linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
staatliche Behörde poder público 1
.

Verwendungsbeispiele

staatliche Behörde poder público
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kosten der Durchführung eines Projekts, einschließlich der Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Dienstleistungen, die eine staatliche Behörde trägt, die selbst der Endbegünstigte ist und die das Projekt für eigene Rechnung ohne Inanspruchnahme externer Techniker oder sonstiger Unternehmen durchführt.
Costes de ejecución de un proyecto, incluidos los gastos relacionados con la prestación de servicios, soportados por un poder público que sea él mismo el beneficiario final y que esté ejecutando el proyecto por cuenta propia y sin tener que recurrir a ingenieros externos o a otras empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit staatliche Behörde

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vorgelegt durch (Bericht erstattende staatliche Behörde)
Presentado por (autoridad pública encargada de elaborar el informe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer unabhängig operierenden Behörde für staatliche Beihilfen.
Crear una autoridad sobre las ayudas estatales que funcione de forma independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine oder mehrere vom Drittland benannte staatliche Behörde/n oder
una o varias autoridades públicas designadas por el tercer país, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor (Staatliche Behörde für Verbraucherschutz)
Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor (Autoridad Nacional de Protección de los Consumidores)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoritatea Națională pentru Persoanele cu Handicap (Staatliche Behörde für Behinderte)
Autoritatea Națională pentru Persoanele cu Handicap (Autoridad Nacional para las Personas con Discapacidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoritatea Națională pentru Turism (Staatliche Behörde für Tourismus)
Autoritatea Națională pentru Turism (Autoridad Nacional de Turismo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch jede öffentliche Einrichtung oder staatlich geleitete Organisation, jedes öffentliche Unternehmen und jede staatliche Behörde gilt als verbundener Kreditnehmer.
Por extensión, cualquier institución pública u organización controlada por las administraciones públicas, empresa pública u organismo estatal será considerado prestatario vinculado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Maßnahmen im Rahmen dieser Sache wurden daher durch eine staatliche Behörde, dem staatlich kontrollierten HFF, umgesetzt.
Por lo tanto, las medidas tratadas en este caso fueron otorgadas por un organismo público, el FFV, sujeto al pleno control del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Behörde des Landes, in dem die staatliche Prüfung abgelegt wurde
Órgano competente del Estado Federado en el que tiene lugar el examen de Estado
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen daher in der Regel staatliche Beihilfen dar und müssen der Behörde notifiziert werden.
En consecuencia, normalmente constituyen una ayuda estatal y deben ser notificados al Órgano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde weist darauf hin, dass Ausnahmen vom Verbot staatlicher Beihilfen streng auszulegen sind.
El Órgano señala que las excepciones a la prohibición relativa a las ayudas estatales deberán interpretarse de forma estricta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer unabhängigen und voll funktionsfähigen Behörde für die Kontrolle staatlicher Beihilfen.
Nombrar una autoridad independiente y plenamente operativa para supervisar las ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Schadenersatzklagen richten sich in der Regel gegen die Behörde, die die staatliche Beihilfe bewilligt hat.
Tales acciones de reparación de daños y perjuicios se dirigen generalmente contra la autoridad que concede la ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoritatea Națională Sanitară Veterinară și pentru Siguranța Alimentelor (Staatliche Behörde für Veterinärwesen, Pflanzengesundheit und Lebensmittelsicherheit)
Autoritatea Națională Sanitară Veterinară și pentru Siguranța Alimentelor (Autoridad Nacional de Sanidad Veterinaria y Seguridad Alimentaria)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoritatea Națională pentru Protecția Copilului și Adopție (Staatliche Behörde für Kinderschutz und Adoption)
Autoritatea Națională pentru Protecția Copilului și Adopție (Autoridad Nacional de Adopción y Protección de la Infancia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen aus den Abgaben werden somit von einer staatlich kontrollierten Behörde verwaltet.
Por tanto, el producto de la tasa está gestionado por una entidad controlada al 100 % por el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind eine staatliche Behörde und möchten gerne nach Rechnungsstellung bezahlen? ES
¿Se trata de una administración pública y quiere pagar a la recepción de la factura? ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die staatliche Förderung nicht als staatliche Beihilfen gilt, müsste dies der Behörde für die Ermittlung des Finanzbedarfs des Vorhabens angezeigt werden.
Si la ayuda del Estado se califica como ayuda estatal, habría que notificarla al Órgano para establecer las necesidades financieras del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen für umweltbezogene Forschung, Entwicklung und Innovation sind in den Leitlinien der Behörde für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation [31] geregelt.
Las ayudas estatales para la investigación, el desarrollo y la innovación en el ámbito del medio ambiente están sujetas a las normas establecidas por el Órgano de Vigilancia en las Directrices sobre Ayudas Estatales en el ámbito de la investigación, el desarrollo y la innovación [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Leitlinien über staatliche Beihilfen betreffend die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln wendet die Behörde bei nicht angemeldeten Beihilfen
De conformidad con las Directrices sobre ayudas estatales por lo que respecta a las normas aplicables a la evaluación de las ayudas estatales ilegales, el Órgano de Vigilancia aplicará, en el caso de las ayudas no notificadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatliche Behörde kann jedoch ein bereits eingeleitetes Programm nicht von einem Tag auf den anderen beenden. .
Sin embargo, una autoridad pública no puede poner fin de un día para otro un programa que ya está en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten 20 Jahren hat es sich von einer staatlich finanzierten Behörde zu einem erfolgreichen Unternehmen entwickelt.
En los últimos 20 años, más o menos, ha pasado de ser una organización financiada por el Estado a ser una empresa comercial de gran éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bezweifelte die Behörde, dass die staatliche Beihilfe als mit dem EWR-Abkommen vereinbar angesehen werden könnte.
Por otra parte, el Órgano dudaba que la ayuda estatal pudiera considerarse compatible con el Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung einer Schuld gegenüber einer öffentlichen Behörde, wie sie das Finanzamt darstellt, ist eine Form der Verwendung staatlicher Mittel.
Condonar una deuda para con una autoridad pública, como la Agencia Tributaria, es una forma de utilizar fondos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Nationale Sicherheitsbehörde‘ die staatliche Behörde eines EU-Mitgliedstaats, bei der die Letztverantwortung für den Schutz der EU-Verschlusssachen liegt;
“Autoridad Nacional de Seguridad” (ANS): la autoridad pública de un Estado miembro de la UE que ostenta la máxima responsabilidad en materia de protección de la información clasificada de la UE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde leitete das förmliche Prüfverfahren ein, da die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme eine staatliche Beihilfe darstellen könnte.
El Órgano incoó el procedimiento formal de investigación basándose en que el régimen de tecnologías alternativas de calefacción podía constituir una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 1999 veröffentlichte die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend ‚die Behörde‘) die Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung.
El Órgano de Vigilancia de la AELC (denominado en lo sucesivo “la Autoridad”) publicó en abril de 1999 las Directrices sobre las ayudas estatales de finalidad regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoritatea Națională pentru Reglementarea și Monitorizarea Achizițiilor Publice (Staatliche Behörde für die Regulierung und Überwachung des öffentlichen Beschaffungswesens)
Autoritatea Națională pentru Reglementarea și Monitorizarea Achizițiilor Publice (Autoridad Nacional de Regulación y Supervisión de la Contratación Pública)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung einer Schuld gegenüber einer öffentlichen Behörde, wie sie die Steuerbehörde darstellt, ist eine Form der Verwendung staatlicher Mittel.
Anular una deuda con una autoridad pública como pueda ser una oficina fiscal implica recursos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 2 der Leitlinien der Behörde für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden.
Punto 2 de las Directrices del Órgano de Vigilancia sobre ayudas estatales en forma de compensación por servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentrale Behörde eines Vertragsstaats trifft unmittelbar oder mit Hilfe staatlicher Behörden oder sonstiger Stellen alle geeigneten Vorkehrungen, um
La autoridad central de un Estado contratante tomará, ya sea directamente o con la cooperación de autoridades públicas o de otros organismos, todas las medidas apropiadas para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) auf weiteres Ersuchen des Gerichtshofs gibt die betreffende staatliche Behörde ihre Zuständigkeit zu Gunsten des Gerichtshofs ab.
b) También a petición del Tribunal, la autoridad nacional de que se trate se inhibirá en favor del Tribunal.
   Korpustyp: UN
Die staatliche Behörde Tourismus Quebec wird nahezu 30 Millionen Dollar investieren, damit der Touristenfluss fortbesteht oder zunimmt.
Tourisme Québec invertirá cerca de 30 millones para que el turismo continúe o progrese.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie schlagen eine rückwirkende Bewertung von steuerfreien Rücklagen als staatliche Beihilfen und die Bildung einer nationalen Behörde vor, die eine nachträgliche Kontrolle der Vereinbarkeit eines jeden Einzelfalles mit den Gemeinschaftsregeln für staatliche Beihilfen durchführt.
Proponen tratar retroactivamente los fondos de reserva exentos de impuestos como ayuda estatal y crear una autoridad nacional que examine ex post la conformidad de cada caso individual con las normas comunitarias sobre ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung staatlicher Behörden sollte die Möglichkeit einer Übertragung von Aufgaben, bei der die Verantwortung bei der zuständigen Behörde verbleibt, nicht ausschließen.
La designación de estas autoridades públicas no debe impedir la delegación de funciones, bajo responsabilidad de la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstellung eines vollständigen Verzeichnisses aller Beihilferegelungen im ganzen Land, Angleichung aller Beilhilferegelungen an die EU-Rechtsvorschriften und Einrichtung einer unabhängigen Behörde für staatliche Beihilfen,
realizar un inventario exhaustivo de los regímenes de ayuda en todo el país, adaptar estos regímenes a la normativa de la Unión Europea y establecer una autoridad independiente para las ayudas estatales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EOF wurde 1983 gegründet, 2004 erhielt sie eine neue Leitung, die sich verpflichtete sicherzustellen, dass diese sensible staatliche Behörde flexibel und wirksam arbeiten werde.
La EOF se creó en 1983, y cambió de administración en 2004, con el compromiso de garantizar el funcionamiento flexible y eficaz de este importante órgano estatal.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieser Situation Herr zu werden, wird mit der vorgeschlagenen Verordnung ein Netzwerk staatlicher Strafverfolgungsbehörden mit mindestens einer Behörde in jedem Mitgliedstaat geschaffen.
Para intentar solucionarlo, el reglamento propuesto establece una red de autoridades policiales y judiciales públicas, al menos una en cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behörde ist unter anderem für die Genehmigung von staatlichen Beihilfeprogrammen und Einzelbeihilfen nach Absatz 2 zuständig und kann die Rückzahlung rechtswidrig gewährter staatlicher Beihilfen anordnen.
Esta autoridad estará facultada, inter alia, para autorizar planes de ayuda estatales y subvenciones individuales de conformidad con el apartado 2, así como para ordenar la devolución de las ayudas estatales concedidas ilegalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der Vorschriften setzt nicht voraus, dass eine staatliche Genehmigung oder Lizenz oder die Zustimmung einer sonstigen Behörde in ähnlicher Form erteilt wurde.
La aplicación de las normas no exige ninguna forma de permiso, licencia o consentimiento similar de una autoridad pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gelangte die Behörde zu dem Schluss, dass die kurzfristigen besicherten Kredite der CBI an Finanzinstitute und die kurzfristigen Kreditfazilitäten des Finanzministeriums keine staatliche Beihilfe beinhalteten.
Por tanto, el Órgano llegó a la conclusión de que los préstamos con garantía a corto plazo del BCI a las entidades financieras y los instrumentos de préstamo a corto plazo del Tesoro no constituían ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach vorläufiger Auffassung der Behörde handelte es sich jedoch bei den Umschuldungsvereinbarungen des Finanzministeriums um staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens.
Sin embargo, según la opinión preliminar del Órgano, los acuerdos de conversión de préstamos del Tesoro representaron ayudas estatales en la acepción del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund gelangte die Behörde zu dem Schluss, dass derartige Darlehenskonditionen nicht mit ihren Leitlinien für staatliche Beihilfen vereinbar seien.
Habida cuenta de todo ello, el Órgano llegó a la conclusión de que esa clase de condiciones para los préstamos no eran compatibles con sus Directrices sobre ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Betriebsbeihilfe sollte in der Regel nur gewährt werden, wenn sie nach den Leitlinien für staatliche Beihilfen der Behörde ausdrücklich erlaubt sind.
En general, no se deben permitir este tipo de ayudas a menos que se autoricen de forma expresa en virtud de las Directrices del Órgano de Vigilancia sobre ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgische Post war eine staatliche Behörde („Régie des postes“), bis sie 1992 in ein eigenständiges öffentliches Unternehmen („entreprise publique autonome“) mit eigener Rechtspersönlichkeit umgewandelt wurde.
La Poste belga era un organismo estatal («Régie des Postes») hasta 1992, año en que se constituyó como entidad jurídica independiente («entreprise publique autonome»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 3.2 der Garantiemitteilung sind die Voraussetzungen dargelegt, die für den Nachweis ausreichen, dass eine von einer Behörde geleistete Garantie keine staatliche Beihilfe darstellt.
El punto 3.2 de esa Comunicación establece las condiciones que bastan por lo general para descartar la presencia de ayuda estatal en forma de garantía concedida por las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhaben, die das Wettbewerbsfähigkeitsstadium noch nicht erreicht haben und unter den Leitfaden für staatliche Beihilfen für Forschung und Entwicklung der Behörde fallen, werden einzeln gemeldet.
Se notificarán individualmente los proyectos pre-competitivos, que entran en el marco de las Directrices de ayuda estatal del Órgano en materia de investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 28. September 2007 (Vorgangsnummer 442805) ersuchte die Behörde die isländischen Behörden um ergänzende Informationen über staatliche Bürgschaften nach isländischem Recht.
Mediante carta de 28 de septiembre de 2007 (ref. no 442805), el Órgano de Vigilancia solicitó a las autoridades islandesas más información en relación con las garantías de Estado en la legislación de ese país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zweite mögliche staatliche Beihilfemaßnahme nannte die Behörde in ihrer Entscheidung zur Verfahrenseinleitung die Befreiung des Wohnraumfinanzierungsfonds von der Einkommens- und Grundsteuer.
En la Decisión de apertura, el Órgano de Vigilancia consideró que la segunda medida que podría constituir ayuda estatal era la exención del impuesto de sociedades y del impuesto sobre el patrimonio de que disfruta el Fondo de Financiación de la Vivienda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als vierte mutmaßliche staatliche Beihilfemaßnahme nannte die Behörde in ihrer Entscheidung zur Verfahrenseinleitung die Befreiung des Wohnraumfinanzierungsfonds von Dividendenzahlungen an den Staat.
El Órgano de Vigilancia consideró que el cuarto indicio de una posible ayuda estatal era el hecho de que no se exigiese al Fondo de Financiación de la Vivienda el pago de dividendo alguno al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung zur Verfahrenseinleitung ging die Behörde zunächst davon aus, dass der Ausschluss des HFF aus dem Geltungsbereich der Bankenrichtlinie keine staatliche Beihilfe darstellt.
En la Decisión de apertura, el Órgano de Vigilancia consideró, en un análisis preliminar, que el hecho de que la Directiva bancaria no fuera aplicable al HFF no constituía ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde vertritt die Ansicht, dass die norwegische Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt.
El Órgano considera que el régimen noruego de tecnologías alternativas de calefacción constituye ayuda estatal con arreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde gab daraufhin in einem neuen Kapitel zu den Leitlinien für staatliche Beihilfen [9] genauere Orientierungshilfen für die praktische Umsetzung dieser Grundsätze bei Rekapitalisierungsmaßnahmen.
Posteriormente ha ofrecido orientaciones más detalladas sobre la aplicación práctica de tales principios en las operaciones de recapitalización en un nuevo capítulo de las Directrices sobre ayudas estatales [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hatte die Behörde Zweifel an der Vereinbarkeit dieser Maßnahmen mit den Bestimmungen des EWR-Abkommens betreffend staatliche Beihilfen, insbesondere mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c.
El Órgano también tenía dudas sobre si estas medidas podían considerarse compatibles con las disposiciones sobre ayuda estatal del Acuerdo EEE, en especial el artículo 61, apartado 3, letra c).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien der Behörde für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels 10 zur Definition der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen geändert.
Las Directrices sobre ayudas estatales se modifican añadiendo un nuevo capítulo 10 relativo a la definición de microempresas, pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl muss die Behörde dafür Sorge tragen, dass das EWR-Abkommen und insbesondere seine Wettbewerbsvorschriften, namentlich in Bezug auf staatliche Beihilfen, eingehalten werden.
Sin embargo, el Órgano debe velar por la observancia del Acuerdo EEE, en particular de las normas sobre competencia y especialmente de las referentes a las ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der Verkauf des Unternehmens Tractorul durch die rumänischen Behörde für die Verwertung von Staatsvermögen AVAS am 6. Juli 2007 keine staatliche Beihilfe darstellt —
La Comisión concluye que la venta de Tractorul por el organismo rumano de privatización, AVAS, el 6 de julio de 2007, no constituye una ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Investitionen gelten dann als staatliche Beihilfe, wenn offensichtlich ist, dass eine Behörde, die Kapital in ein Unternehmen investiert, nicht nur Beteiligungskapital zu üblichen marktwirtschaftlichen Bedingungen bereitstellt.
Las inversiones públicas se consideran ayudas estatales cuando resulta obvio que una autoridad pública que efectúa una inyección de capital en una empresa no está limitándose a proporcionar capital fijo en condiciones normales de economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde gelangt daher zu dem Schluss, dass das Fitnesscenter im KLC im maßgeblichen Zeitraum keine staatliche Beihilfe der Provinz Nordland erhalten hat.
Sobre esta base, el Órgano concluye que el gimnasio del KLC no ha recibido ayuda estatal por parte del distrito municipal de Nordland durante el periodo pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil der Leitlinien für staatliche Beihilfen, der sich mit Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen befasst, wurde noch nicht veröffentlicht, ist aber auf der Website der Behörde verfügbar: www.eftasurv.int
La sección de las Directrices sobre Ayudas Estatales que trata de las ayudas para la investigación, el desarrollo y la innovación todavía no se ha publicado pero se encuentra disponible en el sitio Internet del Órgano de Vigilancia: www.eftasurv.int
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörde ist unter anderem für die Genehmigung von staatlichen Beihilferegelungen und Einzelbeihilfen zuständig und kann die Rückforderung rechtswidrig gewährter staatlicher Beihilfen anordnen.
Esta autoridad estará facultada, entre otras cosas, para autorizar planes de ayuda estatales y medidas individuales de ayuda estatal, así como para ordenar la recuperación de las ayudas estatales concedidas ilegalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Urteil erging im Bereich Besteuerung, doch ist die Behörde der Ansicht, dass sich nach den Vorschriften für staatliche Beihilfen das gleiche Problem stellt.
La sentencia se dictó en materia de fiscalidad, pero el Órgano estima que el problema en cuestión es el mismo que en las normas de ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Behörde für öffentliches Auftragswesen, Nämnden för Offentlig Upphandling, hat mehrmals beschlossen, dass Svenska Spel am schwedischen Vergaberecht festhalten sollte.
La autoridad estatal encargada de la contratación pública, Nämnden för Offentlig Upphandling, ha decidido en numerosas ocasiones que Svenska Spel estaba obligada cumplir la legislación sueca en materia de contratación pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung hat eine neue Behörde geschaffen, die Central Hujin Investment Company, um große staatliche Banken zu verwalten und ihr Kapital umzuschichten, bevor sie verkauft werden.
El gobierno ha establecido una nueva dependencia, la Compañía Central de Inversiones Hujin para administrar y recapitalizar los grandes bancos propiedad del Estado antes de que sean vendidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das öffentliche Auftragswesen umfasst den Kauf von Gütern und Dienstleistungen sowie die Vergabe von Bauleistungen durch eine Behörde, z. B. staatliche Stellen, Kommunalverwaltungen oder diesen unterstellte Körperschaften. ES
La compra de bienes y servicios y la contratación de obras por parte de entes públicos, tales como la administración central, las administraciones locales o sus organismos subordinados, dan lugar a contratos públicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Straßenverwaltung war eine staatliche Behörde, zuständig für die Verwaltung und Instandhaltung des öffentlichen Straßennetzes und für die Verbesserung der Straßenverkehrsbedingungen sowie damit verbundene Dienstleistungen.
El Servicio de Carreteras era un organismo estatal responsable de la gestión y el mantenimiento de las carreteras públicas, así como de la mejora de la circulación vial y los servicios correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach finnischem Verwaltungsrecht ist eine staatliche Behörde eine Abteilung der nationalen Verwaltung, die nicht über eine eigene Rechtspersönlichkeit verfügt, sondern dem Staat zugeordnet ist.
Según el Derecho administrativo finlandés, un organismo estatal es un departamento de la Administración nacional que carece de personalidad jurídica propia, pero que forma parte del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1992 wurde die belgische Post, die bis dato eine staatliche Behörde („La Régie des Postes“) war, ein eigenständiges öffentliches Unternehmen ( „entreprise publique autonome“).
En 1992, La Poste belga, hasta entonces un organismo del Estado («Régie des Postes»), se convirtió en una entidad jurídica ( «empresa pública autónoma»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im konkreten Fall ist die Existenz staatlicher Mittel dadurch bewiesen, dass die Maßnahmen tatsächlich aus öffentlichen Finanzmitteln einer regionalen Behörde finanziert werden.
En este caso concreto, la existencia de fondos estatales queda demostrada por el hecho de que la medida se financia en realidad con cargo al presupuesto público de una autoridad regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe, die Deutschland zu gewähren beabsichtigt, soll unmittelbar von einer staatlichen Behörde gewährt werden. Es handelt sich damit um staatliche Mittel.
La ayuda que Alemania tiene previsto otorgar va a concederla directamente una autoridad estatal. Se trata, por tanto, de fondos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „staatliche Beihilfe" bezeichnet die Bereitstellung öffentlicher Mittel durch eine Behörde (auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene) zur Unterstützung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige. ES
Se entiende por ayuda estatal el apoyo que presta una autoridad pública (a nivel nacional, regional o local) a determinadas empresas o producciones por medio de recursos públicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch war die Behörde nicht sicher, ob die Vorhaben sich auf Forschungs- und Entwicklungsvorhaben bezogen, die nach Kapitel 14 zu Beihilfen für Forschung und Entwicklung im Leitfaden der Behörde für staatliche Beihilfen hätten bewertet werden müssen.
Igualmente, el Órgano no estaba seguro de si los proyectos se referirían a investigación y desarrollo, que deben evaluarse según el capítulo 14 relativo a la ayuda a la investigación y el desarrollo de las Directrices sobre ayudas estatales del Órgano de Vigilancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde verwies auf den Sachverhalt, dass gemäß den Leitlinien der Behörde über staatliche Garantien Unternehmen, deren Rechtsform einen Konkurs oder andere Insolvenzverfahren ausschließt oder die durch eine ausdrückliche staatliche Garantie oder eine Verlustübernahme durch den Staat abgesichert sind, als Beihilfeempfänger angesehen werden können.
El Órgano de Vigilancia mencionaba el hecho de que, en consonancia con sus Directrices sobre Garantías Estatales, las empresas cuya forma jurídica impide la posibilidad de quiebra u otros procedimientos de insolvencia o que se benefician explícitamente de una garantía o cobertura de pérdidas por parte del Estado pueden considerarse beneficiarias de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2004 wurde die rumänische Privatisierungsbehörde APAPS (Rumänische Abkürzung für die Behörde zur Privatisierung und Verwaltung staatlicher Beteiligungen) mit der AVAB (Rumänische Abkürzung für die Behörde zur Verwaltung von Bankenvermögen) zusammengelegt und in AVAS (Rumänische Abkürzung für die Behörde für die Verwaltung von Staatsvermögen) umbenannt.
En mayo de 2004, la agencia rumana de privatización APAPS (acrónimo rumano de Autoridad para la Privatización y Administración de Participaciones del Estado) se fusionó con AVAB (acrónimo rumano de Autoridad para la Administración de Activos Bancarios) y pasó a denominarse AVAS (acrónimo rumano de Autoridad para la Administración de Activos Estatales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten Mal erhält eine staatliche Behörde das Recht, die Kommunikation der Bürger z. B. in Form von Telefongesprächen, SMS, E-Mail und/oder Besuchen auf verschiedenen Websites zu überwachen.
Por primera vez una autoridad estatal tendrá derecho legal a interceptar las comunicaciones de los ciudadanos, como llamadas telefónicas, sms, correo electrónico o el acceso a páginas web.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Absatz 1 durch eine vertragliche Vereinbarung zwischen der zuständigen Behörde und dem Infrastrukturbetreiber, die eine Laufzeit von mindestens fünf Jahren hat und die staatliche Finanzierung regelt, umgesetzt wird.
Los Estados miembros velarán por que lo dispuesto en el apartado 1, se ejecute mediante un acuerdo contractual entre la autoridad competente y el administrador de infraestructuras que abarque un período no inferior a cinco años y que prevea la financiación estatal.
   Korpustyp: EU DCEP
Der „Cercle des économistes“, eine Gruppe, der dreißig Experten französischer Banken und Unternehmen angehören, vertritt die Auffassung, dass der Internationale Währungsfonds (IWF) die einzige Behörde zur Einstufung staatlicher Schuldtitel sein sollte.
El Círculo de Economistas, un grupo de treinta especialistas de la banca y de empresas francesas, defiende que el Fondo Monetario Internacional (FMI) debe ser la única autoridad de clasificación de la deuda pública.
   Korpustyp: EU DCEP
(g) "höhere Bildungsabschlüsse" ein von einer zuständigen Behörde ausgestelltes Hochschulabschlusszeugnis (Diplom oder sonstiger Befähigungsnachweis), das nach erfolgreichem Abschluss eines Hochschul- oder Fachhochschulstudiums, d.h. einer Reihe von Lehrveranstaltungen in einer staatlich anerkannten Hoch- oder Fachhochschule in dem betreffenden Mitgliedstaat erworben wurde.
(g) "cualificaciones de enseñanza superior", todo título, diploma o certificado expedido por una autoridad competente que certifique que se han cursado con éxito estudios de enseñanza superior, a saber, un conjunto de cursos impartidos por un centro de enseñanza superior reconocido como tal por el Estado en que se encuentre.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem nationalen Recht des Mitgliedstaats, dessen Recht angewandt wird, besitzt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats gegenüber dem EVTZ Kontrollbefugnisse in dem Bereich, in dem der EVTZ über sowohl staatliche als auch gemeinschaftliche öffentliche Mittel verfügt.
Con arreglo a la legislación nacional del Estado miembro cuyo Derecho sea aplicable, la autoridad competente del Estado miembro gozará de un derecho de supervisión sobre la forma en que la AECT gestione los fondos públicos, nacionales o comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Der Ausdruck „zuständige Behörde“ bezeichnet die nationale Regulierungsbehörde oder die nationale staatliche Stelle, die vom jeweiligen Mitgliedstaat zur Sicherung der Erdgasversorgung und zur Durchsetzung und Umsetzung der in dieser Verordnung festgelegten Maßnahmen und Pläne benannt wurde.
(2) «autoridad competente»: la autoridad reguladora nacional o la autoridad gubernamental nacional designada por cada uno de los Estados miembros para que sea responsable de la seguridad del suministro de gas y del control y de la aplicación de las medidas y planes recogidos en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass die EUPOL-Mission in Afghanistan die Staatsanwaltschaft für die Bekämpfung der Korruption als staatliche Behörde eingesetzt hat, die Ermittlungen gegen hochrangige Beamte und andere Beamte durchführen soll, die der Korruption verdächtigt werden;
Celebra que la EUPOL en Afganistán haya creado una fiscalía anticorrupción con el fin de investigar las acusaciones de corrupción contra altos cargos de la administración y otros funcionarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturfonds bilden bei diesen Paketen keinen Faktor, und die Politik, daß staatliche Hilfe zurückgeholt werden sollte, falls ein Unternehmen seinen Standort verlagert, wird von der Behörde für Industrielle Entwicklung in Irland praktiziert.
Los fondos estructurales no desempeñan un papel en esos resultados, y la política consistente en reducir la ayuda estatal si una empresa se deslocaliza ha sido la política y la práctica corrientes de la Junta de Desarrollo Industrial de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn eine Behörde Waren und Dienstleitungen zum Marktpreis erwirbt, kann eine staatliche Beihilfe vorliegen, sofern ersichtlich ist, dass der Staat keinen tatsächlichen Bedarf an den fraglichen Grundstücken oder Vermögenswerten hatte [47].
Incluso si una autoridad pública adquiere bienes y servicios a precio de mercado, puede no obstante haber ayuda estatal si resulta que el Estado no tenía necesidad real de los terrenos y otros activos en cuestión [47].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Dezember 2007 leitete die Behörde das förmliche Prüfverfahren für die vorgeschlagene staatliche Beihilfe für den Seeverkehr in Island in Form einer Tonnagesteuerregelung und einer Rückerstattungsregelung für die Beschäftigung von Seeleuten ein.
El 19 de diciembre de 2007, el Órgano de Vigilancia decidió incoar el procedimiento de investigación formal sobre la propuesta de ayudas del Estado al transporte marítimo en Islandia presentada en forma de régimen fiscal sobre el tonelaje y de régimen de devolución de impuestos para marinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde vertritt deshalb die Ansicht, dass die angemeldeten Unterstützungsmaßnahmen (Tonnagesteuerregelung und Rückerstattungsregelung für Seeleute) eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellen.
Visto lo anterior, el Órgano de Vigilancia opina que las medidas de apoyo notificadas (el régimen de fiscalidad sobre el tonelaje y el régimen de devolución para marinos) constituyen ayudas estatales con arreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorstehenden Würdigung hält die Behörde die Regelung für den Seeverkehr in Form einer Tonnagesteuerregelung und einer Rückerstattungsregelung für die Beschäftigung von Seeleuten mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen des EWR-Abkommens für unvereinbar.
Basándose en la evaluación anterior, el Órgano de Vigilancia opina que el régimen relativo al transporte marítimo, presentado en forma de régimen fiscal sobre el tonelaje y de régimen de devolución de impuestos por la contratación de marinos, es incompatible con las normas sobre ayudas estatales del Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zahlte für die Benutzung der landesweiten Sendefrequenz eine Gebühr an die zentrale IT- und Telekommunikationsbehörde (IT- og Telestyrelsen). Diese staatliche Behörde ist dem Ministerium für Wissenschaft, Technologie und Entwicklung unterstellt.
abonaba derechos por el uso de la frecuencia de cobertura nacional que tiene reservada a IT- og Telestyrelsen, que es un organismo estatal dependiente del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Desarrollo [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde befasste sich daher mit der Frage, ob den Herstellern, den Importeuren und/oder den Verkäufern der unter diese Regelung fallenden Heiztechnologien eine indirekte staatliche Beihilfe gewährt wird.
Por lo tanto, el Órgano cuestionaba si la ayuda estatal indirecta se concedía a productores, importadores y/o vendedores de las tecnologías de calefacción incluidas en el régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage kam die Behörde in ihrem Verfahrenseinleitungsbeschluss zu der vorläufigen Feststellung, dass das System in der angemeldeten Form nicht mit den EWR-Bestimmungen über staatliche Beihilfen vereinbar war.
Sobre esa base, el Órgano llegó a la conclusión inicial en su Decisión de abrir el procedimiento formal de investigación de que el régimen notificado no era compatible con las disposiciones de ayuda estatal del EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Vorliegen staatlicher Beihilfen vertritt die norwegische Regierung in ihrer Erwiderung von 15. Juli 2006 den Standpunkt, dass die Behörde eine zu strenge Selektivitätsprüfung anwende, die keinen Spielraum für Programme lasse, die grundsätzlich sämtlichen Unternehmen offen stehen.
En cuanto a la existencia de la ayuda estatal, en su respuesta del 15 de julio de 2006, las autoridades noruegas consideran que el Órgano aplica criterios demasiado estrictos de selectividad, que no dejan ningún margen de maniobra para programas que están básicamente abiertos a todas las empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde ist daher der Auffassung, dass der norwegische Staat eine ständige Kontrolle über die Abgabe ausübt und dass diese als staatliche Mittel im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens zu betrachten sind.
El Órgano de Vigilancia, por lo tanto, considera que el Estado noruego efectúa el control permanente sobre el gravamen y que está calificado como fondo estatal con arreglo artículo 61, apartado 1 del EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher nahm die Behörde vorläufig den Standpunkt ein, dass der Energiefonds in der angemeldeten Form entsprechend dem Kapitel über Investitionsbeihilfen (Abschnitt D.1.3 der Umweltschutzleitlinien) nicht zu rechtfertigen ist und eine unrechtmäßige staatliche Beihilfe darstellt.
Por lo tanto, el Órgano llegó a la conclusión preliminar de que el Fondo de Energía, según lo notificado, no podía justificarse según el capítulo de ayuda a la inversión (Sección D.1.3 de las Directrices medioambientales) y de que constituían ayudas estatales incompatibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde hielt es für angemessen, zu Beginn des Prüfverfahrens zu beurteilen, ob die Befreiung des HFF von den Eigenkapitalanforderungen und den Mindestanforderungen an die Solvabilitätsspanne eine staatliche Beihilfe darstellt.
El Órgano de Vigilancia consideró que debía empezar su evaluación planteándose la cuestión de si el hecho de que no esté sujeto a los requisitos de adecuación del capital y a las normas relativas al coeficiente de solvencia mínimo significa que el HFF constituye una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Leitfaden der Behörde [4] für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens, insbesondere auf Kapitel 25B „Staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007—2013“
VISTAS las Directrices del Órgano de Vigilancia [4] para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE, y en especial su capítulo 25.B sobre las «ayudas nacionales de finalidad regional 2007-2013»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde erarbeitete Leitlinien mit Kriterien, die sie bei der Beurteilung heranzieht, ob staatliche Umweltschutzbeihilfen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens vereinbar betrachtet werden können.
El Órgano ha publicado unas directrices en las que se establecen los criterios que se aplicarán al evaluar si las medidas de ayuda estatal que tienen por objetivo proteger el medio ambiente pueden declararse compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE conforme al artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach geltender Rechtsprechung kommt ein Vertrauensschutz für den Empfänger einer Beihilfe dann nicht in Betracht, wenn eine staatliche Behörde das in Artikel 88 EG-Vertrag vorgesehene Verfahren nicht eingehalten hat (Urteil des EuGH in der Rechtssache Alcan Deutschland [11]).
De acuerdo con la jurisprudencia existente, no puede haber confianza legítima en favor del beneficiario de una ayuda que se derive de la actuación de una autoridad nacional cuando no se haya seguido el procedimiento establecido en el artículo 88 del Tratado (sentencia del Tribunal en el asunto Alcan Deutschland [11]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also zunächst zu prüfen, ob der Staat als marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer oder als staatliche Behörde gehandelt hat, die ein Unternehmen unter Bedingungen verkauft, die nicht den normalen Marktbedingungen entsprechen.
Para ello, hay que verificar en primer lugar si el Estado actuó como un agente económico en una economía de mercado o como autoridad estatal que vendió una empresa en condiciones que no corresponden a las normales del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss für die Benutzung der landesweiten Sendefrequenz eine Gebühr an die zentrale IT- und Telekommunikationsbehörde zahlen. Diese ist eine dem Ministerium für Wissenschaft, Technologie und Entwicklung unterstellte staatliche Behörde.
abona derechos por el uso de la frecuencia de cobertura nacional que tiene reservada a IT- og Telestyrelsen, que es un organismo estatal dependiente del ministerio de ciencia, tecnología y desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GESTÜTZT AUF die Leitlinien der Behörde für die Anwendung und die Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [1], insbesondere das Kapitel über staatliche Beihilfen für Maßnahmen im Zusammenhang mit der direkten Besteuerung von Unternehmen,
VISTAS las Directrices del Órgano para la aplicación e interpretación de los artículos 61 y 62 del Acuerdo EEE [1] y, en especial, el capítulo relativo a la aplicación de las normas de ayuda estatal a las medidas relativas a la fiscalidad directa de las empresas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens führt die Behörde Zweifel an der Vereinbarkeit der steuerlichen Einstufung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften mit den Regeln für staatliche Beihilfen an.
En su decisión de apertura de la investigación formal, el Órgano planteó dudas relativas a la compatibilidad de la clasificación fiscal de las compañías de seguros cautivas con las normas sobre ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM