linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stützen apoyar 708
respaldar 198 sostener 102 sustentar 83 apuntalar 31
[NOMEN]
Stützen .
[Weiteres]
stützen . . . .

Verwendungsbeispiele

stützen apoyar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das UseNeXT-client repariert Downloads, wenn notwendig, auspackt die Akten und stützt Cooliris.
El UseNeXT-client repara transferencias directas cuando es necesario desempaqueta los archivos y apoya Cooliris.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sechstens schließlich muss man sich auf die bestehenden Kooperationsprogramme stützen, die sich bereits bewährt haben, wie beispielsweise das Programm ALFA.
Sexto y último punto, debemos apoyarnos en programas de cooperación existentes que han demostrado su eficacia, como el programa ALPHA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sehen, dass die Anklage sich auf überwältigendes Beweismaterial stützt.
Observará que los cargos se apoyan en una innumerable serie de testimonios.
   Korpustyp: Untertitel
vor keinem Hindernis muß derjenige stehenbleiben, der sich auf ihn stützt.
quien se apoya en él no puede detenerse frente a ningún obstáculo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Leistungen der Daseinsvorsorge stützen das Wachstum und machen es dauerhaft.
Los servicios de interés general apoyan y sostienen el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mit dem rechten Arm "hatte er sich auf den Schlitten gestützt.
"Se apoyó contra el trineo con el brazo derecho".
   Korpustyp: Untertitel
Opera und Safari nicht stützen es direkt, aber es gibt ein bookmarklet, das Sie verwenden können.
Opera y Safari directamente no lo apoyo, pero hay un bookmarklet que se puede utilizar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen, die sich lediglich auf vermutete Kausalzusammenhänge stützen, sind notgedrungen von zweifelhafter Effizienz.
Las medidas que se apoyen únicamente en presuntos nexos causales tienen necesariamente una eficacia dudosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nicht gerade, als ob die ganze Situation durch einen riesigen Haufen Logik gestützt würde.
No es como si toda la situación estuviera apoyada en una tonelada de lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder neuer Vertriebspartner hat die Möglichkeit, sich auf ein sympathisches Team zu stützen. ES
Cada nuevo comercial tiene la posibilidad de apoyarse en un equipo simpático. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stützen [Streben] aus Metall .
Träger auf zwei Stützen .
eine Entscheidung auf Gründe stützen .
Stützen [Streben], nicht aus Metall . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stützen

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stützen Sie sich auf mich.
Apóyese en mí, si quiere.
   Korpustyp: Untertitel
nationale oder internationale Vorschriften stützen.
, o a supeditarlos a determinadas condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Stützen mit erhöhter Bodenfreiheit (ca. DE
Soportes con adicional altura libre sobre el suelo (aprox. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Und stützen Sie ihren Nacken.
Y mantengan la mano en la nuca.
   Korpustyp: Untertitel
Stützen Sie sich auf mich.
Apóyese sobre mí si quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Präzisionsdesign und -platzierung der Stützen
Diseño y ubicación precisos de los refuerzos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stützen für Studenten ohne Stipendium EUR
Ayudas para estudiantes no becados EUR
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Schmieren der Auflaufbremse und Stützen
Engrase completo freno de inercia y torniquetes patas retráctiles
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie vertikale Stützen. (Video:
Divida los pilares verticales (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Liegen Daten vor, die diese Auffassung stützen?
¿Puede asimismo señalar si existen datos disponibles al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsachen stützen auch diese Vorstellung nicht.
Pero los hechos tampoco corroboran esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Zweifel stützen sich auf mehrere Dinge.
Esto es evidente por varias cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähnliche Waren
Colgadores, perchas, soportes y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss mich auf objektive Tatsachen stützen.
Debo basarme en lo objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stützen uns auf diese Dokumente.
Nos apoyamos en eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf soll man sich dann stützen?
Entonces, ¿cuáles son nuestras razones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dann muss ich Sie eben stützen.
- Pues tendré que llevarle yo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand bitte meinen Kopf stützen?
¿Pueden alcanzarme un soporte para la cabeza, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, ich müsste dich stützen.
Pensé que debía ayudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gebrochenen Stützen und zerfetzten Planen?
¿Mástiles rotos y lonas hechas jirones?
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand bitte meinen Kopf stützen?
¿Pueden tenerme un poco la cabeza por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Versorgungsleistungen stützen sich auf drei Pfeiler:
Su actividad asistencial se fundamenta en tres pilares:
Sachgebiete: marketing medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Finanzielle Stützen für Studenten ohne Stipendium EUR
Las ayudas sociales para los estudiantes no becados EUR
Sachgebiete: musik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Stützen Sie Ihr Unternehmen auf Nitro
Lleve su negocio con Nitro
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stabiler Aufbau der Bahn durch höhenverstellbare Stützen
Diseño estable de la pista de carreras mediante soportes de altura ajustable
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Die unterschiedlichen Haarlängen stützen sich gegenseitig.
Las distintas alturas de corte se sostienen mutuamente.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Diese Stützen / Träger besitzen 2 unterschiedlichen Gesetzgebungsmethoden.
Estos soportes tienen 2 métodos distintos de sujección.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
extrem flexibel durch hydraulische Stützen (Easy Big) DE
Ultra versátil, gracias a los soportes hidráulicos (Easy Big) DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
elektrische Stützenüberwachung (Endschalter an den Stützen) DE
Control de soporte eléctrico (interruptores de límite en los soportes) DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
extrem flexibel durch hydraulische Stützen (Easy Big) DE
Ultra versátil gracias a los soportes hidráulicos DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vier ionische Säulen stützen die Fassade:
Hay cuatro columnas jónicas que sostienen la fachada:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf welche Rechtsgrundlage könnte sich ein solcher möglicher Vorschlag stützen?
¿Cuál sería el fundamento jurídico de la posible propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht könnten Sie sich nicht auf das Messer stützen.
Quizá podrías empezar por dejar de recargarte en el cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
berücksichtigt, soweit sie sich auf ausreichende Nachweise stützen.
en cuenta siempre que estén respaldadas por pruebas suficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werde ich mich meinerseits auf diesen Bericht stützen.
Por ello, yo, por mi parte, basaré mis comentarios en ese informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann sich auf die fundierte Arbeit des Konvents stützen.
Dieron lugar a algunos avances, pero también a muchos pesares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unserer Arbeit stützen wir uns auf dieses grundlegende Konzept.
Basamos nuestro trabajo en ese concepto y es una consideración muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Roth, auf welchen Artikel stützen Sie sich?
Sra. Roth ¿en qué artículo se apoya?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gewinne stützen, damit sie reinvestiert werden können.
Es necesario que tales beneficios se mantengan para que puedan reinvertirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stützen uns auf demokratische Institutionen und respektieren die Rechtsstaatlichkeit.
Dependemos de instituciones democráticas y respetamos el Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stützen sie sich auf die folgenden Indikatoren :
Se guiarán por los siguientes indicadores :
   Korpustyp: Allgemein
Wir selbst werden uns baldmöglichst darauf stützen können.
Nosotros mismos podremos disponer de la misma en breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Europäische Union zählt zu Afghanistans wichtigsten Stützen.
Concretamente, la Unión Europea es una de las entidades que más han apoyado a Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ihre Antwort mit angemessenen Gründen stützen?
¿Podría la Comisión argumentar su respuesta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Euroraums .
El entorno exterior sigue favoreciendo , por tanto , las exportaciones de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Euroraums .
En consecuencia , el entorno exterior sigue favoreciendo las exportaciones de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ergebnisse der Untersuchung stützen diese Behauptung jedoch nicht.
Sin embargo, los hechos de la investigación no sostienen ese argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wir stützen die beiden Berichte und gratulieren den Kollegen.
Nosotros apoyamos también ambos informes y felicitamos a los colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf Marktinstrumente stützen - d. h. auf Liquidität.
Deberíamos fiarnos de los instrumentos del mercado, es decir, liquidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich alle auf Ihre legitimen Rechte stützen.
Están ustedes todos amparados en sus derechos legítimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns jedoch nicht nur auf das Gesetz stützen.
No obstante, no podemos confiar solamente en la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur darauf kann sich die aktuelle Entschließung stützen.
Es la única forma admisible de fundamentar la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Maßnahmen stützen sich also auf biologische Grundfakten.
Por tanto, las medidas propuestas tienen fundamentos biológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähnliche Waren aus unedlen Metallen
Alzapaños, perchas, soportes y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beitreibungsmaßnahmen des ersuchten Mitgliedstaats stützen sich auf:
Las actuaciones ejecutivas adoptadas por el Estado miembro requerido están fundamentadas en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auf Stützen aus nicht leitendem Material zu stellen.
El soporte de dicha unidad será de material no conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich auch auf andere Informationsquellen stützen.
La Comisión podrá recurrir a otras fuentes de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahlkriterien werden sich prioritär auf Aspekte der Nichtverbreitung stützen.
Los criterios de selección reflejarán prioritariamente el interés por la no proliferación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen u.ä. Waren aus unedlen Metallen
Alzapaños, perchas, soportes y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen
Colgadores, perchas, soportes y artículos simil., de metal común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich auch auf andere Informationsquellen stützen.
La Comisión puede recurrir a otras fuentes de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung der betreffenden Kontingente sollte sich auf Einfuhrlizenzen stützen.
Dichos contingentes deben gestionarse mediante el uso de certificados de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme der grenzübergreifenden Zusammenarbeit stützen sich auf Prioritätsachsen.
Los programas de cooperación transfronteriza se compondrán de ejes prioritarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5O Minuten von seinem Alibi stützen sich auf seine Frau.
Cincuenta minutos de su coartada dependen de su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt wird die Beweisführung auf den Koffer stützen.
El fiscal va a sacarle mucho jugo a la maleta en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorzuziehen, sich auf gut gegliederte Notizen zu stützen.
Es preferible hablar apoyándose en notas bien estructuradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Beweise, um diese exotischen Behauptungen zu stützen.
No hay pruebas que apoyen esas afirmaciones extravagantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast keine Beweise, die deine Anschuldigungen stützen.
No tienes ninguna evidencia para probar tus acusaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und stützen Sie ihren Rücke…mit einem Kissen.
Y poned una almohada bajo su espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Höhe der Stützen stehen mehrere Optionen zur Verfügung. DE
Hay varias opciones disponibles para introducir la altura de las vigas. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Er erstellt die Stützen und die Bergmänner, die graben.
Él construye soportes, y los mineros, cavan.
   Korpustyp: Untertitel
Hände, deren Knöchel Stützen waren, verwandeln sich in Präzisionswerkżeuge.
Las manos con nudillos para andar se convierten en herramientas de precisión.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kircheninneren stützen gewaltige, verzierte Holzbalken die hohe Decke; ES
Interior con enormes vigas de madera decoradas sustentan el techo; ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Verplanen von Jochen und Stützen mit gleichmäßigen Abständen
Planificación de vigas principales y pilares con distancias uniformes
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Berechnungen stützen sich auf eine optimale strukturelle Integrität.
Basaste tus cálculo…en una integridad estructural óptima.
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft nicht gerade, meine Argumentation zu stützen.
Realmente no ayuda al punto que intento establecer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behörde soll sich auf drei Pfeiler stützen.
Esta Autoridad tendrá tres pilares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energieaudits nach Artikel 8 stützen sich auf folgende Leitlinien:
Las auditorías energéticas a que se refiere el artículo 8 se atendrán a las siguientes directrices:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den zentralen Werten, auf die wir uns stützen, gehören ES
Los valores en los que se asienta nuestro trabajo incluyen: ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tachyon-lmpulse der anderen Zeiten stützen die Anomalie.
La mantenían los pulsos de taquiones en los otros dos períodos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name ergibt sich aufgrund der scherenförmigen Stützen. DE
El nombre se debe a los soportes en forma de tijera. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu einer Säule sind die Stützen nicht rund. DE
En comparación con una columna, las columnas no son redondos. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Verstärkte Griffe und Stützen aus Kunststoff mit Antigleit-Profil
Asideros reforzados y soportes de plástico con profil antideslizamiento
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
stützen wir unsere Mandanten ferner bei der Konzeption und rechtlichen ES
implementación jurídica de sus sistemas de distribución aprovechando los ES
Sachgebiete: handel personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bergbau und Tourismus sind die Stützen der Wirtschaft. ES
Los pilares de la economía son la minería y el turismo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte stützen sich auf Entwicklungen im eigenen Hause. DE
Todos los productos están desarrollados por nosotros. DE
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Äußerst flexibel einsetzbar durch einzeln klapp- und teleskopierbare Stützen DE
Ultra-versátil gracias al plegamiento individual y estabilizadores telescópicos DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Spitzbogen, Säulen, die Löwen stützen, spitz auslaufendes Tympanon. IT
arco agudo, columnas que sostienen leones, tìmpano con cùspide. IT
Sachgebiete: schule architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Seitenwand freistehend mit vertikalen Profilen 1 Seitenwand, 2 Stützen 90° IT
Elemento lateral libre con perfiles verticales 1 elemento lateral, 2 estabilizadores IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Directheizungskonvektoren ATLANTIC F117-D mit mobilen Stützen – Ansicht der Rückseite
Convectores de calefacción directa ATLANTIC F117-D con el juego de soportes móviles – vista de la parte trasera
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die Cryptoportiques, unterirdische Galerien die das antike Forum stützen;
los criptopórticos, avenida de galerías subterráneas que sustenta el foro antiguo;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Austauschbare Stützen ermöglichen die Montage von Damper in zwei Positionen. PL
Soportes que se puede cambiar posibilitan montaje de damper en dos posiciones. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nichttragende Wände, Fassaden, Geschossdecken, Dächer, Decken und Stützen ES
Muro, muro cortina, suelo, cubierta, techo y pilar arquitectónicos ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie isolierten Fundamenten tragende Stützen hinzu. (Video:
Enlace pilares estructurales a cimentaciones y zapatas aisladas (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir den Markt stützen wollen, so muß man den Transport stützen, der für die Ausfuhr über große Entfernungen erforderlich ist.
Si queremos ayudar al mercado, hay que ayudar desde este momento al transporte que exige la exportación lejana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass dieses Programm der Wirtschaftsförderung sich auf folgende Punkte stützen sollte:
Considera que este plan de ayuda económica debería consistir en (a)
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsmaßnahmen wie die „Digitale Agenda“ tragen dazu bei, diese Stellung zu stützen.
Esta iniciativa incluye acciones a escala europea como la «agenda digital».
   Korpustyp: EU DCEP
Empirische Studien stützen zum größten Teil die theoretische Ansicht, dass Geld auf lange Sicht „neutral“ ist.
La masa de pruebas empíricas apoya la propuesta teórica de que el dinero es "neutro" a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigungen können sich auf die einschlägigen nationalen Genehmigungsverfahren für die entsprechenden Anlagen oder Tätigkeiten stützen.
Las autorizaciones pueden concederse conforme a los procedimientos de autorización nacionales habituales para instalaciones o actividades de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
sich in den Außenbüros vor Ort auf lokales Fachwissen über die Beziehungen der Geschlechter zu stützen,
recurran a expertos locales en asuntos relativos al género en las oficinas exteriores sobre el terreno,
   Korpustyp: EU DCEP