren Augen ein! PL
Estas enormes muros caerán por delante de vuestros ojos! PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unterhalb davon stürzen sich zwei Bäche den felsigen Hang herunter.
Debajo de él, dos riachuelos bajan rápido por la ladera rocosa.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Sind Sie bereit, sich ins Vergnügen zu stürzen?
¿Está preparado para sumergirse en la diversión?
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stürzen wir uns zusammen in diese faszinierende Lernherausforderung!
¡Embarquémonos juntos en este fascinante desafío de aprendizaje!
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Martin Schmitt und Co. Weltmeister mit zwei Stürzen ES
Atletismo > Mundial de atletismo ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich alle gleichzeitig auf mich stürzen würden, hätte keiner von Ihnen eine Chance.
En otras palabras, si todos ustedes corrieran hacia mí simultáneamente, ninguno llegaría más lejos de donde están ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch bei nur einer einzigen Benutzung könnte das Universum in den Abgrund stürzen.
Con cada uso, corren el riesgo de dividir al universo en dos.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach dem ersten Kuss wusste ich, "dass ich ins Unglück stürzen würde."
En cuanto la besé sup…...que caería en un pozo de desdicha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff, der unsere Leben in Chaos stürzen und uns vor Furcht einknicken lassen sollte.
Un ataque que trataba de sembrar nuestras vidas de caos y hacer que nos encogiésemos de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mithelfe Jimmy zu stürzen, wird er denken, dass sie dabei geholfen hat.
Si te ayudo con lo de Jimmy pensarán que están implicados.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir brauchten es analysiert, um "The Count" stürzen zu können.
Sí, teníamos que analizarlo para así poder terminar con el Conde.
   Korpustyp: Untertitel
Dich in schreckliche Ausgaben zu stürzen und das Vermögen deiner Eltern schändlich zu vergeuden?
¿De precipitarte en gastos espantosos, y despilfarrar vergonzosamente lo que tu padre amontonó con su sudor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur mit den Fingern schnipsen, und sie werden sich auf dich stürzen.
Lo único que tengo que hacer es hacer sonar los dedos, y ellos atacarán.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stürzen wir in Krisen, die wir verhindern könnten, und brauchen nicht über Absicherungen zu sprechen.
Entonces iremos dando tumbos hacia la crisis que podíamos haber evitado, y los seguros serán la última de las cosas de las que necesitemos hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie ein, daß Sie stürzen, wenn Sie weiter den Schmutz unter den Teppich kehren!
¡Reconoced que caeréis si seguís ocultando la suciedad debajo de la alfombra!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Militärputsch, der jetzt stattgefunden hat, droht, das Land neuerdings ins Chaos zu stürzen.
El golpe militar que ha tenido lugar ahora amenaza con precipitar de nuevo al país en un caos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in einem solchen Land gibt es nicht viele gute Methoden, ein Regime zu stürzen.
Pero en países como el que estamos tratando ahora los buenos métodos escasean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, beide wollen die sozialistische Ordnung dieses Landes stürzen.
Me parece que al final los dos quieren revocar el sistema socialista de este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Draußen jedoch stürzen wir immer mehr Fischbestände durch Umweltunglücke und Überfischung in katastrophale Zustände.
Sin embargo, ahí afuera los accidentes medioambientales y la sobrepesca están haciendo que las condiciones de las poblaciones sean cada día más catastróficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall würden wir jedoch alle miteinander, alle gemeinsam stürzen.
En este caso, sin embargo, nos caeremos todos juntos, al unísono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seht euch das an, fast alle Posten stürzen sich jetzt auf die Russen.
¿Ven? Todos los centinelas están tras los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhlen und Tunnel stürzen wie ein verlassenes Bergwerk in sich zusammen.
Es como una mina abandonada derrumbándose.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ferguson einen Polizeikollegen in den Tod stürzen ließ, deklarierte Captain Hansen als "unglücklichen Unfall".
Ferguson permitió que un colega cayera y murier…el Capitán Hansen lo descartó como un incidente desafortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, stürzen Sie sich auf Ed's Untersuchungen und finden Sie sie.
Bueno, revuelve en la investigación de Ed, y encuéntralas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pussy kann eine andere Pussy rieche…und dann müssen sie sich aufeinander stürzen.
Las conchas pueden oler otras conchas. Y tienen que pelar por él.
   Korpustyp: Untertitel
Solange dieses Schwert hier steckt, solange wirst Du die Welt nicht mehr ins Chaos stürzen!
Mientras esta espada está aquí, usted no preocupará el mundo otra vez!
   Korpustyp: Untertitel
Das und dieses Feuer stürzen mich in einen kleine, finanzielle Grube.
Eso y el asunto del incendio. Me pone en un gran hoyo financiero.
   Korpustyp: Untertitel