linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
staatsbürgerlich ciudadano 17
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

staatsbürgerlich ciudadanía 1 social 1 cívica 1

Verwendungsbeispiele

staatsbürgerlich ciudadano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute sind 300 Frankfurter der Einladung der Integrationsdezernentin Nargess Eskandari-Grünberg gefolgt, ebenfalls um eine Entscheidung zu feiern, aber eine durch und durch staatsbürgerliche. DE
Hoy vinieron 300 habitantes de Fráncfort, invitados por Nargess Eskandari-Grünberg, jefa del Departamento de Integración. También para celebrar una decisión, pero en este caso ciudadana. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Auch jetzt noch wird sich unter Hinweis auf die staatsbürgerliche Freiheit gegen Geschwindigkeitsbegrenzungen gewehrt.
Aún hoy sigue existiendo una oposición a las restricciones de velocidad en nombre de las libertades ciudadanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt ist ein integrierter Teil einer Politik, die das Ziel hat, die soziale Verantwortung des Unternehmens zu übernehmen, in dem es Mittel zur Verfügung stellt, um die Nichtdiskriminierung zu garantieren und die Integrierung der Angestellten in die Arbeitswelt aufrecht zu erhalten und um auch eine staatsbürgerliche Verantwortung in unsere Region zu übernehmen.
Este proyecto forma parte integrante de una política que vela por asumir la responsabilidad social de la empresa proporcionando las herramientas necesarias para garantizar la no discriminación y conservación del empleo, asumiendo una gestión ciudadana en nuestra región.
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Misst die Kommission derartigen staatsbürgerlichen Bildungsprojekten und Vorhaben der demokratischen Sensibilisierung Priorität und Dringlichkeit bei?
¿Considera la Comisión que tales proyectos de formación ciudadana y planes de sensibilización democrática son prioritarios y urgentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung zu diesem Bericht gibt mir die Gelegenheit, auf die staatsbürgerliche Dimension einzugehen, die bei der Einführung des Euro Berücksichtigung finden muß.
La votación de este informe me permite insistir en la dimensión ciudadana que ha de adquirir la introducción del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen eine staatsbürgerliche, eine gesellschaftliche Aufgabe dar, die uns allen, die wir hier vertreten sind, Parlament und Kommission, obliegt.
Es un deber ciudadano, un deber social que nos incumbe a todos los que estamos aquí presentes, Parlamento y Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gesamten Europäischen Union sind zahlreiche Vereine in allen Bereichen der Gesellschaft tätig und schaffen ein echtes Klima des demokratischen Lebens und der Übernahme staatsbürgerlicher Verpflichtungen.
En toda Europa, numerosas asociaciones trabajan en todos los sectores de la sociedad y representan un verdadero soplo de vida democrática y de toma de responsabilidades ciudadana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier muss die Europäische Union unseres Erachtens unbedingt eine Initiative ergreifen, um diesen staatsbürgerlichen Dialog, den Dialog mit den sozialen NRO, zu intensivieren.
También en este aspecto creemos que Europa ha de tomar urgentemente la iniciativa para reforzar este diálogo ciudadano, el diálogo con las ONG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch mehr grenzüberschreitende Austausche und die Einbindung junger Menschen in staatsbürgerliche Tätigkeiten kann das Programm dazu beitragen, Vorurteilen entgegenzuwirken, den Horizont zu erweitern und die Teilnahmslosigkeit zu bekämpfen.
Gracias al incremento de los intercambios transfronterizos y a la participación de los jóvenes en actividades ciudadanas, este programa puede contribuir a contrarrestar los prejuicios, a ampliar los horizontes y a luchar contra la apatía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Rat in seiner oben erwähnten Entschließung zum Bürgersinn für ein verstärktes staatsbürgerliches Engagement der Jugendlichen, Beteiligungsstrukturen und Freiwilligendienst eintritt,
Considerando que, en la anteriormente mencionada Resolución del Consejo sobre la participación y la información de los jóvenes, el Consejo alienta una mayor participación de los jóvenes en la vida ciudadana, las estructuras participativas y el voluntariado,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatsbürgerliche Rechte .
staatsbürgerliche Eingliederung .
europäischer staatsbürgerlicher Raum .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "staatsbürgerlich"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie achten das Gesetz nicht und haben keinerle…staatsbürgerliche Verantwortung.
Y ningún concepto de comunidad ni de responsabilidad civil.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind mit der Einbürgerung auch staatsbürgerliche Pflichten verbunden. DE
Por supuesto, la adquisición de la nacionalidad alemana está también sujeta a obligaciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Dadurch entsteht ein nationales staatsbürgerliches Bewusstsein, das die Grundlage schlechthin für eine europaweite Zusammenarbeit bildet.
Esto genera un sentido nacional de responsabilidad pública que constituye el fundamento mismo de una cooperación a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel betrifft den Nachdruck, den wir bei Wahlen auf die staatsbürgerliche Gesinnung legen.
Otro ejemplo: cuando hablamos de mejorar la educación de los electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt beide eure staatsbürgerliche Pflicht getan und Bürgermeister West gerettet.
Ambos cumplisteis con vuestro deber y salvasteis al alcalde West.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestätigen unsere Bereitschaft, durch die Förderung transparenter, umfassender staatsbürgerlicher Wahlen die demokratischen Werte in Zukunft weiter zu fördern. ES
Reiteramos nuestra voluntad de proseguir en el futuro la promoción de los valores democráticos mediante el fomento de los procesos electorales transparentes, integradores y cívicos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Da die Türkei Beitrittskandidat ist, sollte die EU auf die Einführung der Internetfilter, die die Meinungsfreiheit und staatsbürgerliche Grundrechte gefährden, reagieren.
Habida cuenta de que Turquía es un país candidato a la adhesión a la UE, esta debería responder a la introducción de filtros de Internet, que ponen en peligro la libertad de expresión y las libertades civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Instrument ist die Finanzierung gezielter Maßnahmen, die in Form von Zuschüssen aus dem Gemeinschaftshaushalt für Projekte zur Förderung der Ausübung politischer und staatsbürgerlicher Rechte erfolgt.
El segundo instrumento es la financiación de medidas positivas en forma de subvenciones con cargo al presupuesto comunitario para proyectos que promuevan el ejercicio de los derechos políticos y civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine in Panik ausgearbeitete Strategie zur Terrorismusbekämpfung wird mit großer Wahrscheinlichkeit in das Privatleben der Menschen eindringen und staatsbürgerliche Freiheiten untergraben.
Una política antiterrorista inspirada en el pánico invadiría muy probablemente las vidas privadas y erosionaría las libertades públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine einfache Aufgabe, in politischen Kulturen und auf der Basis staatsbürgerlicher Gepflogenheiten, die von staatlicher Gewalt durchlöchert wurden, eine Demokratie zu errichten.
Construir una democracia sobre la base de culturas políticas y hábitos cívicos plagados por la violencia de Estado no es tarea fácil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird mehr Gewicht auf die staatsbürgerliche Bildung gelegt, indem Aufklärung über Grundrechte und -pflichten von Migranten, einschließlich der Gleichstellung von Männern und Frauen, sowie über die Regeln und Werte in den Aufnahmeländern betrieben wird.
Asimismo, se está haciendo mayor hincapié en la educación del público mediante la organización de campañas informativas sobre los derechos y las obligaciones básicas de los inmigrantes, incluida la igualdad entre hombres y mujeres, y sobre las normas y los valores vigentes en los países de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie alle meine Kolleginnen und Kollegen drücke ich durch die Zustimmung zu diesem Entschließungsantrag mein tiefstes Mitgefühl dem japanischen Volk gegenüber aus, das mit großem Sinn für staatsbürgerliche Verantwortung bestmöglich mit dieser Katastrophe umgeht.
Al igual que mis colegas, al aprobar esta propuesta de resolución expreso mi más sincero pésame al pueblo japonés que, con un gran sentido de la responsabilidad civil, están reaccionando de la mejor forma posible ante la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese in die staatsbürgerliche und finanzielle Verantwortung nehmen zu können, müssen wir auch die Zusammenarbeit der Banken einfordern, die die Profite und Vermögen verwaltet haben, derer sich diese Personen erfreuten.
Asimismo, tenemos que pedir la colaboración de las autoridades bancarias, que han estado recogiendo los beneficios y el enriquecimiento del que han estado gozando estas personas, para que estas últimas asuman sus responsabilidades civiles y financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten, für die große demokratische und staatsbürgerliche Zeit des Austauschs und des Dialogs, die Ihnen und Ihrem Parlament in einigen Wochen bevorsteht, wünsche ich Ihnen allen in der Vielfalt Ihrer Meinungen und Ihres Engagements viel Glück.
Señorías, por el gran momento democrático y cívico de intercambio y diálogo que les espera a ustedes y a este Parlamento dentro de algunas semanas, les deseo de todo corazón mucho ánimo a cada una y cada uno de ustedes en la diversidad de sus opiniones y de sus compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden zum Beispiel im ehemaligen Jugoslawien und in Ruanda Menschenwürde und staatsbürgerliche Grundrechte verletzt, und nur eine Judikatur auf weltweiter Ebene, die durch ein internationales Tribunal und internationale Richter ausgeübt wird, kann Gerechtigkeit gewährleisten.
Por ejemplo, en la antigua Yugoslavia y en Rwanda se han violado la dignidad humana y los fundamentos de la convivencia civil, y sólo una jurisdicción mundial, con muchos tribunales y muchos jueces internacionales, puede garantizar la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung der Asylanträge muss anhand von Informationen erfolgen, mit denen die Lage in den Herkunftsstaaten der Asylbewerber in staatsbürgerlicher, rechtlicher und politischer Hinsicht, auch was die Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten betriff, beurteilt werden kann.
El examen de las solicitudes de asilo debe hacerse sobre la base de información que permita evaluar la situación que existe en el país de origen del solicitante a nivel civil, político y jurídico, incluido el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Sicherheitsrat würdigt den Geist staatsbürgerlicher Verantwortung, den das Volk der Demokratischen Republik Kongo mit seiner friedlichen und zahlreichen Teilnahme an den Provinzwahlen und der zweiten Runde der Präsidentschaftswahlen am 29. Oktober 2006 erneut unter Beweis gestellt hat.
“El Consejo de Seguridad rinde homenaje al civismo que una vez más ha demostrado el pueblo de la República Democrática del Congo al participar, numeroso y pacífico, en las elecciones provinciales y en la segunda vuelta de la elección presidencial, el 29 de octubre de 2006.
   Korpustyp: UN
Seit ihrer Gründung am 11. April 1967 betreibt die Hanns-Seidel-Stiftung politische Bildungsarbeit mit dem Ziel - wie es in der Satzung heißt - die "demokratische und staatsbürgerliche Bildung des deutschen Volkes auf christlicher Grundlage" zu fördern. DE
Desde su constitución el 11 de abril de 1967 la Fundación Hanns Seidel se dedica a la educación política con la meta de “fomentar la educación democrática y constitucional del pueblo alemán basada en los principios y la fe cristiana” - tal como lo mencionan los estatutos. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der von Kofi Annan 1999 auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos propagierten "Global Compact-Inititiative II der Vereinten Nationen, in deren Rahmen die transnationalen Unternehmen ersucht werden, sich auf die neun Prinzipien des "good corporate citizenship" staatsbürgerlicher Aufgaben in Bezug auf Menschenrechte, Arbeitsnormen und Umweltschutz zu verpflichten,
Visto el Pacto Mundial de las Naciones Unidas lanzado por Kofi Annan en 1999 en el Foro Económico Mundial de Davos, en el que se pedía a las empresas multinacionales que asumieran sus nueve principios cívicos empresariales en los ámbitos de los derechos humanos, las normas laborales y la protección del medio ambiente,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird der Rat in seine Beratungen über diese Frage den Standpunkt der Hunderttausenden von Demonstranten Rechnung tragen, die in Barcelona massiv und auf vorbildhafte staatsbürgerliche Weise für eine aktive Politik der Union zugunsten einer demokratischeren und sozialeren Gestaltung der Globalisierung und der Förderung der Entwicklungszusammenarbeit eingetreten sind?
¿Cómo tomará en consideración el Consejo en sus deliberaciones sobre tales asuntos el sentir de los cientos de miles de manifestantes que, en esa dirección, han reclamado en Barcelona - de manera masiva y cívicamente ejemplar - una política activa de la Unión para democratizar y socializar la globalización e impulsar la cooperación al desarrollo?
   Korpustyp: EU DCEP
Das oberste Berufungsgericht hat das Urteil eines untergeordneten Gerichts aufgehoben und zwei Jugendliche wegen der Verunstaltung einer Fahne während einer friedlichen Demonstration verurteilt, und das trotz der Einbindung des Internationalen Pakts über staatsbürgerliche und politische Rechte in das Rechtssystem des Territoriums.
El Tribunal de Apelación ha revocado el dictamen de un tribunal inferior y ha condenado a dos hombres por injuriar la bandera en una manifestación pacífica, a pesar de que la legislación del territorio incluye el Pacto Internacional sobre los Derechos Civiles y Políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Menschen in der Slowakei haben durch ihre hohe Wahlbeteiligung und ihr staatsbürgerliches und friedfertiges Verhalten bei den jüngsten Parlamentswahlen unter Beweis gestellt, daß sie der Demokratie fest verpflichtet und bereit sind, diese demokratische Chance zu nutzen, um das politische Leben in der Slowakischen Republik zu verändern.
Señora Presidenta, el pueblo eslovaco ha demostrado, mediante su elevado número de votantes y su comportamiento cívico y pacífico con ocasión de las recientes elecciones parlamentarias, un firme compromiso con la democracia y una voluntad de utilizar esa oportunidad democrática para dar un cambio en la vida política de la República Eslovaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Praxis des freien Personenverkehrs sowie dem Austausch auf menschlicher und kultureller Ebene, den das Programm ermöglicht, besteht das zentrale Element des Programms darin, zusammen mit Jugendlichen anderer europäischer Länder auf freiwilliger Basis ein gemeinsames staatsbürgerliches Ziel zu verfolgen.
Además de la práctica de la libre circulación de personas y de intercambios humanos y culturales que el programa puede proporcionar, la participación, junto con jóvenes de otros países europeos, en la persecución voluntaria de un objetivo cívico común es el elemento fundamental del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte