linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
staatliche Behörden poderes públicos 3

Verwendungsbeispiele

staatliche Behörden poderes públicos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die europäische Raumfahrtpolitik wird staatliche Behörden und Entscheidungsträger bei der Verwirklichung ihrer Ziele unterstützen und zugleich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie stärken.
La política espacial europea estará al servicio de los objetivos de los poderes públicos y los responsables de la toma de decisiones, fortaleciendo, al mismo tiempo, la competitividad de la industria europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der gemeinsamen Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel sollte die Förderung der Zusammenarbeit zwischen allen Akteuren, wie Industrie, staatliche Behörden (auch der Regulierungsstellen), Patientenorganisationen, Hochschulen und klinische Zentren sein.
El objetivo de la iniciativa tecnológica conjunta sobre «medicamentos innovadores» ha de ser el fomento de la colaboración entre todos los interesados, como por ejemplo el sector farmacéutico, los poderes públicos (incluidas las instancias reguladoras), las asociaciones de pacientes, las universidades y los centros clínicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie dies von dem Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie zu Recht unterstrichen wird, sind staatliche Behörden, ob sie nun auf regionaler, nationaler oder europäischer Ebene agieren, nicht am besten in der Lage, über die für Unternehmen notwendigen Kompetenzen und Qualifikationen zu entscheiden.
La Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía destaca, con toda razón, que los poderes públicos, ya sea a nivel regional, nacional o europeo, no son las más indicados para determinar cuáles son las propiedades y calificaciones que necesitan las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit staatliche Behörden

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Finanzhilfen für staatliche Behörden,
asistencia a las Autoridades Nacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHUTZ DURCH „STABILE QUASI-STAATLICHE BEHÖRDEN“
PROTECCIÓN PROPORCIONADA POR ENTES ESTABLES PARAESTATALES
   Korpustyp: EU DCEP
Bürokratische staatliche Behörden mussten nicht extra eingreifen.
No era necesario que ningún órgano estatal burocrático interviniese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Gewährleistung von Grundausbildungsmaßnahmen für staatliche Behörden,
la provisión de formación básica a las Autoridades Nacionales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertung der genetischen Daten durch staatliche Behörden
valoración de datos genéticos por parte de organismos estatales
   Korpustyp: EU IATE
staatliche Behörden zwecks Erfüllung gesetzlicher Bestimmungen.
las agencias gubernamentales con el fin de cumplir requisitos normativos o legales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Informationen zu staatlichen Anreizen Staatliche Behörden Wirtschaftsdaten
Información sobre los incentivos estatales Oficinas Estatales Datos económicos
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Workshop zur Anwendungstransformation für staatliche Behörden
Taller de experiencia de transformación de aplicaciones para el gobierno
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Staatliche Behörden sollten als begünstigte Einrichtungen für diese Projekte agieren.
Las autoridades públicas deberían ser las organizaciones beneficiarias de los proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine oder mehrere vom Drittland benannte staatliche Behörden oder
por una o varias de las autoridades públicas designadas por el tercer país, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
E-Learning-Instrument für staatliche Behörden/einbezogene betroffene Parteien,
herramienta de aprendizaje en línea para las Autoridades Nacionales/partes interesadas asociadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine oder mehrere vom Drittland benannte staatliche Behörden oder
por una o varias de las autoridades públicas designadas por el tercer país;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel dieser Behörden stellen staatliche Mittel dar.
Los recursos de tales autoridades constituyen recursos del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine oder mehrere vom Drittland benannte staatliche Behörden und/oder
una o varias autoridades públicas designadas por el tercer país, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von örtlichen oder regionalen Behörden gewährte Beihilfen sind staatliche Mittel.
Entre los recursos del Estado se cuenta la ayuda financiera concedida por autoridades regionales y locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hypothetisches Postnetz ohne staatliche Auflagen (nach Angaben der belgischen Behörden)
Red minorista hipotética si no existieran las obligaciones impuestas por el Estado (según las autoridades belgas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur staatliche Behörden oder unter staatlicher Verantwortung stehende juristische Personen kommen als Empfänger der Finanzhilfe in Frage."
Los beneficiarios de esta contribución sólo podrán ser las autoridades estatales o las personas jurídicas que actúen bajo la responsabilidad del Estado. "
   Korpustyp: EU DCEP
(3c) Nur staatliche Behörden oder unter staatlicher Verantwortung stehende juristische Personen kommen als Empfänger der Finanzhilfe in Frage.
Los beneficiarios de esta contribución sólo podrán ser las autoridades estatales o las personas jurídicas que actúen bajo la responsabilidad del Estado."
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich stellt Maßnahme B3 eine staatliche Beihilfe dar und wurde von den griechischen Behörden als staatliche Beihilfe angemeldet.
La medida B3 constituye, por lo tanto, ayuda y fue notificada como ayuda estatal por las autoridades griegas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Zeit ist es so, dass die Kommission in Erwägung 20 des Beschlusses von der Übermittlung an andere staatliche Behörden, einschließlich staatliche Behörden im Ausland, spricht.
En estos momentos la Comisión, en el considerando 20 de la decisión, se refiere a la transferencia a otros órganos gubernamentales, incluso a órganos gubernamentales extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Befugnisse der für staatliche Beihilfen zuständigen Behörden kann die Regulierungsstelle aus diesen Finanzdaten auch Rückschlüsse auf staatliche Beihilfen ziehen, die sie diesen Behörden mitteilt.
Sin perjuicio de las facultades que tengan atribuidas las autoridades nacionales competentes en materia de ayudas estatales, el organismo regulador podrá también sacar conclusiones de estas cuentas respecto a cuestiones de ayudas estatales, de las que informará a dichas autoridades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte staatliche Behörden in Rumänien gingen eher auf Informationsanfragen der Bürger ein als vergleichbare Behörden in Frankreich oder Spanien.
ciertas agencias gubernamentales en Rumania fueron más sensibles a los pedidos de información de los ciudadanos que otras agencias comparables en Francia y España.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese werden gegebenenfalls bei den für das staatliche Entschädigungssystem in jedem Mitgliedstaat zuständigen Behörden eingerichtet.
que estarán afectadas, en su caso, a las autoridades responsables del sistema de indemnización estatal en cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erleichtert die kritische Auseinandersetzung und schafft die Voraussetzungen für die Rechenschaftspflicht staatlicher Behörden.
Ello facilita el debate crítico y es la base para exigir responsabilidades a las autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls an andere staatliche Behörden, die mit der Überwachung der Zahlungssysteme betraut sind,
en su caso, a otras autoridades públicas encargadas de la supervisión de los sistemas de pago,
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Behörden führen das Gemeinschaftsrecht nur dann an, wenn sie auf einen bestimmten Bereich spezialisiert sind.
Las autoridades públicas únicamente lo hacían cuando estaban especializadas en un ámbito específico.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus haben wir eine Einschätzung der finanziellen Auswirkungen für staatliche Behörden gefordert.
Asimismo pedimos una evaluación de su coste para las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die spezielle Aufnahme der Funktionen öffentlicher Wohnungs-, Gesundheits- und anderer staatlicher Behörden, einschließlich polizeilicher Funktionen.
En segundo lugar, la inclusión específica de la vivienda, la salud y otras funciones de los organismos públicos, incluido el mantenimiento del orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren zwischenstaatliche Gremien und staatliche Behörden, die sich bislang mit dieser Situation befasst haben.
Han sido los organismos intergubernamentales los que se han encargado de ello hasta ahora, además de las autoridades nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich meldeten die isländischen Behörden folgende Maßnahmen an, die ihrer Meinung nach staatliche Beihilfen umfassten:
Las medidas inicialmente notificadas por las autoridades islandesas, que consideraban suponían ayudas estatales, fueron las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen auf staatliche Behörden , Wirtschaftsteilnehmer und Bürger sollen auf ein Minimum beschränkt bleiben .
La propuesta tiene por objeto reducir al mínimo las consecuencias de los cambios para las autoridades nacionales , los agentes económicos y los ciudadanos .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner sollte die Pflicht zur Unterrichtung staatlicher Behörden bei Unfällen unumgänglich sein.
Además, no debería existir ninguna forma de eludir el requisito de notificar a las autoridades gubernamentales en el caso de producirse un accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanischen Behörden können auch die neue „de minimis“-Regel für staatliche Beihilfen in Anspruch nehmen.
Las autoridades españolas pueden aplicar también la nueva regla «de mínimis» a la ayuda estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss man zwischen der Verantwortlichkeit der Marktbeteiligten und der Zuständigkeit staatlicher Behörden unterscheiden.
En este contexto, debemos distinguir entre las responsabilidades de los participantes en el mercado y la competencia de las autoridades reguladoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Behörden betonen, dass keinerlei staatliche Beihilfen an KMU oder Investoren weitergegeben würden.
Según las autoridades británicas, no habrá ninguna transferencia de la ayuda a las PYME ni a los inversores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsmaßnahmen für staatliche Behörden zur Nutzung eines elektronischen Tools für Meldungen
formación de las autoridades nacionales para la utilización de un instrumento de declaración electrónica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden meldeten die zweite Rekapitalisierung und die staatliche Schutzmaßnahme am 19. Juni 2009 an.
Las autoridades belgas notificaron la segunda recapitalización y la medida de protección del Estado el 19 de junio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der KBC wurden drei Beihilfemaßnahmen von den belgischen Behörden gewährt: zwei Rekapitalisierungen und die staatliche Schutzmaßnahme.
KBC ha recibido tres medidas de ayuda de las autoridades belgas: dos recapitalizaciones y la medida de protección del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfe N 515A/03, Schreiben an die französischen Behörden K(2004) 936 endg. vom 30.3.2004.
Ayuda estatal N 515A/03, carta a las autoridades francesas C(2004) 93final de 30de marzo de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls andere staatliche Behörden, die mit der Überwachung der Zahlungssysteme betraut sind.
en su caso, otras autoridades públicas encargadas de la supervisión de los sistemas de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden weisen den Gedanken, diese Mittel könnten staatliche Mittel sein, zurück.
Las autoridades francesas refutan la idea de que los recursos en cuestión puedan ser recursos del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden stimmen nicht darin überein, dass Maßnahme B eine staatliche Beihilfe sei.
En cuanto a la medida B, el Reino Unido no acepta que constituya ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den portugiesischen Behörden beantragte der Beihilfeempfänger im April 1999 staatliche Beihilfen.
Según las autoridades portuguesas, el beneficiario solicitó una ayuda estatal en abril de 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der litauischen Behörden müssen die Eigentumsrechte für insgesamt 429000 ha staatliches Land geklärt werden.
Según datos facilitados por las autoridades lituanas, hay en total 429000 hectáreas de tierras del Estado en relación con las cuales es preciso clarificar los derechos de propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Corus stelle die Beteiligung der öffentlichen Behörden an dem Vorruhestands-Programm eine staatliche Beihilfe dar.
Para Corus, la participación de las autoridades públicas en el programa de jubilación anticipada constituye una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung sollte transparent und nichtdiskriminierend sein und in den Aufgabenbereich staatlicher Behörden fallen.
La matriculación se debe basar en criterios de transparencia y no discriminación, y ser competencia de las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden haben nicht bestritten, dass staatliche Mittel gewährt worden sind.
Las autoridades neerlandesas no han cuestionado la existencia de recursos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden bestreiten jedoch nicht, dass diese Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt.
Las autoridades eslovacas no discuten que la presente medida constituya ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden führen an, dass diese Maßnahme ihrer Meinung nach eine staatliche Beihilfe darstellt.
Las autoridades eslovacas señalan que, desde su punto de vista, la medida constituye ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedeutung der Erklärungen staatlicher Behörden für die Anwendung des Gemeinschaftsrechts wird allgemein anerkannt.
En general se reconoce la importancia de las declaraciones de las autoridades públicas a los efectos de la aplicación del Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden sind nicht der Ansicht, dass die Einlagensicherung staatliche Beihilfe beinhaltet.
Las autoridades islandesas no consideran que la garantía de depósitos entrañe ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen gilt auch für Maßnahmen staatlicher, regionaler und örtlicher Behörden im Gebiet der Vertragsparteien.
El Acuerdo también será aplicable a las medidas adoptadas por las autoridades estatales, regionales o locales en los territorios de las Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Geldern des DIF handelt es sich den dänischen Behörden zufolge nicht um staatliche Mittel.
Sin embargo, por lo que se refiere a las subvenciones de DIF, las autoridades danesas alegan que no se trata de recursos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls andere staatliche Behörden, die mit der Überwachung der Zahlungssysteme betraut sind,
en su caso, a otras autoridades públicas encargadas de la supervisión de los sistemas de pago,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ratifizierung des Protokolls Nr. 12 der Europäischen Menschenrechtskonvention zum generellen Verbot der Diskriminierung durch staatliche Behörden.
Ratificar el Protocolo no 12 del Convenio Europeo de Derechos Humanos sobre la prohibición general de discriminación por las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden bringen vor, die Zahlung der 36 Mio. NOK stelle keine staatliche Beihilfe dar.
Las autoridades noruegas argumentan que la subvención de 36 millones NOK no constituye una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlungen personenbezogener Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender nationaler Rechtsvorschriften. ES
Transmisiones de datos personales a entidades y autoridades estatales sólo se realizan con motivo de disposiciones legales nacionales vinculantes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die isländischen Behörden sind nicht der Ansicht, dass die Einlagensicherung staatliche Beihilfe beinhaltet.
Las autoridades islandesas no consideran la garantía de depósito como ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen (in erster Linie aus der Kreativwirtschaft), staatliche Behörden, das Militär, die Geheimdienste und politische Mandatsträger.
las empresas (primero las del campo de la creación), las autoridades del estado, el ejercito, los servicios secretos y los oficiales políticos.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
(i) in Antwort auf rechtmäßige Informationsanfragen durch polizeiliche oder staatliche Behörden;
(i) para responder a solicitudes de información debidamente autorizadas por parte de la policía o autoridades gubernamentales;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Datenübermittlung an staatliche Stellen oder Behörden erfolgen nur im Rahmen gültiger Rechtsvorschriften.
La transmisión de datos a instituciones o autoridades estatales se efectúa sólo dentro del marco de las prescripciones legales en vigor.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Übermittlungen personenbezogener Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender nationaler Rechtsvorschriften.
Solo en el caso de que disposiciones legales de ámbito nacional así lo exijan, se transmitirán datos personales a organismos y administraciones estatales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Übermittlungen personenbezogener Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender nationaler Rechtsvorschriften.
Solamente se transmiten datos de carácter personal a organismos y autoridades estatales si es obligatorio por Ley.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unsicher sind, wenden Sie sich bitte an Ihre lokale oder staatliche Behörden. PT
Si no está seguro, póngase en contacto con las autoridades locales o estatales. PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Übermittlungen personenbezogener Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender nationaler Rechtsvorschriften.
La transferencia de datos personales a las instituciones y administraciones del Estado sólo tendrá lugar en el marco de normativas nacionales obligatorias.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Übermittlungen personenbezogener Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender nationaler Rechtsvorschriften. ES
La transmisión de datos personales a instituciones y autoridades del estado tendrán lugar sólo en el marco de la disposición legal nacional preceptiva. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Übermittlungen personenbezogener Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender nationaler Rechts¬vorschriften.
El envío de datos personales a instituciones gubernamentales y autoridades solo tiene lugar dentro del marco de la legislación vigente aplicable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da diese Mittel stets unter staatlicher Kontrolle waren und den zuständigen nationalen Behörden zur Verfügung standen, müssen sie als staatliche Mittel angesehen werden.
Como esos fondos siguieron bajo control público y a disposición de las autoridades nacionales competentes, se les debe considerar también fondos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem argumentieren die Behörden, wenn Maßnahmen als staatliche Beihilfe zu bewerten seien, müsse die Beihilfe als bestehende staatliche Beihilfe gemäß Artikel 88 Absatz 1 EG-Vertrag betrachtet werden.
Por otra parte, las autoridades sostienen que en caso de que las medidas en cuestión deban considerarse ayuda estatal, se debe considerar que dicha ayuda es ayuda estatal existente en el sentido del artículo 88 del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der französischen Behörden stellt die staatliche Förderung von Bioscope keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EGV dar.
Francia considera que la intervención de las autoridades públicas en favor de Bioscope no constituye una ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich stellt Maßnahme B3 eine staatliche Beihilfe dar und wurde am 27. Dezember 2012 von den griechischen Behörden als staatliche Beihilfe angezeigt.
Así pues, la medida B3 constituye ayuda y fue notificada como ayuda estatal por las autoridades griegas el 27 de diciembre de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden (sowie HSY) vertreten die Ansicht, dass die staatliche Bürgschaft keine staatliche Beihilfe bildet und unter üblichen Marktbedingungen geleistet wurde.
Las autoridades griegas (y HSY) alegan que la garantía estatal no constituye ayuda estatal y se ofreció en condiciones normales de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Agenturen, staatliche Kommissionen, Exekutivagenturen und andere staatliche Behörden, die durch Gesetz oder durch Erlass des Ministerrats eingerichtet wurden und Aufgaben im Zusammenhang mit der Ausübung der Exekutivbefugnisse wahrnehmen:
Agencias estatales, comisiones estatales, agencias ejecutivas y otros entes estatales instituidos mediante ley o decreto del Consejo de Ministros que desempeñen una función relacionada con el ejercicio del poder ejecutivo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Agenturen, staatliche Kommissionen, Exekutivagenturen und andere staatliche Behörden, die per Gesetz oder durch einen Erlass des Ministerrates eingesetzt wurden und eine Aufgabe im Zusammenhang mit der Wahrnehmung der Exekutivbefugnisse haben:
Agencias estatales, comisiones estatales, agencias ejecutivas y otros entes estatales instituidos mediante ley o decreto del Consejo de Ministros que desempeñen una función relacionada con el ejercicio del poder ejecutivo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen über staatliche Garantien [15] können Garantien, die unmittelbar vom Staat (nämlich von gesamtstaatlichen, regionalen oder kommunalen Behörden) übernommen werden, staatliche Beihilfen darstellen.
Las Directrices sobre Ayudas Estatales del Órgano de Vigilancia sobre garantías estatales [15] establecen que las garantías concedidas directamente por el Estado, esto es, por las autoridades centrales, regionales o locales, pueden constituir ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ermöglicht nur den Behörden , welche die Grundsätze für verantwortungsvolles staatliches Handeln einhalten, sich dem Netz anzuschließen .
La Comisión sólo permitirá adherirse a la red a aquellas autoridades que cumplan los principios de buena gobernanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahme gilt jedoch nicht für Daten, die staatliche Behörden bereitstellen müssen, um ihren Verpflichtungen aus dem Gemeinschaftsrecht nachzukommen.
No obstante, esta exención no se aplicará a los datos que las autoridades públicas están obligadas a proporcionar para cumplir sus obligaciones con arreglo a la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass in Irland zwei getrennte staatliche Behörden über die verschiedenen Aspekte wichtiger Entwicklungsprojekte entscheiden?
¿Sabe la Comisión que en Irlanda hay dos organismos estatales distintos encargados de decidir sobre aspectos diferentes de los proyectos de ordenación importantes?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht befasst sich auch mit der grenzüberschreitenden Auftragsvergabe, die für EU-Unternehmen und staatliche Behörden von großem Interesse ist.
El informe también aborda la contratación transfronteriza, que resulta de gran interés tanto para las empresas de la UE como para las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die pakistanischen Behörden haben vorsorglich über 300 Arbeitnehmer in das Staatliche Telekommunikationsunternehmen (PTCL) übernommen, nachdem diese einen Streik angekündigt hatten.
Las autoridades pakistaníes han reunido preventivamente a más de 300 trabajadores de la empresa pública de telecomunicaciones (PTCL) tras la comunicación, por parte de estos últimos, de su intención de convocar una huelga.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Behörden, die für die Politikgestaltung zuständig sind, spielen eine wichtige Rolle bei der Bewältigung des Klimawandels.
Las instituciones estatales responsables de la creación de políticas desempeñan un importante papel en la resolución del problema del cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden schienen die Absicht zu haben, gegen die Gruppierungen, die noch keine staatliche Genehmigung besitzen, vorgehen zu wollen.
Parece que la intención de las autoridades es atacar a los grupos que no disponen de autorización estatal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Behörden haben der Kommission in dem in der Anfrage angesprochenen Zusammenhang keine staatliche Beihilfe notifiziert.
Las autoridades griegas no han notificado oficialmente a la Comisión ninguna ayuda estatal que se relacione con la pregunta de Su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für staatliche Beihilfen haben bei lokalen Behörden und anderen öffentlichen Dienstleistern oftmals zu Schwierigkeiten und Unsicherheiten geführt.
Las normas en materia de ayudas estatales han dado lugar a dificultades y a la incertidumbre para las entidades locales y otros proveedores de servicios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Behörden müssen dazu ermuntert werden, die öffentliche Auftragsvergabe auf Umwelt-, Sozial- und anderen Kriterien zu basieren.
Hay que alentar a las autoridades públicas a que basen la contratación pública en criterios ambientales y sociales, entre otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, einen Rahmen für die staatliche Zertifizierung mit direkter Einbindung der Behörden der Mitgliedstaaten zu schaffen.
Lo que necesitamos es establecer un marco de certificación público con la implicación directa de las autoridades en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft muss frei sein, staatliche Behörden und gesetzgebende Körperschaften müssen Unterstützung leisten, einzelne Unternehmer und Unternehmergruppen sollten Wirtschaftseinheiten bilden.
La economía debe ser libre, las autoridades estatales y legislativas deben ofrecer apoyo, los empresarios individuales y grupos de empresarios deben crear entidades económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen auch angewendet und respektiert werden, und ich glaube, dass sich Chinas staatliche Behörden dessen bewusst sind.
Deben ser aplicadas y respetadas, como creo que entienden las autoridades estatales chinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Behörden tragen also eine große Verantwortung, und solchen Sterilisationen muß von staatlicher Seite unverzüglich ein Ende gesetzt werden.
Por lo tanto, las autoridades tienen una gran responsabilidad y, con toda sinceridad, las autoridades deben inmediatamente poner fin a esas esterilizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb ist es so wichtig, dass staatliche Behörden den Vertrauensvorsprung nutzen und eng mit Datenschutzbehörden zusammenarbeiten.
Precisamente por este motivo es importante que las autoridades nacionales saquen provecho de su credibilidad y trabajen en estrecha colaboración con las autoridades de protección de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner waren die dänischen Behörden und TV2 der Ansicht, die staatliche Beihilfe sei als mit dem Binnenmarkt vereinbar zu erklären.
Las autoridades danesas y TV2 alegaron también que la ayuda estatal debía ser declarada compatible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den isländischen Behörden entsprächen die Darlehensbürgschaft und die Erhöhung des Aktienkapitalanteils der Regierung den Vorschriften über staatliche Beihilfe.
Según las autoridades islandesas, la garantía y el aumento de la participación del Gobierno están en consonancia con las normas sobre ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies bedürfen Anteilsübertragungen der vorherigen Genehmigung durch die staatlichen Behörden, da für das Registerkapital des Unternehmens staatliche Guthaben verwendet wurden.
Además, cualquier modificación de la estructura accionarial de la empresa ha de ser autorizada previamente por las autoridades del Estado, ya que en el capital de registro de la empresa se emplearon activos del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist das Vorbringen der französischen Behörden zu prüfen, mit dem bewiesen werden soll, dass keine staatliche Bürgschaft vorliegt.
Por tanto, deben examinarse los argumentos utilizados por las autoridades francesas para demostrar que no existe ninguna garantía estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren führten die spanischen Behörden aus, warum die Transaktion 1 ihrer Meinung nach keine staatliche Beihilfe darstellt.
España además argumentó ante la Comisión el porqué, en su opinión, la transmisión 1 no constituía una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfe Nr. N 515/2003, Schreiben an die französischen Behörden Nr. K(2004) 936 endg. vom 30.3.2004.
Ayuda estatal no N 515/2003, carta a las autoridades francesas no C(2004) 936 fin de 30.3.2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden kommen zu dem Schluss, dass Maßnahme B nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden sollte.
Las autoridades británicas concluyen que la medida B no contiene ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den portugiesischen Behörden zufolge beinhalten die Interventionen dieses Fonds keine Elemente staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag.
De acuerdo con las Autoridades portuguesas, las intervenciones de este fondo no contienen elementos de ayuda estatal en la acepción del artículo 87 del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren führen die tschechischen Behörden an, dass ČSA bis zum zweiten Halbjahr 2009 ohne staatliche Beihilfe habe operieren können.
Además, las autoridades checas sostienen que ČSA pudo operar sin ayuda estatal hasta el segundo semestre de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde betraf staatliche Beihilfen, die regionale Behörden angeblich zwischen 2003 und 2005 mehreren Mitbewerbern des Beschwerdeführers gewährt hatten.
La denuncia abordaba una supuesta ayuda estatal ilegal concedida a varios de sus competidores por las autoridades regionales entre 2003 y 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM