Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nachdem wir schon mitgeholfen haben, das verhaßte Apartheid-Regime zu stürzen, kann uns das Schicksal des südafrikanischen Volkes jetzt nicht gleichgültig sein.
Después de haber contribuido a hacer caer el odioso régimen del apartheid, no podemos mantenernos indiferentes ante la suerte del pueblo sudafricano.
Aber ein Geheimnis überschattete ihre Träume und drohte sie zu zerstöre…und eine Regierung zu stürzen.
Pero ella poseía un secreto que podría obscurecer su sueñ…...y perturbar al gobierno.
Korpustyp: Untertitel
stürzenderribar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau dies könnte das Regime stürzen, und deshalb müssen wir diese Karte als letzten Ausweg in petto behalten, während wir Druck auf das Regime ausüben, damit es den Weg zur Demokratie einschlägt, wie es die Menschen in Nigeria verdient haben.
Es lo único que podría derribar el régimen, por lo que debemos conservar esa carta como último recurso y entretanto presionar al régimen para que haga una transición al gobierno democrático que es lo que el pueblo de Nigeria merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie schwierig es ist, ein solches Regime zu stürzen, und wie schwierig es ist, ein System von Sanktionen zu schaffen.
Sabemos lo difícil que es derribar ese tipo de regímenes, sabemos lo difícil que es poner en marcha un sistema de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen also eine Informationspolitik, die der Aufklärung der Iraker dient, damit sie endlich dieses Regime stürzen können.
Por lo tanto es preciso llevar a cabo una política informativa para que los Iraquíes sepan cual es la realidad y poder al fin derribar ese régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bezeichnen Ereignisse, die vom Imperialismus gefördert und organisiert wurden, um ein sozialistisches Regime zu stürzen, als Revolution des Volkes und als Demokratiebewegung.
Llaman levantamientos populares y movimientos democráticos a acontecimientos apoyados y organizados por el imperialismo para derribar los regímenes socialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auch bitten, darüber nachzudenken, ob bei einem Angriff auf den Irak oder gar, wie manche Falken in der US-Regierung wünschen, zusätzlich auf den Iran mit dem Ziel, auch die Regime in Saudi-Arabien, Syrien und Ägypten zu stürzen, nicht auch massive europäische Interessen betroffen sein werden.
Les pediría que considerasen si un ataque a Iraq o incluso a Irán, como pretenden algunos halcones del Gobierno norteamericano, que quieren derribar también los regímenes de Arabia Saudita, Siria y Egipto, afectaría a intereses sustanciales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat zusammen mit anderen Partnern gleichfalls eine Deklaration zur Verurteilung des jüngsten Versuchs der Rebellen veröffentlicht, die rechtmäßig gewählte Regierung von Präsident Kabbah zum zweiten Mal in zwei Jahren zu stürzen.
Y la Unión Europea, junto con otros socios, ha emitido una declaración también sobre la condena del reciente intento de los rebeldes de derribar por segunda vez en dos años el Gobierno legítimamente elegido del Presidente Kabbah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hektische Eifer gewisser politischer Kräfte, mit dem sie diese Kommission stürzen wollten, weckt in mir den Verdacht, daß ihren Interessen eine schwache Kommission entsprechen würde, weil es mit einer schwachen Kommission theoretisch leichter sein würde, ihre minimalistischen Thesen über die Zukunft der Union durchzusetzen.
El frenesí de ciertas fuerzas políticas, al querer derribar esta Comisión, me inspira la sospecha de que a sus intereses convendría una Comisión débil, porque con una Comisión débil sería teóricamente más fácil hacer prevalecer sus tesis minimalistas sobre el futuro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige Interesse der Bevölkerung besteht darin, diese gänzlich imperialistische und antibasisdemokratische Politik sowie das gesamte Konstrukt der EU an sich zu stürzen.
El único interés que posee la población reside en derribar toda la política antipopular e imperialista y el propio modelo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiter, junge Menschen und ganze Völker erheben sich zum Protest und bilden eigene Zusammenschlüsse, eigene Fronten gegen diesen imperialistischen Sturm, um das Kräfteverhältnis zu verändern und dieses verfaulte und unmenschliche System zu stürzen.
Los trabajadores, los jóvenes y todas las naciones se están levantando en protesta y formando sus propias concentraciones, sus propios frentes contra este huracán imperialista a fin de cambiar la relación de fuerzas y derribar este sistema corrupto y bárbaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber schon gar nicht wollen wir Geld für Waffen ausgeben, die extremistische Gruppen dazu verwenden, um Demokratien in Unruhen zu stürzen.
Aún mucho menos vamos a gastar dinero en armas que los grupos extremistas emplean para derribar democracias en las que existen disturbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stürzenhundir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeigen eine markante Realismus stürzt herz dieses wichtigen Ereignisses in der Geschichte Frankreichs.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ihr Versagen stürzte das Land in die schwerste politische und finanzielle Krise der letzten Jahrzehnte.
Su falla hundió al país en la crisis política y financiera más profunda que haya tenido en décadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem Sara starb, stürzte sich mein Vater immer mehr in seine Arbeit.
Después de que Sarah muriera, mi padre se hundió en su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Und Gulfoss – ein atemberaubender, zweistufiger Wasserfall, der 32 Meter in eine verdeckte Spalte stürzt, so dass es von der Straße so aussieht, als ob der mächtige Fluss einfach verschwindet.
ES
Auch die Region würde dadurch nicht stabilisiert, sondern in einen Abgrund gestürzt.
Tampoco se estabilizaría la región en general; al contrario, se hundiría en un abismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Regierungsbeamte berichten, dass ein Privatjet vor der norwegischen Küste ins Meer gestürzt ist.
Los informes del gobierno dicen,…ue un jet privado se hundió frente a las costas de Noruega
Korpustyp: Untertitel
Wir tragen Elemente per Lkw an den Ort und dann Snowpark bereitet, auch mit ratrak - angeordnet sind (sie sind in den Schnee stürzen) und Hügel sind aus Schnee geformt.
Estamos llevar elementos en camión hasta el lugar y luego snowparks está preparando, también está usando ratrak - los elementos se disponen (se hunden en la nieve) y las montañas se forman de la nieve.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Krise, die im Bankensektor begann, stürzte die europäische Wirtschaft in eine schwere Rezession.
Esta crisis, que comenzó en el sector financiero, ha hundido la economía europea en una grave recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau wie Willie Horton Dukakis gestürzt ha…...kann uns Tino Zapatti stürzen.
Como Horton a Dukaki…...Zapatti nos hundirá.
Korpustyp: Untertitel
Die Krisen im Bereich der Tiergesundheit haben sie in eine wirtschaftliche Krise gestürzt.
Las crisis sanitarias los han hundido en una crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stürzena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider hat sich in unserer Geschichte gezeigt, dass solche Wirrköpfe es immer wieder geschafft haben, nicht nur ihre Nationen und Länder in Kriege zu stürzen, sondern oft auch ganze Regionen und zweimal auch die ganze Welt.
Lamentablemente, a lo largo de nuestra historia ha sucedido que tales mentes enfermas han conseguido repetidamente llevar la guerra no solo a sus naciones y países sino también a menudo a regiones completas y dos veces incluso al mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ruft die Arbeiter auf, erhobenen Hauptes und ungehorsam die EU der Unterdrückung, der Verfolgung, des Terrorismus und der Verletzung demokratischer Rechte und Freiheiten zu stürzen.
Y hace un llamamiento a los trabajadores para que levanten la cabeza e insumisos liberen a la UE de la represión, las persecuciones, el terrorismo y las violaciones de los derechos y libertades democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es nämlich ein Fehler, wenn sich die Europäische Union in einen sozusagen besinnungslosen Wettbewerb mit den Vereinigten Staaten auf dem Gebiet der Rüstungsindustrie stürzen würde, da sie noch keine Prinzipien und grundlegenden Mechanismen für ihre Außenpolitik gefunden hat.
Porque creo que sería un error que la Unión Europea entrara en una competencia febril, alguien podría llamarlo así, con los Estados Unidos en cuestiones relativas a la industria de armamento cuando la Unión Europea aún no tiene principios ni mecanismos básicos para su política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf auch gleich hinzufügen, daß dies nur bis zu bestimmten Grenzen geschehen kann, denn wenn man dies so auslegt, daß sich ein Monopolunternehmen in jedes beliebige Abenteuer stürzen und damit Wettbewerber ausschalten kann, die nicht über die gleichen Einkünfte verfügen, würden Probleme entstehen.
Me apresuro a añadir que eso sólo puede hacerse dentro de ciertos límites, porque si se interpretara esta idea de manera que se le permita a un monopolio lanzarse sobre cualquier sector y acabar con la competencia que no dispone de los mismos medios, eso plantearía un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Hearings muß man also den Dingen auf den Grund gehen, und die Probleme der Kommission in allen Einzelheiten unter die Lupe nehmen, denn ich nehme die Mahnung durchaus ernst, wonach die Dinge besser vorher geprüft werden sollten, als daß später Situationen entstehen, welche die Kommission in eine Krise stürzen.
Dicho esto, creo que deben ser profundos, deben ser unos hearings que examinen hasta el fondo los problemas de la Comisión porque, justamente, acepto la advertencia de que es mejor el examen previo que situaciones posteriores que pongan en dificultad a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertritt den Standpunkt, dass Côte d’Ivoire unter der Führung von Ouattara jeglicher Legitimität entbehrt und ‚erneut kolonisiert‘ wurde; forderte die Ivorer dazu auf, die ‚Betrüger zu stürzen‘ (Jeune Afrique vom Juli 2011).
Considera que Costa de Marfil bajo el poder de Ouattara es ilegítima y que ha sido "recolonizada" y "pide al pueblo de Costa de Marfil que expulse a los impostores" (Jeune Afrique, julio de 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn dein Tau ist ein Tau des grünen Feldes; aber das Land der Toten wirst du stürzen.
Porque tu Rocío es como Rocío de luces, y la tierra Dará a luz a sus fallecidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir glauben nämlich, dass die transatlantische Spaltung grundsätzliche Unterschiede in den Werteinstellungen widerspiegelt - mit dem unmittelbaren Vorbehalt, dass diese Unterschiede beide Seiten nicht in einen Konflikt stürzen und dies auch nicht sollten.
Nosotros creemos que la división transatlántica refleja en efecto diferencias fundamentales en cuanto a valores (con la advertencia inmediata de que esas diferencias no ponen en conflicto a los dos bandos ni tienen por qué hacerlo ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rachemorde der Milizen, das Begleichen alter Rechnungen unter den Milizen und Schlachten um Land und Ressourcen könnten Afghanistan noch tiefer ins Elend stürzen.
Las matanzas por venganza llevadas a cabo por las milicias, el ajuste de cuentas entre milicias y las batallas por tierra y recursos podrían inflingirle un mayor sufrimiento a Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die von der Regierungskonferenz bisher erzielten Ergebnisse keine Antworten auf die wesentlichen Fragen, wie z.B. die institutionellen Reformen, bieten und dass ein Scheitern der Regierungskonferenz kurz vor den Europawählen die Union in eine schwere politische und institutionelle Krise stürzen könnte,
Considerando que los resultados obtenidos hasta ahora por la Conferencia Intergubernamental no han encontrado respuestas para las cuestiones fundamentales como las reformas institucionales y que un fracaso de la Conferencia Intergubernamental en vísperas de las elecciones al Parlamento Europeo podría abocar a la Unión a una grave crisis política e institucional,
Korpustyp: EU DCEP
stürzenderrocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Militäraktion war kurz und wirksam und hat ihr Ziel erreicht, ein diktatorisches Regime zu stürzen.
Fue rápida y eficaz y consiguió su propósito de derrocar a un régimen cruel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir den europäischen Markt für sie sperren, können wir unsere entschlossene Absicht zeigen, dass Regime von Lukaschenko zu stürzen.
Al desvincularlas del mercado europeo, podemos demostrar nuestra intención decidida de derrocar al régimen de Lukashenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen wurde im Hinblick auf Rebellenbewegungen geschlossen, die Geld nutzen, das aus dem Verkauf von Diamanten stammt, um illegale Kriege zu finanzieren mit dem Ziel, die rechtmäßig gewählten Regierungen zu stürzen.
Se alcanzó un acuerdo relativo a los movimientos de los rebeldes que estaban utilizando el dinero ganado con la venta de diamantes para financiar la guerra ilegal que pretendía derrocar a las autoridades nacionales elegidas legítimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wird es Präsident Bush gelingen, das Regime von Saddam Hussein militärisch zu stürzen.
Con toda seguridad, el Presidente Bush conseguirá derrocar el régimen de Sadam Hussein por la fuerza militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die siegreiche Opposition SDK hat sich im Willen, Meciar zu stürzen, gefunden.
La oposición victoriosa del SDK se ha aunado en la voluntad de derrocar a Meciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach muss das Volk selbst dieses Regime stürzen.
Creemos que el propio pueblo debe derrocar a este régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volk tat mehr, als ein korruptes, rückwärtsgewandtes Regime zu stürzen.
No hicieron más que derrocar a un régimen corrupto y retrógrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt es mit ihrer Beteiligung an der Besetzung des Kosovo sowie mit den fortgesetzten Versuchen, die demokratisch gewählte Führung Jugoslawiens zu stürzen.
Lo demuestra participando en la ocupación de Kosovo, e intentándolo continuamente derrocar a los líderes yugoslavos, elegidos democráticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion verurteilt vor allem den Putsch vom 11. April, bei dem auf unverantwortliche Weise versucht wurde, die demokratischen, legitimen und verfassungsmäßigen Institutionen des Landes zu stürzen.
Mi Grupo condena a los incitadores del golpe de Estado del 11 de abril, que de forma irresponsable trataron de derrocar las institucionales legítimas y democráticas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere die Verzögerung durch die Abgeordneten des linken Flügels in dieser Frage im Rahmen der Sitzung am Montag, als sie versuchten, die Abstimmung über die gemeinsame Entschließung zu blockieren, so als bedauerten sie, dass die Unterstützung Westeuropas 1968 dazu beigetragen hat, die kommunistischen Regime in Osteuropa zu stürzen.
Lamento la indecisión de los diputados de izquierdas con respecto a esta cuestión durante la sesión del lunes, cuando intentaron bloquear la votación de la resolución conjunta: como si lamentasen que el apoyo de Europa Occidental ayudase a derrocar los regímenes comunistas del Europa del Este en 1968.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stürzenderrocar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Glücklicherweise sind die Zeiten vorbei, in denen ein Militärputsch die einzige Möglichkeit war, eine westafrikanische Regierung zu stürzen.
Señor Presidente, señor Comisario, afortunadamente ha pasado el momento en el que la única forma conocida de derrocar a un gobierno en África occidental era por medio de un golpe militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind sehr gefährliche Methoden, denn die internationale Gesellschaft könnte nicht in Frieden leben, wenn sich ein oder mehrere Staaten, weil sie reich und stark sind, das Recht anmaßten, ihnen missliebige Regierungen zu stürzen und an deren Stelle ihnen ergebene Regierungen zu setzen.
Señorías, estos son caminos muy peligrosos, porque la sociedad internacional no podrá vivir en paz si, en virtud de la riqueza y el poder, uno o varios Estados reclaman el derecho a derrocar a los Gobiernos que no les gusten y, en su lugar, designan Gobiernos a su imagen y semejanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker haben sich als unfähig erwiesen, Nepal von einer Gruppe so genannter Maoistischer Aufständischer zu befreien, die 1996 angetreten waren, die Monarchie und das Regime zu stürzen.
Los políticos han demostrado su incapacidad para deshacerse de un grupo llamado «insurgentes maoístas», que comenzó a operar en 1996 para derrocar a la monarquía y al régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ganz wichtig für einen Kontinent, wo Bürgermeister Präsidenten stürzen können, und wo ein anderer Präsident die eigene Bevölkerung mit Hetzjagden drangsaliert.
Esto es esencial en un continente en el que los alcaldes pueden derrocar a los presidentes y donde otro presidente se ha dedicado a mutilar a sus propios ciudadanos con la excusa de llevar a cabo cazas de brujas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann eine politische Krise die Koalition stürzen, aber dies kann nur geschehen, wenn Polens Wechselwähler zu der Überzeugung gelangen, die PiS habe sie im Stich gelassen.
Sin duda, una crisis política puede derrocar a la coalición, pero esto sólo puede suceder si el electorado errante de Polonia decide que el PiS lo defraudó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der usbekische Präsident Islam Karimow seine Gewaltherrschaft mit der Behauptung rechtfertigt, radikale islamische Fundamentalisten aus dem Ferghanatal wollten seine Regierung stürzen und ein islamisches Kalifat in Zentralasien errichten,
Considerando que el Presidente uzbeko, Islam Karímov, justifica su política de mano dura diciendo que fundamentalistas radicales islámicos del valle de Ferganá pretenden derrocar a su Gobierno e instaurar un califato islámico en el Asia Central,
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Skitter ihre Meister stürzen werde…
Si los Skitters van a derrocar a sus Jefes Supremo…
Korpustyp: Untertitel
Er floh in die USA und wurde durch die CIA geschult. Er schuf die Befreiungsarmee Libyens, die der Nationalen Front für die Rettung Libyens gehorchte, aber konnte Muammar al-Gaddafi nicht stürzen.
Después de desertar, se refugió en Estados Unidos y recibió entrenamiento de la CIA antes de crear el Ejército de Liberación de Libia, dependiente del Frente Nacional de Salvación de Libia, pero no logró derrocar a Muammar el-Kadhafi.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
stürzenderrocamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings bin ich enttäuscht darüber, dass die Europäische Union es nicht geschafft hat, eine einheitlichere und nachhaltigere Außenpolitik einigen Partnern gegenüber zu entwickeln, sodass sie dazu beitragen kann, totalitäre Regimes zu stürzen, die es immer noch gibt, wie die Regierung, die in Tunesien an der Macht war.
No obstante, me decepciona la incapacidad que tiene la Unión Europea para elaborar una política externa más consistente y eficaz hacia algunos de sus socios, de forma que pueda contribuir al derrocamiento de los regímenes totalitarios que aún persisten, como el que ocupaba el poder en Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine demokratisch gewählte Regierung zu stürzen darf einfach nicht hingenommen werden, ebenso wenig wie der anhaltende Hausarrest des Präsidenten und des Ministerpräsidenten dieses Landes.
El derrocamiento de un Gobierno democráticamente elegido es inaceptable, como lo es el actual arresto domiciliario del Presidente y el Primer Ministro de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen muss ernsthaft in Erwägung gezogen werden, dass die nukleare Bedrohung durch den Iran und seine Förderung des Terrors nur gestoppt werden kann, wenn Iraner und demokratische Oppositionsgruppen wie der Nationale Widerstandsrat des Iran das Regime stürzen.
En esta situación hay que considerar seriamente la noción de que la única manera de detener la amenaza nuclear iraní y su patrocinio del terror radica en el derrocamiento de ese régimen por los iraníes y grupos de la oposición democrática como el Consejo Nacional de Resistencia de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Politiker, der die Regierung stürzen wollte?
Este político, quería el derrocamiento del gobierno?
Korpustyp: Untertitel
Die Mudschaheddin waren immer schon der Neokonservativen Fraktion des Pentagons nützlich, selbst wenn ihre angebliche Hilfe, Saddam Hussein zu stürzen, nie gegeben war.
Los Muyahidin siguen siendo útiles a la facción conservadora del Pentágono, a pesar de que nunca existió su supuesta ayuda al derrocamiento de Sadam Husein.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser Vorgang, in Übereinstimmung mit Genf (30. Juni 2012) [1], widerspricht den westlichen Forderungen, die auf der Konferenz der Freunde von Syrien in Paris (6. Juli 2012) formuliert wurden, um das republikanische Regime zu stürzen.
A pesar de ser conforme al comunicado de la primera conferencia de Ginebra –firmado el 30 de junio de 2012– [1], el proceso iniciado en Moscú contraviene las exigencias occidentales formuladas el 6 de julio de 2012 en París por la Conferencia de Amigos de Siria, favorables al derrocamiento del régimen republicano.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
stürzencaída
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir konnten nicht wissen, dass James an diesem Abend schwer stürzen würde und am Sonntag die lebenserhaltenden Systeme abgestellt werden würden.
No podíamos saber que aquella noche sufriría una trágica caída y que el domingo sería desconectada la máquina que lo mantenía con vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
September derartig unverfroren ausfielen. Es gibt jedoch noch weitere Möglichkeiten Saddam ohne aufwändige militärische Aktionen zu stürzen.
No obstante, hay otras opciones, que combinadas, podrían contribuir a la caída de Sadam sin necesidad de emprender acciones militares abiertas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn es nicht sofort gelingt, Saddams Regime zu stürzen, wird Saddam auf diese aktiven Versuche, seine Kontrolle zu unterminieren nervös reagieren und wie man bei Ceausescu und Milosevic gesehen hat, unterlaufen nervösen Diktatoren fatale Fehler.
Aún si esto no provoca inmediatamente la caída del gobierno de Sadam, esos intentos activos por minarlo seguramente lo pondrán nervioso, y como Ceausescu y Milosevic han demostrado, un dictador nervioso comete errores fatales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt müssen wir aber gehen, bevor die Lesters sich auf uns stürzen.
Pero ahora tenemos que ir, Lester antes de la caída en lo anterior.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wenn er mein Gewicht nicht halten könnte, würde ich tief auf die Ausrüstung stürzen und die Chance war groß, dass der Eisblock eines meiner zwei Seile durchschneiden würde.“
Sabía que si no aguantaba, la caída iba a ser grande y que el material estaba en mal estado. También sabía que había muchas probabilidades de que el bloque, al caer, cortara una de las dos cuerdas».
Vor dem Einsatz auf einem Dach muss eine Sicherheitsausrüstung installiert werden, um die Arbeitskräfte zu schützen, falls sie ausrutschen oder stürzen sollten.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Damit wird Nachahmerprodukten Tür und Tor geöffnet, damit wird gefährlichen Konkurrenten, wie etwa China und Indien, die Möglichkeit gegeben, sich in die ungebremste Produktion dieser Erzeugnisse zu stürzen.
Significa abrir la puerta a las falsificaciones, y dar la posibilidad a competidores peligrosos, como China o la India, de lanzarse a una producción desenfrenada de esos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater sagte, man sollte sich in seine Arbeit stürzen.
Mi padre decía la gente debería lanzarse en su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
in der Mitte sehen wir ganz oben auf dem Giebel eines Tempels, der an das Ospedale di Santo Spirito (in der Nähe des Vatikans) erinnert, den Satan, der Jesus dazu herausfordert, sich ins Leere zu stürzen. Den Bau dieses Krankenhauses hatte Sixtus IV. vorangetrieben.
en el centro, Satanás, en la cima del frontón de un templo que evoca al Hospital de Santo Espíritu (cerca del Vaticano), del que Sixto IV promovió su construcción, desafía a Jesús a lanzarse en el vacío;
Anstatt sich auf die Küsten zu stürzen - 80% aller Amerikaner wohnen in einer Entfernung von bis zu 80 km vom Pazifischen oder Atlantischen Ozean -, haben sich die Wal-Marts organisch durch eine sich ständig ausdehnende Versorgungskette ausgebreitet.
En lugar de lanzarse a las costas -el 80% de los norteamericanos vive como mucho a 80 kilómetros de los océanos Pacífico o Atlántico-, las tiendas Wal-Mart se propagaron de manera orgánica a través de una cadena de abastecimiento en constante expansión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun ist aber diesbezüglich ganz klar, daß die für den Zeitraum 1998-1999 bewilligten 47, 5 Mio. ECU in keiner Weise unseren Zielen und noch weniger den Ambitionen der jungen Menschen gerecht werden, die mit Ungeduld auf den Moment warten, sich in das Abenteuer Solidarität stürzen zu können.
Ahora bien, a este nivel, es evidente que los 47, 5 millones de ecus concedidos para el período 1998-1999 no están en absoluto a la altura de nuestras ambiciones ni menos aún de las de los jóvenes que esperan con impaciencia el momento de lanzarse a la aventura de la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft sollte sich davor hüten, sich in unverantwortliche Aktionen zu stürzen, die als eine unverständliche Isolierung des Irak, als eine verdächtige Verbissenheit, als eine unverhältnismäßige Verletzung seiner Souveränität angesehen würden.
La comunidad internacional ha de velar por no lanzarse a acciones irresponsables, que serían percibidas como una extraña singularización de Irak, como un encarnizamiento sospechoso, como una violación desproporcionada de su soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stürzencaen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jährlich stürzen fünfhunderttausend Menschen aus größerer Höhe ab.
Cada año caen quinientas mil personas desde una altura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher oder später stürzen alle Diktatoren, und ein Krieg ist nicht immer das effektivste Mittel dafür.
Los dictadores caen, tarde o temprano. No siempre lo más eficaz es hacerles la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowie Spartacus jene tadelt, die sich als Götter erachten, und sich weit über geringeren Männern niedergelassen haben. Und er lach…wie sie aus dem Himmel stürzen.
Como Spartacus les enseña a aquellos que se consideran diose…...posados muy por encima de hombres inferiore…...y se ríe mientras ellos caen desde el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Rollertauben steigen schnell hoch in die Luft, machen eine Rolle rückwärts und stürzen schnell Richtung Erde.
Son los que vuelan muy alt…...luego hacen una pirueta y caen hacia el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Der Fjord hat einen engen Eingang, und von seinen steilen, 600 m hohen Felswänden stürzen zahlreiche Wasserfälle in die Tiefe.
AL
Sachgebiete: astrologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
stürzenlanzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur von dem Gesetz des Geldes geleitet stürzen sich die Informatik-Giganten der Telekommunikation, der Glasfaser und der Medien in ein für sie großartiges Abenteuer, nämlich die Beherrschung der Welt.
Guiados únicamente por la ley del dinero, los gigantes de la informática, de las telecomunicaciones, de la fibra óptica y los medios de comunicación se lanzan a una gran aventura para ellos, el control del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweine reden von Ehrlichkeit und stürzen sich in ihre miesen Geschäfte.
Los cabrones hablan de sinceridad, y se lanzan a sus inmundos trabajos.
Korpustyp: Untertitel
Die fliegen hoch in die Lüfte, machen eine beeindruckende Rolle und stürzen sich wieder zurück zur Erde.
Cogen altura en el aire, dan una voltereta y se lanzan hacia el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Sie stürzen sich auf ihr Opfer, halten es mit den Vorderbeinen fest und beißen zu.
Se lanzan sobre la presa, la sujetan con las patas delantera…...¡y le clavan los colmillos!
Korpustyp: Untertitel
Jede Pflückerin erntet durchschnittlich 10 kg Beeren pro Tag, umschwirrt von Bienen, die sich auf die süßen Trauben stürzen und gleichzeitig ein sicheres Zeichen dafür sind, dass dies ein guter Jahrgang wird.
ES
Cada vendimiadora recoge una media de 10 kg de uva al día mientras las abejas, atraídas por el alto contenido en azúcar de la uva, se lanzan sobre los racimos.
ES
Die mögliche Senkung der Zölle für Bekleidungsprodukte aus Pakistan für die nächsten drei Jahre könnte die Fertigungsindustrie in eine noch tiefere Krise stürzen, als wir sie gegenwärtig erleben, und in ganz Europa 120 000 Arbeitsplätze, 40 000 davon in Italien, kosten.
La posible reducción de deberes para los próximos tres años sobre los productos de confección de Pakistán corre el riesgo de sumir el sector manufacturero en una crisis aun mayor que la que estamos viviendo, con la pérdida de 120 000 empleos en toda Europa y 40 000 solo en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 1 Milliarde USD an Entwicklungshilfe, die seit 60 Jahren nach Afrika geflossen sind, hat nur dazu gedient, den Kontinent weiter ins Elend zu stürzen.
Los mil millones de dólares estadounidenses en forma de ayuda para el desarrollo que se ha destinado a África a lo largo de sesenta años solo han servido para sumir a este continente en la miseria todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Agenturen verfügen derzeit über sehr viel Macht; mit ihren Bewertungen können sie einen Staat und/oder sogar ein System in eine Krise stürzen (indem sie Länder herabstufen und eine auf Furcht begründete Kettenreaktion auf den Weltmärkten auslösen).
En la actualidad, estas agencias disfrutan de mucho poder; con una de sus calificaciones crediticias son capaces de sumir un Estado o incluso un sistema en la crisis, degradando a los países y provocando una reacción de miedo en cadena en los mercados mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bleibt allerdings der Meinung, dass die Bestrafung solcher Personen nur dazu dient, die verschleppten Individuen in noch tieferes Elend zu stürzen, weil ihre Tätigkeit dann vollends illegal wird.
Sin embargo, la mayoría del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea sigue siendo de la opinión de que penalizar a estas personas solo serviría para sumir a la víctima de trata en una miseria más profunda, porque entonces la actividad que desempeña sería completamente ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So droht die Behandlung des manischen Patienten, sein Gefühl außerordentlichen Wohlbefindens zu beenden und birgt das Risiko, die betroffene Person in die gefürchtete depressive Phase der Erkrankung zu stürzen.
Por ejemplo, el tratamiento de un paciente maníaco pone en peligro ese sentimiento extraordinario de bienestar y amenaza con sumir a la persona en la temida fase depresiva de la enfermedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
stürzencaídas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie unter sauberen Bedingungen und unter angemessenen Temperaturbedingungen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
gozan de comodidad física y protección, en particular, manteniéndolos limpios y en condiciones adecuadas de temperatura y evitando que sufran caídas o resbalones;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei geeigneten Temperaturen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
en condiciones de temperatura adecuadas y evitando que sufran caídas o resbalones;
Korpustyp: EU DCEP
a) für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie bei geeigneten Temperaturen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
a) gozan de comodidad física y protección, en particular, manteniéndolos en condiciones de temperatura adecuadas y evitando que sufran caídas o resbalones;
Korpustyp: EU DCEP
a) für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie unter sauberen Bedingungen und bei geeigneten Temperaturen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
a) gozan de comodidad física y protección, en particular, manteniéndolos limpios y en condiciones de temperatura adecuadas y evitando que sufran caídas o resbalones;
Korpustyp: EU DCEP
stürzenderrocarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Gemeinschaft hat nicht den Plan, die Souveränität der sudanesischen Regierung zu untergraben oder gar das Regime zu stürzen.
No hay un plan de la comunidad internacional para atentar contra la soberanía del régimen de Sudán ni mucho menos para derrocarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Regierung tyrannisch wird, hat man die Pflicht, sie zu stürzen.
Si un gobierno se torna tiránico, hay que derrocarlo.
Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist Jesus nicht gekommen, um ihn, eine erbärmliche Marionette, sondern den Fürsten dieser Welt zu stürzen!
Seine erste militante Aktion war seine Beteiligung an dem Versuch mit 3000 Mann im Jahr 1947 den Diktator der Dominikanischen Republik, Rafael Trujillo, zu stürzen. Dieses Vorhaben scheiterte jedoch, da die Expeditionsschiffe von kubanischen Kriegsschiffen abgefangen wurden.
IT
Como miembro de este último promovió acciones para reclamar la destitución del dictador dominicano Rafael Trujillo, y formó parte del destacamento que intentó navegar hasta Dominicana para intentar derrocarlo, aunque fueron detenidos por la policía cubana.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
stürzendestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt zu viele neidische Männer, die die Herrschaft Roms stürzen wollen.
Hay demasiados hombres pequenos envidiosos y ambicioso…...que intentan destruir el gobierno romano.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu viele neidische Männer, die die Herrschaft Roms stürzen wollen.
Hay demasiados hombres pequeńos envidiosos y ambicioso…...que intentan destruir el gobierno romano.
Korpustyp: Untertitel
Diese Röhre kann Präsidenten oder Päpste bestimmen oder stürzen.
La televisión puede crear o destruir presidentes, papas y primeros ministros.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu viele neidische Männer, die die Herrschaft Roms stürzen wollen.
Hay demasiados hombres pequeños envidiosos y ambicioso…...que intentan destruir el gobierno romano.
Korpustyp: Untertitel
stürzense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das können wir tun, indem wir unseren Markt hier und jetzt öffnen, so daß sie den Wettbewerb in unserem Markt spüren, statt daß ihre Firmen auf dem heimischen Markt stürzen, wenn wir kommen.
Podemos hacerlo abriendo nuestros mercados en este momento a todos sus productos rentables de manera que noten la competencia en nuestros mercados en lugar de que sus empresas se desmoronen en sus mercados nacionales cuando nosotros lleguemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich das Europäische Parlament 2009 ohne ein überzeugendes institutionelles Konzept zur Wiederwahl stellen, würde ganz Europa in eine hoffnungslose Legitimationskrise stürzen, während doch die Bürger heute in der Lage sein müssen, auf der Grundlage eines klaren Modells zu entscheiden, wie Sie es definiert haben.
Si en 2009 el Parlamento Europeo se presentara para su reelección sin una respuesta institucional convincente, Europa en su conjunto se vería enfrentada a una crisis irreparable de legitimidad, mientras que, por el contrario, los ciudadanos deben ser capaces hoy de escoger sobre la base de un modelo claro como el que ha definido usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich freut sich niemand, wenn die Aktienkurse infolge rapide steigender Ausfälle bei Hypothekarkrediten in den Keller stürzen.
Por supuesto, no hay alegría al comprobar que los precios de las acciones se vienen abajo como resultado de la explosión de las hipotecas no pagadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
stürzencae
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal stürzen Menschen über solche Geräte oder ein Gerüstteil stürzt herab. Die Folgen sind verheerend.
A veces la gente tropieza con el equipo, o se cae una pieza del andamiaje, con consecuencias desastrosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rollertauben steigen schnell hoch in die Luft, machen eine Rolle rückwärts und stürzen schnell Richtung Erde.
La paloma volteadora asciende mucho y muy rápido y luego da la voltereta y cae igual de rápido hacia el suelo.
Korpustyp: Untertitel
schützt die Festplatte vor stürzen oder zu starkem Schütteln.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
stürzencaído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat geschrieben, dass er sofort wusste, dass wir ins Unglück stürzen würden.
Escribi…...que en cuanto me bes…...supo que habíamos caído en un pozo de desgracias.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest stürzen und dich νerletzen können.
Podría haberse caído y haberse dañado.
Korpustyp: Untertitel
„Du wirst mindestens zweimal pro Saison stürzen, mir ist das jetzt schon einmal passiert – und dann will man sich die Finger nicht aufschneiden“, sagt er.
“te aseguro que te caerás por lo menos un par de veces a lo largo de la temporada, yo ya me he caído una vez esta temporada, y a nadie le apetece cortarse las manos al resbalarte sobre el hielo,” nos dice.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
stürzencaigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besteht ein Risiko, dass Personen in den durchfahrenen Bereich stürzen können, wenn der Lastträger sich nicht an der Ladestelle befindet, so müssen trennende Schutzeinrichtungen angebracht werden, um diesem Risiko vorzubeugen.
Cuando exista riesgo de que las personas caigan dentro del volumen recorrido cuando el habitáculo no esté presente en los rellanos, se deben instalar resguardos para evitar dicho riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt kein ordentliches Schutzgeländer, um zu verhindern, dass Menschen oder Fahrzeuge von der Brücke in den Fluss stürzen.
No se han instalado barreras adecuadas para evitar que la gente o los vehículos caigan del puente al río.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich werde es ausrufen, bis die Berge Colorados auf die Saloons von Denver stürzen.
No dejaré de repetirlo hasta que las montañas de Colorado caigan sobre los bares de Denver.
Korpustyp: Untertitel
stürzenabalanzaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle zusammen, wie die Treidler! Der Feind ist stark, aber wir stürzen uns auf ihn, unser ganzes Volk!
Todos juntos, como si fuera una sirga. !EI enemigo es fuerte, pero nos abalanzaremos sobre él, nosotros y todo nuestro pueblo!
Korpustyp: Untertitel
Wir stürzen uns auf ihn.
Nos abalanzaremos sobre él.
Korpustyp: Untertitel
Kameraden, stürzen wir uns auf ihn!
Camaradas, nos abalanzaremos sobre él.
Korpustyp: Untertitel
stürzenhundirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern nicht etwas getan wird, wird die Krise bis zu 200 Millionen Menschen zusätzlich in Armut stürzen.
A no ser que se haga algo, la crisis hundirá más en la pobreza nada menos que a 200 millones de personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-Nein, Anton, ich meine deinen Sohn. -Wenn er auf Sveta trifft, wird die Welt in die Finsternis stürzen.
-No, Anton hablo de tu hijo si se cruza con Svetlana, el mundo se hundirá en la Oscuridad
Korpustyp: Untertitel
Genau wie Willie Horton Dukakis gestürzt ha…...kann uns Tino Zapatti stürzen.
Como Horton a Dukaki…...Zapatti nos hundirá.
Korpustyp: Untertitel
stürzencaerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele ältere Menschen haben Angst davor zu stürzen, insbesondere nachdem sie einmal gestürzt sind.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich alle gleichzeitig auf mich stürzen würden, hätte keiner von Ihnen eine Chance.
En otras palabras, si todos ustedes corrieran hacia mí simultáneamente, ninguno llegaría más lejos de donde están ahora.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch bei nur einer einzigen Benutzung könnte das Universum in den Abgrund stürzen.
Con cada uso, corren el riesgo de dividir al universo en dos.
Korpustyp: Untertitel
"Nach dem ersten Kuss wusste ich, "dass ich ins Unglück stürzen würde."
En cuanto la besé sup…...que caería en un pozo de desdicha.
Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff, der unsere Leben in Chaos stürzen und uns vor Furcht einknicken lassen sollte.
Un ataque que trataba de sembrar nuestras vidas de caos y hacer que nos encogiésemos de miedo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mithelfe Jimmy zu stürzen, wird er denken, dass sie dabei geholfen hat.
Si te ayudo con lo de Jimmy pensarán que están implicados.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir brauchten es analysiert, um "The Count" stürzen zu können.
Sí, teníamos que analizarlo para así poder terminar con el Conde.
Korpustyp: Untertitel
Dich in schreckliche Ausgaben zu stürzen und das Vermögen deiner Eltern schändlich zu vergeuden?
¿De precipitarte en gastos espantosos, y despilfarrar vergonzosamente lo que tu padre amontonó con su sudor?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur mit den Fingern schnipsen, und sie werden sich auf dich stürzen.
Lo único que tengo que hacer es hacer sonar los dedos, y ellos atacarán.
Korpustyp: Untertitel
Dann stürzen wir in Krisen, die wir verhindern könnten, und brauchen nicht über Absicherungen zu sprechen.
Entonces iremos dando tumbos hacia la crisis que podíamos haber evitado, y los seguros serán la última de las cosas de las que necesitemos hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie ein, daß Sie stürzen, wenn Sie weiter den Schmutz unter den Teppich kehren!
¡Reconoced que caeréis si seguís ocultando la suciedad debajo de la alfombra!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Militärputsch, der jetzt stattgefunden hat, droht, das Land neuerdings ins Chaos zu stürzen.
El golpe militar que ha tenido lugar ahora amenaza con precipitar de nuevo al país en un caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in einem solchen Land gibt es nicht viele gute Methoden, ein Regime zu stürzen.
Pero en países como el que estamos tratando ahora los buenos métodos escasean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, beide wollen die sozialistische Ordnung dieses Landes stürzen.
Me parece que al final los dos quieren revocar el sistema socialista de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Draußen jedoch stürzen wir immer mehr Fischbestände durch Umweltunglücke und Überfischung in katastrophale Zustände.
Sin embargo, ahí afuera los accidentes medioambientales y la sobrepesca están haciendo que las condiciones de las poblaciones sean cada día más catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall würden wir jedoch alle miteinander, alle gemeinsam stürzen.
En este caso, sin embargo, nos caeremos todos juntos, al unísono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seht euch das an, fast alle Posten stürzen sich jetzt auf die Russen.
¿Ven? Todos los centinelas están tras los rusos.
Korpustyp: Untertitel
Die Höhlen und Tunnel stürzen wie ein verlassenes Bergwerk in sich zusammen.
Es como una mina abandonada derrumbándose.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Ferguson einen Polizeikollegen in den Tod stürzen ließ, deklarierte Captain Hansen als "unglücklichen Unfall".
Ferguson permitió que un colega cayera y murier…el Capitán Hansen lo descartó como un incidente desafortunado.
Korpustyp: Untertitel
Nun, stürzen Sie sich auf Ed's Untersuchungen und finden Sie sie.
Bueno, revuelve en la investigación de Ed, y encuéntralas.
Korpustyp: Untertitel
Eine Pussy kann eine andere Pussy rieche…und dann müssen sie sich aufeinander stürzen.
Las conchas pueden oler otras conchas. Y tienen que pelar por él.
Korpustyp: Untertitel
Solange dieses Schwert hier steckt, solange wirst Du die Welt nicht mehr ins Chaos stürzen!
Mientras esta espada está aquí, usted no preocupará el mundo otra vez!
Korpustyp: Untertitel
Das und dieses Feuer stürzen mich in einen kleine, finanzielle Grube.
Eso y el asunto del incendio. Me pone en un gran hoyo financiero.