Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sechstens schließlich muss man sich auf die bestehenden Kooperationsprogramme stützen, die sich bereits bewährt haben, wie beispielsweise das Programm ALFA.
Sexto y último punto, debemos apoyarnos en programas de cooperación existentes que han demostrado su eficacia, como el programa ALPHA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sehen, dass die Anklage sich auf überwältigendes Beweismaterial stützt.
Observará que los cargos se apoyan en una innumerable serie de testimonios.
Korpustyp: Untertitel
vor keinem Hindernis muß derjenige stehenbleiben, der sich auf ihn stützt.
Liefert volle Transparenz bezüglich Produktions- und Werkzeugentscheidungen und stellt reproduzierbare Zahlen bereit, um Entscheidungen und Anfragen zu stützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Optimisten stützen ihre Behauptungen einer früheren Erholung auf eine Reihe unterschiedlicher Statistiken.
Los optimistas respaldan sus afirmaciones sobre una pronta recuperación señalando diversos datos estadísticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie spucken mir ins Gesicht, weil sie von dem Juden in Miami gestützt werden.
¡Me desafían porque están respaldados por el judío ese de Miami!
Korpustyp: Untertitel
Dafür wird jede Pflanze mit einem eigenen Pfahl gestützt, wobei auf jedem Stämmchen zwei Bögen angeschnitten und in Herzform festgebunden werden, als Stütze für die nachwachsenden Blattranken.
Diese Rolle sollte von einer europäischen Rüstungsindustrie gestützt werden, die standardisierte Produkte herstellt.
Dicho papel deberá estar respaldado por una industria de armamento que fabrique productos normalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und noch wichtiger, wenn der Aufprall mittig gewesen wäre, dann wäre der Kerl direkt in deinem Blickfeld gewesen, also stützt das deine Geschichte, dass er aus dem Nichts gekommen ist.
Más importante, si el impacto fuera central, el tío habría estado directamente en tu campo de visión, así que esto respalda la historia. Salió de la nada.
Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung innovativer „Lösungen auf Kupferbasis“ für unsere Kunden wird bei KME durch eine intensive Tätigkeit im Bereich Forschung und Entwicklung gestützt.
En KME la innovación en productos que proporcionan "soluciones a base de cobre" para nuestros clientes está respaldada por la intensa actividad de I&D.
So stützt sich die Innovationskette in all ihren Phasen auf eine Kombination aus exzellenten einzelnen Wissenschaftlern und innovativen Ideen.
Esta combinación de científicos de excelencia e ideas innovadoras sustenta todas las fases de la cadena de la innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Strategische Partnerschaft stützt sich auf einen Gemeinsamen Aktionsplan, der 2005 angenommen und 2008 aktualisiert wurde und der derzeit vier Prioritäten umfasst:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es geht um eine Einwanderungs- und Asylpolitik, die sich auf ein globales und ausgewogenes Konzept stützen muss.
Una política de inmigración y asilo que debe sustentarse en un enfoque global y equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markgraf von Salvatierra, ein weitgereister Edelmann der Renaissance, ließ das Fenster mit zwei Inkas-Indianerpaaren flankieren, die einen Dreiecksgiebel stützen.
ES
Gran viajero del Renacimiento, el marqués de Salvatierra hizo adornar el balcón con dos pares de figuras humanas de influencia precolombina que sustentan un frontón triangular.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Aussagen von Wissenschaftlern stützen diese Prognose, wie ausführlich dargestellt werden kann. b.
Las opiniones científicas apuntalan este pronóstico, que puede exponerse por extenso. b)
Korpustyp: EU DCEP
Worauf könnte ich meine Verteidigung stützen?
¿Ve algo que pueda apuntalar mi defensa en ese sentido?
Korpustyp: Untertitel
Ein wesentliches Element unseres Erfolges sind die Institutionen, die unsere Entwicklung stützen.
Un elemento clave de nuestro éxito son las instituciones que apuntalan nuestro desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Art und Weise der Entwicklungs- und Anpassungsprozesse, die das chinesische Internet erfährt, stützt die Rechtmäßigkeit des Regimes.
De hecho, la Internet china está evolucionando y adaptándose de maneras que sirven para apuntalar la legitimidad del régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe der Jahre manipulierte er Referenden, setzte die Justiz unter Druck und bat islamische Parteien um Hilfe, um seine Regierung zu stützen.
A lo largo de los años subsiguientes falseó plebiscitos, amenazó al poder judicial y pidió apoyo a los partidos islamistas para apuntalar su gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Kalte Krieg tobte, stützte entweder der eine oder der andere Block schwache Staaten.
Cuando la Guerra Fría estaba en pleno apogeo, un bloque o el otro apuntalaban a los estados débiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF ließ eine Abwertung nicht zu und stellte Milliarden Dollar zur Verfügung, um den Wechselkurs zu stützen.
El FMI no quería que Rusia devaluara y le otorgó miles de millones de dólares para apuntalar el tipo de cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird offenbar durch die folgenden Erwägungen gestützt:
Así parece apuntalarse en los siguientes considerandos:
Korpustyp: EU DCEP
Die Wettbewerbsklauseln im weiter gefassten Abkommen sollten mit jenen des spezifischen Wettbewerbsabkommen kohärent sein und diese stützen.
Las cláusulas de competencia en un acuerdo más amplio deben ser coherentes y apuntalar las del acuerdo específico en materia de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
stützenapoyando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um einen Industriezweig, der exportorientiert ist und dies aus volkswirtschaftlichen Gründen auch bleiben sollte, um die europäische Konjunktur weiterhin zu stützen.
Se trata de un sector económico que está orientado hacia la exportación y debe permanecer también orientado así por razones de economía nacional para seguir apoyando la coyuntura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen von China oder Vietnam beispielsweise stützen ihre Hersteller auf unfaire Weise durch Steuervergünstigungen, die kostenlose Bereitstellung von Flächen und auch dadurch, dass sie ihnen einen Teil der Herstellungskosten, zum Beispiel durch den Verzicht auf Erhebung von Umweltsteuern, abnehmen.
Gobiernos como China y Vietnam están apoyando de manera injusta a sus fabricantes mediante concesiones fiscales, la provisión de tierra libre y la absolución de la totalidad de los costes de la fabricación, por ejemplo, retirando las tasas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb darf Europa korrupte Unterdrückungsregime in ölproduzierenden Ländern nicht länger stützen.
De ahí que Europa no pueda seguir apoyando regímenes corruptos y opresores en los países productores de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GAP-Reform, über welche wir morgen abstimmen werden, ist von wesentlicher Bedeutung, wenn wir das Einkommen unserer Landwirte weiterhin stützen sollen.
La reforma de la PAC que votaremos mañana es vital si queremos continuar apoyando la renta de nuestros agricultores, como mis colegas ya han comentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich schwer zu verstehen, dass es im 21. Jahrhundert immer noch Regierungen gibt, die so außerordentlich barbarische Systeme weiterhin tolerieren und stützen.
Verdaderamente es difícil de creer que en el siglo XXI siga habiendo Gobiernos que continúen tolerando y apoyando esos sistemas extraordinariamente bárbaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir nun wirklich unsere eigene Zuckerproduktion nach wie vor stützen?
¿Realmente es necesario que sigamos apoyando nuestra propia producción azucarera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht zur Abschaffung unserer Exportsubventionen verpflichten, so lange jene Länder, die ihre Ausfuhren ebenfalls, wenngleich durch andere Mechanismen, stützen, keine analoge Verpflichtung übernehmen.
No podemos comprometernos a eliminar nuestro apoyo a la exportación hasta que los países que siguen apoyando sus respectivas exportaciones, aunque sea a través de mecanismos diferentes, adquieran un compromiso similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stützen dieses Regime, und ich bin der Meinung, nur wirtschaftliche Sanktionen können dieses Regime noch zwingen, ein Minimum an Menschenrechten zu akzeptieren!
Ustedes están apoyando a ese régimen y yo opino, en cambio, que sólo las sanciones económicas podrán obligarlo a aceptar un mínimo reconocimiento de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wachstum der öffentlichen Investitionen hingegen dürfte sich , nachdem es 2008 meist zurückgegangen war , im Jahr 2009 wieder erholen und somit die gesamte Investitionstätigkeit stützen .
En cambio , el crecimiento de la inversión pública , tras reducirse durante la mayor parte del 2008 , se recuperará en el 2009 , apoyando así la inversión total .
Korpustyp: Allgemein
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass sich die Anzeichen für einen weiter nachlassenden Inflationsdruck mehren und dass die Teuerungsraten auf die für die Geldpolitik relevante Frist im Einklang mit Preisstabilität stehen dürften und somit die Kaufkraft der Einkommen und Ersparnisse stützen .
En síntesis , la nueva evidencia indica que las presiones inflacionistas continúan disminuyendo y se espera que las tasas de inflación sean compatibles con la estabilidad de precios en el horizonte temporal relevante para la política monetaria , apoyando el poder adquisitivo de rentas y ahorros .
Korpustyp: Allgemein
stützenbasándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um eine Rolle, die insbesondere Politiker spielen können, wobei sie sich jedoch auf die praktischen Erfahrungen von Unternehmen stützen.
Se trata de un papel que los políticos en particular pueden desempeñar, pero basándose en la experiencia práctica de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach liegt der Vorteil der angenommenen Verordnung für die Hersteller darin, dass sie dank der einheitlichen Standards hinsichtlich der Angaben zur Effizienz von Reifen bessere Möglichkeiten haben, sich beim Wettbewerb um Kunden auch auf andere Faktoren als nur allein auf den Produktpreis zu stützen.
En mi opinión, la ventaja de un reglamento aprobado para los fabricantes es que, gracias a las normas unificadas para transmitir información sobre la eficiencia de los neumáticos, los clientes contarán con una mejor oportunidad de competencia basándose en otros factores diferentes, en lugar de fijarse sólo en el precio del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe des Rates und des Europäischen Parlaments bereiten derzeit eine Drogenstrategie vor, die sich auf die Mitteilung der Kommission stützen wird.
Los órganos competentes del Consejo y del Parlamento, basándose en un informe de la Comisión, están elaborando la estrategia a seguir en materia de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liberalen Ideologien stützen sich dagegen auf das, was ich als das "Prinzip der Wohltätigkeit" bezeichne: die Korrektur von Ungleichheiten wird der Initiative des Einzelnen überlassen.
En cuanto a las ideologías liberales, éstas siguen basándose en lo que yo denominaría «principio de caridad»: uno se remite a la iniciativa individual para corregir las desigualdades relativas a la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Auswärtige Dienst der EU kann seine Tätigkeiten effektiv ausüben und sich darüber hinaus auf das anerkannte Feingefühl der Mitgliedstaaten stützen, aber wir brauchen eine umfangreiche und entschiedene Politik, die, wenn nötig, den notwendigen Biss hat.
El Servicio Europeo de Acción Exterior de la UE puede desarrollar sus actividades de manera eficaz, basándose además en la reconocida sensibilidad de los Estados miembros, pero necesitamos una política exhaustiva y decisiva que pueda ser agresiva cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit sollten sich Irland, Zypern, Luxemburg, Malta und Österreich weiterhin auf die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 stützen und diese in dem Bereich zur Anwendung bringen, der unter das Wiener Übereinkommen und das Protokoll von 1997 zur Änderung dieses Übereinkommens fällt.
Por ello, Irlanda, Chipre, Luxemburgo, Malta y Austria seguirán basándose en las normas que figuran en el Reglamento (CE) no 44/2001 y seguirán aplicándolas en el ámbito cubierto por la Convención de Viena y el Protocolo de 1997 por el que se modifica dicha Convención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Richtlinie festgelegten Vorschriften über den Zugang zur Entschädigung in grenzüberschreitenden Fällen stützen sich auf die Regelungen der Mitgliedstaaten für die Entschädigung der Opfer von in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet vorsätzlich begangenen Gewalttaten.
Las normas sobre el acceso a una indemnización en situaciones transfronterizas establecidas por la presente Directiva se aplicarán basándose en los regímenes de los Estados miembros para la indemnización de las víctimas de delitos dolosos violentos cometidos en sus respectivos territorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysen dürfen sich quantitativ wie qualitativ nur auf verlässliche und aktuelle Daten stützen.
Dichos análisis deberán realizarse basándose únicamente en información fiable y actualizada y en términos tanto cuantitativos como cualitativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hält die Schätzungen der vier Kostenelemente, die sich auf die Erfahrung ihres Experten stützen, für annehmbar, gibt aber zu, dass der Vertrauensgrad und die Menge an externen stützenden Daten für die einzelnen Elemente unterschiedlich sind.
Si bien el Reino Unido opina que las estimaciones de las cuatro partidas se consideran razonables basándose en la experiencia de sus expertos, ese país observa, sin embargo, que el grado de confianza y el nivel de los datos externos de apoyo varían según el componente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projektionen umfassen auch zusätzliche Altersversorgungssysteme (Rentenersatzkassen) und stützen sich auf umfassende Datenerhebungen der für Versicherungsmathematik zuständigen nationalen Behörde.
Las proyecciones englobarán los regímenes suplementarios (auxiliares), basándose en el conjunto completo de datos recopilados y elaborados por la Autoridad Actuarial Nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützenrespaldan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anzahl an Fällen, welche diese Erklärung stützen, ist unannehmbar hoch.
El número de casos que respaldan esta afirmación es intolerablemente elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre der Herr Kommissar bereit, diesem Parlament die Studien zur Verfügung zu stellen, die diese Erklärung stützen?
¿Podría el Comisario facilitar a este Parlamento los estudios que respaldan dichas afirmaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem stützen die durch die EU ausgebildete Armee und Polizei den Repressionsapparat des korrupten Kabila-Regimes.
Además, el ejército y la policía entrenados por la UE respaldan las medidas represivas del régimen corrupto de Kabila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wartelisten sind nur eines von vielen Beispielen, die meine Stellungnahme stützen.
La historia de las listas de espera es uno de los muchos ejemplos que respaldan mi declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euro-Währungsgebiets sind nach wie vor solide und stützen die günstigen mittelfristigen Aussichten für die Wirtschaftsentwicklung .
Los fundamentos económicos de la zona del euro siguen siendo sólidos y respaldan unas perspectivas favorables a medio plazo para la actividad económica .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig stützen die jüngsten Informationen die Einschätzung des EZB-Rats , dass es vermehrt Anzeichen für eine Konjunkturstabilisierung innerhalb und außerhalb des Eurogebiets gibt .
Asimismo , los datos más recientes respaldan la opinión del Consejo de Gobierno de que existen indicios crecientes de estabilización de la actividad económica en la zona del euro y en otras regiones .
Korpustyp: Allgemein
Umfrageindikatoren für das dritte Quartal 2009 stützen die Auffassung , dass sich die Wirtschaft im Eurogebiet weiter stabilisiert .
Los indicadores de las encuestas referidas al tercer trimestre del 2009 respaldan la opinión de que la economía de la zona del euro continúa estabilizándose .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig stützen die jüngsten Informationen die Einschätzung des EZB-Rats , dass es vermehrt Anzeichen für eine Konjunkturstabilisierung innerhalb und außerhalb des Euro-Währungsgebiets gibt .
Asimismo , los datos más recientes respaldan la opinión del Consejo de Gobierno de que se observan indicios crecientes de estabilización de la actividad económica en la zona del euro y en otras regiones .
Korpustyp: Allgemein
Steigende Ölpreise , sich abzeichnende Kapazitätsengpässe und die Möglichkeit kräftigerer Lohn - und Kostenentwicklungen stützen neben weiteren Faktoren die vorherige Einschätzung des EZB-Rats , dass auf mittlere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
El aumento de los precios del petróleo , la aparición de tensiones sobre la capacidad productiva y la posibilidad de un mayor dinamismo de salarios y costes , entre otros factores , respaldan la valoración anterior del Consejo de Gobierno de que existen riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die überprüften Daten über die Gründung des Unternehmens, den Erwerb von Maschinen und Anlagen, das Produktionsverfahren, die Kapazität, die Lagerbestände, den Einkauf von Rohstoffen und die Produktionskosten stützen diese Schlussfolgerung.
Los datos verificados relativos a la creación de la empresa, la adquisición de maquinaria, el proceso de producción, la capacidad, las existencias, las compras de materia prima y el coste de producción respaldan la conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützencontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten das für zu kurz, um eine vernünftige Grundlage zu schaffen, auf die sich eine Bewertung stützen kann.
Nos parece insuficiente para contar con una base adecuada para la evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass sich alle Politiken, die wir erarbeiten und alle Wünsche, die wir formulieren, in erster Linie auf die Kraft der Gesellschaften selbst stützen müssen, um komplizierte und freiheitsfeindliche Situationen zu überwinden.
Sabemos que todas las políticas y todos los deseos que formulamos deben contar en primer lugar con la energía de las propias sociedades para emanciparse de situaciones complicadas que destruyen la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten an der vordersten Front mussten die Flüchtlingskrise sogar mittels unilateraler Initiativen bewältigen, ohne sich auf die europäische Solidarität stützen zu können.
De hecho, los Estados miembros de primera línea han tenido que afrontar la crisis de refugiados mediante iniciativas unilaterales, sin poder contar con la solidaridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte betont werden, dass sich wirksame Maßnahmen auf die Instrumente stützen müssen, die am geeignetsten sind, sich jedem Thema zuzuwenden.
Al mismo tiempo hay que destacar que para que haya una acción eficaz se debe contar con los instrumentos que sean más adecuados para tratar cada tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben wir auch eine große, erfreulicherweise von vielen Abgeordneten erwähnte Chance, nämlich die, uns für mindestens zwei oder drei Jahre auf eine solide Wirtschaft stützen zu können.
De todos modos, tenemos una gran ocasión que, afortunadamente ha sido recordada por muchas Señorías, es decir, la posibilidad de contar con una buena economía durante al menos un período de dos o tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Kardinalgrundsätze, den es stets einzufordern gilt, betrifft die demokratische Gleichbehandlung aller europäischen Bürgerinnen und Bürger ohne Unterschied oder Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder der Sprache; etwas, auf das sich der Bürgerbeauftragte bei seinen ständigen Bemühungen bezüglich der eingehenden Prüfung und des Schutzes der sprachlichen Gleichbehandlung stützen kann.
Uno de los principios fundamentales que siempre debe destacarse es la igualdad democrática de todos los ciudadanos europeos, sin ningún tipo de distinción o discriminación por motivos de nacionalidad o lengua; algo con lo que el Defensor del Pueblo puede contar en sus esfuerzos constantes por analizar y proteger la igualdad lingüística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der innovative Geist der Jugend ist die Schlüsselressource für Entwicklung und Wirtschaftswachstum, auf die sich die EU stützen sollte.
La capacidad innovadora de los jóvenes constituye un recurso clave para el desarrollo y el crecimiento económico con el que debería contar la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein sagt man, dass dem Parlament durch diesen Vertrag mehr Rechte zuwachsen werden. Bei genauer Betrachtung gewinnt dieses Parlament seine Rolle nur dann, wenn es sich bei seiner Arbeit auf eine absolute Mehrheit seiner Mitglieder stützen kann.
En general se dice que este Tratado dará a la Cámara nuevos derechos; si se examina más de cerca, se ve que esta Cámara solamente consigue un papel propio cuando puede contar con una mayoría absoluta de sus diputados para llevar a cabo su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es im Übrigen für wichtig, dass in diesem Punkt die Agentur sich auf die Expertise der Netzbetreiber stützen kann.
También me parece importante que, en relación con este punto, la Agencia pueda contar con el asesoramiento de los responsables de la gestión de las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Verbraucher als auch die Unternehmer sollten sich auf einen einheitlichen Rechtsrahmen stützen können, der auf eindeutig definierten Rechtskonzepten basiert und bestimmte Aspekte von Verträgen zwischen Unternehmen und Verbrauchern unionsweit regelt.
Los consumidores y los comerciantes deben poder contar con un único marco normativo basado en conceptos jurídicos claramente definidos que regularán determinados aspectos de los contratos celebrados entre empresas y consumidores en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützenbasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In nahezu allen Ländern stützen sich die Umweltschutzvorschriften fast ausschließlich auf sehr geringe Geldstrafen, was die Umweltsünder dazu ermuntert, maximale Gewinne anzustreben und die Verwendung aller modernen Umweltschutztechnologien zu umgehen.
En casi todos los Estados tenemos una legislación para proteger el medio ambiente basada casi enteramente en sanciones económicas muy bajas y esto empuja a los devastadores del medio ambiente a maximizar los beneficios tratando de no utilizar todas las modernas técnicas para proteger el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies möchte ich betonen und das Parlament dazu auffordern, darauf zu achten, dass unser Bericht keine Informationen enthält, die sich nicht auf Tatsachen stützen.
Quiero recalcar esto y pedir a la Cámara que cuide de que nuestro informe no contenga información que no esté basada en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss in der Frage der Finanziellen Vorausschau einen festen Standpunkt einnehmen und sich dabei auf die Vorschläge von Herrn Prodi stützen, und wir fordern Sie in diesem Zusammenhang auf, eine dementsprechende Verpflichtung einzugehen.
La postura de la Comisión respecto a la cuestión de las perspectivas financieras debe estar firmemente basada en las propuestas de Prodi y esperamos que se produzca en este punto un compromiso por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss sich die Bewertung der Rechtmäßigkeit, der Verhältnismäßigkeit und der Notwendigkeit der Anforderungen der US-Regierung auf die Verfassung der Vereinigten Staaten und ihre Rechtsordnung stützen.
Por tanto, la evaluación de la legalidad, de la proporcionalidad y de la necesidad de los requerimientos del Gobierno estadounidense debe estar basada en la Constitución estadounidense y en su sistema jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Herr Berichterstatter bin ich der Überzeugung, dass es allgemein immer offensichtlicher wird, dass sich die Fischereibewirtschaftung auf aktuelle wissenschaftliche Kenntnisse des Zustands der Bestände stützen muss.
Al igual que el ponente, creo que es cada vez más evidente, en general, que la gestión de la pesca tiene que estar basada en un conocimiento científico actualizado de la situación de las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird einen globalen Verteilungsschlüssel geben, der sich auf die Zahlungsfähigkeit und die Emissionen stützen wird.
Habrá una clave de distribución global basada en las emisiones y en la capacidad de pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten muss sich die einzig mögliche Einwanderungspolitik, die dem Problem angemessen ist und mit unseren Werten im Einklang steht, auf drei Säulen stützen.
Creo que la única manera de tener una política de inmigración que esté a la altura del problema y también de nuestros valores es definir una política basada en tres pilares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens sollte sich die Verbraucherpolitik der Europäischen Union gerade auf diese Überlegung stützen. Darin liegt für uns der Hauptunterschied zwischen der WTO und der EU.
Creemos que la política de defensa de los consumidores de la UE debe estar basada en esta idea, y a este respecto existe una diferencia fundamental entre la OMC y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit mir bekannt ist, werden infolge der von der Kommission vorgebrachten Bedenken hinsichtlich der Rechtmäßigkeit des Ausschreibungsverfahrens die Kaufangebote für Opel, die sich auf gewerbliche Bedingungen stützen, von GM und Opel Trust neu evaluiert.
Entiendo que, tras las dudas expresadas por la Comisión sobre la legitimidad del proceso vinculante, se producirá una reevaluación por parte de GM y de Opel de las ofertas de compra de Opel, basada en las condiciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich der Anleger bei jeder Entscheidung, in die Wertpapiere zu investieren, auf den Prospekt als Ganzen stützen sollte,
toda decisión de invertir en los valores debe estar basada en la consideración por parte del inversor del folleto en su conjunto,
Korpustyp: EU DGT-TM
stützenbasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte sagen Sie uns, auf welchen Artikel der Verordnung Sie sich stützen, wenn Sie eine namentliche Abstimmung verlangen, um die Anwesenheit zu überprüfen.
Quisiera saber en qué artículo del Reglamento se basa usted para solicitar una votación que podríamos calificar casi de control policial, como se diría vulgarmente, con el objeto de supervisar la asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal daran erinnern, dass eines der Grundprinzipien von Beitrittsverhandlungen lautet, die Verhandlungen auf die eigenen Leistungen der einzelnen Länder, mit denen verhandelt wird, zu stützen, und keine Querverbindungen herzustellen.
Quisiera recordarles que uno de los principios fundamentales de las negociaciones de adhesión es que toda negociación se basa en los logros particulares del país en cuestión, y que no pueden establecerse conexiones cruzadas entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Zusammenschluss der Märkte ist ein Hauptziel der Union, doch er ist noch mehr: Der Markt ist eine der Säulen, auf die sich der gesamte europäische Integrationsprozess stützt und auch weiterhin stützen wird.
– Señor Presidente, Señorías, la unificación de los mercados es un objetivo fundamental de la Unión, pero es más que eso: el mercado es uno de los pilares en los que se ha basado y se basa todo el proceso de integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Lynne, sagen Sie mir, auf welchen Artikel Sie sich stützen, wenn Sie zur Geschäftsordnung zu sprechen wünschen.
Señora Lynne, dígame usted en qué artículo se basa para pedir la palabra para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf dem Spiel stehenden Fragen sind zu wichtig, als daß sich die Europäische Union nur auf den Markt stützen kann; sie muß sich auch auf die Menschenrechte stützen, und die Frage der Ethik wird in entscheidendem Maße durch die Menschenrechte bestimmt.
Las cuestiones en juego son demasiado importantes, habida cuenta de que la Unión Europea no se basa sólo en el mercado, sino también en los derechos humanos, y los derechos humanos afectan profundamente a las cuestiones éticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ebenfalls ein elementarer Grundsatz der Menschenrechte, auf die sich Europa und die UNO stützen.
Esto es también fundamental para los derechos humanos en los que se basa Europa y Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft bereiten unterschiedliche Verfahrensfragen, die Komitologie oder die Artikel, auf die sich die Rechtsgrundlage stützen soll, Probleme.
A menudo existe desacuerdo por motivo de los diferentes procedimientos o comitologías o por el artículo sobre el que se basa el fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Schwachstelle in Ihren Ausführungen ist, dass Sie sich auf Artikel 31 stützen.
Otro punto débil de sus propuestas es que basa sus comentarios en el artículo 31.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Standpunkt des Europäischen Parlaments zur nächsten Verhandlungsrunde auf den Bericht Désir stützen soll, so muss er darin bestehen, sich für eine WTO-Reform und für die Umsetzung der so genannten Uruguay-Vereinbarungen auszusprechen, allerdings ohne deren Ausdehnung auf weiterhin sehr umstrittene Themen.
La posición del Parlamento Europeo antes del próximo ciclo, si se basa en el informe Désir, deberá apoyar la reforma de la OMC, deberá aplicar los denominados "acuerdos de Uruguay", pero sin extenderlos a cuestiones que siguen siendo muy controvertidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pläne für eine Konsolidierung der Haushalte im Euro-Währungsgebiet stützen sich insgesamt auf eine Kombination aus einnahmen - und ausgabenseitigen Maßnahmen .
Para el conjunto de la zona del euro , el saneamiento presupuestario previsto se basa tanto en medidas de estímulo de los ingresos como en medidas de contención del gasto .
Korpustyp: Allgemein
stützenbasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist höchste Zeit, dass sich die jährlichen Verhandlungen in diesem Bereich auf objektive und überzeugende Feststellungen stützen.
Ya es hora de que las negociaciones anuales al respecto se basen en hallazgos objetivos y convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb appelliere ich an die Kommission, ein technisch zuverlässiges System der wissenschaftlichen Forschung ins Leben zu rufen, auf das sich unsere Optionen stützen.
Por esas razones, hago un llamamiento a la Comisión para que ponga en pie un sistema de investigación científica y técnicamente creíble en el que se basen nuestras opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl appelliert sie an die Parteien, sich in ihrer Reaktion auf Tatsachen zu stützen.
Pide a todos los interesados que se basen en una respuesta a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Gemeinschaftsgesetzgeber werden nicht umhin kommen, künftige Rechtsakte auf dem Gebiet des Gemeinschaftsprivatrechts auf den Referenzrahmen zu stützen.
El legislador comunitario deberá asegurarse de que, en el futuro, los actos jurídicos en el campo del Derecho comunitario privado se basen en el MCR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, neue Verfahren zu entwickeln, die sich sowohl auf privates Management als auch auf öffentliche Regeln stützen und es ermöglichen, die gleichen Dienstleistungen zu geringeren Kosten anzubieten, oder sogar bessere Dienstleistungen, denn dank einer größeren Anpassungsfähigkeit des Angebots wird es möglich sein, die Bedürfnisse der Nutzer besser zu befriedigen.
El reto consiste en fijar nuevos procedimientos que se basen al mismo tiempo en gestiones privadas y en normas de orden público, que permitan ofrecer los mismos servicios a un coste menor, e incluso servicios mejores, porque una mayor adaptabilidad de la oferta permite satisfacer mejor a los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter, Herr Sacconi, so wollen auch wir unsere Entscheidung nicht auf die Mythen stützen, die uns von Befürwortern und Gegnern präsentiert werden und die uns von beiden Seiten nicht hinreichend überzeugt haben, sondern auf angemessene Untersuchungen und auf brauchbares Vergleichsmaterial.
Al igual que el ponente Sacconi, no deseamos que nuestras decisiones se basen en los mitos presentados tanto por los partidarios como por los detractores, ninguno de los cuales nos ha convencido plenamente, sino en una investigación seria y en documentos que resulten útiles desde el punto de vista comparativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht zu hoffen, dass eine künftige Koalition und eine neue ukrainische Regierung sich nicht auf die Erinnerungen an die historischen Ereignisse am Platz der Unabhängigkeit stützen, sondern auf ein mutiges Reformprogramm.
Se espera que cualquier coalición futura y cualquier nuevo Gobierno ucranio no se basen en reminiscencias históricas de los acontecimientos de la Plaza de la Independencia, sino en un programa de reformas valeroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die vom betroffenen Mitgliedstaat gesammelten und ausgewerteten Daten, auf die sich die beschlossenen TACs stützen;
los datos recogidos y evaluados por el Estado miembro en cuestión sobre los cuales se basen los TAC adoptados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute melden und veröffentlichen die breiten Marktindizes, auf die sich ihre Eigenmittelinstrumente stützen.
Las entidades notificarán y revelarán los índices generales de mercado en que se basen sus instrumentos de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte es insbesondere gestattet sein, nationale Regelungen über die zivilrechtliche Haftung beizubehalten, die günstiger für Anleger oder Emittenten sind oder sich nicht auf Verstöße gegen die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 stützen.
En particular, los Estados miembros deben estar en condiciones de mantener regímenes nacionales de responsabilidad civil que sean más favorables para los inversores o emisores o que no se basen en una infracción del Reglamento (CE) no 1060/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützenbasarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Gesetzgebungsinitiativen anbelangt, so werden sich diese auf Artikel 100a des Vertrags stützen und somit eine aktive Beteiligung des Parlaments bei ihrer Verabschiedung erfordern.
En cuanto a las iniciativas legislativas, las mismas se basarán en el artículo 100 A del Tratado y requerirán, por tanto, la participación activa del Parlamento en su proceso de adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die darin enthaltene Menschenrechtsklausel legt darüber hinaus fest, daß sich die bilateralen Beziehungen und die Vorschriften für das Abkommen selbst auf die Achtung der Menschenrechte und die demokratischen Grundsätze stützen, von denen die Innen- und Außenpolitiken geleitet sein sollen, und stellt einen wesentlichen Teil dieses Abkommens dar.
Por otro lado, incluye una cláusula de derechos humanos según la cual las relaciones bilaterales, así como las disposiciones del propio acuerdo, se basarán en el respeto de los derechos humanos y de los principios democráticos que guían sus políticas nacionales e internacionales y constituyen un elemento esencial del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stützen sich zur Einführung des Systems zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr auf Anhang 3 der vorliegenden Verordnung .
Los Estados miembros se basarán en las disposiciones del Anexo III del presente Reglamento para aplicar el sistema de atribución de los SIFMI .
Korpustyp: Allgemein
Anhang IX wird wie folgt geändert : a ) Dem Teil 3 Nummer 1 wird folgender Buchstabe c angefügt : "c ) Das Rating darf sich weder ganz noch teilweise auf eine vom Kreditinstitut selbst bereitgestellte Unterstützung ohne Sicherheitsleistung stützen ."
( 3 ) El anexo IX se modifica como sigue : ( a ) En la parte 3 , punto 1 , se añade la letra c ) siguiente : " c ) Las calificaciones crediticias no se basarán ni total ni parcialmente en garantías personales aportadas por la propia entidad de crédito ."
Korpustyp: Allgemein
Zur internen Bewertung der Leistungsfähigkeit ihrer Modelle stützen sich die Institute auf einen möglichst langen Zeitraum;
Las evaluaciones internas que realicen las entidades del funcionamiento de sus modelos se basarán en el mayor período de tiempo posible;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Grundsätze für die Prüfungen, auf die sich die Stellungnahmen der bescheinigenden Stellen stützen, einschließlich einer Risikobewertung, interner Kontrollen und des erforderlichen Umfangs der Prüfnachweise;
los principios de auditoría en que se basarán los dictámenes de los organismos de certificación, incluidos una evaluación de los riesgos, los controles internos y el nivel exigido de pruebas de auditoría;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 stützen die Mitgliedstaaten ihre Analyse auf das Gleichgewicht zwischen der Fangkapazität ihrer Flotten und ihren Fangmöglichkeiten.
Por lo que se refiere a la evaluación contemplada en el párrafo segundo del apartado 2, los Estados miembros basarán sus análisis en el equilibrio entre la capacidad pesquera de sus flotas y sus posibilidades de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Markteinführung werden sich die Tätigkeiten auf die im Rahmen des Programms "Intelligente Energie – Europa" (IEE) durchgeführten Tätigkeiten stützen und diese verstärken.
En materia de absorción por el mercado, las actividades se basarán en, y potenciarán, las ya emprendidas en el marco del programa Energía inteligente – Europa (EIE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung gemäß Absatz 1 stützen sich die Mitgliedstaaten auf die besten verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Informationen über den Ort des Vorkommens empfindlicher mariner Ökosysteme in den Gebieten, in denen ihre Fischereifahrzeuge zu fischen beabsichtigen.
A efectos de la aplicación de la evaluación a que se refiere el apartado 1, los Estados miembros se basarán en la mejor información científica y técnica disponible sobre la localización de ecosistemas marinos vulnerables en las zonas en que pretendan faenar sus buques de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zuständigen Behörden stützen ihren Beschluss auf das Potenzial des neuen Zahlverfahrens, sich zu einem vollwertigen paneuropäischen Zahlverfahren zu entwickeln, und auf seinen Beitrag zur Verbesserung des Wettbewerbs oder zur Förderung von Innovationen.
Dichas autoridades competentes basarán su decisión en el potencial del nuevo sistema de pago para convertirse en un sistema de pago paneuropeo de pleno derecho y en su aportación a la mejora de la competencia o al fomento de la innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützenbasará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher beruht die Aufnahme eines ausdrücklichen Aussetzungsverfahrens auf einem neuen Besitzstand, und die Kommission wird sich bei ihrem Vorschlag auf diese Grundsätze des Vertrags stützen.
Por lo tanto, la inclusión de un procedimiento explícito de suspensión se basa en un nuevo acervo, y la Comisión basará su propuesta en estos principios del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik geht sogar so weit, die Genfer Flüchtlingskonvention in Frage zu stellen, die als überholt betrachtet wird, und ein zusätzliches System von Schutzmaßnahmen zu fordern, das sich offensichtlich auf Mechanismen vom Typ Schengen und Europol stützen soll.
Esta política llega a cuestionarse el Pacto de Ginebra sobre los refugiados, considerándolo superado y pide un sistema de protección complementario que, evidentemente, se basará en mecanismos tipo Schengen y Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn des kommenden Monats werden wir einen geänderten Vorschlag vorlegen, der sich hauptsächlich auf diese erste Lesung sowie auf die Erörterungen im Rat stützen wird.
El mes que viene presentaremos una propuesta modificada, que se basará en gran medida en esta primera lectura y en los debates en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach werden wir die Diskussion über die Zuständigkeiten führen, die sich selbstverständlich vor allem auf das Subsidiaritätsprinzip stützen wird, gegen das wir keineswegs verstoßen wollen und das uns auch eine Richtschnur im Hinblick darauf ist, was wir erreichen können und was nicht.
En un momento posterior llegaremos al discurso sobre las competencias que está claro que se basará ante todo en un discurso sobre la subsidiariedad que no queremos quebrantar en absoluto y que también nos sirve de guía para lo que podemos hacer y lo que no podemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese beiden Aspekte, Würde und Gleichheit, zu Grundsätzen machen, auf die wir unsere Politik stützen.
Convirtamos estas dos cuestiones -la dignidad y la equidad- en los principios sobre los que se basará nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestätigt der italienische Vorsitz, daß sich jedwede Entscheidung in dieser Sache vor allem auf genauere wissenschaftliche Beurteilungen stützen wird?
¿Confirmará la Presidencia italiana que cualquier decisión que se adopte al respecto se basará sobre todo en criterios científicos más precisos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird ihre Bewertung auf das Ergebnis der Verhandlungen für das internationale Übereinkommen zum Klimawandel oder auf einzelne sektorspezifische Abkommen stützen, die vielleicht abgeschlossen worden sind.
Basará su evaluación en el resultado de las negociaciones para el acuerdo internacional sobre el cambio climático o cualquier acuerdo sectorial que pueda haberse concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Beurteilung stützen die Beschaffungsstellen ihre Bewertung auf die Bedingungen, die in den Bekanntmachungen oder Ausschreibungsunterlagen ausgeführt waren.
Para proceder a dicha evaluación, la entidad contratante se basará en las condiciones que hubiera especificado previamente mediante anuncios o en el expediente de licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass sich die Fertigung von Stahlkonstruktionen in der Danziger Werft auf die bestehenden Kapazitäten zur Stahlverarbeitung stützen wird, die momentan in der schiffbaulichen Tätigkeit genutzt werden.
La Comisión considera que la producción de estructuras de acero en el Astillero Gdańsk se basará en la capacidad de transformación de acero ya existente que se utiliza para la construcción naval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stresstests sollten sich soweit wie möglich auf gemeinsame, wie auf EU-Ebene vereinbarte Parameter (wie eine vom Ausschuss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden entwickelte Methode) stützen, die gegebenenfalls zur Berücksichtigung landes- und bankenspezifischer Gegebenheiten angepasst werden können.
En la medida de lo posible, la prueba de tensión se basará en parámetros comunes acordados a nivel comunitario (tales como una metodología desarrollada por el Comité de supervisores bancarios europeos) y, cuando proceda, adaptados para atender circunstancias específicas del país o del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützenbasados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertreter des Unternehmenssektors können sich bei der Erstellung ihrer Geschäftspläne auf die Empfehlungen und Chancen stützen, die sich aus den Forschungsergebnissen in dieser Region ergeben.
De hecho, los representantes del sector empresarial también pueden preparar sus planes de negocio basados en las recomendaciones y oportunidades que emergen de los resultados de la investigación en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum lehnen Sie es ab, dass die Vergabebehörden beispielsweise Herstellungsmethoden vorziehen, die sich auf eine rationelle Energienutzung stützen?
¿Por qué negarse a que las autoridades adjudicatarias den preferencia, por ejemplo, a métodos de producción basados en la utilización racional de la energía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Reihe von persönlichen Angriffen gegen den Führer einer politischen Kraft erlebt, die sich auf Pressemeldungen stützen, die alle noch zu beweisen sind.
Hemos asistido a una serie de ataques personales al presidente de una fuerza política, unos ataques basados en noticias de prensa, aún por demostrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterbreitung seiner strategischen Pläne, die sich auf eine Risikoanalyse stützen und Angaben zu dem Einsatz von Personal und Ausrüstung beinhalten, an die Agentur für eine diesbezügliche Stellungnahme.
enviar a la Agencia, para que emita un dictamen, sus planes estratégicos basados en una evaluación de riesgos, e incluyendo información sobre el despliegue de personal y equipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um realistische und konservative Modellergebnisse zu erzielen, kombiniert das Institut die empirische Analyse der verfügbaren Daten mit Anpassungen, die sich auf unterschiedliche Faktoren stützen.
La entidad combinará el análisis empírico de los datos disponibles con ajustes basados en diversos factores, con el fin de que los resultados generados por el modelo sean debidamente realistas y prudentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 1 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 sind dem Europäischen Parlament und dem Rat insbesondere im Hinblick auf die jährliche Festsetzung der Preise der Agrarprodukte jährlich Berichte vorzulegen, die sich auf INLB-Daten stützen.
Con arreglo al artículo 1, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1217/2009, los informes basados en los datos de la RICA se deben presentar anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo, con vistas en particular a la fijación anual de los precios de los productos agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Austausch der Erfahrungen, die mit den nationalen Strategien und Verfahren für die Sicherung und den Schutz von biologischem, chemischem und nuklearem Material und die Buchführung über solches Material gemacht wurden, werden integrierte nationale Konzepte, die sich auf vorbildliche Vorgehensweisen und die bisherigen Erfahrungen stützen, gefördert.
Mediante el intercambio de experiencias sobre políticas y prácticas nacionales relacionadas con la responsabilidad, la seguridad y la protección de materiales biológicos, químicos y nucleares pertinentes, la medida promoverá enfoques nacionales integrados basados en las buenas prácticas y las lecciones aprendidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber, die ein Qualifizierungssystem einrichten und betreiben, können die Qualifizierung eines Wirtschaftsteilnehmers nur aus Gründen beenden, die sich auf den in Artikel 77 Absatz 2 genannten Qualifizierungskriterien stützen.
Las entidades adjudicadoras que establezcan y administren un sistema de clasificación solo podrán anular la clasificación de un operador económico por motivos basados en los criterios mencionados en el artículo 77, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt Jahresaktionsprogramme an, die sich gegebenenfalls auf die im betreffenden Instrument genannten Richtprogrammierungsdokumente stützen.
La Comisión adoptará programas de acción anuales basados en los documentos indicativos de programación a que haga referencia el Instrumento pertinente, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorrangigen Maßnahmen werden sich unter anderem auf die Arbeiten europäischer Technologieplattformen stützen.
Las prioridades de las actividades incluirán temas basados, entre otras fuentes, en el trabajo de las plataformas tecnológicas europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützenapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade in einer Zeit, in der Kleinunternehmen erheblich mit der Wirtschaftskrise zu kämpfen haben, sind wir verpflichtet, ihnen sämtliche Erleichterungen zukommen zu lassen, die ihnen wieder auf die Beine helfen können und auch die europäische Wirtschaft stützen.
Especialmente en una época en que la crisis económica ha golpeado duramente a las pequeñas empresas, es nuestro deber intentar por todos los medios proporcionarles todas las facilidades que puedan ayudarles a recuperarse y ofrecer de nuevo apoyo a la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns, die europäischen Rechten, betrifft, die wir stolz auf unsere Überzeugungen sind und uns auf das Volk stützen, so werden wir unsere Landsleute sowohl gegen den europäischen Superstaat als auch gegen den Beitritt der Türkei verteidigen, indem wir Ihrer Kommission das Zustimmungsvotum verweigern.
En cuanto a nosotros, las derechas europeas, orgullosas de nuestras convicciones y contando con el apoyo del pueblo, defenderemos a nuestros conciudadanos tanto del superestado europeo como de la entrada de Turquía, votando en contra de la investidura de su Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine transparente Finanzierung ist ein Schlüsselelement, um demokratische Werte zu stützen und eine verantwortungsvolle Regierungsführung voranzubringen, in der Erwartung, dass dies auch dazu beitragen kann, das Vertrauen der Öffentlichkeit in die politischen Parteien zu stärken.
La financiación transparente es un elemento clave de apoyo a los valores democráticos y la promoción de la buena gobernanza, con la expectativa de que esto también puede ayudar a reforzar la confianza del público en los partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hier damit beginnen, dann ist genau das Tor geöffnet, um nicht nur Fördermaßnahmen zu finanzieren, sondern auch - wie Herr Santini sagt - um Ausfuhren zu subventionieren und zu stützen; das ist nämlich der nächste Schritt.
Si comenzamos con esta política, se abrirán las puertas no solamente a la financiación de medidas de ayuda sino también -tal como dice el Sr. Santini- a la subvención y apoyo de las exportaciones; este sería el segundo paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur eine Grundsatzfrage, sondern auch wünschenswert, weil sich die Bekämpfung des internationalen Terrorismus auf ein möglichst breites Fundament stützen muss.
Además de ser una cuestión de principios, esto es también deseable, dada la necesidad de generar el máximo apoyo posible a favor de la lucha contra el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt ein gemeinsames Vorgehen auf dem Weg in eine nachhaltige Zukunft zu vereinbaren, finde ich im Text die Aufforderung, die EU und Japan sollten sich gegenseitig stützen, um die jeweiligen globalen, wirtschaftlichen Einflußsphären abzusichern.
En vez de un acuerdo para avanzar conjuntamente hacia un futuro sostenible, en el texto encuentro una exhortación al apoyo mutuo entre la UE y Japón con vistas a preservar las actuales esferas de influencia económica a escala global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War es notwendig, die öffentlichen Ausgaben zu drosseln, um damit den Euro zu stützen?
¿Era necesario, en apoyo del euro, estrangular la inversión pública?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Musste die Arbeitslosigkeit den hohen Stand erreichen, den wir heute zu konstatieren haben und der vor nur zwei Jahren noch höher war - aber dieses Niveau wird sicher wieder erreicht werden, Herr Kommissar -, nur um den Euro zu stützen?
¿Era necesario, en apoyo del euro, que el paro subiera a las cotas en que hoy se encuentra, que eran aún más elevadas hace apenas dos años, y volverán a serlo, señor Comisario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir uns bei der Bewältigung dieser Probleme vernünftigerweise auf die moralische und rechtliche Autorität der Vereinten Nationen stützen.
Por esto, debe considerarse razonable que abordemos estos problemas con el apoyo de la autoridad moral y legal de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Anbindung der Wirtschafts- und Handelspolitik der westlichen Balkanländer an die Strukturen der Europäischen Union die zwischen der EU und diesen Ländern abgeschlossenen Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen stützen.
Al mismo tiempo, el engarce de las políticas económicas y comerciales de los países de los Balcanes Occidentales con la Unión Europea será un apoyo a los acuerdos de estabilización y cooperación suscritos entre la UE y dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stützenapoyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leistungen der Daseinsvorsorge stützen das Wachstum und machen es dauerhaft.
Los servicios de interés general apoyan y sostienen el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen zielen auch auf die Durchführung politischer Reformen und die Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte und der Demokratisierung und stützen sich auf die Zivilgesellschaft, indem entweder im Rahmen von Assoziierungsverträgen oder gegebenenfalls im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik Verpflichtungen übernommen werden.
Estos esfuerzos se orientan asimismo a la realización de reformas políticas y la cooperación en materia de derechos humanos y democratización, y se apoyan en la sociedad civil, a través de compromisos contraídos bien en el marco de acuerdos de asociación, bien, en caso necesario, en el marco de la política europea de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die jetzt den Verhandlungsstand kritisieren, stützen sich auf Informationen, die aus vertraulichen Beratungen herausgegeben werden, interessengeleitete Informationen.
Los que critican ahora el estado de las negociaciones se apoyan en informaciones obtenidas de deliberaciones confidenciales, informaciones condicionadas por intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Miguélez Ramos macht geltend, dass einige wissenschaftliche Beweise für ihre Meinung zugunsten eines Satzes von 6,5 % sprächen, aber ich möchte bei allem Respekt feststellen, dass andere wissenschaftliche Fakten, die von mindestens ebenso angesehenen Quellen stammen, die Auffassung stützen, dass der Satz von 5 % mehr als ausreichend ist.
La señora Miguélez Ramos argumenta que existen pruebas científicas a favor de su propuesta del 6,5 %; permítanme no obstante, y con todo mi respeto, observar que otras pruebas científicas aportadas por fuentes igualmente fiables apoyan la tesis de que el 5 % es de hecho una cifra más que apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in Artikel 4 Absatz 2 geht es konkret um die Kirchen, aber auch um andere öffentliche und private Organisationen, die sich auf religiöse Grundsätze und auf Weltanschauungen stützen.
En particular, tenemos el artículo 4, apartado 2, que se ocupa especialmente de las iglesias, y también de otro tipo de asociaciones públicas y privadas que se apoyan en la religión y en las opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es meines Erachtens geboten, daran zu erinnern, dass die Zielsetzungen der Union hinsichtlich des Schutzes der Bürger nicht nur den in der Europäischen Charta genannten Grundrechten entsprechen, sondern sich auch auf diese stützen.
Además, creo imperativo recordar que los objetivos de la Unión en materia de protección de los ciudadanos, no sólo no se oponen a los derechos fundamentales, tal como se enuncian en la Carta de la Unión Europea, sino que se apoyan en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als derzeitiges Mitglied des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit habe ich mittels Änderungsanträgen, die insbesondere den rechtlich bindenden Charakter des Übereinkommens stützen, meinen Teil dazu beigetragen.
Como miembro actual de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, he contribuido a través de enmiendas que apoyan, en concreto, el carácter jurídicamente vinculante del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst das ihrer Legitimität, denn sie stützen sich auf eine weitgehend fiktive europäische Demokratie, um die nationalen Demokratien zu umgehen, die doch wesentlich effizienter und bürgernäher sind.
En primer lugar, el de su legitimidad, ya que se apoyan en una democracia europea en gran medida artificial para doblegar a las democracias nacionales, que son sin embargo más efectivas y próximas a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die - durch Kompetenz und Effizienz gekennzeichneten - nationalen diplomatischen Dienste, auf die sich solche Initiativen und Aktionen stützen, werden als ein Hindernis für die Weiterentwicklung der GASP dargestellt, und bei den geführten Beratungen wurde ernsthaft ihre Umbildung, um nicht zu sagen, ihre Umschulung ins Auge gefaßt.
Por el contrario, los servicios diplomáticos nacionales competentes y eficaces en los que se apoyan tales acciones se presentan como un obstáculo al desarrollo de la PESC y, durante los debates, se ha contemplado seriamente su reciclaje, por no decir su reeducación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dort Druck ausüben, wo er vielleicht die größte Wirkung zeigt: auf diejenigen Regime, diejenigen Sympathisanten, wie China, die diese Junta stützen.
Debemos ejercer presión allí donde resulte más efectivo hacerlo: en los regímenes simpatizantes como China, que apoyan a la Junta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stützenbasadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir arbeiten eng mit akademischen Partnern und dem IWF auf diesem Gebiet zusammen, das ich sehr gründlich analysiert sehen möchte, um Entscheidungen zu fällen, die sich auf solide Grundlagen stützen.
Estamos trabajando en estrecha colaboración con la academia y el FMI sobre este tema, que me gustaría que se analizara con bastante seriedad con el fin de tomar decisiones basadas en fundamentos sólidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß anhand von Vorschlägen, die sich auf das österreichische Modell oder andere Systeme aus anderen Mitgliedstaaten stützen, gemeinschaftsweit darüber nachgedacht werden kann, wie berufstätigen Frauen eine besondere gesellschaftliche Stellung gegeben werden kann.
Creo que a partir de propuestas basadas en sistemas como el de Austria, u otros sistemas que existen en otros Estados miembros, se puede plantear una reflexión a nivel comunitario, para ver de qué manera se puede conceder una cualidad social particular a las mujeres trabajadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen sofort nationale Referenzmengen, die sich auf objektive historische Daten stützen, festgelegt werden.
De forma paralela deberán establecerse de forma inmediata las cantidades nacionales de referencia basadas en datos objetivos calculados a lo largo de los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollen sofort Maßnahmen ergreifen, unter anderem durch Präventionskampagnen, die sich auf einen ambitionierten europäischen Plan zur Bekämpfung der Krankheit stützen.
Los Estados miembros deben adoptar inmediatamente todas las acciones, incluidas las campañas de prevención basadas en un plan europeo ambicioso para luchar contra la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin begrüßt die Bemühungen, die von der Europäischen Kommission im Hinblick auf die Annahme von Entschließungen, die sich auf das Übereinkommen der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) über Hafenstaatmaßnahmen stützen, unternommen wurden.
La señora Fraga Estévez ha aplaudido los esfuerzos realizados por la Comisión Europea para la adopción de las resoluciones basadas en el Acuerdo de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación sobre medidas del Estado rector del puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie unsere Bürger und ihre Vertreter, wie die Arbeitgeber und die Gewerkschaften hoffe ich, dass wir klare Bestimmungen schaffen können, die sich auf die Kriterien der Effizienz stützen und nicht auf ideologische Fragen, die wenig hilfreich sind.
Como nuestros ciudadanos y sus representantes, como los empleadores y los sindicatos, espero que nos dotemos de normas claras basadas en criterios de efectividad y no en problemas ideológicos, que poco ayudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem brauchen wir Vorschriften, die sich auf die UN-Konventionen stützen, um den Flüchtlingen Rechtssicherheit und eine würdige Behandlung zu garantieren sowie Regelungen, die den sich legal in der EU aufhaltenden Ausländern das Recht auf Mobilität innerhalb des Unionsgebiets gewähren.
También se necesitan normas basadas en las convenciones de la ONU para la protección jurídica de los refugiados y para las garantías de una acogida digna. Se precisan también reglas que garanticen, por ejemplo, el derecho a poder circular dentro de la Unión a aquellos que están ilegalmente en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich wurden einige der Bestimmungen des Vertrags, die sich auf den fraglichen Grundsatz stützen, in keinerlei Weise geändert.
Por último, algunas de las previsiones del Tratado, basadas en el principio en cuestión, no han sido modificadas lo más mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag ist der Beginn einer Reihe von Initiativen, die sich auf das Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit stützen.
La presente propuesta es la primera de una serie de iniciativas basadas en el Libro Blanco sobre la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Statistiken, aber beispielsweise auch das Ergebnis der Ermittlungen in dem Mordfall Theo van Gogh in den Niederlanden zeigen, dass wir dringend präventive Maßnahmen ergreifen müssen, die sich auf den Informationsaustausch, die bessere Rückverfolgbarkeit von Finanztransaktionen und mehr Transparenz von juristischen Personen stützen.
Esas estadísticas, pero también los resultados de la investigación del asesinato de Theo van Gogh en los Países Bajos, por ejemplo, demuestran que debemos adoptar con carácter de urgencia medidas preventivas basadas en el intercambio de información, un mejor seguimiento de las transacciones financieras y un incremento de la transparencia de las personas jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stützenapoyarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr unmittelbarer Vorgänger, Romano Prodi, hatte bei seinem Amtsantritt eine panische Angst vor diesem Europäischen Parlament und hat es über ein Jahr lang ignoriert, bis zu dem Tage, an dem er dem Europäischen Rat ohnmächtig gegenüber stand und sich wieder auf die reale Macht dieses Europäischen Parlaments stützen musste.
Su predecesor directo, el señor Romano Prodi, llegó aterrorizado por el Parlamento Europeo y quiso ignorarlo durante más de un año, hasta el día en que se encontró desprotegido frente al Consejo Europeo y se vio obligado, de nuevo, a apoyarse en la realidad del poder del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Veränderung der Rechtsgrundlage, die von der Kommission vorgeschlagen wurde, damit sich die Verordnung auf Artikel 194 des Vertrags von Lissabon stützen kann.
Apoyo el cambio de la base legal propuesto por la Comisión para que la regulación pueda apoyarse en el artículo 194 del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muß sich die Forschung auch auf das Parlament stützen, und ich hoffe, daß wir hier zu einer großen Mehrheit kommen.
Por eso la investigación ha de apoyarse en el Parlamento. Espero que consigamos una gran mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im Fischereiausschuß erreichte Kompromiß hat daher das Verdienst, daß er die grundlegenden Prinzipien hervorhebt, auf die sich die vierte Generation von mehrjährigen Ausrichtungsprogrammen für die gemeinschaftliche Fischereiflotte zu stützen hat.
Por todo ello, el compromiso obtenido en el seno de la Comisión de Pesca tiene el mérito de subrayar los principios básicos sobre los que debe apoyarse la cuarta generación de programas de orientación plurianual de las flotas pesqueras comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch auch nicht in Panik verfallen, denn es ist hervorzuheben, dass die europäische Nahrungskette zu den sichersten der Welt gehört. Doch wenn die Lebensmittelbehörde wirksam und glaubwürdig sein soll, muss sie mit den besten wissenschaftlichen Sachverständigen zusammenarbeiten und sich auf das Netz der bestehenden nationalen Lebensmittelbehörden stützen.
Sin embargo, no hay que sacar este problema de quicio, puesto que no debemos olvidar que la cadena alimentaria europea es una de las más seguras del mundo; pero, para ser eficaz y creíble, la Autoridad deberá rodearse de los mejores expertos científicos y apoyarse en la red de las agencias nacionales existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte sich bei der Ausführung der Gemeinschaftsgesetze auf die bestehenden staatlichen Organe im nationalen, regionalen und auch im lokalen Bereich stützen.
Para la ejecución de las leyes comunitarias debería apoyarse en los órganos estatales existentes en el ámbito nacional, regional y también local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich vor allem auf jene europäischen politischen Kräfte stützen müssen, die nicht nur Begriffe wie "Gewinn" , " Deregulierung" oder "Liberalisierung" im Munde führen, sondern die ein wohlhabendes Europa anstreben, in dem die Werte des Menschen und der Natur beachtet werden.
Necesitará sobre todo apoyarse en aquellas fuerzas políticas europeas que no solamente hablen de «ganancia», »desregulación» o «liberalización», sino que deseen una Europa próspera en el respeto por los valores del hombre y de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss sich diese ordnungspolitische Zusammenarbeit weitestmöglich auf eine technische Zusammenarbeit stützen, um ein hohes Konvergenzniveau in so wichtigen Bereichen wie der Flug- und Luftsicherheit zu gewährleisten, aber natürlich auch im umweltpolitischen und im sozialen Bereich, die Teil unseres europäischen Sozialmodells sind.
Por último, esta cooperación reglamentaria debe apoyarse en la medida de lo posible en una cooperación técnica, para garantizar un alto nivel de convergencia en ámbitos tan cruciales como la seguridad y la protección. Pero también, por supuesto, en los problemas ambientales y sociales que forman parte del modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen halte ich es, was die Kompetenzen auf dem Gebiet der Nuklearsicherheit im weiteren Sinne angeht, für grundlegend, dass sich die Ausübung der Zuständigkeit auf Gemeinschaftsebene auf die technischen Kenntnisse der nationalen Behörden stützen und in koordinierter und harmonischer Form mit ihnen erfolgen kann.
En segundo lugar, respecto a las competencias en materia de seguridad nuclear, en sentido amplio, considero fundamental que el ejercicio de la competencia comunitaria pueda apoyarse en los conocimientos técnicos de las autoridades nacionales y llevarse a cabo de manera coordinada y armoniosa y con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wird man sich auf die genannten Signale stützen.
Primero habrá que apoyarse en las señales mencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stützenbasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Berichterstatterin dazu auf, einen mündlichen Änderungsantrag einzureichen, um die Nützlichkeit und Effektivität von Akteuren anzuerkennen, die ihre Arbeit auf den christlichen Glauben stützen.
Invito a la ponente a que presente una enmienda oral para reconocer la utilidad y eficacia de los actores que basan su labor en la fe cristina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass sich unsere Arbeit und unsere Wirtschaft mehr und mehr auf die Informationsgesellschaft stützen und es daher wichtig ist, die Unsicherheitsrisiken in den Netzen zu reduzieren.
Es evidente que cada vez más nuestro trabajo y nuestras economías se basan en la sociedad de la información y, por lo tanto, es importante reducir los riesgos de inseguridad en las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder der Europäischen Union stützen ihre Entwicklungsbemühungen und ihre nationale Wirtschaftspolitik auch auf die Ziele der Kohäsionspolitik.
Muchos países de la Unión Europea basan sus esfuerzos de desarrollo y su política económica nacional también en los objetivos de política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, stützen sie sich auf ein Protokoll zum Vertrag von Nizza, und wir werden jetzt darüber nachdenken müssen, wie mit der Unsicherheit bezüglich des Inkrafttretens des Vertrags umgegangen werden soll.
Como saben ustedes, se basan en un protocolo adjunto al Tratado de Niza y ahora tendremos que reflexionar sobre la forma de disipar la incertidumbre en torno a la entrada en vigor del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, daß sich die Kommission und der ECOFIN-Rat bei der Durchführung des Auftrages, den sie erhalten haben, selbstverständlich auf alle relevanten Quellen stützen werden.
Parto de la base de que la Comisión y el Consejo ECOFIN se basan en todas las fuentes relevantes para llevar a cabo la tarea que deben cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollte das Meer, das vielleicht im schlechtesten Zustand ist, die Ostsee, zu einem Pilotgebiet für diese Strategie gemacht werden, in dem Maßnahmen besonders früh angesetzt werden und sich vorwiegend auf das Helsinki-Übereinkommen stützen.
En tercer lugar, debería apoyar la conversión de lo que quizá sea el mar que se halla en la peor situación, a saber, el Báltico, en una zona piloto para esta estrategia, una zona donde las medidas se aplican especialmente pronto y se basan preferentemente en la Convención de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die zwei Säulen, die unsere politischen Ziele stützen.
Esos son los dos pilares en los que se basan los objetivos de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, stützen die Investoren ihre Entscheidungen dabei auf die komparativen Vorteile des jeweiligen Standorts: Dazu zählen Lohnkosten, soziales Klima, Qualität der Infrastruktur, anwendbarer Rechtsrahmen, oft aber auch öffentliche Beihilfen und Steuervorteile.
Como sabemos, los inversores basan sus decisiones en las ventajas de un lugar en comparación con otro, y estas incluyen el coste de la mano de obra, las condiciones sociales, la calidad de la infraestructura, el marco jurídico aplicable, aunque a menudo se consideren también la ayuda pública y un tratamiento fiscal favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die ihre Handlungen auf EU-Recht stützen, werden für die Einhaltung der entsprechenden Rechtsvorschriften schlichtweg bestraft.
Los países que se basan en el Derecho comunitario deben castigarse simplemente por cumplir ese Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Änderungsanträgen, denen die Kommission nicht zustimmen kann, handelt es sich um die Änderungsanträge 1, 7, 20 und 25. Ich betone, dass sich die in Anhang III vorgesehenen Vorhaben auf wirtschaftliche Studien und die politische Billigung der Van-Miert-Gruppe und des Rates stützen.
Éstas, que no pueden ser aceptadas por la Comisión, son las enmiendas 1, 7, 20 y 25. Los proyectos incluidos en el Anexo III, insisto, se basan en unos estudios económicos y una aprobación política, tanto del grupo Van Miert como del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stützenbase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Berücksichtigung Ihrer Einlassungen darf ich sagen, dass wir uns auf die Auswertung von Daten stützen werden, insbesondere auf die Analyse der Ergebnisse erfolgreicher Strategien und erfolgreicher Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene, damit der Bericht eine strategische Orientierung erhält.
Teniendo en cuenta sus observaciones, debo decir que vamos a dar base al análisis de los datos, principalmente en el examen de los resultados de estrategias e iniciativas que han tenido éxito en los ámbitos nacional y europeo, para que el informe adquiera contenido estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss sich die Strategie auf Prinzipien der Vorsorge und der Verhütung stützen.
Es necesario pues que la estrategia se base en gran medida en los principios de cautela y de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text des europäischen Konsenses erwähnt zwar das Rote Kreuz, geht jedoch über andere Akteure hinweg, die im Völkerrecht denselben Status haben, sich aber auf den christlichen Glauben stützen, wie zum Beispiel der Malteserorden.
En el texto del Consenso europeo se menciona a la Cruz Roja, pero se ignora a otros actores que tienen la misma condición en el Derecho internacional, pero que son de base cristiana, como por ejemplo, la Orden de Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aktionen stützen sich nämlich auf Artikel 88 (g) der kubanischen Verfassung von 1976, der nur dann Bürgern die Gesetzesinitiative einräumt, sofern sie 1.000 Unterschriften gesammelt haben.
Efectivamente, estas acciones tienen su base en el artículo 88 G de la Constitución cubana de 1976 que, en particular, concede la iniciativa legislativa a los ciudadanos a condición de que se reúnan 10.000 firmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Initiativen sollten sich auf eine enge Zusammenarbeit zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und den relevanten Wirtschaftsbranchen stützen.
Tales iniciativas deben adoptarse sobre la base de una estrecha coordinación entre la Comisión, los Estados miembros y los sectores pertinentes de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, mit diesen Ländern zügig und effizient alle möglichen Verhandlungsthemen zu erörtern, wobei wir uns auf von der Europäischen Kommission vorgelegte Vorschläge stützen.
Tenemos la intención de iniciar con esos países todos los capítulos negociables posibles a un ritmo rápido y eficaz, que tendrán como base las propuestas presentadas por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen gemeinsame Vorschriften für die Arbeitszeit der Piloten und des Bordpersonals, die sich auf die Sicherheit und nicht auf die Kosten stützen.
Necesitamos normas comunes que regulen los horarios de trabajo de las tripulaciones de los aviones y el personal de cabina, no sobre la base de consideraciones de coste, sino de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch glauben Sie mir, wirklich entscheidend für die zu verarbeitenden Daten ist nicht die Anzahl der Datensätze, sondern vielmehr die Zweckmäßigkeit der Daten, und das ist einer der Grundsätze, auf die ich mich bei den Verhandlungen stützen werde.
Pero créanme, el principio que cuenta en relación con los datos procesados no es el número de datos, sino más bien la utilidad de los mismos, y esta es la base sobre la que me propongo actuar en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten uns aber gewünscht, dass sich die Kommission näher mit einigen Änderungsanträgen befasst, mit denen versucht wird, die Empfehlungen verbindlicher zu gestalten. Ich weiß, dass wir uns in diesem Punkt nicht auf den Vertrag stützen können.
Sin embargo, nos habría gustado que la Comisión hubiera considerado algunas de las enmiendas que tratan de reforzar el carácter vinculante de las recomendaciones, aunque soy consciente de que en el Tratado no existe la base apropiada para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich die Probleme der Menschenrechtsverletzungen betrifft, so stützen wir uns hierbei auf die speziellen IAO-Übereinkommen, insbesondere das Übereinkommen über Zwangsarbeit und Sklaverei.
Finalmente, en lo que respecta a los problemas de violación de los derechos humanos, los tratamos sobre la base de los convenios OIT específicos, y principalmente el convenio sobre los trabajos forzados y la esclavitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stützenbasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bislang nicht gelungen, den Wahrheitsgehalt dieser Annahmen nachzuweisen, und wir wissen auch nicht, welche Länder in solche Verbringungen verstrickt sein sollen. Die Aufnahme von Entlassenen auf eine solche Argumentation zu stützen, wäre aus meiner Sicht wenig überzeugend, und ich bin froh, dass dies in der Entschließung auch nicht erfolgt ist.
No hemos sido capaces de demostrar que hubiese algo de cierto en todo esto, ni sabemos qué países participaron supuestamente en dicho transporte, por lo que basar en esto nuestro argumento para recibir presos es algo prematuro, en mi opinión, y estoy satisfecho de que no se haya incluido en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den allgemeinen Grundsätzen des Lebensmittelrechts legen wir neue Grundlagen für sichere Lebensmittel, auf die wir uns in den kommenden Monaten und Jahren stützen können.
Gracias a los principios generales de esta legislación alimentaria se establecen los nuevos fundamentos para la seguridad alimentaria en los que nos podremos basar los próximos meses y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat würde also recht daran tun, wenn er sich von Anfang an dazu entschließen würde, all seine institutionellen Entscheidungen auf den Grundsatz der doppelten Legitimation zu stützen, der sich seit dem Beginn der Gemeinschaft bewährt hat.
El Consejo europeo estaría bien inspirado si decidiera desde el principio basar todas sus decisiones institucionales en el principio de la doble legitimidad que ha dado sus frutos desde el inicio de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Hauptaussagen der Halbzeitbewertung - dass sich die europäische Wirtschaft zur langfristigen Sicherung ihrer Rentabilität auf solide ökologische Prinzipien stützen muss - wurde von der Industrie im Wesentlichen akzeptiert.
Uno de los principales mensajes de la revisión intermedia, a saber, que la viabilidad a largo plazo de la economía europea se debe basar en principios medioambientales sólidos, ha sido aceptado ampliamente por la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gelegenheit ernst nehmen und unsere Handlungen auf die erreichten institutionellen Reformen stützen.
Tenemos que tomarnos en serio esta oportunidad y basar nuestras acciones en estas reformas institucionales logradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war ferner bestrebt, die europäischen Rechtsvorschriften vom Ansatz her auf die in dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes umrissenen Leitlinien zu stützen.
La Comisión también ha intentado basar el enfoque de la legislación europea en las principales directrices elaboradas por el Convenio sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Realität, auf die wir alle unsere Positionen stützen müssen.
Ésa es la realidad en la que todos debemos basar nuestras posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Internalisierung der Kosten angeht, so ist sie ein Prinzip, auf das wir uns stützen und für das wir Maßnahmen ergreifen müssen.
En cuanto a la internalización de costes, se trata de un principio en el que nos tenemos que basar y en relación con el que hemos de adoptar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag verpflichtet uns dazu, uns auch an die Vorsorgemaßnahmen im Bereich Umwelt zu halten, aber ich möchte dennoch so viele Daten wie möglich sammeln und die Vorschläge auf so viele verlässliche Forschungsergebnisse wie möglich stützen.
El Tratado nos obliga a adoptar medidas cautelares en el ámbito del medio ambiente, pero me gustaría reunir toda la información posible y basar las propuestas en la mayor cantidad de argumentos científicos que pueda obtener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir bei der Auswertung der Auswirkungen der Katastrophe unsere Diskussion auf Informationen und Kenntnisse stützen.
Por último, a medida que evaluamos las consecuencias de la catástrofe deberíamos basar nuestro debate en la información y los conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stützenbasarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Auffassung vertretend, dass sich diese internationale Zusammenarbeit auf die Grundsätze stützen soll, die im Völkerrecht, insbesondere in der Charta der Vereinten Nationen sowie in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, den Internationalen Menschenrechtspakten und anderen einschlägigen Dokumenten verankert sind,
Considerando que esa cooperación internacional debería basarse en los principios consagrados en el derecho internacional, especialmente en la Carta de las Naciones Unidas, así como en la Declaración Universal de Derechos Humanos, en los Pactos internacionales de derechos humanos y en otros instrumentos pertinentes,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekräftigte die Notwendigkeit, diese Strategie nach Bedarf auf die Interaktion mit Regierungen, regionalen und subregionalen Organisationen sowie Organisationen der Zivilgesellschaft zu stützen, um einem möglichst breiten Spektrum an Meinungen Ausdruck zu verleihen.
El Consejo de Seguridad reafirmó que esa estrategia debía basarse en la participación de los gobiernos, las organizaciones regionales y subregionales y las organizaciones de la sociedad civil, según el caso, reflejando la más amplia gama posible de opiniones.
Korpustyp: UN
bekräftigend, dass die Gewährleistung der Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen eine grundlegende Pflicht der Organisation ist, die sich auf eine notwendige Kostenteilungsvereinbarung mit den zuständigen Organen, Fonds und Programmen des Systems der Vereinten Nationen stützen muss,
Reafirmando que la protección del personal de las Naciones Unidas constituye un deber fundamental de la Organización, que debe basarse en un procedimiento necesario de distribución de los gastos entre los organismos, fondos y programas pertinentes dentro del sistema de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
die Auffassung vertretend, dass sich diese internationale Zusammenarbeit auf die Grundsätze stützen soll, die im Völkerrecht, insbesondere in der Charta der Vereinten Nationen sowie in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, den Internationalen Menschenrechtspakten und anderen einschlägigen Dokumenten verankert sind,
Considerando que esa cooperación internacional debe basarse en los principios consagrados en el derecho internacional, especialmente en la Carta de las Naciones Unidas, así como en la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos y otros instrumentos pertinentes,
Korpustyp: UN
Andere waren der Auffassung, dass Themenlisten nicht die Grundlage der Berichte der Vertragsstaaten bilden könnten, da dies in den Verträgen nicht vorgesehen sei und da die Vertragsorgane Schwierigkeiten haben würden, sich die erforderlichen Informationen zu beschaffen, auf die sie die Themenliste stützen könnten.
A juicio de otros, las listas de cuestiones no podían servir de base para los informes de los Estados Partes porque ello no estaba previsto en los tratados y por las dificultades que tendrían los órganos de tratados para acceder a una información apropiada en que pudiera basarse la lista de cuestiones.
Korpustyp: UN
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Da die Empfindlichkeit von Bakterien auf Doxycyclin Schwankungen unterliegen kann, sollte sich die Anwendung des Produkts auf bakteriologische Probeentnahmen sowie Empfindlichkeitstests oder neueste, im Viehbetrieb gewonnene Erfahrungswerte stützen.
Dada la variabilidad en la sensibilidad de las bacterias a la doxiciclina, el uso del producto debe basarse en muestreos bacteriológicos y test de sensibilidad o en la experiencia reciente en la granja y se debe tener en cuenta la política antimicrobiana oficial y local.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andererseits ist der in der Metaanalyse 3 analysierte Parameter IMP (Gesamteindruck) ein schwacher Wirksamkeitsparameter, der nur als Beleg für die TOTPAR-Analyse betrachtet werden kann, und die Beurteilung der Wirksamkeit muss sich vor allem auf die Metaanalysen 1 und 2 stützen.
Por otra parte, el parámetro IMP (impresión general) analizado en este tercer metaanálisis es un parámetro de eficacia débil, que sólo puede considerarse como una contribución al análisis del ATOTD, y el juicio sobre la eficacia tiene que basarse principalmente en los metaanálisis 1 y 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weist die politischen Entscheidungsträger der Europäischen Union erneut darauf hin, dass der größte Teil der institutionellen Aufträge in der Welt leider nicht für den internationalen Wettbewerb geöffnet ist und dass sich die angestrebte internationale Zusammenarbeit auf Bedingungen stützen muss, die einen fairen Handel gestatten;
Recuerda a los responsables de las decisiones políticas en la Unión Europea que, por desgracia, la mayor parte de los mercados institucionales en el mundo no está abierta a la competencia internacional, y que las cooperaciones internacionales que se prevean deben basarse en condiciones que permitan intercambios equitativos;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass sich die Beziehungen mit den BRICS-Ländern auf bilaterale Dialoge stützen sollten, die schwerpunktmäßig auf die Förderung der weiteren Demokratisierung und der Festigung der Rechtsstaatlichkeit, der verantwortungsvollen Regierungsführung, der ordnungspolitischen Annäherung, der Abstimmung gemeinsamer Standpunkte in internationalen Foren und intensiverer Beziehungen zur EU ausgelegt sind;
Considera que las relaciones con los países BRICS deben basarse en diálogos bilaterales orientados a fomentar una mayor democratización y la consolidación del Estado de Derecho, una buena gobernanza, la convergencia reglamentaria, la coordinación de posiciones comunes en los foros internacionales y la intensificación de las relaciones con la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Fußnote 8. , und dass eine Maßnahme grundsätzlich nur auf eine Rechtsgrundlage zu stützen ist
Véase la nota a pie de página correspondiente. , y que, en principio, una medida debe basarse en un solo fundamento jurídico
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stützen [Streben] aus Metall
.
Modal title
...
Träger auf zwei Stützen
.
Modal title
...
eine Entscheidung auf Gründe stützen
.
Modal title
...
Stützen [Streben], nicht aus Metall
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stützen
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stützen Sie sich auf mich.
Apóyese en mí, si quiere.
Korpustyp: Untertitel
nationale oder internationale Vorschriften stützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir den Markt stützen wollen, so muß man den Transport stützen, der für die Ausfuhr über große Entfernungen erforderlich ist.
Si queremos ayudar al mercado, hay que ayudar desde este momento al transporte que exige la exportación lejana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass dieses Programm der Wirtschaftsförderung sich auf folgende Punkte stützen sollte:
Considera que este plan de ayuda económica debería consistir en (a)
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsmaßnahmen wie die „Digitale Agenda“ tragen dazu bei, diese Stellung zu stützen.
Esta iniciativa incluye acciones a escala europea como la «agenda digital».
Korpustyp: EU DCEP
Empirische Studien stützen zum größten Teil die theoretische Ansicht, dass Geld auf lange Sicht „neutral“ ist.
La masa de pruebas empíricas apoya la propuesta teórica de que el dinero es "neutro" a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigungen können sich auf die einschlägigen nationalen Genehmigungsverfahren für die entsprechenden Anlagen oder Tätigkeiten stützen.
Las autorizaciones pueden concederse conforme a los procedimientos de autorización nacionales habituales para instalaciones o actividades de este tipo.
Korpustyp: EU DCEP
sich in den Außenbüros vor Ort auf lokales Fachwissen über die Beziehungen der Geschlechter zu stützen,
recurran a expertos locales en asuntos relativos al género en las oficinas exteriores sobre el terreno,