In Europa geben staatlicheStellen jährlich umgerechnet etwa 16 % des Bruttoinlandsprodukts der EU für die Beschaffung von Gütern, wie Bürogeräte, Bauteile und Transportmittel aus.
En efecto, todos los años, en Europa, los poderespúblicos gastan el equivalente de un 16 % del producto interior bruto de la Unión Europea en la adquisición de bienes como material de oficina, materiales de construcción y vehículos de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Risikokapitalbeihilfen beinhalten häufig komplexe Konstruktionen zur Risikokapitalförderung, weil staatlicheStellen Anreize dafür schaffen, dass eine Gruppe von Wirtschaftsakteuren (Investoren) einer anderen Gruppe von Wirtschaftsakteuren (kleine und mittlere Zielunternehmen) Finanzmittel zur Verfügung stellt.
Las medidas de capital riesgo implican a menudo complejas interpretaciones concebidas para promover el capital riesgo porque los poderespúblicos crean incentivos para un grupo de operadores económicos (inversores) con el fin de proporcionar financiación a otro grupo (PYME objetivo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Welchen Standpunkt bezieht die Kommission zu der sprachlichen Diskriminierung, die sich am 14. September 2010 vor dem Berufungsgericht in Basse-Terre auf Guadeloupe ereignete, sowie generell zu den Vorfällen, bei denen staatlicheStellen die durch das geltende Gemeinschaftsrecht anerkannten sprachlichen Rechte verletzen?
¿Qué opina la Comisión del caso de discriminación lingüística que se produjo el 14 de septiembre pasado ante el tribunal de apelación de Basse‑Terre, en Guadalupe, y, en general, acerca de los episodios en los cuales los poderespúblicos violan los derechos lingüísticos reconocidos por la normativa europea en vigor?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit staatliche Stellen
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: controlling radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nicht nur Regierungen sind hier beteiligt, sondern auch regionale Stellen, Gemeinden oder andere staatlich kontrollierte Stellen.
No se trata aquí sólo de gobiernos, sino también de entidades regionales, municipalidades y demás órganos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Poolvereinbarungen staatlich gedeckt sind, kann sich auch die Frage stellen, ob es sich um staatliche Beihilfen handelt.
Si este tipo de sistemas están apoyados por el Estado, podrían también suscitar preocupaciones en relación con las normas de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DCEP
die Mitglieder des Europäischen Systems der Zentralbanken und andere nationale Stellen mit ähnlichen Aufgaben sowie andere staatlicheStellen, die für die staatliche Schuldenverwaltung zuständig oder daran beteiligt sind;
a los miembros del Sistema Europeo de Bancos Centrales, a otros organismos nacionales con funciones similares, o a otros organismos públicos que se encargan de la gestión de la deuda pública o intervienen en ella;
Korpustyp: EU DCEP
(a) die Mitglieder des ESZB und andere nationale Stellen mit ähnlichen Aufgaben sowie sonstige staatlicheStellen, die für die staatliche Schuldenverwaltung zuständig oder daran beteiligt sind;
a) a los miembros del SEBC u otros organismos nacionales con funciones similares, ni a otros organismos públicos que se encarguen de la gestión de la deuda pública o intervengan en ella;
Korpustyp: EU DCEP
die Zahlungen des Unternehmens an staatlicheStellen sind im konsolidierten Bericht über Zahlungen an staatlicheStellen enthalten, der von dem Mutterunternehmen gemäß Artikel 44 erstellt wird.
que los pagos a las administraciones públicas abonados por la empresa se incluyan en el informe consolidado sobre dichos pagos elaborado por dicha sociedad matriz con arreglo al artículo 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentralbanken, die nationalen Regierungen, ihre Vertretungen und entsprechenden Stellen, einschließlich öffentlicher Stellen, die für die Verwaltung staatlicher Schulden verantwortlich sind;
bancos centrales, gobiernos nacionales y sus representantes y correspondientes organismos, incluidos los organismos públicos responsables de la deuda pública,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, worin genau bestanden diese bei kofinanzierten Baumaßnahmen an Gebäudekomplexen staatlicher Stellen in Griechenland?
En caso afirmativo, ¿cuáles han sido estas exactamente en el ámbito de los proyectos cofinanciados de construcción de edificios que albergan servicios públicos en Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Adoptionen nur durch staatlicheStellen und gemeinnützige Organisationen vermittelt werden sollten;
Destaca que las adopciones sólo deberían estar en manos de organismos gubernamentales y organizaciones sin ánimo de lucro;
Korpustyp: EU DCEP
Erfüllung der Verpflichtung, 0,7% des BIP für die staatliche Entwicklungshilfe zur Verfügung zu stellen,
cumplimiento del compromiso de facilitar el 0,7% del PNB como AOD,
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag soll klargestellt werden, dass auch staatlicheStellen PRS-Nutzer sind.
Esta enmienda intenta aclarar que los usuarios del PRS son organismos gubernamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Ländliche Entwicklungspolitik muß primär die Aufgabe nationaler und regionaler staatlicher Stellen bleiben.
La política rural debe continuar siendo en primer lugar una cuestión de las administraciones nacionales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beschäftigungskrise kann nur auf der Grundlage massiver staatlicher Investitionen zur Schaffung anständiger Stellen überwunden werden.
Esta crisis de desempleo solo puede solucionarse sobre la base de una ingente inversión estatal para crear puestos de trabajo dignos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitspracherecht staatlicher Stellen und von Zentralbanken bei der Lohnentwicklung ruft auch hier Stirnrunzeln hervor.
También allí hace fruncir el ceño el hecho de permitir conversar a las administraciones y a los bancos centrales sobre cómo debe ser la evolución salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begriffsbestimmungen in Bezug auf die Berichterstattung über Zahlungen an staatlicheStellen
Definiciones relativas a los pagos efectuados a las administraciones públicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben beschriebenen Maßnahmen stellenstaatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV dar.
Las medidas descritas en los apartados anteriores constituyen ayudas estatales a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände privater und staatlicher Stellen, die eingerichtet wurden, um Bestände ausschließlich für Notfälle vorzuhalten.
Existencias almacenadas tanto por sociedades públicas como por empresas privadas, exclusivamente para situaciones de urgencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Beihilfevorschriften deckt der Begriff „Staat“ sowohl regionale als auch staatlicheStellen [45] ab.
A efectos de las normas sobre ayudas estatales, el término «Estado» cubre también los entes regionales y locales [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen daher eine staatliche Beihilfeim Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Por lo tanto, la medida constituye una ayuda en la acepción del artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betonung liegt auf lokalen Gruppen, in denen staatlicheStellen, gemeinnützige Einrichtungen und gewinnorientierte Unternehmen zusammenarbeiten.
Se insiste en la creación de grupos de acción locales en que la administración, las organizaciones sin ánimo de lucro y las empresas colaboren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen brauchen wir aktive und engagierte staatlicheStellen, die umweltschonende Fangmethoden fördern.
En este contexto, para promover la pesca sostenible se requiere un Gobierno activo y comprometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Anteile des Unternehmens befand sich im Besitz staatlicher Stellen verschiedener Ebenen.
La mayoría de las acciones de la empresa eran propiedad de diferentes autoridades públicas de distintos niveles.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Fällen, in denen staatlicheStellen oder Einrichtungen diese Tätigkeiten ausüben, ein Qualitätssicherungssystem vorhanden ist;
en los casos en que de tales actividades se encarguen organismos o entidades gubernamentales, se haya establecido un sistema de normas de calidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher stellen die von ONIFLHOR zu den „Krisenplänen“ gezahlten finanziellen Beiträge offensichtlich staatliche Mittel dar.
Así pues, las aportaciones financieras de la Oniflhor a los «planes de campaña» son manifiestamente recursos del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen daher in der Regel staatliche Beihilfen dar und müssen der Behörde notifiziert werden.
En consecuencia, normalmente constituyen una ayuda estatal y deben ser notificados al Órgano.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Haftung deckt die Schulden staatlicher Stellen, die dennoch Rechtspersönlichkeit besitzen.
Esta responsabilidad cubre las deudas de las autoridades públicas con personalidad jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten von Notaren und Gerichtsvollziehern, die durch staatlicheStellen bestellt werden.
los servicios prestados por notarios y agentes judiciales designados mediante un acto oficial de la Administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHLUSSFOLGERUNG — DIE MASSNAHMEN VON 1999 UND 2001 STELLEN MIT DEM GEMEINSAMEN MARKT UNVEREINBARE STAATLICHE BEIHILFEN DAR
CONCLUSIÓN: LAS MEDIDAS DE 1999 Y 2001 CONSTITUYEN UNA AYUDA ESTATAL INCOMPATIBLE
Por consiguiente, estas medidas representan una ayuda estatal de conformidad con el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn solche Maßnahmen für alle Unternehmen gelten, stellen sie grundsätzlich keine staatliche Beihilfe dar.
Si todas las empresas pueden acceder a tales medidas, estas no constituyen en principio ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Haftung deckt die Schulden staatlicher Stellen, die dennoch Rechtspersönlichkeit besitzen.
Esta responsabilidad abarca las deudas de las autoridades públicas con personalidad jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besagten, in Tabelle 4 aufgeführten Darlehen, stellen folglich eine staatliche Beihilfe dar.
Por tanto, estos créditos, enumerados en el cuadro 4, constituyen ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerbefreiungen, zu deren Einführung die Mitgliedstaaten nach diesen Vorschriften verpflichtet sind, stellen keine staatliche Beihilfe dar.
Las exenciones fiscales que tengan que introducir los Estados miembros de conformidad con dichas disposiciones no constituyen ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Unterschiede zwischen autonomen Rechtsgebieten stellen keine staatliche Beihilfe gemäß Artikel 87 des EG-Vertrags dar.
Tales variaciones regionales entre jurisdicciones autónomas no son ayuda estatal en el sentido del artículo 87 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen somit staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Por consiguiente, son ayudas estatales con arreglo a lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich stellen sich die Umstrukturierungskosten, der Beitrag des Beihilfeempfängers und die staatliche Beihilfe wie folgt dar:
Como consecuencia de ello, la lista de los costes de reestructuración, la contribución del beneficiario y la ayuda estatal son como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Fähigkeit staatlicher Stellen, insbesondere der Strafverfolgungsbehörden, zur Anwendung der Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten.
Asegurar la capacidad de las autoridades estatales, en especial de los cuerpos de seguridad, para aplicar la legislación sobre la protección de datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen somit staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Pueden considerarse ayudas estatales en la acepción del apartado 1 del artículo 87 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatlicheStellen in ihrer Eigenschaft als Eigentümer von Grundstücken und vorhandenen Gebäuden
administraciones públicas como propietarias de terrenos y de edificios existentes
Korpustyp: EU IATE
Die Darlehen stellen folglich keine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV dar.
Dichos créditos, por tanto, no constituyen ayuda estatal con arreglo al artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatlicheStellen und Gebietskörperschaften oder andere Einrichtungen, die Fonds zur Unterstützung von Sozialversicherungs- und Pensionssystemen verwalten,
los gobiernos y organismos nacionales, regionales y locales u otras instituciones que gestionen fondos de apoyo a los regímenes de seguridad social y pensiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsam ist allen Verfahren, dass Prüfungen und Zertifizierungen ausschließlich durch staatlicheStellen vorgenommen werden.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
öffentliche Stellen oder staatliche Einrichtungen der Mitgliedstaaten, die eine der in Buchstabe a genannten Personen kontrollieren.
los organismos públicos o entidades estatales de los Estados miembros que ejerzan el control sobre cualquiera de las personas enumeradas en la letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen stellen die durch den Tarifbeitrag gesammelten Mittel staatliche Mittel dar.
Por estas razones, los recursos recaudados por medio de la contribución tarifaria constituyen recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umlagezahlungen stellen daher staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Los pagos anuales constituyen, por tanto, ayudas estatales en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umlagen stellen daher nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV rechtswidrige staatliche Beihilfen dar.
Constituyen pues, según el artículo 108, apartado 3, del TFUE, ayudas estatales ilegales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung von Cable & Wireless stellen die fraglichen Maßnahmen eine staatliche Beihilfe dar.
Cable & Wireless observa que las medidas en cuestión constituyen una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für staatlicheStellen auf allen Ebenen sind ein effizientes Finanzmanagement und eine effiziente Verwaltung unverzichtbar.
staatlicheStellen, die für die Finanzierung und die Verwaltung von Stipendienprogrammen zuständig sind, z. B. Ministerien, staatliche Forschungskomitees, Forschungsakademien oder Forschungsagenturen;
organismos públicos oficiales responsables de la financiación y gestión de programas de becas (ministerios, comités nacionales de investigación, institutos u organismos de investigación, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erneuerbare-Energien-Projekten können auch Zusagen staatlicher oder staatlich kontrollierter Stellen wie beispielsweise die Errichtung von Infrastruktur oder die Zusicherung von Abnahmepreisen in die Investitionsgarantie eingeschlossen werden.
En el caso de proyectos de energías renovables se pueden incluir en la garantía de inversión los compromisos de entidades estatales o de entidades controladas por el Estado, como la construcción de infraestructura o la garantía de precios de compra.
Neun staatliche Universitäten, 17 staatliche Hochschulen für angewandte Wissenschaften - Fachhochschulen, sechs staatliche Kunsthochschulen sowie eine Reihe weiterer Hochschulen in kommunaler, kirchlicher oder privater Trägerschaft stellen ein breites Bildungsangebot bereit.
DE
Hay nueve universidades estatales, 17 universidades estatales de ciencias aplicadas, (Fachhochschulen), seis escuelas superiores estatales de bellas artes y varias otras universidades financiadas por los municipios, la iglesia o las empresas privadas, proporcionando una amplia variedad de ofertas educativas.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
(a) die Mitglieder des Europäischen Systems der Zentralbanken und andere nationale Stellen mit ähnlichen Aufgaben sowie sonstige staatlicheStellen, die für die staatliche Schuldenverwaltung zuständig oder daran beteiligt sind;
a) a los miembros del Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC), a otros organismos nacionales con funciones similares, ni a otros organismos públicos que se encarguen de la gestión de la deuda pública o intervengan en ella;
Korpustyp: EU DCEP
f) Zentralbanken, die nationalen Regierungen, ihre Vertretungen und entsprechende Stellen, einschließlich öffentlicher Stellen, die für die Verwaltung staatlicher Schulden verantwortlich sind;
f) bancos centrales, gobiernos nacionales y sus representantes y correspondientes organismos, incluidos los organismos públicos responsables de la deuda pública,
Korpustyp: EU DCEP
Man kann sich auch die Frage stellen, ob die Befugnis zur Kontrolle der Sicherheit in letzter Instanz nicht ausschließlich Aufgabe staatlicher Stellen sein muß.
Podemos preguntarnos asimismo si, en última instancia, el poder de controlar la seguridad no debe ser competencia exclusiva de los servicios de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Mitglieder des ESZB und andere Stellen der Mitgliedstaaten mit ähnlichen Aufgaben sowie sonstige Stellen der Union, die für die staatliche Schuldenverwaltung zuständig oder daran beteiligt sind;
a los miembros del SEBC u otros organismos de los Estados miembros con funciones similares, ni a otros organismos públicos de la Unión que se encarguen de la gestión de la deuda pública o intervengan en ella;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellen nach Absatz 1, bei denen es sich um staatlicheStellen handelt, dürfen die in jenem Absatz genannten, im Schengener Informationssystem gespeicherten Daten unmittelbar abrufen.
Los servicios a los que se refiere el apartado 1 que sean servicios públicos tendrán derecho a consultar directamente los datos integrados en el Sistema de Información de Schengen mencionados en dicho apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen gemäß Absatz 1, bei denen es sich um staatlicheStellen handelt, dürfen die im SIS II gespeicherten Daten direkt abrufen.
Cuando los servicios a los que se refiere el apartado 1 sean servicios públicos, tendrán derecho a acceder directamente a los datos incluidos en el SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter staatlicher Stellen müssen sich auf der Grundlage dieser Befunde wichtige Fragen stellen, denn wertvoller Lebensraum geht auf diese Weise unwiederbringlich verloren.
DE
Basándose en estos hechos, los representantes del sector público deberían plantearse importantes cuestionamientos, ya que se están perdiendo valiosos hábitats de forma irrecuperable.
DE
- Bewerten der Bewerber und Finden der besten Talente für die offenen Stellen bei 3DS - Verwalten der Anwerbungsquellen - Prüfungen des Werdegangs - Berichte an staatlicheStellen
- Evaluar a los candidatos y determinar cuáles son los talentos adecuados para los puestos vacantes dentro de 3DS - Gestionar las fuentes de contratación - Realizar comprobaciones de antecedentes - Elaborar informes gubernamentales
Buchstabe f) wurde so ergänzt, dass auch öffentliche Stellen, die für die Verwaltung staatlicher Schulden verantwortlich sind, eingeschlossen werden.
Se ha completado la letra f) con la inclusión de los organismos públicos responsables de la deuda pública.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Recht umfasst die Freiheit, Informationen oder Ansichten ohne Einmischung seitens staatlicher Stellen und über die Grenzen hinweg mitzuteilen.
Dicho derecho abarca la libre transmisión de información o ideas, sin la intervención de las autoridades y sin hacer caso de las fronteras.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, worin genau bestanden diese bei kofinanzierten Baumaßnahmen zur Errichtung von Gebäuden staatlicher Stellen in Griechenland?
En caso afirmativo, ¿cuáles han sido estas exactamente en el ámbito de los proyectos cofinanciados de construcción de edificios que albergan servicios públicos en Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Für die Einstellung von Fahrzeugen sind staatlicheStellen zuständig, die diese nach transparenten und diskriminierungsfreien Kriterien vornehmen.
La matriculación del material debe ser transparente y no discriminatoria y ser competencia de las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Unabhängigkeit von der Wirtschaft zu garantieren und Interessenkonflikte zu vermeiden, sollte es sich dabei um staatlicheStellen handeln.
Estas autoridades deben ser de carácter público, para garantizar su independencia de los agentes económicos y evitar conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die türkische Regierung auf, staatliche Frauenhäuser strukturell und personell besser zu stellen und angeprangerte Missstände zu beseitigen;
Insta al Gobierno de Turquía a mejorar los refugios desde un punto de vista estructural y personal y a eliminar las irregularidades denunciadas;
Korpustyp: EU DCEP
StaatlicheStellen, die SDAI bereitstellen oder in Auftrag geben, benötigen eine klare Rechtsgrundlage für ihre Dienstleistungen und Ausgaben.
Las autoridades públicas participantes en la prestación o el encargo de SSIG necesitan una base jurídica clara sobre la cual basar sus servicios y gastos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sind unter anderem politisch motivierte Verfolgungen, Übergriffe und Ermordungen, unfaire Gerichtsverfahren, Folter und Misshandlungen durch staatlicheStellen.
Se trata, entre otros, de persecuciones por motivos políticos, asaltos y asesinatos, procesos injustos, torturas y malos tratos por organismos estatales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Organisationen arbeiten mit weniger Beschränkungen als staatlicheStellen oder Ämter und sind der Tendenz nach innovativer und bürgernäher.
Al actuar con menos limitaciones que las instituciones u entidades nacionales oficiales, las organizaciones no gubernamentales tienden a ser más innovadoras y están más cerca de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein auf den Aktionsplan für Finanzdienstleistungen folgender Aktionsplan staatlicher Stellen sollte sich an folgenden wichtigen Zielen orientieren:
Un plan de acción de las autoridades públicas posterior al PASF debería inspirarse en los siguientes objetivos principales:
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren haben sich immer mehr Unternehmen und staatlicheStellen Kontakttelefonnummern in Form nichtgeografischer Rufnummern zugelegt.
En los últimos años, es cada vez más frecuente que empresas y organismos públicos contraten números de teléfono de contacto en forma de números no geográficos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Mehrzahl staatlicher Stellen ist somit beteiligt und steuert eine Tätigkeit, für die die Branche selbst zuständig sein sollte.
Así pues, varias instituciones del Estado participan y controlan una actividad que debería ser competencia del propio sector.
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal sind es sogar staatlicheStellen auf lokaler Ebene selbst, die Schaukämpfe zwischen Bären und Hunden organisieren.
A veces incluso están implicadas las propias autoridades locales en la organización de estas manifestaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir Neoliberalen verweisen darauf, dass NAFTA nicht die Ursache für schlechte Infrastruktur, hohe Kriminalität und Korruption staatlicher Stellen ist.
Los neoliberales señalamos que el TLCAN no ha sido la causa de las infraestructuras deficientes, la elevada delincuencia y la corrupción oficial.