Mehr als 90% der Exporteinnahmen Venezuelas und damit etwa die Hälfte der staatlichen Einkünfte stammen aus den Öl- und Gassektoren.
Más del 90% de las exportaciones de Venezuela son hidrocarburos que aportan más de la mitad de los ingresos fiscales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die projizierten Verbesserungen der staatlichen Finanzierungssalden können jedoch nur teilweise substanziellen Fortschritten bei der strukturellen Konsolidierung zugeschrieben werden , da auch das höhere Wirtschaftswachstum und unerwartete Mehreinnahmen eine wichtige Rolle spielen .
Aunque las mejoras previstas de los desequilibrios fiscales resultan muy satisfactorias , pueden atribuirse sólo parcialmente al notable progreso del saneamiento estructural , puesto que el aumento del crecimiento económico y los elevados ingresos extraordinarios están desempeñando un papel importante .
Korpustyp: Allgemein
Die EITI fördert ein verantwortungsvolleres Handeln in ressourcenreichen Ländern anhand der Prüfung und umfassenden Veröffentlichung der von Unternehmen geleisteten Zahlungen und der staatlichen Einkünfte im Zusammenhang mit Öl, Gas und Bergbau.
La ITIE promueve la mejora de la gobernabilidad en países ricos en recursos naturales mediante la publicación y comprobación de los pagos realizados por las empresas y de los ingresos fiscales procedentes de la extracción de petróleo, gas y minerales.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens wurde das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte durch stark zunehmende Sozialleistungen , langsamer steigende Sozialabgaben und sinkende Einkommenssteuern infolge staatlicher Konjunkturmaßnahmen und des Wirkens automatischer Stabilisatoren in den öffentlichen Haushalten beträchtlich gestützt .
En tercer lugar , las medidas de estímulo fiscal y los estabilizadores automáticos incorporados en los presupuestos públicos proporcionaron un apoyo considerable a la renta de los hogares , en forma de un fuerte crecimiento de las prestaciones sociales , un menor crecimiento de las cotizaciones sociales y una rebaja de los impuestos sobre la renta .
Korpustyp: Allgemein
Die Kritiker verweisen auf die Reihe an Wirtschaftskrisen in Afrika, Asien, und lateinischem Amerika der letzten Jahre, die sie oft auf das Verlangen der multinationalen Geldgeber nach voller Liberalisierung des Außenhandels und der Kapitalbewegungen, nach Privatisierung und staatlichen Sparmaßnahmen zurückführen.
Los críticos apuntan a la cadena de crisis económicas en África, Asia y América Latina en los últimos años, a menudo atribuyéndolas a los organismos prestatarios multilaterales y sus exigencias de liberalizar completamente el comercio exterior y los flujos de capitales, avanzar con las privatizaciones y demostrar austeridad fiscal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
staatlichnacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eintragung von Marken und vollständige Bearbeitung des Vorgangs auf staatlicher, europäischer und internationaler Ebene.
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
Los empleados del «personal pasivo» dejaron de trabajar y se integraron en un plan social financiado en parte por un organismo nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die staatlichen Reservoirs angezapft. Wird er das Wasser vergiften?
El marcó las reservas nacionales ¿Va a envenenar el agua?
Korpustyp: Untertitel
Keine der in Taizé hergestellten und verwendeten Glasuren enthält giftige Bestandteile (durch ein staatliches Labor bestätigt).
EUR
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Versicherungssysteme, bei denen die Ansprüche auf vom Einzelnen eingezahlten Beiträgen beruhen, nehmen zunehmend den Platz der staatlichen Gesundheits- und Rententräger ein.
Los planes de pensiones creados mediante contribuciones personales están ocupando cada vez más el lugar de los servicios nacionales de salud y jubilación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine staatliche Goldreserve.
Es un tesoro nacional.
Korpustyp: Untertitel
Erschließung staatlicher Liegenschaften für Erneuerbare Energienutzung in Chile.
Verstärkte staatliche Kontrollen werden leider nicht dazu beitragen, den Sektor von schlechten Praktiken zu befreien.
Por desgracia, un mayor control gubernamental no ayudará a eliminar las malas prácticas del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Firma, Sterling Bosch, versichert hundert Millionen von nicht staatlichen Inhaberobligationen.
Mi compañia, Sterling Bosch, aseguró cien millones en bonos japoneses no gubernamentales.
Korpustyp: Untertitel
NVIDIA stimmt sich mit den zuständigen staatlichen Stellen ab, um sicherzustellen, dass der Rückruf nach den bewährten Branchenpraktiken durchgeführt wird.
ES
NVIDIA se está coordinando con las instituciones gubernamentales correspondientes para asegurarse de que el proceso se ajusta a las prácticas establecidas en la industria.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Systeme können staatliche Systeme oder nicht staatliche Systeme sein.
Los regímenes pueden ser con control gubernamental o sin él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hälfte von Flint bekam nun staatliche Unterstützung.
La mitad de Flint recibía alguna forma de ayuda gubernamental.
Korpustyp: Untertitel
Die IUCAB ist die einzige globale Stimme der Branche Handelsvermittlung und Vertrieb und ist als solche von der internationalen Geschäftswelt und staatlichen Institutionen sehr anerkannt.
IUCAB es la única voz global de la profesión de agente comercial y es reconocida consultada como tal por los profesionales internacionales e instituciones gubernamentales.
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über jede von irgendeiner staatlichen oder nichtstaatlichen Stelle ergriffene Maßnahme, die gegen die genannten Resolutionen verstößt,
Expresando su profunda preocupación ante cualquier medida que adopte cualquier órgano, gubernamental o no gubernamental, en violación de las resoluciones mencionadas,
Korpustyp: UN
Ich nahm schon öfter an solchen staatlichen Mobilmachungen teil.
He participado en movilizaciones gubernamentales como esta antes.
Korpustyp: Untertitel
Im Preis des Flugscheins können Steuern, Gebühren und Abgaben enthalten sein, die von staatlichen Behörden für die Beförderung erhoben werden können.
El precio de este billete puede incluir impuestos, derechos y tasas que han sido establecidos sobre el transporte aéreo por autoridades gubernamentales.
Weiters unterstütze ich die Sicherheitsbestimmungen, welche das Mitführen von Waffen ausschließlich im Frachtraum und nur in Ausnahmefällen mit einer jeweils staatlich erteilten Genehmigung erlauben.
Además, apoyo las normas de seguridad que permiten transportar armas sólo en la bodega y sólo en casos excepcionales con el consentimiento del Estado en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die europäischen Behörden erneut auf, ihre Bemühungen zu verdoppeln, damit sie freigelassen wird und ihr Asyl oder Freiheit in ihrem eigenen Land gewährt werden kann, und um sicherzustellen, dass dem staatlich verordneten Mord an Frauen und anderen Menschenrechtsverletzungen im Iran ein Ende gesetzt wird.-
Les pido una vez más a las autoridades europeas que redoblen sus esfuerzos para que sea liberada y pueda obtener asilo o libertad en su propio país, y que se aseguren de que se pone fin al asesinato de mujeres y otras violaciones de los derechos humanos promovidos por el Estado en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen sind nicht erforderlich. Der Staat beraubt sich damit häufig seines höheren moralischen Anspruchs, und er begibt sich damit möglicherweise in die Niederungen des staatlich unterstützten Terrorismus.
Dichas medidas no deberían ser necesarias; a menudo privan a los gobiernos de superioridad moral y pueden descender hasta casos de terrorismo auspiciado por el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt andere Länder auf diesem Planeten, Somalia z. B. über das meine Fachkenntnisse begrenzt sind -, wo es problematisch ist, einen Unterschied zwischen staatlich und nichtstaatlich zu machen.
Así, existen otros países en todo el mundo, Somalia, por ejemplo - país del que no soy un experto - donde es difícil saber qué es el Estado y qué no lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den grenzüberschreitenden Rechtsverkehr erleichtern, dann erleichtern wir auch für die Unternehmen und für die Bürger die Möglichkeit, in diesen staatlich garantierten Systemen zu bleiben.
Si facilitamos el tráfico jurídico transfronterizo, entonces facilitaremos también para las empresas y los ciudadanos la posibilidad de permanecer en estos sistemas garantizados por el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Jahr 1990 begann mit einem gewaltigen Schock für die rumänische Wirtschaft: der völligen und bedingungslosen Abkehr vom System der zentralen Planwirtschaft, der Demontage der Institutionen und Mechanismen, die für die staatlich kontrollierte Wirtschaft kennzeichnend waren.
Los primeros días de 1990 fueron testigo del más asombroso impacto que sufrió la economía rumana: el abandono pleno e incondicional del sistema económico centralizado y planificado, el desmantelamiento de las instituciones y de los mecanismos que caracterizan la economía controlada por el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit seiner letzten Entlassung haben die staatlich kontrollierten Medien in Singapur begonnen, ihn durch grundlose Angriffe auf seine Person und Rufmord zu diskreditieren und seine Glaubwürdigkeit zu zerstören.
Desde su última puesta en libertad, los medios de comunicación de Singapur controlados por el Estado comenzaron a desacreditarle, a destruir su credibilidad mediante ataques personales y difamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Datenbank mit digitalen Fingerabdrücken ist die brutalste Wiederauferstehung des Rassismus seit 1940/45, denn die Fingerabdrücke sind ein staatlich zugelassener erster Schritt zur Erleichterung von Massenvertreibungen einer ethnischen Gruppe.
La base de datos de huellas digitales es el rebrote más brutal de racismo desde 1940-1945, porque las huellas digitales constituyen un primer paso con el visto bueno del Estado para facilitar los desalojos en masa de un grupo étnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie ich bei der Diskussion zum ALTENER II-Programm gesagt habe, hat Luxemburg schon jetzt ein Einspeisungssystem, das heißt einen staatlich garantierten Preis für Elektrizität aus alternativen Energiequellen.
Señor Presidente, como he recordado durante la discusión del proyecto ALTENER 2, Luxemburgo dispone ya de un sistema de inyección, es decir, de una garantía del Estado en cuanto al precio de la electricidad generada por las energías alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da nun klargestellt wurde, dass britische Patienten im Ausland nur die staatlich bezahlte Gesundheitsversorgung erhalten können, auf die sie auch im Rahmen des National Health Service (NHS), des britischen Nationalen Gesundheitsdienstes, Anspruch hätten.
por escrito. - He votado a favor de este informe porque ha quedado claro que los pacientes británicos podrán recibir en el extranjero únicamente la asistencia médica financiada por el Estado a la que tendrían derecho en el marco del Sistema Nacional de Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
staatlichel Estado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Thema, das ich kurz ansprechen möchte, ist die Rolle der staatlich kontrollierten Medien im Vorfeld der Wahlen.
Una de las cuestiones a las que deseo referirme brevemente es el papel de los medios informativos controlados por elEstado en la fase previa a la elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen zu, daß dies notwendig ist, wenn man die ernste Situation in diesem Land bedenkt, aber auch hier hätten weitere Staaten genannt werden können, z. B. Kolumbien, wo der staatlich unterstützte Terror gegen große Teile der Bevölkerung des Landes immer schlimmer wird.
También pensamos que esto es necesario teniendo en cuenta la grave situación del país, pero se podía haber mencionado también a otros países, por ejemplo Colombia, donde el terrorismo financiado por elEstado contra amplios segmentos la población del país se está recrudeciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind illegale staatliche Beihilfen nichts anderes als staatlich gefördertes Sozialdumping.
A mi juicio, la ayuda estatal ilegal equivale a poco más que un dumping social patrocinado por elEstado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem garantierten angemessenen Lebensstandard stehen wir positiv gegenüber, wenden uns aber gegen die Einführung staatlich geregelter Mindestlöhne.
Estamos muy dispuestos a garantizar un nivel de vida razonable. No obstante, nos oponemos a la introducción de un salario mínimo regulado por elEstado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewusst sein, dass vieles ohne Freiwilligentätigkeit nicht klappen würde und staatlich auch nicht finanzierbar ist.
Hemos de darnos cuenta de que, sin el trabajo voluntario, habría una gran cantidad de cosas que simplemente no funcionarían y que no podrían ser financiadas por elEstado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte Rumänien mit Blick auf frühere Beschlüsse der Regierung dafür zur Rechenschaft ziehen, dass kein Minderheitengesetz angenommen, Kircheneigentum nicht zurückgegeben und keine staatlich finanzierte ungarische Universität gegründet wurden.
La Comisión Europea debería pedir cuentas a Rumanía, en el sentido de las anteriores decisiones del Gobierno, por no adoptar la Ley sobre las minorías, no devolver los bienes de la Iglesia y no establecer una universidad de lengua húngara financiada por elEstado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland wurden die Gehälter von Führungskräften in staatlich subventionierten Unternehmen begrenzt.
En Alemania, ha habido restricciones a los gerentes de empresas subvencionadas por elEstado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche hier von staatlich verfügter Gewalt, die Wegnahme von Kindern von ihren Müttern, was immer häufiger geschieht.
Me refiero a la violencia ejercida por elEstado y que supone la separación de los niños de sus madres, un hecho cada vez más frecuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlich für Organisation und Durchführung der Verbreitung falscher Meldungen durch staatlich kontrollierte Medien.
Tiene responsabilidad en la organización y la difusión de información falsificada a través de los medios de comunicación controlados por elEstado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Finanzierungsplan der Gruppe sind der verstärkte Einsatz von Anlagen auf dem Markt für staatlich besicherte Wertpapiere ([5-20] Mrd. EUR langfristig und [10-40] Mrd. EUR kurzfristig) und parallel dazu ein geringerer Sicherungsaufwand für diese Papiere zur Refinanzierung über Eurosystem vorgesehen.
El plan de financiación del grupo prevé un mayor recurso a la colocación en el mercado de títulos garantizados por elEstado ([5000-20000] millones EUR a largo plazo y [10000-40000] millones EUR a corto plazo) y una disminución simétrica de la entrega de estos títulos como garantía a cambio de financiación al Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatlichlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So fordern beispielsweise einige der Befragten , auch Kreditforderungen in Fremdwährung , "Kreditpools " ( bzw . den Portfolioansatz ) , staatlich verbürgte Kredite und Schuldscheindarlehen in Betracht zu ziehen .
Por ejemplo , algunos comentarios solicitan que se consideren los préstamos bancarios denominados en moneda extranjera , los " conjuntos de préstamos " ( o el enfoque de cartera de préstamos ) , los préstamos garantizados por las Administraciones Públicas y los Schuldscheindarlehen .
Korpustyp: Allgemein
Ende Mai 2007 stellte das US-amerikanische Zentrum für Gesundheitsüberwachung und Vorsorge, US-CDC, einen amerikanischen Bürger unter staatlich angeordnete Quarantäne, bei dem die extrem arzneimittelresistente Tuberkulose (XDR-TB) diagnostiziert worden war.
A finales de mayo de 2007 el Centro para el Control y Prevención de Enfermedades de EE.UU. emitía una instrucción estatal de puesta en cuarentena de un ciudadano norteamericano al que se le había diagnosticado un caso de tuberculosis XDR ( extremadamente resistente a los fármacos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Das Vorschriftenwerk der anerkannten Organisation muss so angewandt werden, dass die Organisation anhand ihres eigenen direkten Wissens und Urteils jederzeit mittels Klassenzeugnissen, auf deren Grundlage staatlich vorgesehene Zeugnisse ausgestellt werden können, eine zuverlässige und objektive Erklärung über die Sicherheit der betreffenden Schiffe abgeben kann.
Las normas y procedimientos de la organización reconocida deberán aplicarse de tal modo que esta, según su juicio y a partir de sus conocimientos propios y directos, pueda siempre hacer una declaración fiable y objetiva respecto a la seguridad de un buque mediante certificados de clasificación a partir de los cuales puedan expedirse los correspondientes certificados obligatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern, Abgaben und sonstige staatlich verursachte Belastungen auf ‚Preise für Energie und Versorgung‘, MwSt. und sonstige erstattungsfähige Steuern.
NOTA: Si se indican por separado servicios complementarios, estos pueden ser asignados dentro de uno de los dos componentes principales, a saber:
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb verfälschen, seien in dieser Branche besonders schädlich, da sie zur Erosion der Besucherspitzen der staatlich nicht geförderten Parks führten. Gerade die Besucherspitzenzeiten ermöglichten es einem Park, die Rentabilität zu erreichen.
Las ayudas estatales que falsean la competencia son especialmente dañinas en este sector, en la medida en que conducen a la erosión de la afluencia máxima en los parques no subvencionados, cuando son precisamente los períodos de máxima afluencia los que permiten a un parque alcanzar la rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen zu ermächtigen, Überprüfungen und Besichtigungen im Zusammenhang mit staatlich vorgesehenen Zeugnissen, einschließlich der Überprüfungen und Besichtigungen zur Feststellung der Übereinstimmung mit den Vorschriften von Artikel 11 Absatz 2, ganz oder teilweise durchzuführen und gegebenenfalls die damit verbundenen Zeugnisse auszustellen oder zu erneuern oder
autorizar a determinadas organizaciones a efectuar, total o parcialmente, las inspecciones y reconocimientos relacionados con los certificados obligatorios, incluidos los necesarios para la evaluación del cumplimiento de las reglas a que se refiere el artículo 11, apartado 2 y, cuando proceda, a extender o renovar los certificados correspondientes, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebot eines öffentlich-staatlichen Dienstes („Public Regulated Service“, PRS), der ausschließlich staatlich autorisierten Benutzern für sensible Anwendungen, die eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
ofrecer un «servicio público regulado» («Public Regulated Service», PRS) reservado a los usuarios autorizados por los gobiernos, para las aplicaciones sensibles que requieren una gran continuidad de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschränkung des Vorbringens auf staatlich verbürgte Forderungen würde bedeuten, dass ein ursprünglich vom Staat garantiertes Eigentumsrecht einen höheren verfassungsmäßigen Schutz als andere Eigentumsrechte genießt.
Si se limitase el argumento a los créditos garantizados por el Estado, ello significaría que un derecho de propiedad garantizado en su origen por el Estado debería beneficiarse de una protección constitucional superior a los otros derechos de propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatlich finanzierte Kulturprogramme stärken die Wohlfahrtsdemokratie noch mehr, während die ökonomische und symbolische Bedeutung von Sportveranstaltungen zu staatlicher Intervention führt, die professionelles Training von Athleten zunehmend im Einklang mit den Richtlinien des öffentlichen Schulsystems gestaltet.
Los programas culturales financiados por el estado fortalecen aún más la democracia del bienestar, mientras que la importancia económica y cultural de los eventos deportivos ha producido una intervención estatal que cada vez más organiza la formación atlética como un refuerzo a la que proporciona el sistema escolar público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig wäre eine solche Politik weder mit finanzwirtschaftlichen Kosten aufgrund staatlich finanzierter Subventionen noch mit sich aus der Schwierigkeit des Abbaus einmal eingeführter Subventionen ergebenden Verzerrungen verbunden.
Al mismo tiempo, esta política no tendría ni el costo fiscal asociado a los subsidios financiados por el gobierno, ni las distorsiones causadas por la dificultad de recortar los subsidios una vez que el gobierno los ha ofrecido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
staatlichpública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben möglicherweise vergessen, dass das MIT privat und nicht staatlich finanziert wird, was der wichtigste Grund für seinen Erfolg ist.
Tal vez hemos olvidado que el MIT recibe financiación privada, no pública, uno de los principales motivos de su éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze außerdem die Forderung des Berichterstatters nach staatlich/privaten Investitionen zur Errichtung einer modernen Verkehrs- und Kommunikationsinfrastruktur in der Union, und ich unterstütze seine Forderung an die Kommission und den Rat, über das geeignete Finanzierungsinstrument, wie zum Beispiel eine erweiterte Funktion der EIB, zu entscheiden.
También apoyo la petición por parte del ponente de inversión pública/privada para conseguir una infraestructura moderna de transportes y comunicaciones en la Unión y también su petición a la Comisión y al Consejo para que encuentren el mecanismo de financiación apropiado, como, por ejemplo, una ampliación del papel del BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihr wird versucht, Probleme in staatlich verwalteten Häfen zu lösen, die es in Großbritannien einfach nicht gibt.
Pretende resolver problemas de puertos de gestión pública que en Gran Bretaña sencillamente no existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinen Überhang an staatlich finanzierten Renten.
No tenemos una cobertura de pensiones con financiación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Universaldienst brauchen wir klare Definitionen der Universaldienstbestimmungen, insbesondere dahingehend, was der Betreiber finanzieren muss und was staatlich finanziert wird; und wenn eine staatliche Finanzierung erfolgt, stellt sich die Frage, ob eine öffentliche Ausschreibung vorzusehen ist.
En el caso del servicio universal, se requieren unas definiciones claras de las condiciones que deberá cumplir, sobre todo en cuanto a qué aspectos que le corresponderá financiar al operador y cuáles serán de financiación pública, y en este último caso habrá que decidir si se debe prever una licitación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach dem 19. Februar 2013 ausgegebene staatliche oder staatlich garantierte Anleihen unmittelbar oder mittelbar an die Folgenden zu verkaufen oder von ihnen zu kaufen:
vender o comprar obligaciones públicas o con garantía pública emitidas después del 19 de febrero de 2013, directa o indirectamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine unter Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung Vermittlungsdienste im Zusammenhang mit nach dem 19. Februar 2013 ausgegebenen staatlichen oder staatlich garantierten Anleihen zu erbringen;
prestar a una persona, entidad u organismo mencionado en la letra a) servicios de corretaje con respecto a obligaciones públicas o con garantía pública emitidas después del 19 de febrero de 2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine unter Buchstabe a genannte Person, Organisation oder Einrichtung bei der Ausgabe staatlicher oder staatlich garantierter Anleihen durch Vermittlungsdienste, Werbung oder sonstige Dienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Anleihen zu unterstützen.
ayudar a una persona, entidad u organismo mencionado en la letra a) a emitir obligaciones públicas o con garantía pública prestando servicios de corretaje, haciendo publicidad o prestando cualquier otro servicio con respecto a dichas obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage erhielten die Hersteller von OBS anfechtbare Subventionen über den Erwerb von staatlich hergestelltem warm- und kaltgewalztem Stahl von staatseigenen Betrieben unter dem Marktpreis und somit zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt für die staatseigenen Betriebe.
Sobre esta base, los productores de OCS reciben subvenciones sujetas a medidas compensatorias a través de la compra a empresas estatales de HRS y CRS producidos por la administración pública a precios inferiores a los del mercado y, por tanto, por una remuneración inferior a la adecuada para dichas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatlich garantierte Bankanleihen und staatlich garantierte Anleihen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften
Bonos bancarios con garantía pública y bonos de empresas no financieras con garantía pública
Korpustyp: EU DGT-TM
staatlichpúblicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlachtvieh wird quer durch Europa gefahren, staatlich subventioniert werden Tierbestände abgebaut und andererseits große ökologische Anlagen gebaut.
El ganado se transporta de un lado de Europa a otro, la cabaña es desmantelada con subvenciones públicas y, por otra parte, se construyen grandes instalaciones ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatlich Beihilfe kann nur für die Entwicklung neuer, innovativer Produkte bereitgestellt werden.
Las ayudas públicas sólo pueden concederse para el desarrollo de nuevos productos innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Pläne und Dokumente von Abteilungen der chinesischen Regierung wie dem Nationalrat oder der Nationalen Entwicklungs- und Reformkommission (NDRC) ausgearbeitet werden, sind die Funktionen und Maßnahmen, auf die sich diese beziehen, als staatlich zu betrachten.
Dado que dichos planes y documentos son formulados por órganos administrativos chinos, como el Consejo Nacional o la CNDR, las funciones y actividades a las que hacen referencia deben considerarse públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Leitlinien wird gefordert, dass der Eigenbeitrag kein Element der Beihilfe enthalten darf — und diese Bedingung wird z. B. im Falle eines staatlich garantierten Darlehens, dessen Bürgschaften Beihilfeelemente enthalten, nicht erfüllt (Fußnote 1 zu Punkt44 der Leitlinien).
Las Directrices establecen que la contribución propia no debe contener ninguna ayuda, lo que no ocurre en el presente caso, por ejemplo, cuando un préstamo está respaldado por garantías públicas que contienen elementos de ayuda (nota a pie de página 1 en el punto 44 de las Directrices).
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatlich unterstützte Umstrukturierungsmaßnahmen dürfen sich nicht auf die Deckung früherer Verluste beschränken, ohne nach den Ursachen der Verlustquellen zu suchen, d. h., ohne dass eine tatsächliche Umstrukturierung stattfindet.
Las actividades de reestructuración beneficiarias de ayudas públicas no pueden circunscribirse a la liquidación de las pérdidas sin subsanar sus causas, es decir, sin emprender una auténtica reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jedem Antrag auf Allgemeinverbindlicherklärung muss der Branchenverband staatlich anerkannt sein und sich an den Zielen der nationalen Agrarpolitik und der gemeinsamen Agrarpolitik orientieren (siehe Erwägungsgründe 7 und 8).
de forma previa a cualquier solicitud de aplicación extensiva, la IPO debe ser reconocida por las autoridades públicas y ajustarse a los objetivos de la política agrícola nacional y de la política agrícola común (véanse los considerandos 7 y 8);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist OS nach den Rechtsvorschriften der EU insbesondere verpflichtet, über seine kommerziellen und seine staatlich finanzierten Tätigkeiten getrennt Buch zu führen?
¿Exigen las normas comunitarias, en particular, que OS contabilice por separado las actividades comerciales y las actividades que reciben subvenciones públicas?
Korpustyp: EU DCEP
„Staatliche Systeme“ Finanzierungssysteme der Gesundheitsversorgung, deren Merkmale gesetzlich oder staatlich festgelegt sind; sie verfügen über ein eigenes Programmbudget und stehen unter der allgemeinen Verantwortung einer staatlichen Stelle.
«Administraciones públicas» regímenes de financiación de la asistencia sanitaria cuyas características se determinan por ley o por las autoridades públicas y para los que existe un presupuesto separado y una unidad administrativa pública responsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch jede öffentliche Einrichtung oder staatlich geleitete Organisation, jedes öffentliche Unternehmen und jede staatliche Behörde gilt als verbundener Kreditnehmer.
Por extensión, cualquier institución pública u organización controlada por las administraciones públicas, empresa pública u organismo estatal será considerado prestatario vinculado.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatlich verbürgte Darlehen, die eine bessere Bonitätsbewertung der begünstigten Unternehmen im Vergleich zu Wettbewerbern bewirken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
staatlichla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies stellt eine Verniedlichung dieser einmaligen historischen gravierenden, menschenrechtsverachtenden, staatlich doktrinierten Situation dar.
Tales comparaciones trivializan dicha violación monstruosa, sancionada por el Estado de los derechos humanos, que fue única en la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch weitere Herausforderungen für die europäische Wirtschaft, und diese werden mit den öffentlichen Finanzen in Zusammenhang gebracht, wie von dem Berichterstatter nochmals unterstrichen wurde, und mit staatlich garantierter finanzieller Gesundheit.
Hay otros retos a los que se enfrenta la economía europea, y están asociados a las finanzas públicas, tal como una vez más ha subrayado el ponente, y a la salud financiera soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"öffentlicher regulierter Dienst" (PRS) einen Dienst, der durch das im Rahmen des Programms Galileo errichtete System bereitgestellt wird und ausschließlich staatlich autorisierten Nutzern für sensible Anwendungen, die eine wirksame Zugangskontrolle und hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist;
«servicio público regulado» (PRS) el servicio prestado por el sistema establecido en el marco del programa Galileo cuyo uso está restringido a usuarios autorizados de la Administración para aplicaciones confidenciales que requieran un control de acceso efectivo y un elevado nivel de continuidad del servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Antrag auf Befreiung ist ein Finanzierungsplan beizufügen, in dem die Modalitäten angegeben sind, nach denen die Eigennutzung ungedeckter staatlich garantierter Bankschuldverschreibungen durch den beantragenden Geschäftspartner spätestens nach Ablauf von drei Jahren nach Erteilung der Befreiung ausläuft.
Las solicitudes de excepción deberán ir acompañadas de un plan de financiación que indique la manera en que el uso propio de bonos bancarios simples garantizados por el Estado será gradualmente eliminado no más tarde de tres años tras la aprobación de la excepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
UGC behauptet weiterhin, dass staatlich unterstützter Wettbewerb den Markt nur verzerren kann.
Mantiene además que la competencia resulta distorsionada cuando interviene el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartner, die an Kreditgeschäften des Eurosystems teilnehmen, sollten befugt sein, unter außergewöhnlichen Umständen den gegenwärtigen Umfang der Eigennutzung staatlich garantierter Bankschuldverschreibungen nach vorheriger Genehmigung des EZB-Rates zu erhöhen.
Las entidades de contrapartida que participan en las operaciones de crédito del Eurosistema deberían poder aumentar la cantidad de obligaciones propias garantizadas por el Estado que pueden aportar como garantía con sujeción a la aprobación ex ante por parte del Consejo de Gobierno en circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist es auch kein Wunder, dass Ägypter und Jordanier, die in Ländern ohne staatlich verordnete Frömmigkeit leben, religiöser sind als Iraner oder Saudi-Araber, die mit einer vom Staat unterstützten Tugendpolizei leben müssen.
Por ende, no es de sorprender que los egipcios y jordanos, que viven en países donde el estado no obliga a ejercer la piedad, sean más religiosos que los iraníes o saudíes, quienes deben hacer frente a una política local virtuosa respaldada por el estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die letzten Präsidentschafts- und Kommunalwahlen durch Einschüchterung, Repression, Wahlbetrug und staatlich unterstützte politische Gewalt gekennzeichnet waren und in weiten Kreisen als "nicht frei und fair" betrachtet wurden,
Considerando que las últimas elecciones presidenciales y locales se caracterizaron por la intimidación, la represión, el fraude en las votaciones y la violencia política fomentada desde el Estado y que es opinión extendida que no fueron unas elecciones libres ni justas,
Korpustyp: EU DCEP
Was wurde oder wird von der Kommission unternommen, um der vorgeworfenen staatlich unterstützten Kinder-Zwangsarbeit (einige der Kinder sind erst 9 Jahre alt) in der Baumwollindustrie Usbekistans ein Ende zu bereiten?
¿Qué ha hecho o se propone hacer la Comisión para poner fin a las acusaciones sobre la existencia de trabajo infantil forzado (de niños de solo nueve años de edad) patrocinado por el Estado en la industria algodonera de Uzbekistán?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission angesichts der jüngsten Rechtsprechung des EuGH, in der bestätigt wird, dass staatlich verordnete Einschränkungen des Stimmrechts illegal sind, ein förmliches Verfahren gegen Ungarn einleiten, weil dieses Land die von Staats wegen verordnete Begrenzung der Stimmrechte im Unternehmen MOL nicht abgeschafft hat?
En vista de la reciente sentencia del TJCE por la que se reafirma la ilegalidad de las limitaciones de votación impuestas por el Estado, ¿va a iniciar la Comisión procedimientos formales contra Hungría por no eliminar esta limitación impuesta a MOL?
Korpustyp: EU DCEP
staatlichgobierno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Nantes werden über 1000 Roma von einem Ort zum anderen abgeschoben, weil staatlich festgelegte Standorte fehlen, um sie aufzunehmen.
En Nantes, alrededor de 1 000 gitanos son trasladados de un lado para otro debido a la falta de lugares regulados por el gobierno para asentarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in Italien im Zusammenhang mit den Roma sind ein klares Beispiel für staatlich geförderten Rassismus.
Este caso en Italia referente a los romaní constituye un claro ejemplo de racismo promovido por el gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns für eine vollständige Einstellung des Waffenhandels einsetzen. Es ist völlig unvertretbar, dass ein Industriezweig, der in der ganzen Welt für Tod und Zerstörung verantwortlich ist, staatlich gefördert wird.
Deberíamos estudiar cómo poner fin por completo al comercio de armas, y es inaceptable que un gobierno apoye una industria responsable de muerte y destrucción en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl zahlreiche christliche Fundamentalisten erklärtermaßen an den freien Markt glauben, unterstützen sie als Wähler ein staatlich finanziertes Renten- und Gesundheitssystem und andere öffentliche Sozialleistungen.
Pese a la fe en el libre mercado que profesan, muchos fundamentalistas cristianos, como votantes, apoyan las pensiones y la atención de salud financiadas por el gobierno y otros servicios públicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise dienten die noch nicht abgeschlossenen Reformen in Chinas Bankensektor und bei den staatseigenen Unternehmen als Beleg für staatlich subventioniertes Dumping.
De igual modo, las reformas inacabadas en el sector bancario y en las empresas propiedad del Estado en China se han utilizado como evidencia de subsidios del gobierno para realizar actividades de dumping.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Südafrika sieht die staatlich geförderte Initiative Working for Water - die über 30.000 Menschen beschäftigt, darunter Frauen, Jugendliche und Behinderte - in der Krise auch eine Chance.
En Sudáfrica, el gobierno respaldó la iniciativa Working for Water, que da empleo a más de 30.000 personas, entre las que se incluyen mujeres, jóvenes y discapacitados, viendo así también una oportunidad en la crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al Jazeera - arabisch für die Insel - war eine Insel professioneller, unabhängiger, aktueller Nachrichtensendungen in einem Meer einseitiger, staatlich kontrollierter arabischer Medien.
Al Jazeera -el término árabe para la isla- representaba un refugio de programación profesional, independiente y de actualidad en un mar de medios árabes tendenciosos y controlados por el gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sprechen nur zu den staatlich kontrollierten Medien und halten nie Pressekonferenzen ab.
Sólo hablan con los medios controlados por el gobierno, no dan conferencias de prensa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb des kapitalistischen Systems trat eine betriebliche Sozialpolitik an die Stelle dessen, was in Europa eine staatlich garantierte soziale Demokratie gewesen wäre.
El capitalismo de bienestar corporativo sustituyó lo que en Europa habría sido democracia social suministrada por el gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Versicherungspolicen, die die zu zahlenden Beträge und die abgedeckten Schadensarten deutlich aufführen, sind wesentlich besser als die staatlich verwaltete Schuldenübernahme nach einem Ereignis, die viele Menschen anscheinend erwartet haben.
Las pólizas de seguros que especifican claramente las cantidades que se pagarán y el tipo de daños que cubrirán son mucho mejores que los rescates administrados por el gobierno ex post facto que mucha gente parece haber esperado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
staatlichpúblicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde ihnen nicht in den Sinn kommen, diese Arbeitnehmer zu beleidigen, indem ihnen der Stempel Dumping aufgedrückt wird, da ihre Anwerbung häufig sogar staatlich subventioniert wird.
No se les pasaría por la cabeza insultar a esos trabajadores colgándoles la etiqueta del dúmping, puesto que a menudo su contratación incluso se ha financiado con fondos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands (KKE) ist gegen die Liberalisierung der Postdienste und kämpft für Dienste, die ausschließlich staatlich, modern und effizient sind, und sie kämpft für den Schutz der Rechte der Arbeiter.
El Partido Comunista de Grecia (KKE) se opone a la liberalización de los servicios postales y lucha en defensa de unos servicios exclusivamente públicos, modernos y eficaces, así como de la protección de los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zur Bekämpfung der Krankheiten und die Sicherung des staatlich garantierten Rechts auf Gesundheit sind von größter Bedeutung.
Es de la mayor importancia, de importancia capital que los medios para luchar contra la enfermedad, así como para salvaguardar el derecho a la salud sean públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Einstufung von Krankenhäusern ist die Kommission der Auffassung, dass diese, ob nun privat oder staatlich, als Unternehmen zu betrachten sind [180].
Por lo que se refiere a la clasificación de los hospitales, la Comisión opina que deben considerarse empresas [180], ya sean privados o públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeiten, die Performanz und Governance bestehender staatlich geförderter Kreditlinien zu verbessern, werden geprüft.
Se están evaluando las posibilidades de mejorar la eficiencia y la gobernanza de las líneas de crédito financiadas con fondos públicos existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jüngster Zeit führte diese Diversifizierung der staatlich finanzierten Tätigkeiten öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten (etwa durch Erweiterung um Online-Inhalte und Spartenprogramme) zu einer Reihe von Beschwerden anderer Marktteilnehmer, unter anderem auch von Verlegern.
Muy recientemente, esta diversificación financiada con fondos públicos de las actividades de los organismos públicos de radiodifusión (tales como contenidos en línea y canales temáticos) ha dado lugar a varias denuncias de otros operadores de mercado, entre los que figuraban también editores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelbare staatliche Beihilfen an Unternehmen durch staatlich finanzierte Forschungseinrichtungen
Ayudas estatales concedidas indirectamente a las empresas a través de organismos de investigación financiados mediante fondos públicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann zu Ungleichheiten zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern führen, die beseitigt werden sollten, indem die Verkehrsarten mit den geringsten externen Kosten staatlich gefördert werden.
El resultado pueden ser disparidades entre los distintos modos de transporte, que merecen ser corregidas con el apoyo de los poderes públicos a los modos de transporte que generen menos costes externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelbare staatliche Beihilfen an Unternehmen durch staatlich finanzierte Forschungseinrichtungen (1)
Ayuda estatal concedida indirectamente a las empresas a través de organismos de investigación financiados mediante fondos públicos (26)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Gesetz vom 27. August 2004 über staatlich finanzierte Gesundheitsdienste; Gesetzblatt 210, Nr. 6, Ziffer 2135, in der geänderten Fassung.
Tal y como se define en la Ley de 27 de agosto de 2004 sobre los servicios sanitarios financiados con fondos públicos; Diario de Legislación, no 210, punto 2135, versión modificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatlichestatales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Monopole sind nicht akzeptabel, ob sie nun staatlich sind oder nicht, und wir müssen beim Binnenmarkt aufpassen, daß wir nicht neue private Monopole im Energiesektor schaffen.
Señor Presidente, los monopolios no son aceptables, ya sean estatales o de otro tipo, y tenemos que tener cuidado de no crear nuevos monopolios privados en el sector de la energía con el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch die Frage, die sich jetzt stellt, ob es nach Ansicht der Kommission nicht kurzsichtig bis fahrlässig ist, private Vorsorge ohne Qualitätsstandards staatlich zu fördern, wenn die Gefahr besteht, dass nach diesen immensen Verlusten die Pensionsbezieher erst recht wieder staatlich unterstützt werden müssen.
También está la cuestión de si, en opinión de la Comisión, es corto de miras o incluso negligente aportar ayudas estatales a fondos de pensiones privados sin normas de calidad si hay un riesgo de que, tras estas enormes pérdidas, los perceptores de pensiones estén necesitados de un apoyo aún mayor por parte del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also zahlreiche Länder, die von Kräften der einen oder der anderen Gruppierung gespalten werden, einige davon staatlich andere nicht.
De modo que hay muchos países divididos por fuerzas de una facción u otra, algunas estatales y otras no estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders in Absatz 17 wird bekräftigt, dass staatlich finanzierte Gesundheitsfürsorgesysteme in der ausschließlichen Kompetenz der Mitgliedstaaten verbleiben sollten, und dem stimme ich ausdrücklich zu.
El ponente afirma, especialmente en el apartado 17, que los sistemas de Seguridad Social estatales deben seguir siendo competencia exclusiva de los Estados miembros y estoy muy de acuerdo con eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen doch, dass Monopole, seien sie nun staatlich oder privat, nichts Gutes sind, dass sie - in diesem Falle - nicht gut für die Handels- und die Fahrgastschifffahrt sind.
Y ya sabemos que los monopolios, privados o estatales, no son buena cosa; y en este caso no son nada bueno ni para la navegación comercial ni para la de transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Anzeichen dafür, dass die CSOB staatlich gefördert wurde, um einen Konkurrenten der IPB aus dem privaten Sektor zu stärken.
Parece haber habido alguna utilización de ayudas estatales para apoyar la posición del CSOB y, por tanto, de un rival del IPB en el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, daß einige Dienste weiterhin staatlich bleiben sollten, darf die Eigentumsfrage nicht ausschlaggebend sein.
A pesar de que se considera que ciertos servicios deberían seguir siendo estatales, la cuestión de la propiedad no debe ser condicionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Referenzwert für diese Berechnung könnten der Kommission zufolge die Prämien dienen, die im Rahmen des beihilfefreien Systems erhoben werden, auf dessen Grundlage KUKE sein Programm staatlich verbürgter Exportversicherungen realisiert und das von der Kommission mit der Entscheidung vom 18. Juli 2007 genehmigt wurde.
La Comisión opina que las primas cobradas en el marco del régimen libre de ayudas estatales al amparo del que opera KUKE, autorizado por la Comisión el 18 de julio de 2007, podrían servir de primas de referencia para el cálculo anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desorientiert und verwirrt sackte die Partei unter dem Druck einer Medienattacke ab, die vor allem auf den staatlich gelenkten Fernsehkanälen ausgetragen wurde.
Dicho partido, desorientado y perplejo, se debilitó ante la presión del asalto de dichos medios, sobre todo en los canales de televisión estatales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland, wo die Linie zwischen staatlich und privat kontrollierten Unternehmen vielfach verschwimmt, hat diese Strategie in Europa an den Tag gelegt.
Rusia, donde a menudo está poco definida la línea entre empresas estatales y privadas, ha demostrado esta estrategia en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
staatlichpúblico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst kürzlich erklärte der dänische Verkehrsausschuss in unserem Ausschuss, die dänische Flugsicherung müsse staatlich bleiben.
De hecho, la comisión de transportes de Dinamarca declaró recientemente en nuestra comisión que el control del tráfico aéreo danés debía seguir siendo responsabilidad del sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer eine Fluggesellschaft besitzt oder betreibt, muß wissen, daß er nicht irgendein Unternehmen - sei dieses staatlich oder privatwirtschaftlich -, ein Produktionsmittel allein zu Erwerbszwecken besitzt; vielmehr handelt es sich um ein Unternehmen, das Dienstleistungen von allgemeinem Interesse bereitstellt, und daher wird es im Gegensatz zu anderen durch zwei Merkmale gekennzeichnet.
Quien posea o gestione una compañía de aviación debe saber que no posee una empresa cualquiera -sea del sector público o privado-, un medio de producción con fines lucrativos exclusivamente, sino que se trata de una empresa suministradora de servicios de interés general, y que por ello tiene dos características que no tienen las demás.
Las soluciones impuestas desde el sector público no funcionarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Dienst von Galileo, der so genannte staatlich regulierte Dienst, ist offensichtlich als dual use auch für Militäroperationen vorgesehen, ebenso wie für Polizei, Küstenwache und Geheimdienste.
La cuarta función de Galileo, ofrecer un servicio público regulado, está previsto obviamente como uso dual para operaciones militares, como para la Policía, la guardia costera y los servicios de inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn im Gegensatz zu dem, was einige von Ihnen dargelegt haben, besteht das Problem der Eisenbahn heute nicht darin, ob sie staatlich oder privat ist, obwohl sie normalerweise immer staatlich ist.
Porque, frente a lo que han manifestado algunas de sus Señorías, yo les tengo que decir que el problema del ferrocarril hoy día no es que sea público o privado, aunque normalmente siempre es público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Der wesentliche Aspekt, über den wir hier diskutieren, ist die Liberalisierung des Erdgasmarktes durch den Druck, der auf die Mitgliedstaaten zur Beschleunigung des Prozesses zur Privatisierung dessen, was noch staatlich ist, auszuüben ist.
(PT) Señor Presidente, la cuestión fundamental que estamos debatiendo aquí es la liberalización del mercado del gas natural presionando a los Estados miembros para que aceleren el proceso de privatización de lo que sigue siendo público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es notwendig, die gegenseitige Kenntnis der unterschiedlichen Sozialversicherungssysteme zu verbessern und einen flexiblen Übergang von einem nationalen System zum anderen – ob staatlich, privat oder anderer Art, beispielsweise genossenschaftlich – zu gewährleisten.
Por otro lado, es necesario profundizar en el conocimiento mutuo de los diferentes sistemas de seguridad social, para dar a las personas la oportunidad de pasar libremente de un sistema nacional a otro, ya sea público, privado o de otro tipo, como por ejemplo mutualista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 Die Wiederverstaatlichung im Jahr 2010 und die staatlich kontrollierte Malév
Renacionalización de 2010 y Malév bajo control público
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Daten wurde der Schluss gezogen, dass diese Banken staatlich kontrolliert werden und staatliche Autorität so ausüben, dass ihr Handeln dem Staat zugerechnet werden kann.
Con arreglo a los datos disponibles, concluyó que los mencionados bancos están bajo control público y ejercen la autoridad pública, de manera que sus acciones pueden ser atribuidas al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Banken staatlich kontrolliert werden und staatliche Autorität so ausüben, dass ihr Handeln dem Staat zugerechnet werden kann.
Por tanto, se concluyó que los bancos están bajo control público y ejercen la autoridad pública, de manera que sus acciones pueden ser atribuidas al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatlichel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Übereinkommen über Richtlinien für staatlich verbürgten Exportkredite ist in der OECD bereits seit 1978 in Kraft.
El convenio de la OCDE relativo a las directrices para el crédito a la exportación que goza de apoyo oficial está en vigor desde 1978.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur eine Möglichkeit, wie diese lächerliche Währung überleben kann, die viele unterschiedliche Wirtschaften vor dem Hintergrund gescheiterter Ideale vereint - und wenn Sie internationale Finanzen auch nur ansatzweise verstehen würden, würden Sie das verstehen -, nämlich indem man eine finanzielle, zentrale, staatlich kontrollierte Fiskalpolitik einrichtet.
Una divisa tan absurda, que se emplea en muchas economías distintas y que se fundamenta en una serie de ideales que se han ido al traste, solo puede sobrevivir de un modo. Si comprendieran el concepto de dinero internacional, lo entenderían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatlich garantierte Bankanleihen und staatlich garantierte Anleihen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften
Bonos bancarios garantizados por el Estado y bonos no financieros de empresa garantizados por el Estado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Voranstehenden erläutert, vergab der Wohnraumfonds für Arbeitnehmer zu niedrigen, staatlich festgelegten Zinssätzen Darlehen für Sozialmietwohnungen.
Como ya se ha indicado, el Fondo de Vivienda para los Trabajadores concedía préstamos para viviendas sociales de alquiler a tipos de interés reducidos, que eran fijados por el Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Endbenutzer zu entrichtende Gebühr wird nicht staatlich festgelegt, sondern in normalen Verhandlungen zwischen TV2 und den Vertriebsgesellschaften (z. B. für DTT Boxer).
El importe que deba pagar el usuario final lo determinará el Gobierno pero se convendrá mediante negociaciones comerciales normales entre TV2 y los distribuidores (es decir, DTT Boxer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Stettiner Werft erteilten Bürgschaften fallen unter die staatlich garantierte Geschäftstätigkeit.
Las garantías concedidas al Astillero Szczecin se encuadran entre las actividades garantizadas por el Tesoro Público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Die Kommission erinnert daran, dass die von KUKE für die Vorschusszahlungen der Schiffseigner erteilten Bürgschaften staatlich garantierte Bürgschaften sind und über ein gesondertes Konto mit der Bezeichnung „Interes narodowy“ abgerechnet werden.
En primer lugar, la Comisión recuerda que las garantías concedidas por KUKE relativas a los anticipos de los armadores están avaladas por el Tesoro Público y se constituyen en una cuenta bancaria separada con el nombre «Interes narodowy».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Die Kommission verweist auf ihre Entscheidung vom 18. Juli 2007 in der Sache N 105/07 [27], in der sie das Programm, auf dessen Grundlage KUKE das Programm der staatlich garantierten Exportversicherung realisiert, als von staatlicher Beihilfe freies Programm genehmigt.
En segundo lugar, la Comisión recuerda su Decisión de 18 de julio de 2007 en el asunto N 105/07 [27] en la que autorizó, por no ser constitutivo de ayuda estatal, el régimen por el que KUKE desarrolla su programa de seguros de créditos a la exportación garantizado por el Tesoro Público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatlich gelenkte Kreditvergabe ( directed lending, wie es die Ökonomen bezeichnen) funktioniert gut, wenn es um den Bau einer Brücke geht.
El financiamiento de orden y control ( préstamos dirigidos, como les llaman los economistas) funciona bien cuando se trata de construir puentes;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar kürzlich industrialisierte Länder verfolgen erfolgreiche, staatlich gelenkte Bildungsstrategien, die die wirtschaftliche Entwicklung anzukurbeln scheinen.
Unos pocos países que se han industrializado recientemente han llevado a cabo estrategias educacionales impulsadas por el gobierno y que parecen haber tenido éxito en generar desarrollo económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
staatlichlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Milosevic ist dabei, diktatorische Verhältnisse zu schaffen, d. h. das Land wird heute durch Sicherheitskräfte, staatlich gelenkte Medien und Staatsterror regiert. Eine demokratische Auseinandersetzung mit der Opposition scheut er.
Milosevic está creando unas condiciones dictatoriales, un país gobernado por las fuerzas de seguridad, por los medios de comunicación afines al gobierno y por el estado de terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige rasante Umstrukturierung ehemaliger staatlich gelenkter Industrien hat sowohl bei Männern als auch bei Frauen zu hoher Arbeitslosigkeit geführt, die vom privaten Sektor noch nicht kompensiert werden konnte, und die Zahlen deuten - wie bereits gesagt - darauf hin, dass besonders viele Frauen von der Arbeitslosigkeit betroffen sind.
La rápida reestructuración de las antiguas industrias gestionadas por el estado que tiene lugar actualmente se ha traducido en un grave desempleo tanto entre hombres como mujeres, mientras que el sector privado todavía no ha logrado llenar el espacio vacío y las cifras indican, como ya se ha dicho, cómo muchas mujeres han quedado en paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder durch Vermögenswerte noch staatlich besicherte Geschäfte
Operaciones distintas de las respaldadas por activos o las soberanas
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit staatlich unterstützte Banken gegenüber Wettbewerbern, die keine staatliche Unterstützung in Anspruch nehmen, nicht bevorzugt werden, sollten Fusionen und Übernahmen im Allgemeinen auf der Grundlage von Ausschreibungen erfolgen.
Para no privilegiar a las instituciones que reciban apoyo público en detrimento de los competidores sin dicho apoyo, por lo general las fusiones y las adquisiciones deben organizarse con arreglo a un procedimiento basado en la presentación de ofertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschichte von Drogen und Drogenkontrolle bei den Olympischen Spielen ist entmutigend - ein Mischmasch aus undurchsichtigen Regelungen, staatlich protegiertem Betrug in unverhohlener Manier und halbherzigen Versuchen, Sanktionen durchzusetzen.
La historia de las sustancias prohibidas y su control en las olimpiadas es desalentadora -un fárrago de reglas basadas en información incorrecta, trampas abiertamente apoyadas por los gobiernos e intentos erráticos y poco entusiastas para aplicar las normas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In meinen Zuständigkeitsbereich fielen die Rechnungsprüfung staatlicher Unternehmen, Privatisierung, Sozial- und Gesundheitsfürsorgefonds, staatlich finanzierte Großprojekte, Liegenschaften in Staatseigentum, Finanzierung politischer Parteien sowie mit staatlichen Mitteln unterstützte Organisationen ohne Erwerbszweck.
Mis competencias abarcaban la auditoría en los ámbitos de las empresas públicas, la privatización, los fondos de seguridad social y sanitaria, los proyectos importantes financiados con cargo al presupuesto estatal, el patrimonio del Estado, las finanzas de los partidos políticos así como las organizaciones no lucrativas apoyadas con fondos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Partnerschaften, die Entwicklungsländer einbeziehen, haben Partnerschaften Vorrang, an denen staatlich finanzierte Hochschulbildungs einrichtungen in den Entwicklungs ländern beteiligt sind.
En el caso de las asociaciones que incluyan a países en desarrollo, se concederá la prioridad a las asociaciones en las que participen centros de enseñanza superior financiados con fondos públicos en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, daß staatlich gezahlte oder veranlaßte Unterstützungen bis zur Marktreife der Nutzung erneuerbarer Energien nach dem EG-Vertrag anders zu beurteilen sind als Dauersubventionen;
Opina que las ayudas pagadas o decididas por los Estados hasta que el mercado esté maduro para el uso de energías renovables no se han de considerar subvenciones permanentes de conformidad con el Tratado CE;
Korpustyp: EU DCEP
Ende März 2014 beliefen sich die ausstehenden Beträge für staatlich garantierte Anleihen auf 9,9 Mrd. EUR und für Staatsanleihen auf 1024 Mio. EUR [96].
A finales de marzo de 2014, el importe en circulación de las obligaciones garantizadas por el Estado y de los títulos de deuda pública ascendía a 9900 millones EUR y 1024 millones EUR, respectivamente [96].
Korpustyp: EU DGT-TM
staatlichprovisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die staatlich garantierte ELA (Maßnahme L2) stellt eine staatliche Beihilfe dar.
La provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado (medida L2) constituye ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsgrundlage für die Prüfung der Vereinbarkeit der staatlich garantierten ELA (Maßnahme L2)
Base jurídica para la evaluación de la compatibilidad de la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estados (medida L2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die staatlich garantierte ELA für die Alpha-Bank-Gruppe mit verhältnismäßig hohen Kosten verbunden ist, besteht für die Alpha-Bank-Gruppe ein hinreichender Anreiz, sich bei ihrer weiteren Geschäftstätigkeit nicht auf diese Finanzierungsquelle zu stützen.
Dado que la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado implica un coste relativamente elevado de financiación para el Banco, este tiene incentivos suficientes para evitar basarse en esta fuente de financiación para desarrollar sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der staatlich garantierten ELA wird von der Bank of Greece und der EZB regelmäßig anhand des tatsächlichen Bedarfs der Alpha-Bank-Gruppe überprüft.
Por lo que se refiere al importe de la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado, será revisada periódicamente por el Banco de Grecia y el BCE sobre la base de las necesidades reales del Banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die genaue Überwachung der Verwendung der staatlich garantierten ELA und die regelmäßige Überprüfung, dass sich diese auf das erforderliche Minimum begrenzt, wird auch gewährleistet, dass diese Liquidität angemessen ist und den Wettbewerb nicht ungebührlich beeinträchtigt.
Este seguimiento estricto de la utilización de la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado y la verificación periódica de que su utilización se limita al mínimo necesario también garantiza que esa liquidez sea proporcional y no conduzca a falseamientos indebidos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abhängigkeit von der staatlich garantierten ELA, die bereits abgenommen hat, soll weiter zurückgehen, sodass die Alpha-Bank-Gruppe auch auf diese Weise ihre Finanzierungskosten senken kann.
La dependencia respecto de la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado, que ya ha disminuido y seguirá disminuyendo, también ayudará al Banco a reducir su coste de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarkeit der staatlich garantierten ELA (Maßnahme L2) ist zunächst aufgrund der Bankenmitteilung 2008 und der Verlängerungsmitteilung 2011 zu prüfen.
La compatibilidad de la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado (medida L2) debe evaluarse en primer lugar sobre la base de la Comunicación bancaria de 2008 y la Comunicación prorrogativa de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem profitierte sie von einer staatlich garantierten Notfall-Liquiditätshilfe ( „staatlich garantierte ELA“).
Además, se benefició de la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado ( «ELA garantizada por el Estado»).
Korpustyp: EU DGT-TM
staatlichgobiernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa wird in 17 der 27 Mitgliedstaaten Tabakanbau betrieben, der in jedem Fall staatlich subventioniert wird.
En Europa se cultiva tabaco en 17 de los 27 Estados miembros y sus gobiernos ofrecen ayudas en todos los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch bösartiger argumentieren Verfechter dieser Sichtweise, wenn man sie mit der Realität der Arbeitslosigkeit konfrontiert, indem sie behaupten, dass diese überhaupt nur aufgrund staatlich auferlegter Inflexibilität und wegen der Gewerkschaften existiert. Ihre ideale Welt, in der es weder das eine noch das andere gäbe, wäre nach ihren Angaben frei von Arbeitslosigkeit.
Y lo que es todavía más perjudicial, muchos seguidores de esta postura, cuando se enfrentan a la realidad del desempleo, dicen que sólo surge por las rigideces impuestas por los gobiernos y por los sindicatos. En su mundo ideal sin ellas afirman que no habría desempleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Visabestimmungen und andere Reisebeschränkungen, immer mehr staatlich erfasste persönliche Daten und die - ebenso diskrete wie zudringliche - allgegenwärtige Präsenz von Überwachungskameras erinnern mehr an George Orwells Big Brother als an John Stuart Mills Über die Freiheit.
Las nuevas exigencias de visado y otros obstáculos para viajar, la recolección de información más privada por parte de los gobiernos y la presencia de cámaras de video en todos lados, al mismo tiempo benignas e intrusas, nos hacen recordar más al Gran Hermano de George Orwell que a Sobre la libertad de John Stuart Mill.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Investitionen in Bildung und die staatlich finanzierte technische Hilfe in ländlichen Gebieten sind unzureichend.
El volumen de las inversiones de los gobiernos para la educación y la asistencia técnica también es insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat dem Parlament und dem Rat einen Vorschlag für den Beschluss zur Regelung des Zugangs zum öffentlich-staatlichen Dienst (im Folgenden PRS („Public Regulated Service“)), einem Dienst des Programms Galileo für sensible Anwendungen, die eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, der ausschließlich staatlich autorisierten Benutzern vorbehalten ist, vorgelegt.
La Comisión presentó al Parlamento Europeo y al Consejo una propuesta de Decisión destinada a definir las modalidades de acceso al servicio público regulado (en lo sucesivo, «PRS»), un servicio del programa Galileo reservado a los usuarios autorizados por los gobiernos para las aplicaciones sensibles que requieren una gran continuidad de servicio.
Korpustyp: EU DCEP
- Angebot eines öffentlich regulierten Dienstes ("Public Regulated Service", PRS), der ausschließlich staatlich autorisierten Benutzern für sensible Anwendungen, die eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
– Ofrecer un «servicio público regulado» («Public Regulated Service», PRS) reservado exclusivamente a los usuarios autorizados por los gobiernos, para las aplicaciones sensibles que requieren una gran continuidad de servicio.
Korpustyp: EU DCEP
- Angebot eines „staatlichen Dienstes“ („Public Regulated Service“, PRS), der ausschließlich staatlich autorisierten Benutzern für sensible Anwendungen, die eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
– ofrecer un «servicio público regulado» («Public Regulated Service», PRS) reservado exclusivamente a los usuarios autorizados por los gobiernos, para las aplicaciones sensibles que requieren una gran continuidad de servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie von den politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen des Agrarsektors unabhängig und bauen Sie sich ein zweites Standbein mit staatlich garantierten Vergütungen über 20 Jahre auf -das alles verbunden mit einem guten Dienst für unser Klima.
Es asimismo independiente de los avatares políticos y económicos que afectan al sector agrícola y supone una segunda fuente de ingresos, con compensación garantizada por los gobiernos durante un periodo superior a 20 años, a la vez que actúa positivamente en relación con nuestro clima.
In Irland beginnt beispielsweise gerade die Nitratrichtlinie zu greifen und hat solch drastische Auswirkungen, dass sich die Agrarverbände von den staatlich unterstützten Verhandlungen zwischen den Wirtschafts- und Sozialpartnern zurückgezogen haben.
En Irlanda, la Directiva sobre nitratos, por ejemplo, está empezando a hacer mella y a tener unas consecuencias tan graves que las organizaciones agrícolas se han retirado de las conversaciones sobre asociación social y económica, auspiciadas por el Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Banken staatlich kontrolliert werden.
Por lo tanto, se concluye que los bancos están controlados por el Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die umfangreiche Beteiligung der Regierung an den staatseigenen Banken und andere Informationen über Verbindungen zwischen den staatseigenen Banken und der Regierung (einschließlich der Nichtmitarbeit der chinesischen Regierung in diesem Zusammenhang) bestätigt, dass die Banken bei der Wahrnehmung ihrer öffentlichen Aufgaben staatlich kontrolliert werden.
El amplio control del Gobierno en los bancos de propiedad estatal, así como otra información sobre las relaciones entre los bancos de propiedad estatal y el Gobierno (incluida la falta de cooperación de las autoridades chinas a este respecto) confirma que los bancos están controlados por el Gobierno en el ejercicio de sus funciones públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange BNFL die Anlagen betreibe, komme das Unternehmen lediglich in den Genuss der potenziellen leistungsbezogenen Anreize, sofern es die staatlich festgesetzten Zielvorgaben übertreffe.
Solamente se beneficiará de los posibles incentivos basados en el rendimiento durante el periodo en que explote las instalaciones, si supera los objetivos fijados por el Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die Harnstoff herstellen und diesen anschließend zur Melaminherstellung verwenden, profitieren bei der Harnstoffherstellung von einem staatlich festgesetzten Niedrigpreis für Gas.
Las empresas que producen urea, utilizada a su vez para producir melamina, se benefician de los bajos precios del gas fijados por el Gobierno para la producción de urea.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert ein Waffenembargo gegen Simbabwe und fordert den Rat auf, umfassendere und striktere Sanktionen gegen Mitglieder des Mugabe-Regimes und andere für schwere Menschenrechtsverletzungen Verantwortliche zu ergreifen, falls die Vermittlungsbemühungen nicht akzeptiert werden und die staatlich finanzierte Gewalt nicht beendet wird;
Pide que se establezca un embargo de armas contra Zimbabue y solicita al Consejo que endurezca y amplíe las sanciones específicas contra miembros del régimen de Mugabe y otros responsables de violaciones graves de los derechos humanos, si no se aceptan los esfuerzos de mediación y no se pone término a la violencia fomentada por el Gobierno;
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um staatlich festgelegte Vorschriften.
Estas normas las fija el Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
staatlichel gobierno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit wird eine Reihe größer, staatlich finanzierter Studien durchgeführt, und es besteht Hoffnung, dass diese innerhalb der nächsten paar Jahre die wissenschaftliche Grundlage für solche Entscheidungen stärken werden.
En la actualidad se realizan varios ensayos de gran tamaño, financiados por elgobierno, y se espera que puedan mejorar la base científica para la toma de decisiones en los próximos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Absolventen staatlich geförderter Programme müssen häufig feststellen, dass sie keinen Job mit dem versprochenen höheren Gehalt finden können.
A menudo, tras completar un programa auspiciado por elgobierno, a los participantes les resulta imposible encontrar un trabajo con el salario más alto que esperan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend wurde wenig Druck zugunsten einer staatlich gesponserten sozialen Demokratie ausgeübt.
Por lo tanto, no había mucha presión a favor de una democracia social patrocinada por elgobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst unter artverwandten Me-too-Drugs beruht das Original normalerweise auf staatlich geförderter Arbeit.
Incluso entre medicamentos de réplica relacionados, normalmente el original se basa en trabajos apoyados por elgobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fahren Sie mit Stil und Komfort auf unseren halb- und ganztägigen Inseltouren mit informativen, interessanten Erläuterungen von staatlich anerkannten Reiseführern.
ES
Viaje con estilo y comodidad en nuestros tours por la isla de medio día o de día completo con comentarios informativos por parte de un guía autorizado por elgobierno.
ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Jacobs University Bremen, die seit zehn Jahren Studierende aller Kontinente zu Weltbürgern mit Führungsqualitäten ausbildet, ist eine private, staatlich anerkannte Bildungseinrichtung.
Jacobs University Bremen, que ha estado formando alumnos de todos los continentes para convertirse en líderes globales durante diez años, es una institución educativa privada y acreditada que está oficialmente reconocida por elgobierno.
Sachgebiete: controlling finanzen internet
Korpustyp: Webseite
staatlichdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem Beschluss über die bedingte Genehmigung hat die Kommission bereits festgestellt, dass die Beihilfen, die Dexia in Form von Kapital, Finanzierungsgarantien, staatlich garantierten ELA-Nothilfen sowie einer Entlastung wertgeminderter Vermögenswerte (FSA-Maßnahme) erhalten hat, staatliche Beihilfen waren.
En su decisión de autorización condicional, la Comisión estableció ya que las ayudas recibidas por Dexia en forma de capital, garantías de financiación, ELA acompañada de una garantía del Estado y apoyo a los activos depreciados (medida FSA) constituían ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist dieser Gewinn sogar geringer als derjenige, den die Hersteller der betroffenen Ware im UZ erzielten, obwohl dessen Höhe auf die Kostenverzerrungen zurückgeht, die durch das DET-System und die staatlich regulierten Inlands-Biodieselpreise herbeigeführt werden.
Además, este beneficio es incluso inferior al realizado durante el PI por los productores del producto afectado, a pesar de que ese nivel es resultado de distorsiones en los costes provocadas por el sistema de tasas diferenciales a la exportación y los precios nacionales del biodiésel regulados por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Regelungen über die Verwendung ungedeckter staatlich garantierter Bankschuldverschreibungen zur Eigennutzung als Sicherheiten
Modificación de las normas relativas a la utilización como activos de garantía de bonos bancarios simples con la garantía del Estado para uso propio
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist jedoch darauf hin, da ETVA zu 100 % staatlich war und alle Maßnahmen, die besagte Bank angewendet hat, dem Staat zurechenbar sind, sei die Trennung der beiden Maßnahmen (das heißt Bürgschaften und Nachbürgschaften) gewissermaßen künstlich.
La Comisión observa, no obstante, que puesto que el Estado poseía el 100 % del ETVA y todas las medidas aplicadas por dicho banco eran imputables al Estado, la separación entre las dos medidas (es decir garantía y contragarantía) es de alguna forma artificial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass das gegenwärtig durch die EU finanzierte Projekt „Vermisste Personen“ in Zypern zwar die Exhumierung und Identifizierung menschlicher Überreste einschließt, aber weder eine angemessene gerichtsmedizinische Untersuchung dieser Überreste durch einen staatlich zugelassenen Gerichtsmediziner noch die Feststellung der Todesursache?
¿Sabe la Comisión que el proyecto «Personas desaparecidas» de Chipre, que actualmente financia la UE, incluye la exhumación e identificación de los restos humanos, pero no realización de un examen adecuado de los mismos por un forense del Gobierno, ni la determinación de la «causa de la muerte»?
Wir sollten nicht den Fehler begehen, den schon die Vereinigten Staaten von Amerika bei ihrer Gerichtsstruktur begangen haben, indem sie neben ein staatliches Gerichtssystem ein bundesstaatliches Gerichtssystem gestellt haben, und zwar nach dem Motto: Die bundesstaatlichen Gerichte entscheiden über Bundesrecht und die staatlichen Gerichte über staatlichesRecht.
No debemos cometer el error que ya han cometido los Estados Unidos de Norteamérica en su estructura judicial, estableciendo un sistema judicial federal junto a un sistema judicial estatal siguiendo el principio siguiente: los tribunales federales deciden sobre el derecho federal y los tribunales estatales sobre el derechoestatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Recht auf Informationsfreiheit nicht gewährleistet ist, da alle Fernsehsender, die nationalen wie die regionalen, von der Regierung kontrolliert werden und alle Internetverbindungen über ein staatliches Unternehmen hergestellt werden, dass zahlreiche Accounts und Websites blockiert,
Considerando que no es posible ejercer el derecho a la libertad de información, ya que todos los programas de televisión, tanto nacionales como regionales, están en manos del Gobierno y todas las conexiones a Internet se realizan a través de una corporación estatal, que ha bloqueado numerosas cuentas y sitios,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Recht auf Informationsfreiheit nicht wahrgenommen werden kann, da alle Fernsehsender, die nationalen wie die regionalen, von der Regierung kontrolliert werden und alle Internetverbindungen über ein staatliches Unternehmen hergestellt werden, das zahlreiche Accounts und Websites blockiert,
Considerando que no es posible ejercer el derecho a la libertad de información, que todos los programas de televisión, tanto nacionales como regionales, están en manos del Gobierno y que todas las conexiones a Internet se realizan a través de una corporación estatal, que ha bloqueado numerosas cuentas y sitios,
Korpustyp: EU DCEP
staatliche Beihilfenayuda estatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
staatlicheBeihilfe,Kontrolle der staatlichen Beihilfen,öffentliche Dienststelle,Hörfunk,Wettbewerb,öffentliche Finanzierung
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Slowenien hat keine Argumente vorgebracht, weshalb die Maßnahme 1, sofern diese doch staatlicheBeihilfen umfasste, mit dem Binnenmarkt vereinbar war.
Eslovenia no aduce argumentos sobre la posible compatibilidad de la Medida 1 con el mercado interior, si la medida implicara ayudaestatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Olympic Airlines seit seiner Gründung staatlicheBeihilfen erhalten?
¿Ha recibido NOA ayudaestatal desde su creación?
Korpustyp: EU DGT-TM
Petrogal hat am 22. Januar 2007 staatlicheBeihilfen für das Investitionsvorhaben beantragt.
Petrogal solicitó la ayudaestatal para el proyecto de inversión el 22 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trommelofenanlagen im Ausland könnten – ohne staatlicheBeihilfen – niedrigere Gebühren berechnen.
Los hornos extranjeros podrían (sin ayudaestatal) aplicar tarifas inferiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
StaatlicheBeihilfen können nur Unternehmen gewährt werden, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben.
Una ayudaestatal solo puede concederse a empresas que ejercen una actividad económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für staatlicheBeihilfen zugunsten all dieser neuen Mitgliedstaaten werden ins Astronomische gehen.
El coste de proporcionar ayudaestatal a todos estos nuevos Estados miembros será astronómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften für den Wettbewerb und staatlicheBeihilfen werden an die der Europäische Union angeglichen werden.
Las normas sobre competencia y ayudaestatal están en consonancia con las de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige weisen darauf hin, dass die Bereitstellung von Kapital durch die Privatwirtschaft auf lokaler Ebene nicht funktioniere und deswegen staatlicheBeihilfen notwendig seien.
Algunas partes mencionan que la ayudaestatal es necesaria dado que la aportación de capital por parte del sector privado falla a nivel local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer wird ohne Garantie, dass die Kontinuität durch fortgesetzte staatlicheBeihilfen geschützt wird, verlustbringende Werften kaufen und instandhalten?
¿Sabe quién adquirirá y mantendrá unos astilleros deficitarios que ya no cuenten con ayudaestatal para seguir en activo?
Korpustyp: EU DCEP
staatliche Beihilfenayuda pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rückgriff auf staatlicheBeihilfen sollte in Zukunft so weit wie möglich zurückgefahren werden.
La dependencia de la ayudapública deberá reducirse cuanto sea posible en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betont werden muss, dass dieses Unternehmen nationale und gemeinschaftliche staatlicheBeihilfen erhalten hat.
Asimismo ha de hacerse hincapié en el hecho de que esta empresa recibió ayudapública nacional y comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antragsteller sind verpflichtet, Enova über etwaige zusätzlich eingereichte Anträge auf staatlicheBeihilfen zu unterrichten.
Los solicitantes tienen que notificar a Enova si han presentado otras solicitudes de ayudapública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen werden bereits jetzt staatlicheBeihilfen nur unter solchen Voraussetzungen gewährt.
En términos generales, la ayudapública a las empresas ya está sujeta a este tipo de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch angesprochen, staatlicheBeihilfen vom Erhalt der Beschäftigung abhängig zu machen.
También se ha señalado la posibilidad de condicionar la ayudapública al mantenimiento del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatliche Beihilfe wird für regionale Investitionen gewährt:Die Nettointensität derartiger regionaler Beihilfen darf 50 % des Nettosubventionsäquivalents nicht übersteigen.
la ayuda pública será concedida para inversiones regionales:la intensidad neta de ayuda regional no excederá del 50 % de subvención neta equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern staatlicheBeihilfen jedoch in bestimmten Situationen notwendig sind, sollte diese Verordnung einen Rahmen für solche Fälle vorsehen.
No obstante, en la medida en que la ayudapública sea necesaria en algunas situaciones, el Reglamento deberá establecer un marco para tratar esas situaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Angebliche staatlicheBeihilfen Irlands für die irische Windhundrennbranche
Asunto: Supuesta ayudapública de Irlanda a la industria irlandesa de carreras de galgos
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss er dem Problem des moralischen Risikos begegnen und gewährleisten, dass staatlicheBeihilfen nicht zur Finanzierung wettbewerbswidrigen Verhaltens verwendet werden.
Además, tales medidas también deben abordar las cuestiones relativas al riesgo moral y velar por que la ayudapública no se utilice para financiar conductas contrarias a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in dieser Richtlinie verwendete Begriff „Anreiz“ sollte daher nicht so verstanden werden, dass er staatlicheBeihilfen darstellt.
El término «incentivo» que se emplea en la presente Directiva no debe interpretarse, por tanto, como constitutivo de ayudapública.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Einrichtungorganismo estatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei kann es sich um eine staatlicheEinrichtung wie eine Schule oder ein Krankenhaus oder ein akkreditiertes Bildungsinstitut handeln.
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Diyanet, das Präsidium für Religionsangelegenheiten, ist bekanntlich eine staatliche türkische Einrichtung, die dem Amt des Ministerpräsidenten angegliedert ist.
La Dirección de asuntos religiosos de este país (Diyanet), es, como se sabe, un organismoestatal perteneciente al Ministerio de Asuntos Generales.
Korpustyp: EU DCEP
Die ISFI ist eine staatlicheEinrichtung mit einem unabhängigen Vorstand, der an den Finanzminister berichtet. Sie wurde mit Gesetz Nr. 88/2009 gegründet.
El ISFI es un organismoestatal con un consejo de administración independiente, que responde ante el ministro de Hacienda, creado mediante la Ley no 88/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ISFI ist eine staatlicheEinrichtung mit einem unabhängigen Vorstand, der an den Finanzminister berichtet. Sie wurde mit Gesetz Nr. 88/2009 gegründet und nahm im August 2009 ihre Arbeit auf.
El ISFI es un organismoestatal con un consejo de administración independiente, que responde ante el ministro de Hacienda, fue creado mediante la Ley no 88/2009 y que entró en vigor en agosto de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Beihilfeayuda estatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 107 AEUV liegt eine staatlicheBeihilfe vor, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Österreich führt an, dass die Befreiung für energieintensive Unternehmen keine staatlicheBeihilfe darstellt, da sie nicht selektiv sei.
Austria argumenta que la exención para las empresas de elevado consumo energético no constituye ayudaestatal porque no es selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „staatlicheBeihilfe" bezeichnet die Bereitstellung öffentlicher Mittel durch eine Behörde (auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene) zur Unterstützung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige.
ES
Se entiende por ayudaestatal el apoyo que presta una autoridad pública (a nivel nacional, regional o local) a determinadas empresas o producciones por medio de recursos públicos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatlicheBeihilfe angesehen werden darf.
Bélgica estima que la retribución de 10,70 EUR por bovino sometido a pruebas no debe considerarse constitutiva de una ayudaestatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen wertet die Kommission die Maßnahme als staatlicheBeihilfe.
Basándose en cuanto antecede, la Comisión concluye que la medida constituye ayudaestatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht ferner geltend, dass die Vereinbarung weder eine staatlicheBeihilfe darstellt noch den Wettbewerb verfälscht oder den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Además, según Alemania el acuerdo no constituye ayudaestatal, no falsea la competencia y no afecta al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Hilfeayuda estatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürgerstiftung erbringt Hilfe dort, wo staatliche oder öffentliche Unterstützung endet oder gar nicht greift.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Unseres Erachtens muss sichergestellt werden, dass jegliche, in welcher Form auch immer gewährte staatlicheHilfe allen betroffenen Sektoren zugute kommt.
En nuestra opinión, se preste la ayudaestatal que se preste, ésta debe beneficiar a todos sectores afectados por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Ermordung von Rajiv Gandhi erhält das Heim keinerlei staatliche finanzielle Hilfe und ist völlig auf Spenden angewiesen.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Millionen von Europäern haben von einem Tag auf den anderen ihren Arbeitsplatz verloren und sind auf staatlicheHilfe angewiesen.
Millones de europeos han perdido su empleo de un día para otro y dependen de la ayudaestatal.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist staatlicheHilfe umsichtig zu verwenden, um Wettbewerbsprobleme zu vermeiden.
Es evidente que la ayudaestatal debe invertirse con prudencia para evitar que surjan problemas de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sichert ohne direkte oder indirekte staatlicheHilfe ein dichtes Netz von Buchhandlungen.
Sin ayudaestatal directa ni indirecta, asegura la existencia de una densa red de librerías.
Korpustyp: EU DCEP
Sie besagen im wesentlichen, daß für Investitionen in rechtswidrig enteignetes Vermögen keine staatliche Unterstützung oder handelspolitische Hilfe gewährt werden darf.
En lo esencial dicen que para las inversiones en propiedades expropiadas ilegalmente no se puede conceder apoyo estatal o ayuda comercial pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Unternehmen in Deutschland hätten ihre eigenen Investitionen ohne staatlicheHilfe und mit hohem Risiko getätigt.
Las empresas de este tipo en Alemania habrían realizado sus propias inversiones sin ninguna ayudaestatal, y con gran riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit staatlich
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Per 18. Februar 2011 hielt INBS unbesicherte vorrangige Anleihen ohne staatliche Garantie im Wert von […] Mrd. EUR, keine unbesicherten vorrangigen Anleihen mit staatlicher Garantie und keine besicherten vorrangigen Anleihen ohne staatliche Garantie.
A 18 de febrero de 2011, INBS tenía bonos principales no garantizados sin seguro por valor de […] millones EUR, y no tenía bonos principales garantizados sin seguro, ni bonos principales no garantizados asegurados.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Zulassung bei einer staatlich anerkannten Hochschul- oder Berufsbildungseinrichtung zur Absolvierung eines Studienprogramms.
a) haber sido admitido en un centro de enseñanza superior o profesional legalmente reconocido para cursar un programa de estudios.
Korpustyp: EU DCEP
"Staatlicher Inspektor für Bestattungs-und Kundendienstleistungen" Hat dieser Gottshok nicht noch irgendwas gesagt, Russ?
Werner Gottshok Cementerio de Inspector - ¿Te dijo algo?
Korpustyp: Untertitel
In der Tat geht man davon aus, dass diverse staatliche und nichtstaatliche Organisationen Statistiken veröffentlichen.
De hecho, se constata que diferentes organizaciones gubernamentales y no gubernamentales publican estadísticas.
Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Kommunen wurde mit Hilfe staatlicher Gelder ein Programm für den Bau fester Wohnungen durchgeführt.
En algunos municipios se viene aplicando, con ayuda de fondos nacionales, un programa de creación de asentamientos permanentes.
Korpustyp: EU DCEP
Universities and polytechnics, maintained schools and colleges (Hochschulen und politechnische Schulen, staatlich subventionierte Schulen und Colleges),
Universities and polytechnics, maintained schools and colleges (Universidades y politécnicos; escuelas y facultades subvencionadas),
Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Flughäfen gemäß Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327, cf. article 692
Aeropuertos civiles (aerodromi civili istituti dallo Stato) que operan con arreglo al Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n.
Korpustyp: EU DCEP
4 styrelser samt et antal statsinstitutioner (4 Agenturen sowie mehrere staatliche Einrichtungen)
4 styrelser samt et antal statsinstitutioner (cuatro servicios y varias instituciones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist auffallend oft der Fall bei Ermittlungsverfahren, die gegen höhere staatliche Bedienstete eingeleitet wurden.
Esto suele suceder, sorprendentemente, cuando se investiga a funcionarios de nivel superior.
Además, cuenta con un instructor con título oficial que ofrece entrenamiento de boxeo francés, ciclismo de montaña, culturismo y otras disciplinas.
EUR
Per 18. Februar 2011 hielt Anglo i) unbesicherte vorrangige Anleihen ohne staatliche Garantie im Wert von […] Mio. EUR; ii) unbesicherte vorrangige Anleihen mit staatlicher Garantie im Wert von […] Mio. EUR;
A 18 de febrero de 2011, Anglo tenía i) bonos principales no garantizados sin seguro por valor de […] millones EUR; ii) bonos principales garantizados sin seguro por valor de […] millones EUR, y iii) […] bonos principales no garantizados asegurados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle fest, zahlreiche Menschen verwenden diese Erzeugnisse und empfinden ihr Verbot als eine unnötige Bevormundung durch die staatliche Bürokratie.
Constato que hay muchas personas que utilizan estos productos y que para ellas cualquier prohibición es señal de una protección paternalista por parte de unas autoridades burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Mehr als 30 Länder haben in den vergangenen 50 Jahren staatlich kontrollierte Fondsgesellschaften eingerichtet.
Señora Presidenta, desde hace medio siglo más de treinta países han establecido fondos soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht aber um staatliche Beihilfe. Natürlich hat dieses Unternehmen eine enorme wirtschaftliche Bedeutung auf unserem Kontinent.
Sí, por supuesto que esta empresa tiene una enorme importancia en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die staatliche beihilfe SA 26374 (C 49/08) (ex N 402/08) Polens zugunsten von PZL Dębica S.A.
26374 (C 49/08) (ex N 402/08) concedida por Polonia a PZL Dębica S.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (FR) Boeing und Airbus werfen sich seit Jahren gegenseitig vor, illegale staatliche Subventionen in Anspruch zu nehmen.
por escrito - (FR) Boeing y Airbus se acusan mutuamente desde hace años de beneficiarse de subvenciones gubernamentales ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Министерство на държавната политика при бедствия и аварии (Ministerium für die staatliche Politik für Katastrophen und Unfälle)
Министерство на държавната политика при бедствия и аварии (Ministerio de Protección Civil)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge), bei Arbeitsunfall oder Berufskrankheit beim „Istituto nazionale assicurazione contro gli infortuni sul
previsión social) en caso de enfermedad o maternidad, y al "Istituto nazionale per l’assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (INAIL)" (Instituto
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SNCB habe diese Maßnahmen ausschließlich aus eigenen Mitteln finanziert, ohne auf irgendeine Art und Weise staatliche Ressourcen zu mobilisieren.
SNCB financió esas medidas recurriendo exclusivamente a sus recursos propios, sin movilizar en modo alguno recursos oficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nichts versprechen, aber später kommt ein staatlich anerkannter Agent. Die Wunde, wie ist das passiert?
No puede prometérselo, pero pronto vendrá un Agente colegiado y podrá hablar con él. - ¿Y esa cicatriz?
Korpustyp: Untertitel
Da der staatliche Prüfer noch hier ist, werde ich als Aktienbesitzer der Building & Loan einen Haftbefehl gegen Sie erwirken.
Ya que está aquí ese inspector de Hacienda, como accionista de tu compañía voy a hacer una denuncia contra ti.
Korpustyp: Untertitel
Nur Schritte von Prag Sehenswürdigkeiten wie Prager Kleinseite, Time Machine – Private Guide of Prague und Staatliches militärgeschichtliches Musuem entfernt.
A unos pasos de distancia de atracciones de Prague Airport como Lesser Quarter, Time Machine – Private Guide of Prague y National Military History Museum .
Erst nach einer letzten Kontrolle und Freigabe durch ein unabhängiges, staatlich zertifiziertes Labor dürfen unsere Früchte geerntet und verpackt werden.
Solo tras un último control y autorización por parte de un laboratorio independiente y certificado, podemos cosechar y envasar nuestra fruta y verdura.
Gewiß ein ermutigendes Zeichen, denn auch wenn wir keine staatliche Einheit anstreben, ist uns an gutnachbarschaftlichen Beziehungen gelegen, mehr noch, das ist ein in jeder Hinsicht christlicher Auftrag.
Una señal categórica y alentadora, ya que sin tender hacia una unidad política, en nuestro caso estamos muy dispuestos a una buena vecindad, aún mucho más, se trata, en mi opinión de una misión completamente cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll es soweit kommen, daß dieser Sektor lückenlos überwacht und in jedem Betrieb ein staatlicher Inspektor eingesetzt wird, der dann ebenfalls kontrolliert werden muß?
¿Debe llegarse al extremo de controlar sin lagunas este sector y colocar en cada explotación a un inspector que, a su vez, debe ser controlado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nämlich Gebäude, Van Carrier, alles staatlich mitfördern könnte, dann hat man einen unzulässigen Wettbewerb zwischen Privatbetrieben und Staatsbetrieben in einem Hafen, aber auch zwischen verschiedenen Häfen.
Efectivamente, si se puede cofinanciar estatalmente todo, edificios, van carrier, entonces se tiene una competencia indebida entre empresas privadas y empresas publicas en un puerto, pero también entre diferentes puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein reiches Land am Rande des Konkurses, staatliche Angestellte, die keinen Lohn erhalten, Verletzungen der Bürgerrechte, Umsturzversuche und Unterdrückung, bewaffneter Kampf und Hunderte von Toten.
Un país rico que casi ha caído en bancarrota, funcionarios que no reciben su salario, violaciones de derechos ciudadanos, intentos de golpe y represión, lucha armada y cientos de muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eine wird mehr für das eine sein, der andere mehr für das andere, aber auf jeden Fall kostet es dann staatliches Geld.
Uno estará más a favor de una cosa y otro de otra, pero en cualquier caso cuesta dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Maßnahme kann nicht als staatliche Beihilfe qualifiziert werden, wenn sie dem durch sie angeblich Begünstigten keinen Vorteil verschafft hat [7].
Una determinada medida no puede considerarse como ayuda si no confiere una ventaja [7].