linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatlich .
[ADJ/ADV]
staatlich estatal 13.843
fiscal 5

Verwendungsbeispiele

staatlich estatal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daten werden gegenüber staatlichen Stellen nur dann offengelegt, wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist. ES
Los datos sólo se facilitan a organismos estatales únicamente cuando así esté prescrito legalmente. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Brüssel zwingt etwaige Aufkäufer subventionierter Unternehmen zur Rückzahlung in Anspruch genommener staatlicher Beihilfen.
Bruselas prohíbe todas las ayudas y subvenciones estatales orientadas a reflotar una empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ms Colette, staatliche Schulen sind Träumerei.
Collette, las universidades estatales para usted son una utopía.
   Korpustyp: Untertitel
rechtliche Unterstützung von Leuten, die Ziel staatlicher Repressionen sind
apoyo juridico para gente que es blanco para represion estatal
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enova ist ein neues Verwaltungsorgan mit der Rechtsform eines staatlichen Unternehmens (statsforetak, SF) [13].
Enova es un nuevo organismo administrativo, organizado como empresa estatal (statsforetak, SF) [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, das staatliche Gutachten kam gerade erst aus Trenton.
El reporte estatal acaba de llegar de Trenton.
   Korpustyp: Untertitel
AdA erhielt 1999 die Zulassung als staatlich anerkannte Adoptionsvermittlungsstelle. DE
AdA fue acreditada como agencia de adopciones con reconocimiento estatal en el año 1999. DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutschland beabsichtigt, der Rolandwerft eine staatliche Beihilfe in Höhe von 1,56 Mio. EUR zu gewähren.
Alemania ha previsto conceder a Rolandwerft una ayuda estatal por valor de 1,56 millones de euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe alle staatlichen bekam und lokalen Dienststellen auf die Suche nach ihnen.
Tengo a toda la policía estatal y a la local por ahí buscándolas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in den Bungalows und an den Stränden sind Hunde verboten. (staatliche Regelung).
Solo están prohibidos en los bungalows y en las playas (por normativa estatal).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatliches Recht derecho estatal 3 .
staatliches Organ .
staatliche Behoerden . . .
staatliche Behoerde .
staatliche Sozialfürsorge .
staatliche Wohlfahrtshilfe .
Staatliche Kontrolle .
Staatliche Planungsorganisation .
staatliches Straßenbauunternehmen .
staatliche Planung .
staatliche Preisfestsetzung .
staatliche Gewalt .
staatliche Gesundheitsbehörde .
staatliche Stelle .
staatliche Konzessionsabgabe .
staatliche Regie .
staatliches Handelsunternehmen .
staatliche Beihilfen ayuda estatal 870 ayuda pública 26
Staatliches Elektrizitätsunternehmen .
staatliche Immobiliengesellschaft . .
Staatliches Arzneimitteldepot . .
staatliche Indianerschutzbehörde . . .
Staatlicher Luftfahrtdienst .
Staatliche Altersversicherung .
staatliche Innovationsstelle .
staatliche Hoheitsgewalt . .
staatliche Aufsichtsbehörde .
staatliche Einrichtung organismo estatal 4
staatlicher Rehabilitationseinrichtung .
staatliche Beihilfe ayuda estatal 2.954
staatlicher Gesundheitsdienst .
staatliche Hilfe ayuda estatal 28
staatlicher Landbesitz . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit staatlich

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommentar auf staatliche Anreize:
Opina sobre Incentivos gubernamentales:
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Gerade wegen Moldaus staatlicher Einheit.
Precisamente porque Moldavia constituía una unidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliches Aufsichtsamt für die Landwirtschaft
Servicios Nacionales de Inspección Agraria
   Korpustyp: EU DGT-TM
STAATLICHE BEIHILFEN IM SEEVERKEHR [1]
AYUDAS AL TRANSPORTE MARÍTIMO [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Staatliche Einrichtungen in Rumänien
Asunto: Instituciones en Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliches Institut für nachhaltige Entwicklung
Registro coordinado de población y direcciones
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erwähnten eine staatliche Auszeichnung.
Ha mencionado un premio de ciudadanía.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliches Museum der Königlichen Elefanten
+Museo y monumento en Barcelona
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Staatliches Museum der Königlichen Elefanten
+ Museo y monumento en Viena
Sachgebiete: oekonomie archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Staatliche, zwischenstaatliche und nichtstaatliche Organisationen UK
Organizaciones gubernamentales, intergubernamentales y no gubernamentales UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
staatliche lotterieläden und tabakläden, Benissa
administracion de loterías y estancos, Benissa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Beschluss über staatliche Beihilfen im Steinkohlebergbau
Asunto: Decisión sobre Ayudas al Carbón
   Korpustyp: EU DCEP
Berwi…Das ist ein staatliches Heim.
Berwi…es un hogar para jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
SCHUTZ DURCH „STABILE QUASI-STAATLICHE BEHÖRDEN“
PROTECCIÓN PROPORCIONADA POR ENTES ESTABLES PARAESTATALES
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Staatliche Beihilfen für Sportinfrastrukturen
(PPE) Asunto: Ayudas oficiales para infraestructura deportiva
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Staatliche Anerkennung von Hochschulabschlüssen in Spanien
Asunto: Homologación de títulos universitarios en España
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sind staatliche Regelungen und Überwachung erforderlich."
Para ello se necesitan normativas y supervisión gubernamentales".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme bildet somit keine staatliche Beihilfe.
Por tanto, esta medida no constituye una ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Vermögenswerte oder staatlich besicherte Geschäfte
Operaciones respaldadas por activos o soberanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern, Abgaben und sonstige staatlich verursachte Belastungen.
Para este componente, se facilitará un desglose adicional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliches Direktorat für Sozialversicherung und Sozialhilfe
Dirección General de Seguridad Social y Asistencia Social
   Korpustyp: EU IATE
Staatliche Inspektion für Explosivstoffe und feuergefährliche Flüssigkeiten
Inspección de Explosivos y Productos Inflamables
   Korpustyp: EU IATE
Staatliches Institut für psychosoziale Aspekte der Medizin
Secretaría sueca de investigación polar
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Frau ist eine staatlich zugelassene Krankenschwester.
Mi esposa es una enfermera registrada.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaust staatlich in einem Smokin aus.
Te ves elegante en esmoquin.
   Korpustyp: Untertitel
Eine staatlich geprüfte Krankenschwester aus Bolton, Texas.
Miren a Lorraine ahí arriba, enfermera titulada en Boston, Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große staatliche Bürgschaft kommt vorbei.
Y se viene un embargo federal.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung unserer Dienste durch staatliche Einrichtungen. ES
Uso de nuestros Servicios por parte de entidades gubernamentales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Staatliche Kunstgalerie zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Galería Municipal de Bellas Artes a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
internationale staatliche oder nichtstaatliche Organisationen oder Gremien und nationale staatliche Organisationen und Gremien sowie
organismos o entidades internacionales, tanto gubernamentales como no gubernamentales, así como organismos o entidades gubernamentales nacionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Typen geben vor, eine staatliche Institution zu sein.
Estos tipos se hace pasar por una institución federal.
   Korpustyp: Untertitel
Agrartechnologen und staatlich geprüfte Landwirte (agrotecnici e periti agrari)
ingenieros agrónomos y peritos agrícolas (agrotecnici e periti agrari)
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Systeme sind staatlich kontrolliert und für militärische Zwecke konzipiert.
Ambos sistemas están controlados estatalmente y están concebidos para fines militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen staatliche Arzneimittelagenturen und einen kostenlosen staatlichen Gesundheitsdienst.
Necesitamos agencias gubernamentales de medicamentos y servicios nacionales gratuitos de salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preise ohne Steuern, Abgaben und sonstige staatlich verursachte Belastungen,
precios sin impuestos ni gravámenes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergessen Sie nicht, dass Sie staatlich geprüft sind.
No olvide que es enfermera.
   Korpustyp: Untertitel
staatliches Diplom eines Doktors der Medizin, Chirurgie und Geburtshilfe
diploma legal de doctor en medicina
   Korpustyp: EU IATE
Staatliches Amt für Denkmalpflege,2)Landesamt für Denkmalpflege
Instituto de Conservación y Restauración de Bienes Culturales
   Korpustyp: EU IATE
Schweizerischer Verband staatlich geprüfter Masseure, Heilgymnasten und Physiopraktiker
Federación Suiza de Fisioterapeutas;FSF
   Korpustyp: EU IATE
Über 1.200 staatliche Fälle, die Lions View nicht bewältigen kann.
Son más de 1.200 enfermos mentales, y Lions View no da abasto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich putze nicht nur, ich bin staatlich geprüfter Hygienetechniker.
Yo no limpio solamente, tengo un diplomado técnico de higiene.
   Korpustyp: Untertitel
unterschiedlicher Provenienz (staatliche Verwaltung, nichtstaatliche Organisationen und Hochschulen)
de diferente procedencia (administraciones centrales, ONG y universidades)
   Korpustyp: EU DCEP
- Was macht der denn hier? - Ist ein staatlicher Highway.
¿Qué hace aquí un cacharro como éste?
   Korpustyp: Untertitel
die Einfuhr von für staatliche Einrichtungen bestimmten Unterlagen; ES
diversos documentos para organismos oficiales; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Untersuchungen werden von unabhängigen und staatlich vereidigten Laboratorien durchgeführt. DE
Estos análisis son realizados por laboratorios independientes y legalmente reconocidos. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
bis 2012 ein Netz gut funktionierender nationaler/staatlicher CERT einrichten; ES
crear una red de equipos de respuesta CERT nacionales/gubernamentales operativos para 2012; ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
DLP-Projektoren für Bildungswesen, Unternehmen, Heimkino, staatliche Stellen und Kirchen
Proyectores DLP en ámbitos de negocios, educación, cine en casa, organismos gubernamentales y ceremonias religiosas
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
• nicht staatlich anerkannte Schulen und Hochschulen sowie religiöse Organisationen
• Organizaciones religiosas y centros no acreditados
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
DLP-Projektoren für Bildungswesen, Unternehmen, Heimkino, staatliche Stellen und Kirchen
Proyectores DLP para educación, negocios, cine en casa y lugares grandes
Sachgebiete: controlling radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Viele andere Länder haben ähnliche Systeme staatlicher Immunität.
Muchos otros países tienen sistemas similares de inmunidad soberana.
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Staatliches Kunstmuseum in Kopenhagen - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Colección real de esculturas de Copenhague - lugar turístico Copenhague ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Per 18. Februar 2011 hielt INBS unbesicherte vorrangige Anleihen ohne staatliche Garantie im Wert von […] Mrd. EUR, keine unbesicherten vorrangigen Anleihen mit staatlicher Garantie und keine besicherten vorrangigen Anleihen ohne staatliche Garantie.
A 18 de febrero de 2011, INBS tenía bonos principales no garantizados sin seguro por valor de […] millones EUR, y no tenía bonos principales garantizados sin seguro, ni bonos principales no garantizados asegurados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Zulassung bei einer staatlich anerkannten Hochschul- oder Berufsbildungseinrichtung zur Absolvierung eines Studienprogramms.
a) haber sido admitido en un centro de enseñanza superior o profesional legalmente reconocido para cursar un programa de estudios.
   Korpustyp: EU DCEP
"Staatlicher Inspektor für Bestattungs-und Kundendienstleistungen" Hat dieser Gottshok nicht noch irgendwas gesagt, Russ?
Werner Gottshok Cementerio de Inspector - ¿Te dijo algo?
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat geht man davon aus, dass diverse staatliche und nichtstaatliche Organisationen Statistiken veröffentlichen.
De hecho, se constata que diferentes organizaciones gubernamentales y no gubernamentales publican estadísticas.
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Kommunen wurde mit Hilfe staatlicher Gelder ein Programm für den Bau fester Wohnungen durchgeführt.
En algunos municipios se viene aplicando, con ayuda de fondos nacionales, un programa de creación de asentamientos permanentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Universities and polytechnics, maintained schools and colleges (Hochschulen und politechnische Schulen, staatlich subventionierte Schulen und Colleges),
Universities and polytechnics, maintained schools and colleges (Universidades y politécnicos; escuelas y facultades subvencionadas),
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Flughäfen gemäß Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327, cf. article 692
Aeropuertos civiles (aerodromi civili istituti dallo Stato) que operan con arreglo al Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n.
   Korpustyp: EU DCEP
4 styrelser samt et antal statsinstitutioner (4 Agenturen sowie mehrere staatliche Einrichtungen)
4 styrelser samt et antal statsinstitutioner (cuatro servicios y varias instituciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist auffallend oft der Fall bei Ermittlungsverfahren, die gegen höhere staatliche Bedienstete eingeleitet wurden.
Esto suele suceder, sorprendentemente, cuando se investiga a funcionarios de nivel superior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(beitragsunabhängige) staatliche Rente (Social Welfare Consolidation Act 2005, Teil 3 Kapitel 4);
Pensión de vejez (no contributiva) (Ley consolidada de protección social de 2005, parte 3, capítulo 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen ermöglichten es die staatlich verbürgten Kredite MobilCom, die Kundenbasis profitabel zu machen.
Por otro lado, ambos créditos permitieron a MobilCom dotar de rentabilidad a su cartera de clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatlicher US-Referenzsammler, Messprobensammler mit Einfachfilter: RAAS 2.5-1, ESM Andersen, USA,
Método de referencia federal de EEUU, captadores de un solo filtro: RAAS 2.5-1, de Thermo Andersen, EE.UU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe NN 70/98 — Vorgenannte staatliche Beihilfe für die öffentlichen Fernsehprogramme „Kinderkanal“ und „Phoenix“.
NN 70/98, Kinderkanal y Phoenix, citado anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Art. 87 Abs. 1 EG-Vertrag stellen diese Mittel daher eine staatliche Beihilfe dar.
Por tanto, son constitutivas de ayudas con arreglo al artículo 87.1 CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 1997 sank die staatliche Beteiligung auf 25 % und Mitte 1999 auf 10,5 %.
A mediados de 1997, su participación bajó al 25 %, y a mediados de 1999 al 10,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies hat kein Bieter, der keine staatliche Beihilfe erhält, ein Übernahmeangebot für die MBG abgegeben.
Por otra parte, ningún licitador que no recibiese ayuda presentó una oferta válida para adquirir MBG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Patient zu Ihnen kommt, kontaktieren Sie die staatliche Krankenkasse?
Te viene a ver un paciente. ¿Antes de atenderlo debes llamar al seguro?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Lorraine nicht eine kleine Belohnung verdient? Eine staatlich geprüfte Krankenschwester aus Bolton, Texas.
Caballeros, mostremos nuestro aprecio por Lorrain…una enfermera registrada de Bolton, Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Crawford, es gibt gewisse Dinge, di…in einen staatlich zertifizierten Operationsraum nicht erlaubt sind.
Agente Crawford, sólo hay algunas cosas que no se permiten en un quirófano.
   Korpustyp: Untertitel
Hilderstone College ist eine staatlich anerkannte Englisch-Sprachschule mit ueber 40 Jahren Erfahrung.
Hilderstone College es una escuela de inglés con más de 40 años de experiencia.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Doch es schafft Komplikationen, wenn eine kleine Gruppe staatlicher Akteure enorme Summen von ausländischen Anlagewerten verwaltet.
Pero un pequeño grupo de actores gubernamentales que gestionan una vasta cantidad de activos extranjeros sí crea complicaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Institution der Erwachsenenbildung sind wir staatlich anerkannt, aber andererseits in unserer Arbeit unabhängig.
Nuestra escuela de alemán está reconocida oficialmente como institución de educación para adultos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
ALLIANCE FRANÇAISE Die Alliance Française ist eine staatlich anerkannte, gemeinnützige und unabhängige Bildungsorganisation. ES
ALLIANCE FRANÇAISE Alliance Française es una organización de formación reconocida estatalmente, de interés común e independiente. ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich kann nichts versprechen, aber später kommt ein staatlich anerkannter Agent.
No puedo prometérselo, pero luego vendrá un agente con licencia si quiere hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gehören zu den Mitgliedern/Teilnehmern auch andere staatliche Institutionen: ES
Asimismo, están implicados como miembros/participantes otras instituciones gubernamentales: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
High-Tech-Gewebe für militärische Einsatzzwecke, sowie staatliche und zivile Sicherheitsdienste. DE
Tejidos de alta tecnología para fines militares, como también para servicios de seguridad con uniforme reglamentario o de paisano. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Preise verstehen sich jeweils pro Zimmer, Nacht und sind mit Frühstücksbüffet und staatlicher Steuer inklusive.
Precios en EUR por habitación / noche, IVA incluido.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel mit 5 Sternen befindet sich in der Nähe von: Staatliche Antikensammlungen sowie Sendlinger Tor. ES
Este hotel de 4 estrellas se encuentra muy cerca de Asamkirche y Sendlinger Tor. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein staatlich geprüfter Lehrer trainiert Sie im französischen Boxstil, Mountainbiken, Bodybuilding und vielem mehr. EUR
Además, cuenta con un instructor con título oficial que ofrece entrenamiento de boxeo francés, ciclismo de montaña, culturismo y otras disciplinas. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Per 18. Februar 2011 hielt Anglo i) unbesicherte vorrangige Anleihen ohne staatliche Garantie im Wert von […] Mio. EUR; ii) unbesicherte vorrangige Anleihen mit staatlicher Garantie im Wert von […] Mio. EUR;
A 18 de febrero de 2011, Anglo tenía i) bonos principales no garantizados sin seguro por valor de […] millones EUR; ii) bonos principales garantizados sin seguro por valor de […] millones EUR, y iii) […] bonos principales no garantizados asegurados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle fest, zahlreiche Menschen verwenden diese Erzeugnisse und empfinden ihr Verbot als eine unnötige Bevormundung durch die staatliche Bürokratie.
Constato que hay muchas personas que utilizan estos productos y que para ellas cualquier prohibición es señal de una protección paternalista por parte de unas autoridades burocráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Mehr als 30 Länder haben in den vergangenen 50 Jahren staatlich kontrollierte Fondsgesellschaften eingerichtet.
Señora Presidenta, desde hace medio siglo más de treinta países han establecido fondos soberanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht aber um staatliche Beihilfe. Natürlich hat dieses Unternehmen eine enorme wirtschaftliche Bedeutung auf unserem Kontinent.
Sí, por supuesto que esta empresa tiene una enorme importancia en nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die staatliche beihilfe SA 26374 (C 49/08) (ex N 402/08) Polens zugunsten von PZL Dębica S.A.
26374 (C 49/08) (ex N 402/08) concedida por Polonia a PZL Dębica S.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (FR) Boeing und Airbus werfen sich seit Jahren gegenseitig vor, illegale staatliche Subventionen in Anspruch zu nehmen.
por escrito - (FR) Boeing y Airbus se acusan mutuamente desde hace años de beneficiarse de subvenciones gubernamentales ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Министерство на държавната политика при бедствия и аварии (Ministerium für die staatliche Politik für Katastrophen und Unfälle)
Министерство на държавната политика при бедствия и аварии (Ministerio de Protección Civil)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge), bei Arbeitsunfall oder Berufskrankheit beim „Istituto nazionale assicurazione contro gli infortuni sul
previsión social) en caso de enfermedad o maternidad, y al "Istituto nazionale per l’assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (INAIL)" (Instituto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SNCB habe diese Maßnahmen ausschließlich aus eigenen Mitteln finanziert, ohne auf irgendeine Art und Weise staatliche Ressourcen zu mobilisieren.
SNCB financió esas medidas recurriendo exclusivamente a sus recursos propios, sin movilizar en modo alguno recursos oficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nichts versprechen, aber später kommt ein staatlich anerkannter Agent. Die Wunde, wie ist das passiert?
No puede prometérselo, pero pronto vendrá un Agente colegiado y podrá hablar con él. - ¿Y esa cicatriz?
   Korpustyp: Untertitel
Da der staatliche Prüfer noch hier ist, werde ich als Aktienbesitzer der Building & Loan einen Haftbefehl gegen Sie erwirken.
Ya que está aquí ese inspector de Hacienda, como accionista de tu compañía voy a hacer una denuncia contra ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Schritte von Prag Sehenswürdigkeiten wie Prager Kleinseite, Time Machine – Private Guide of Prague und Staatliches militärgeschichtliches Musuem entfernt.
A unos pasos de distancia de atracciones de Prague Airport como Lesser Quarter, Time Machine – Private Guide of Prague y National Military History Museum .
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Da es sich hier um ein staatliches Projekt handelte, war auch eine Garantiezeit von fünf Jahren erforderlich. ES
Como se trataba de un proyecto oficial se exigía además un periodo de garantía de cinco años. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Erst nach einer letzten Kontrolle und Freigabe durch ein unabhängiges, staatlich zertifiziertes Labor dürfen unsere Früchte geerntet und verpackt werden.
Solo tras un último control y autorización por parte de un laboratorio independiente y certificado, podemos cosechar y envasar nuestra fruta y verdura.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gewiß ein ermutigendes Zeichen, denn auch wenn wir keine staatliche Einheit anstreben, ist uns an gutnachbarschaftlichen Beziehungen gelegen, mehr noch, das ist ein in jeder Hinsicht christlicher Auftrag.
Una señal categórica y alentadora, ya que sin tender hacia una unidad política, en nuestro caso estamos muy dispuestos a una buena vecindad, aún mucho más, se trata, en mi opinión de una misión completamente cristiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll es soweit kommen, daß dieser Sektor lückenlos überwacht und in jedem Betrieb ein staatlicher Inspektor eingesetzt wird, der dann ebenfalls kontrolliert werden muß?
¿Debe llegarse al extremo de controlar sin lagunas este sector y colocar en cada explotación a un inspector que, a su vez, debe ser controlado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nämlich Gebäude, Van Carrier, alles staatlich mitfördern könnte, dann hat man einen unzulässigen Wettbewerb zwischen Privatbetrieben und Staatsbetrieben in einem Hafen, aber auch zwischen verschiedenen Häfen.
Efectivamente, si se puede cofinanciar estatalmente todo, edificios, van carrier, entonces se tiene una competencia indebida entre empresas privadas y empresas publicas en un puerto, pero también entre diferentes puertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein reiches Land am Rande des Konkurses, staatliche Angestellte, die keinen Lohn erhalten, Verletzungen der Bürgerrechte, Umsturzversuche und Unterdrückung, bewaffneter Kampf und Hunderte von Toten.
Un país rico que casi ha caído en bancarrota, funcionarios que no reciben su salario, violaciones de derechos ciudadanos, intentos de golpe y represión, lucha armada y cientos de muertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eine wird mehr für das eine sein, der andere mehr für das andere, aber auf jeden Fall kostet es dann staatliches Geld.
Uno estará más a favor de una cosa y otro de otra, pero en cualquier caso cuesta dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Maßnahme kann nicht als staatliche Beihilfe qualifiziert werden, wenn sie dem durch sie angeblich Begünstigten keinen Vorteil verschafft hat [7].
Una determinada medida no puede considerarse como ayuda si no confiere una ventaja [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM