linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
staatliche Stelle administración pública 3
.

Verwendungsbeispiele

staatliche Stelle administración pública
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Gesamtbetrag der Zahlungen, die an jede staatliche Stelle geleistet wurden;
el importe total de los pagos efectuados a cada administración pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Zahlungen an eine staatliche Stelle in Sachleistungen getätigt, so werden sie ihrem Wert und gegebenenfalls ihrem Umfang nach gemeldet.
Cuando se efectúen pagos en especie a una administración pública, se consignarán por su valor y, en su caso, por su volumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtbetrag je Art der an jede staatliche Stelle geleisteten Zahlung gemäß Artikel 41 Nummer 5 Buchstaben a bis g;
el importe total, desglosado por tipo de pago como se especifica en el artículo 41, punto 5, letras a) a g), de los pagos realizados a cada administración pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit staatliche Stelle

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre staatlich zugewiesene Stelle.
Un trabajo conseguido por el Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre staatlich zugewiesene Stelle.
Ese era el empleo asignado por el Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls stelle sie eine staatliche Beihilfe dar.
En cualquier caso, la garantía no implicaba ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar an Repressionen beteiligte staatliche Stelle Syriens.
Organismo del Gobierno sirio directamente implicado en la represión
   Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar an der Repression beteiligte staatliche Stelle Syriens
Servicio estatal sirio directamente implicado en la represión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Tarifsystem stelle keine staatliche Beihilfe dar.
Italia afirma que el régimen tarifario no constituye una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratung kann von einer qualifizierten staatlich unabhängigen Stelle oder durch qualifizierte Fachkräfte durchgeführt werden.
a) establecerán el asesoramiento gratuito sobre aspectos procedimentales y jurídicos en los procedimientos de conformidad con el capítulo III.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die extrahierten Informationen jedoch „gilt die Aufbewahrungsfrist, die die betreffende staatliche Stelle (…) zu beachten hat.
No obstante, la información extraída «estará sujeta al período de retención aplicable al gobierno de que se trate …».
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Energie verlangt auch Großprojekte, und dazu bedarf es von staatlicher Stelle entsprechender Verpflichtungen.
La energía sostenible exige también proyectos a gran escala y, para ello, es necesario el commitment de las Administraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind aber nicht, wie gesagt, dafür, daß Privatmonopole an die Stelle staatlicher Monopole treten.
No obstante, repito, la sustitución de los monopolios de Estado por monopolios particulares es algo que no nos parece oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă (Staatliche Stelle für Beschäftigung), București
Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă (Agencia Nacional de Empleo), Bucarest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă (Staatliche Stelle für Beschäftigung), București“
Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă (Agencia Nacional de Empleo), București.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Regierungsstellen vertreten die Ansicht, ihr Beitrag zur fVRR stelle keine staatliche Beihilfe dar.
El Gobierno griego considera que su contribución al RJAV no constituye una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Corus stelle die Beteiligung der öffentlichen Behörden an dem Vorruhestands-Programm eine staatliche Beihilfe dar.
Para Corus, la participación de las autoridades públicas en el programa de jubilación anticipada constituye una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Stelle für Einfuhr-/Ausfuhrkontrollen und Quarantäne der Volksrepublik China für Lebensmittel aus China,
de la State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People's Republic of China, para los productos alimenticios procedentes de China;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden bringen vor, die Zahlung der 36 Mio. NOK stelle keine staatliche Beihilfe dar.
Las autoridades noruegas argumentan que la subvención de 36 millones NOK no constituye una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Staatliche Systeme“ Finanzierungssysteme der Gesundheitsversorgung, deren Merkmale gesetzlich oder staatlich festgelegt sind; sie verfügen über ein eigenes Programmbudget und stehen unter der allgemeinen Verantwortung einer staatlichen Stelle.
«Administraciones públicas» regímenes de financiación de la asistencia sanitaria cuyas características se determinan por ley o por las autoridades públicas y para los que existe un presupuesto separado y una unidad administrativa pública responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemeinschaftsfremdes Luftfahrtunternehmen gilt als "staatlich kontrolliert", wenn die Regierung oder eine andere öffentliche Stelle im Hoheitsgebiet eines Drittlandes
Se considerará que una compañía aérea no comunitaria está "controlada por el Estado" si el Gobierno o cualquier organismo público dentro del territorio de un tercer país posee
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Sanktionen gegen solche Hersteller ist eine staatliche Stelle zuständig, gegen deren Entscheidung Rechtsbehelf eingelegt werden kann.
La imposición de sanciones a estos productores compete a los organismos nacionales, cuyas decisiones podrá recurrirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist so wahr wie irrelevant, denn nicht welche staatliche Stelle genau die Polizeibehörde kontrollieren soll, macht ihren Charakter aus.
Esto es cierto y, a la vez, irrelevante, porque el carácter de la Oficina de Policía no viene determinado por el organismo estatal que debe controlarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, zahlreiche Menschen verwenden diese Erzeugnisse und empfinden ihr Verbot als eine unnötige Bevormundung durch die staatliche Bürokratie.
Constato que hay muchas personas que utilizan estos productos y que para ellas cualquier prohibición es señal de una protección paternalista por parte de unas autoridades burocráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß eine unabhängige Kontrolle durch eine staatliche Stelle oder durch eine vom Staat beauftragte unabhängige Prüfstelle geben.
Debe efectuarse un control independiente, bien sea por los organismos públicos, bien sea por un organismo que cuente con la aprobación de la administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt Mikkeli habe sich daher wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten und der Kauf stelle keine staatliche Beihilfe dar.
Por tanto, el Ayuntamiento de Mikkeli respetó el principio del inversor en una economía de mercado y la compra no incluía ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und im Zusammenhang mit Systemen staatlicher Beihilfen gemäß Nummer 13 dieses Artikels die Stelle, die die Beihilfe erhält;
y, en el contexto de los regímenes de ayudas de Estado, como se definen en el punto 13 del presente artículo, el organismo que recibe la ayuda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casa Națională de Pensii și alte Drepturi de Asigurări Sociale (Staatliche Stelle für Renten und andere Sozialversicherungsansprüche), București
Casa Națională de Pensii și alte Drepturi de Asigurări Sociale (Caja Nacional de Pensiones y otros Derechos de la Seguridad Social), Bucarest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher handle es sich um die Anwendung einer allgemeinen Maßnahme, und die Abzugsmöglichkeit stelle keine staatliche Beihilfe dar.
Por esta razón, se trataría de la aplicación de una medida general y esta deducción no constituiría una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich stelle eine derartige Maßnahme keine staatliche Beihilfe dar, da sie für alle Unternehmen und Produktionszweige gleichermaßen gilt.
A este respecto, tal medida, al aplicarse indistintamente a todas las empresas y producciones, no constituiría una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat hat TV2 eine landesweite Sendefrequenz vorbehalten, für die TV2 eine Frequenzgebühr an eine staatliche Stelle zahlt.
El Estado ha reservado a TV2 una frecuencia de emisión de cobertura nacional, por la que TV2 paga unos derechos a un organismo estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend stelle die Einbringung des Wohnungsbaufördervermögens des Landes Schleswig-Holstein in die LSH keine staatliche Beihilfe dar.
En resumen, se aduce, la aportación a LSH del patrimonio de fomento de la vivienda del Estado federado de Schleswig-Holstein no constituye una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter solchen Umständen stelle das Osinek-Darlehen eine rechtswidrige staatliche Beihilfe dar, die mit den EU-Beihilfevorschriften unvereinbar sei.
En esas circunstancias, el préstamo de Osinek constituiría una ayuda estatal ilegal incompatible con la normativa de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt stelle die Finanzierung von Leistungen an Arbeitnehmer, die Teil der normalen Belastung von Unternehmen seien, eine staatliche Beihilfe dar.
Contrariamente, la financiación de beneficios de empleados que supone parte de la carga normal de las empresas, constituye ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland erklärte, diese Maßnahme stelle keine staatliche Beihilfe dar, da es sich bei den Begünstigten um natürliche Personen handle.
Alemania señaló que esta medida no representaba ayuda estatal ya que los beneficiarios eran personas físicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Waisenrente Casa Națională de Pensii și alte Drepturi de Asigurări Sociale (Staatliche Stelle für Renten und andere Sozialversicherungsansprüche), București“
En materia de pensiones de orfandad Casa Națională de Pensii și alte Drepturi de Asigurări Sociale (Caja Nacional de Pensiones y otros Derechos de la Seguridad Social), Bucarest.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Stelle des National Health Service (Staatlicher Gesundheitsdienst) (Arzt, Zahnarzt, Krankenhaus, Gesundheitszentrum usw.), die die Behandlung durchführt;
enMalta, la persona/el centro del Servicio nacional de salud (médico, odontólogo, centro hospitalario o de salud) que atienda al paciente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge stelle die Kapitalerhöhung per se eine staatliche Beihilfe dar, da sie sich unmittelbar aus einer vorausgehenden staatlichen Beihilfe ableite.
Por consiguiente, la recapitalización constituye en sí misma una ayuda estatal, puesto que se deriva directamente de una ayuda estatal previa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere beim sensiblen Thema Webanalyse steht der Datenschutz für eine staatliche Institution wie die KfW Bankengruppe an oberster Stelle.
Sobre todo en el delicado tema del análisis web, la protección de datos para una institución estatal como KfW Bankengruppe es prioritaria.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die betreffende staatliche Stelle braucht nicht vorab Investitionskosten zu tragen und hat weniger Energieverbrauch; alle Energiekosteneinsparungen kommen ihr zugute, wenn der Vertrag ausgelaufen ist.
Las autoridades públicas no tienen que hacer frente a costes de inversión por adelantado, se reduce el consumo de energía y todos los costes del ahorro de energía revierten a la autoridad una vez vencido el contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Kontoeröffnungen muß die Identität der Person anhand eines amtlichen Dokuments von einer staatlich dazu befugten Stelle festgestellt und beglaubigt werden;
cuando se abran cuentas bancarias, la identidad de la persona deberá ser establecida y certificada, sobre la base de un documento oficial, por una autoridad estatal competente;
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für normal, dass eine teilweise von ihr finanzierte staatliche Stelle willkürlich politische Parteien von der öffentlichen Diskussion ausschließt?
¿Considera normal la Comisión que un servicio público parcialmente financiado por ella excluya arbitrariamente a partidos políticos del debate público?
   Korpustyp: EU DCEP
Zertifizierungsstelle: eine staatliche oder nichtstaatliche notifizierte Stelle, die die erforderliche Kompetenz und Verantwortlichkeit zur Durchführung der Zertifizierung entsprechend vorgegebenen Verfahrens- und Durchführungsregeln besitzt;
organismo de certificación: organismo notificado, gubernamental o no gubernamental, con la competencia y la responsabilidad necesarias para llevar a cabo una certificación con arreglo a unas normas de procedimiento y de gestión dadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind angemessene Mechanismen für den Ausstieg des Staates bzw. der einschlägigen staatliche Stelle oder der Einrichtung in staatlichem Eigentum vorgesehen;
existan mecanismos de salida adecuados del Estado o, cuando proceda, de la autoridad pública o entidad estatal pertinente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keinesfalls stelle sie eine staatliche Beihilfe dar, da der zweite Beteiligte ein privater Geldgeber war und Finnvera eine weitaus höhere Gebühr erhob als jener.
En cualquier caso, no implica ayuda estatal puesto que la otra parte implicada era un prestamista privado y la comisión de garantía impuesta por Finnvera era considerablemente superior a la impuesta por el prestamista privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat der Staat TV2 eine Sendefrequenz mit landesweiter Abdeckung gewährt, für die TV2 eine Lizenzgebühr an eine staatliche Stelle zahlt.
Además, el Estado ha reservado a TV2 una frecuencia de emisión de cobertura nacional, por la que TV2 paga unos derechos a un organismo estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme sei von Italien lediglich zum Zwecke der Rechtssicherheit angemeldet worden und stelle aus den folgenden beiden Gründen keine staatliche Beihilfe dar:
Italia sostuvo que había notificado la medida propuesta únicamente por razones de seguridad jurídica, puesto que, por los dos motivos siguientes, no constituía una ayuda estatal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat das Projekt in zwei Tranchen unterstützt, so dass das Centro de Desarrollo Tecnológico Industrial (im Folgenden „CDTI“), eine staatliche Stelle, ITP ein Darlehen gewähren konnte.
Las autoridades españolas dieron su apoyo al proyecto en dos tramos, que permitían al organismo público CDTI conceder un crédito a ITP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer machte ursprünglich geltend, die fragliche Transaktion stelle eine staatliche Bürgschaft des Landes Nordrhein-Westfalen für Verbindlichkeiten der WestLB dar.
El denunciante alegó, en un principio, que la transacción en cuestión constituía una garantía estatal del Estado federado de Renania del Norte-Westfalia sobre las obligaciones del WestLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich der Rechtsrahmen für die Einspeisetarife seitdem nicht geändert habe, stelle das im ÖSG in der Fassung von 2008 vorgesehene Fördersystem weiterhin eine staatliche Beihilfe dar.
Como el marco jurídico de esas tarifas no ha cambiado desde entonces, el sistema de ayudas previsto en la ÖSG en su versión de 2008, sigue incluyendo ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch die Umlagezahlungen die Kosten von Leerkapazitäten abdeckten, die ausschließlich für den Seuchenfall vorgehalten würden, dann stelle die Umlage keine staatliche Beihilfe dar.
Sin embargo, si los pagos anuales solo cubriesen los costes de las capacidades no utilizadas que se mantiene exclusivamente para reaccionar en caso de brote epizoótico, no serían constitutivos de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ablauf der Umsetzungsfrist, beispielsweise drei Monate vorher und erneut einen Monat vorher, erhält das zuständige Ministerium bzw. die zuständige staatliche Stelle ein Erinnerungsschreiben.
El ministerio u organismo gubernamental responsable remite recordatorios antes de que expire el plazo de transposición (por ejemplo, tres meses antes y de nuevo un mes antes de que expire el plazo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktzertifizierungsstelle eine staatliche oder nichtstaatliche notifizierte Stelle, die die erforderliche Kompetenz und Verantwortlichkeit zur Durchführung der Produktzertifizierung nach den vorgegebenen Verfahrens- und Durchführungsregeln besitzt.
organismo de certificación de producto organismo notificado, gubernamental o no gubernamental, con la competencia y la responsabilidad necesarias para llevar a cabo una certificación de producto con arreglo a unas normas de procedimiento y de gestión dadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter erklärte die Kommission, die frühere Schlussfolgerung, der Alumix-Tarif stelle keine staatliche Beihilfe dar, mache die neue Maßnahme nicht zur bestehenden Beihilfe.
La Comisión declaró asimismo que la anterior conclusión de que la tarifa Alumix no constituía una ayuda estatal no permitía considerar la nueva medida como ayuda existente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der negative Kaufpreis umfasst staatliche Mittel, da er unmittelbar von einer Stelle(ÖIAG) gewährt wird, die gänzlich im Eigentum des Staates steht und von ihm kontrolliert wird.
El precio de compra negativo comprende fondos estatales, pues lo concede directamente una entidad (la ÖIAG) que es totalmente propiedad del Estado y está controlada por él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Eisenbahnverkehr in der Ukraine zuständige Stelle ist die „State Administration of Railway Transport of Ukraine“ (Staatliche Verwaltung für Eisenbahnverkehr in der Ukraine) („Ukrzaliznytsia“/„Укрзалізниця“).
La autoridad competente en el ámbito del transporte ferroviario de Ucrania es la Administración estatal de transporte ferroviario de Ucrania (Ukrzaliznytsia/Укрзалізниця).
   Korpustyp: EU DGT-TM
An keiner Stelle des KPMG-Berichts findet sich ein Hinweis auf ein staatliches Eingreifen in die Stundung der Flughafengebühren für LOT.
El informe de KPMG no indica interferencias del Estado en la concesión de los aplazamiento de tasas aeroportuarias a LOT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatliche Stelle in einem kleinen Mitgliedstaat berichtet: „Den Schulen wurden fairere und transparentere Beihilfemethoden sowie eine Vereinfachung der Verfahren zugesagt.
Un organismo nacional de un pequeño Estado miembro afirmaba: “Se prometió a las escuelas que se les proporcionarían unos medios de financiación más justos y transparentes y con unos procedimientos simplificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb des kapitalistischen Systems trat eine betriebliche Sozialpolitik an die Stelle dessen, was in Europa eine staatlich garantierte soziale Demokratie gewesen wäre.
El capitalismo de bienestar corporativo sustituyó lo que en Europa habría sido democracia social suministrada por el gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den im Vergleich zu Durchnittslöhnen hohen Gehältern der staatlich Beschäftigten, ist die Arbeit für den Staat oft eine Stelle auf Lebenszeit für die Kinder der Mittelklasse;
Los salarios altos que se pagan a los trabajadores del estado, en comparación con los sueldos promedio, frecuentemente generan trabajo de por vida para los hijos de los miembros de la clase media;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass es in Finnland 78000 km staatliche Straßen, 26000 km kommunaler Straßen und 350000 km privater „Waldwege“ (ohne besonderen Ausbau) gibt.
En este contexto, cabe señalar que Finlandia posee 78000 km de carreteras del Estado, 26000 km de calles municipales y 350000 km de caminos «forestales» privados (de baja calidad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitete das förmliche Prüfverfahren ein, da sie an der Richtigkeit des Vorbringens Deutschlands zweifelte, der Zuschuss stelle keine staatliche Beihilfe, sondern eine allgemeine Infrastrukturmaßnahme dar.
La Comisión incoó el procedimiento de investigación formal porque dudaba de que fuera correcto el argumento de Alemania de que la subvención no constituye ayuda estatal sino una medida general de infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Ministerium sowie jede subnationale, regionale und nachgeordnete staatliche Stelle, die mit Umsetzungsaufgaben betraut ist, benennt Bedienstete, die in diesem Ministerium bzw. bei dieser Stelle für die Überwachung der Umsetzung zuständig sind und als Ansprechpartner fungieren.
Cada ministerio y organismo autonómico, regional o autónomo responsable de la transposición designa funcionarios encargados de supervisar la transposición en cada ministerio u organismo, que actúan también como personas de contacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl verfügen die Importunternehmen weder über eine offizielle Bestätigung für die Rechtslage bezüglich dieses Fischstücks, noch konnten sie die staatliche oder gemeinschaftliche Stelle ausfindig machen, die ihre Unsicherheit ausräumen könnte.
Sin embargo las empresas importadoras no disponen de una confirmación oficial sobre la situación legal de esta pieza de pescado, ni han conseguido identificar a la instancia estatal o comunitaria que pudiese aclarar su duda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Umweltbelange in der Autonomen Gemeinschaft Galicien zuständige subnationale staatliche Stelle hat es offensichtlich nicht vermocht, für den Schutz und die Erhaltung der wichtigsten Naturschätze, die teils zum Netzwerk Natura 2000 gehören, Sorge zu tragen.
El organismo autonómico encargado de la defensa y protección del medio ambiente, la Consellería de Medio Ambiente de la Xunta de Galicia, no parece haber sido capaz de realizar una labor de protección y conservación de los recursos naturales más destacables, incluidos ciertos espacios de la Red Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder sollte arbeiten, zu welchem Lohn es auch immer eine Stelle für ihn gibt, und der Staat zahlt zu diesem Lohn im Bedarfsfalle ein zweites staatliches Einkommen hinzu, so dass ein sozial akzeptabler Lebensstandard gewährleistet ist.
Todo el mundo tendría que trabajar en el puesto de trabajo que encontrara, independientemente del salario, y después el Estado pagaría una renta complementaria para garantizar un nivel de vida socialmente aceptable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(2) Der Ausdruck „zuständige Behörde“ bezeichnet die nationale Regulierungsbehörde oder die nationale staatliche Stelle, die vom jeweiligen Mitgliedstaat zur Sicherung der Erdgasversorgung und zur Durchsetzung und Umsetzung der in dieser Verordnung festgelegten Maßnahmen und Pläne benannt wurde.
(2) «autoridad competente»: la autoridad reguladora nacional o la autoridad gubernamental nacional designada por cada uno de los Estados miembros para que sea responsable de la seguridad del suministro de gas y del control y de la aplicación de las medidas y planes recogidos en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es verdient also erwähnt zu werden, dass dies staatlicher Geiselnahme gleichkommt: "Hör mal, an deiner Stelle solltest du ruhig sein, dein Sohn ist in unserer Armee und es könnte ihm etwas zustoßen."
Por lo tanto, es necesario mencionar que esto es equivalente a la toma de rehenes por parte del estado: "Mira, quédate tranquilo en tu posición porque tu hijo está en el ejército y le podría ocurrir algo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle betonen, dass es besonders darauf ankommt, die Strategischen Leitlinien der Gemeinschaft für die Kohäsionspolitik zu verabschieden sowie die Arbeiten an den Rechtsvorschriften für staatliche Beihilfen sowie für die Partnerschaft zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft abzuschließen.
En este sentido, quiero hacer hincapié en que es especialmente importante aprobar las orientaciones estratégicas comunitarias sobre política de cohesión, así como concluir el trabajo en torno a las ayudas estatales y la legislación relativa a la asociación del sector público y el privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit Kommissar Dimas einer Meinung: Die Kosten müssen zuallererst durch den Emissionshandel gedeckt werden, an zweiter Stelle stehen Investitionen von Privatunternehmen und drittens können staatliche Anreize gegeben werden.
Estoy de acuerdo con el Comisario Dimas en que los costes deben cubrirse en primer lugar mediante el comercio de dióxido de carbono, en segundo lugar mediante las inversiones de empresas privadas, y en tercer lugar mediante incentivos estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls stelle die Garantie eine staatliche Beihilfe dar, da sie sich nur auf 16,7 % des Betrags von 1,8 Mio. EUR erstreckte und der Rest durch Garantien privater Gläubiger abgedeckt wurde.
En cualquier caso, la garantía no implica ayuda estatal puesto que solo cubre el 16,7 % de 1,8 millones EUR y el resto de esa cantidad la cubrían acreedores privados mediante garantías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreicht, dass es entscheidend auf die Unabhängigkeit der Kontrollstellen ankommt, auch wenn es sich um eine staatliche Stelle handelt, wenn das Ansehen des Öko-/Bio-Siegels geschützt werden soll;
Hace hincapié en que la independencia de los organismos de control, también si se trata de una autoridad pública, es fundamental para mantener el prestigio del etiquetado ecológico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwaltungsbehörde, die das betreffende Programm verwaltet; hierbei kann es sich um eine staatliche oder eine private Stelle handeln, die auf nationaler oder regionaler Ebene tätig wird, oder um den Mitgliedstaat selbst, wenn er diese Aufgabe durchführt,
la autoridad de gestión, que podrá ser, o bien un organismo público o privado que actúe a escala nacional o regional, o el propio Estado miembro en caso de que desempeñe dicha tarea, que tendrá a su cargo la gestión del programa de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Garantie kann in verschiedenen vertraglichen Formaten bereitgestellt gestellt werden, unter anderem in Form von Versicherungsverträgen, sofern sie von einer öffentlichen Stelle oder von einem Finanzinstitut gewährt werden, das staatlicher Aufsicht unterliegt.
Dicha garantía puede prestarse mediante diferentes modalidades contractuales, incluidos los contratos de seguro, siempre que sean suscritos por entidades del sector público o entidades financieras sujetas a supervisión pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem Heimatland zum Beispiel gibt es auch bereits eine solche staatliche Stelle, so eine PropagandaAbteilung unter der Leitung eines gewissen Paters Leman, der sich in kurzer Zeit zu Recht den Beinamen "Großinquisitor Torquemada" erworben hat.
En mi propio país por ejemplo existe ya un servicio similar, un denominado Propaganda-Abteilung , dirigido por un tal Padre Leman, que en breve tiempo ha sabido granjearse el sobrenombre de Gran Inquisidor Torqemada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte machen Sie an dieser Stelle sämtliche sonstigen Angaben, die sie für die Würdigung der Maßnahme/n gemäß den Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmen als relevant erachten.
Indíquese cualquier otra información que se considere pertinente para la evaluación de la medidas afectadas con arreglo a las Directrices del Órgano de Vigilancia de la AELC sobre ayudas estatales para promover la inversión de capital riesgo en pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die untersuchte Regelung stelle ebenso wie die Regelung, die Gegenstand der Kommissionsentscheidung 96/369/EG vom 13. März 1996 über eine steuerliche Beihilfe in Form einer Abschreibungsregelung zugunsten der deutschen Luftverkehrsunternehmen war, keine staatliche Beihilfe dar.
Escaparía por tanto a la calificación de ayuda estatal, al igual que el régimen fiscal en cuestión en la Decisión 96/369/CE de la Comisión, de 13 de marzo de 1996, relativa a una ayuda fiscal en forma de amortización en beneficio de las compañías aéreas alemanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend führt Deutschland aus, es gebe keinen Empfänger staatlicher Beihilfe, wenn der Staat die Zuständigkeit für den Betrieb von Infrastruktureinrichtungen einer Stelle übertrage, deren einzige Daseinberechtigung die Verwaltung der Infrastruktureinrichtungen ist.
Por último, las autoridades alemanas alegan que no hay beneficiario de ayuda estatal cuando el Estado transfiere la responsabilidad del funcionamiento de infraestructuras a un organismo cuya única razón de ser sea la gestión de dichas infraestructuras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der italienischen Behörden und der beteiligten Wirtschaftsteilnehmer ist die in Artikel 2 Absatz 26 des Gesetzes Nr. 350/2003 vorgesehene Anpassungsregelung aufgrund der besonderen Beschaffenheit des Bankensektors gerechtfertigt und stelle daher keine staatliche Beihilfe dar.
Según las autoridades italianas y los interesados, el régimen de reajuste previsto en el artículo 2, párrafo 26, de la Ley 350/2003, se justifica por las características peculiares del sector bancario y, por este motivo, no constituye una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem vom Gerichtshof in dieser Sache vorgeschlagenen Test sind Pflichtbeiträge, die von einer zwischengeschalteten Stelle erhoben werden, die die Unternehmen bestimmter Wirtschaftszweige vertritt, nicht als staatliche Mittel anzusehen, wenn folgende Voraussetzungen gegeben sind:
De conformidad con lo propuesto por el Tribunal de Justicia en este asunto, las cotizaciones obligatorias recaudadas por un organismo intermedio representativo de las empresas de determinados sectores económicos no se consideran recursos estatales si cumplen todas las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie auf seiner Homepage angegeben [10], ist das CDTI eine staatliche Stelle Spaniens, die dem Ministerium für Industrie, Fremdenverkehr und Handel untersteht und deren Aufgabe es ist, zur Verbesserung des technologischen Niveaus der spanischen Unternehmen beizutragen.
Tal como se menciona en su sitio Internet [10], el CDTI es una entidad pública española dependiente del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio cuyo objetivo es contribuir a la mejora del nivel tecnológico de las empresas españolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwaltungsbehörde, die das betreffende Programm verwaltet; hierbei kann es sich um eine staatliche oder eine private Stelle handeln oder um den Mitgliedstaat selbst, wenn er diese Aufgabe durchführt,
la autoridad de gestión, que podrá ser o bien un organismo público o privado que actúe a escala nacional o regional, o el propio Estado miembro en caso de que desempeñe dicha tarea, que tendrá a su cargo la gestión del programa de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prinzip besagt im Wesentlichen, dass die Investition keine staatliche Beihilfe darstellt, wenn eine öffentliche Stelle unter Bedingungen, die für einen Privatinvestor unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen akzeptabel wären, in ein Unternehmen investiert.
La esencia del principio es que cuando una autoridad pública invierte en una empresa en unas condiciones que serían aceptables para un inversor privado en condiciones normales de economía de mercado, la inversión no constituye ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bedeute eine niedrigere Bewertung, dass die von den norwegischen Behörden angesetzten jährlichen Gewinne zu niedrig seien, und die Differenz zwischen diesen Werten und den auf einer korrekten Bewertung basierenden Gewinnen stelle eine staatliche Beihilfe dar.
Por lo tanto, una evaluación más baja significa que los beneficios anuales de las autoridades noruegas son demasiado bajos, y la diferencia entre ellos y los beneficios basados en una evaluación correcta, constituye ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierungsstelle für die werkseigene Produktionskontrolle eine staatliche oder nichtstaatliche notifizierte Stelle, die die erforderliche Kompetenz und Verantwortlichkeit zur Durchführung der Zertifizierung der werkseigenen Produktionskontrolle nach den vorgegebenen Verfahrens- und Durchführungsregeln besitzt.
organismo de certificación del control de producción en fábrica organismo notificado, gubernamental o no gubernamental, con la competencia y la responsabilidad necesarias para llevar a cabo una certificación del control de producción en fábrica con arreglo a unas normas de procedimiento y de gestión dadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte machen Sie an dieser Stelle sämtliche sonstigen Angaben, die Sie für die Würdigung der Maßnahme(n) gemäß den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmen als relevant erachten.
Por favor, indique a continuación cualquier otra información que considere pertinente para la evaluación de la(s) medida(s) afectada(s) con arreglo a las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales y capital riesgo para pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle sei daran erinnert, dass die Entscheidung der Kommission über die staatliche Beihilfe Nr. N 703/95, die mit der notifizierten Maßnahme verlängert wird, vom Gerichtshof aufgehoben wurde.
Conviene recordar que el Tribunal de Justicia anuló la Decisión de la Comisión relativa a la ayuda estatal no N 703/95, y que la medida notificada es una prolongación de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die anderen Anteilseigner der WestLB stelle der Vorgang ebenfalls keine staatliche Beihilfe dar, da die Beibehaltung der Eigentumsstruktur nach der Wfa-Eingliederung durch die von der WestLB gezahlte angemessene Vergütung gerechtfertigt sei.
Para los demás propietarios del WestLB, la operación tampoco representa una ayuda estatal, puesto que el mantenimiento de la estructura de la propiedad tras la incorporación del Wfa se justifica por la remuneración adecuada pagada por el WestLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 kann die Ausgabenerklärung in Bezug auf staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 87 des Vertrags Vorschüsse beinhalten, die von der die Beihilfe gewährenden Stelle an die Begünstigten gezahlt werden; hierfür gelten die folgenden kumulativen Bedingungen:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, por lo que respecta a las ayudas públicas con arreglo a lo dispuesto en artículo 87 del Tratado, las declaraciones de gasto podrán incluir adelantos concedidos a los beneficiarios por el organismo que otorgue la ayuda, siempre que se reúnan las siguientes condiciones acumulativas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an dieser Stelle sämtliche sonstigen Informationen an, die Sie als für die Würdigung der Maßnahme(n) gemäß der Leitlinien der Überwachungsbehörde über staatliche Beihilfen und Risikokapital relevant ansehen.
Indíquese a continuación cualquier otra información que consideren pertinente para la evaluación de las medidas en cuestión con arreglo a las Directrices sobre ayudas y capital riesgo del Órgano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine nationale staatliche Stelle oder eine zwischenstaatliche Organisation nach Beginn der Tätigkeiten der IPEEC beitreten will, wird sie zur Unterzeichnung dieser Vereinbarung aufgefordert und für die Zwecke dieser Vereinbarung als Mitglied betrachtet.
Una vez iniciadas las actividades, si cualquier entidad gubernamental nacional u organización intergubernamental desea convertirse en Miembro de la IPEEC, se le solicitará la firma del presente Memorando, tras lo cual será definida como Miembro de la IPEEC a los efectos del presente Memorando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall stelle der von Lufthansa für den staatlichen Anteil an den Austrian Airlines zu zahlende Preis deswegen keine staatliche Beihilfe dar, weil jedes alternative Szenario höhere Kosten für die ÖIAG verursacht hätte.
En todo caso, en su opinión el precio que Lufthansa había de pagar por las participaciones estatales en Austrian Airlines no constituía una ayuda estatal porque cualquier escenario alternativo habría ocasionado mayores costes para la ÖIAG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich die ÖIAG möglicherweise auch einen geringeren Preis je Aktie für ihre Beteiligung an den Austrian Airlines erhalte als andere Aktionäre, stelle dies keine staatliche Beihilfe dar, da der an die ÖIAG gezahlte Preis dem Marktwert entspreche.
Aunque la ÖIAG posiblemente también consiga un precio por acción inferior que los demás accionistas por su participación en Austrian Airlines, esto no constituye ninguna ayuda estatal, ya que el precio pagado a la ÖIAG se corresponde con el valor de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher an erster Stelle zu prüfen, ob die im Vertrag zwischen Postbus und dem Verkehrsverbund vorgesehenen Zahlungen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen.
Así pues, procede analizar primero si los pagos previstos por el contrato entre Postbus y Verkehrsverbund Tirol constituyen ayudas estatales a efectos del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Garantie kann in verschiedenen vertraglichen Formaten bereitgestellt gestellt werden, einschließlich in Form von Versicherungsverträgen, sofern sie von einer öffentlichen Stelle oder von einem Finanzinstitut gewährt werden, das staatlicher Aufsicht unterliegt.
Dicha garantía puede prestarse mediante diferentes modalidades contractuales, incluidos los contratos de seguro, siempre que sean suscritos por entidades del sector público o entidades financieras sujetas a supervisión pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den für staatliche Stellen geltenden Verwaltungsvorschriften muss deren Haushaltsplan die Personalkosten umfassen, zu denen auch die Kosten für Pensionen für in den Ruhestand getretene ehemalige Beamte der staatlichen Stelle gehören (§ 10 HGrG).
Según la legislación aplicable a las entidades públicas, el presupuesto debe comprender los costes de personal, en los que entran también los costes de las pensiones de los funcionarios jubilados que trabajaban en la entidad pública (artículo 10 de la HGrG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an dieser Stelle alle sonstigen Informationen an, von denen Sie meinen, dass sie für die Würdigung der betreffenden Maßnahme(n) gemäß den Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von Belang sind.
Indíquese cualquier otra información que consideren pertinente para la evaluación de las medidas en cuestión con arreglo a las Directrices del Órgano sobre ayudas de Estado de finalidad regional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an dieser Stelle sämtliche sonstigen Informationen an, die Sie als für die Würdigung der betreffenden Maßnahme(n) nach den Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen von Belang ansehen.
Indíquese cualquier otra información que se considere necesaria para evaluar las medidas en cuestión en el marco de las Directrices sobre ayudas de Estado de investigación y desarrollo del Órgano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an dieser Stelle sämtliche sonstigen Informationen an, die Sie als für die Würdigung der Maßnahme(n) gemäß den Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten relevant ansehen.
Indíquese cualquier otra información que se considere necesaria para evaluar las medidas en cuestión en el marco de las Directrices sobre ayudas de salvamento y reestructuración de empresas en crisis del Órgano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon hat Griechenland erklärt, dass es vor jedem etwaigen Rückkauf der Optionsscheine durch die Alpha-Bank-Gruppe oder durch eine andere staatliche Stelle, einschließlich des HFSF [87], die Zustimmung der Kommission einholen wird.
Por separado, Grecia ha indicado que tiene intención de solicitar la aprobación de la Comisión antes de cualquier recompra de los certificados de opción de compra por el Banco o por cualquier entidad estatal, incluido el FGEF [87].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung von PYMAR und anderen Beteiligten ist es das erste Mal, dass die Kommission befinde, die gemeinsame Anwendung verschiedener Maßnahmen stelle eine staatliche Beihilfe dar, ein Umstand, den normalerweise umsichtige Wirtschaftsbeteiligte nicht vorhersehen gekonnt hätten.
En opinión de PYMAR y otros terceros, esta es la primera vez que la Comisión considera que la aplicación conjunta de varias medidas constituye ayuda estatal, algo que no podrían prever operadores que normalmente actúan con cautela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu würdigende Maßnahme betrifft staatliche Kasinos und ein privates Kasino, das Kasino Thessaloniki, dem durch eine Ausnahmeregelung die gleiche Behandlung wie den staatlichen Kasinos zuerkannt wurde, wie an anderer Stelle in diesem Beschluss erläutert.
La medida objeto de la evaluación se refiere a los casinos públicos y a un casino privado, el de Salónica, al que se ha concedido, excepcionalmente, el mismo trato que a los casinos públicos, tal como se explica en otra parte de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von öffentlichen Mitteln für zusätzliche Sozialmaßnahmen zugunsten der Entlassenen, ohne den Arbeitgeber von seinen normalen Kosten zu entlasten, falle unter die Sozialpolitik der Mitgliedstaaten und stelle keine staatliche Beihilfe dar.
Por lo tanto, según Francia, la aplicación, con fondos públicos, de medidas sociales adicionales en favor de las personas despedidas, sin que esas medidas alivien a la empresa de sus cargas normales, es parte de la política social de los Estados miembros y no constituye una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM