Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
stabilestables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um eine gezielte Prioritätensetzung auf nationaler und internationaler Ebene zu ermöglichen, sollten die Ziele und Zielvorgaben in ihrer Zahl begrenzt sein, längerfristig stabil bleiben und der breiten Öffentlichkeit einleuchten.
A fin de contribuir a centrar el establecimiento de prioridades internacionales, los objetivos y las metas deben ser limitados en número, mantenerse estables a lo largo del tiempo y ser comunicados claramente a una audiencia amplia.
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von der Einschätzung des Generalsekretärs, dass die Sicherheitslage auf der Insel weiterhin im Allgemeinen stabil und die Lage entlang der Grünen Linie weiterhin ruhig ist, und es begrüßend, dass die Gesamtzahl der Zwischenfälle, an denen beide Seiten beteiligt sind, zurückgegangen ist,
Tomando nota de que el Secretario General ha determinado que las condiciones de seguridad en la isla siguen siendo por lo general estables y que la situación a lo largo de la línea verde permanece en calma, y acogiendo con beneplácito la disminución del número total de incidentes en que se han visto involucradas las dos partes,
Korpustyp: UN
Andere organische Explosivstoffe mit einem Detonationsdruck von 25 GPa (250 kbar) oder mehr, die bei Temperaturen von 523 K (250 °C) oder höher über einen Zeitraum von 5 Minuten oder länger stabil bleiben;
Otros explosivos orgánicos con los que se obtenga una presión de detonación igual o superior a 25 GPa (250 kbar) que se mantengan estables a una temperatura igual o superior a 523 K (250° C) durante un período de tiempo igual o superior a 5 minutos.
Korpustyp: UN
Die Konzentrationen von HbA1c blieben während der 6-monatigen Behandlung mit Actrapid relativ stabil.
Los niveles de HbA1c permanecieron bastante estables durante los 6 meses de tratamiento con Actrapid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infusionssysteme sind bei Konzentrationen von 0,1U/ml bis 1,0 U/ml Insulin lispro in 0,9% iger Nat- riumchlorid- oder 5% iger Dextroselösung bei Raumtemperatur für 48 Stunden stabil.
Los sistemas de perfusión a concentraciones a partir de 0,1 U/ ml hasta 1,0 U/ ml de insulina lispro en cloruro de sodio 0,9% o dextrosa 5% son estables a temperatura ambiente durante 48 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Titer antigenspezifischer IgG-Antikörper gegen Mumps, Rubella, Varicella, Tetanustoxoid, Influenza und Streptococcus pneumoniae blieben bei Patienten mit rheumatoider Arthritis nach der Behandlung mit MabThera während 24 Wochen stabil.
Los títulos de los anticuerpos IgG específicos contra los agentes causantes de la parotiditis, rubeola, varicela, el toxoide tetánico, el virus influenza y Streptococcus pneumoniae se mantuvieron estables durante las 24 semanas que siguieron a la exposición de los pacientes con artritis reumatoide a MabThera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die HbA1C-Werte waren sowohl bei Duloxetin- als auch Placebobehandlung stabil.
Los niveles de HbA1c permanecieron estables tanto en el grupo tratado con duloxetina como en el grupo tratado con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verdünnte Soliris-Lösungen sind 24 Stunden bei 2°C - 8°C stabil.
Las soluciones diluidas de Soliris son estables durante 24 horas entre 2 °C y 8 °C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Experimentielle Daten haben gezeigt, dass das Pulver und das Lösungsmittel bei vorübergehender Aufbewahrung außerhalb des Kühlschranks (bis zu 37°C) 1 Woche stabil ist.
En caso de almacenamiento transitorio del polvo liofilizado y del disolvente fuera de la nevera, los datos experimentales muestran que tanto el polvo liofilizado como el disolvente son estables cuando se almacena a temperaturas hasta 37° C durante 1 semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Möglichkeit einer orthostatischen Hypotonie möglichst gering zu halten, sollten Patienten, die mit Alphablockern behandelt werden, vor Beginn der Behandlung mit Sildenafil hämodynamisch stabil eingestellt sein.
Antes de iniciar el tratamiento con sildenafilo, los pacientes deben encontrarse hemodinámicamente estables con la terapia con alfa-bloqueantes, a fin de minimizar el potencial para desarrollar hipotensión postural.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stabilestabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitgliedstaaten, die derzeit große Anstrengungen unternehmen müssen, um den Wechselkurs stabil zu halten, benötigen natürlich stärkere Unterstützung, um alle für den Beitritt zur Eurozone erforderlichen Schritte zu meistern und so die Auswirkungen der Wirtschaftskrise zu vermeiden.
Es evidente que los Estados miembros que ahora tienen que hacer grandes esfuerzos para mantener la estabilidad del tipo de cambio de sus divisas necesitan un mayor apoyo para poder ir superando todos los pasos exigidos para pasar a ser miembros de la zona euro y evitar así los efectos de la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es darum, dass die Integration vorangetrieben wird, damit tatsächlich alle Chancen genutzt werden und die Europäische Union stabil bleibt.
Ahora se trata de avanzar en la integración, de forma que se puedan aprovechar todas las oportunidades y se logre la estabilidad de Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir wollen, dass Bolivien regierbar und stabil ist, und weil unsere Interessen auf dem Spiel stehen, muss der Rat seine Botschafter anweisen, dafür zu sorgen, dass Bolivien eine friedliche, demokratische und freie Lösung finden kann.
Porque queremos la gobernabilidad y la estabilidad de Bolivia y porque nuestros intereses están en juego, el Consejo debe instruir a sus embajadores para que Bolivia pueda encontrar una salida pacífica, democrática y en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft muss die Europäische Zentralbank alleine dafür sorgen, dass der Euro stabil bleibt, da der Pakt als zweite Stabilitätssäule praktisch ausfällt.
En el futuro, el Banco Central Europeo será el único responsable de garantizar la estabilidad del euro, puesto que, a todos los efectos, el pacto ya no funcionará como segundo pilar de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist zweifellos ein sehr erfolgreiches Projekt. Er ist stabil nach innen und außen.
No cabe duda de que el euro ha sido un proyecto de gran éxito, pues goza de estabilidad, tanto en el interior como en el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist daran interessiert, daß Japan vor Ort und international gesehen politisch stabil ist, ein multilaterales und liberales Wirtschaftssystem unterstützt, die Umsetzung der Demokratie in die Praxis und die Verteidigung der Menschenrechte in Asien fördert.
La Unión Europea tiene interés en que el Japón sea un factor de estabilidad política en la región en que está inserto y en el mundo, apoye el sistema de comercio multilateral y liberal, fomente la práctica democrática y el aumento del respeto de los derechos humanos en Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde zu wenig darauf geachtet, die Produktionsmengen stabil zu halten und entsprechende Reserven anzulegen. Damit ließen sich die Auswirkungen der durch den Klimawandel und andere Faktoren bedingten Schwankungen im Produktionsniveau zumindest teilweise auffangen.
Se ha prestado muy poca atención a la estabilidad en los niveles de producción y al mantenimiento de cantidades adecuadas de reservas, lo que limitaría los efectos de las fluctuaciones en los niveles de producción causados por el cambio climático u otros factores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem für zweieinhalb Jahre ernannten Präsidenten anstatt der sechsmonatigen rotierenden Präsidentschaft wird die EU 25 stabil.
La Unión de 25 gana en estabilidad con un Presidente nombrado por dos años y medio en vez de la Presidencia semestral rotatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, nicht zuletzt da die Handelsvorschriften vorhersehbar und stabil sein müssen und es vor allem keine Rechtslücken geben darf, die einen förderlichen Handel behindern.
He votado a favor de este informe debido, en gran medida, a la importancia de la previsibilidad y estabilidad de las normas de empresa y, sobre todo, para que no haya vacíos legales que impidan un comercio adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, daß die Binnenkaufkraft des Euro so stabil ist, wie es die der D-Mark war!
¡Lo importante es que el poder adquisitivo interno del euro adquiera el grado de estabilidad que antes presentaba el marco alemán!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stabilsólida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist sie das teilweise, aber es ist der Kohäsionspolitik zu verdanken, dass wir jetzt über sehr stabil finanzierte Forschung, Entwicklung und Innovation verfügen.
También lo es, pero es a través de la política de cohesión que actualmente contamos con una sólida financiación para la investigación, el desarrollo y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um den Wiederaufbau, sondern eher um den Aufbau eines Landes, dessen Grundlagen und Regierungsführung noch nie stabil waren.
Nuestra labor no es la de la reconstrucción de un país, sino más bien la de construir un país que carece de unos cimientos y de una gobernanza sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Glaubwürdigkeit gehört nämlich, gewissenhaft zu prüfen, wie stabil der Boden für die Menschenrechte in der Europäischen Union ist.
La credibilidad exige que se examine concienzudamente si los derechos humanos tienen una base sólida en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Front im Innern betrifft, so hoffe ich, dass die für die Europäische Union vorgeschlagene einheitliche Definition des terroristischen Verbrechens und die damit verbundenen Rechtsvorschriften ausreichend stabil sein mögen, um wenigstens gegen die vielen terroristischen Frontorganisationen, die in Europa ihr Unwesen treiben, wirksam vorgehen zu können.
En el frente interno, espero que la propuesta de la Unión Europea relativa a una definición común del delito terrorista y de la consiguiente legislación sea lo suficientemente sólida para permitir que, por fin, se emprenda una acción eficaz contra las numerosas organizaciones del frente terrorista que existen en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die Demokratie nur dann in einem Land stabil sein kann - die Geschichte hat uns dies erst kürzlich wieder vor Augen geführt -, wenn dieses Land seine Minderheiten anerkennt und respektiert.
Sabemos que la democracia no puede ser sólida en un país (la historia nos lo ha vuelto a demostrar recientemente) sino con la condición de que sepa reconocer a sus minorías y de que sepa respetarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müssen stabil gebaut sein;
deberán ser de construcción sólida,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die wirtschaftliche Situation der ÅI zum Zeitpunkt der Garantieleistung so stabil war, dass nicht ausgeschlossen werden konnte, dass das Unternehmen auf dem Markt Darlehen ohne Garantien erhalten hätte.
La Comisión señala en primer lugar que la situación financiera de ÅI en el período en que se concedieron las garantías era suficientemente sólida y, por lo tanto, le permitía obtener en el mercado préstamos sin garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird das Ende dieser schweren globalen Rezession Ende des Jahres näher sein, als es das jetzt ist, der Aufschwung wird in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften eher schwach als stabil ausfallen, und es besteht das Risiko eines weiteren Rückfalls.
Así, pues, el fin de esta grave recesión mundial estará más cerca al final de este año que ahora, la recuperación será anémica en lugar de sólida en las economías avanzadas y existe un peligro en aumento de una recesión con dos bajadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die makroökonomische Situation ist mit einem hohen BIP sowie geringer Inflation und Arbeitslosigkeit weiterhin stabil.“
La situación macroeconómica continúa siendo sólida, con un fuerte crecimiento del PIB, una inflación poco elevada y una tasa de desempleo reducida.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Liquiditätsposition der Bank stellt die Überwachungsbehörde fest, dass laut Umstrukturierungsplan die derzeitige Lage hinreichend stabil zu sein scheint und keine Anzeichen dafür bestehen, dass sich die Situation im Verlauf des Umstrukturierungszeitraums wesentlich verschlechtern könnte.
En cuanto a la posición de liquidez del banco, el Órgano de Vigilancia señala que la situación actual, de conformidad con el plan de reestructuración, parece suficientemente sólida y que no hay indicios de que la situación pudiera deteriorarse de forma significativa durante el período de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
stabilresistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PVC wird in vielen Produkten verarbeitet, da es billig, stabil und außerdem langlebig ist.
Forma parte de numerosos productos debido a que es un material barato, resistente y duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Bike ist nicht nur bildschön und leicht, sondern auch sehr stabil und toll verarbeitet.…Ich werde dieses Bike definitiv jedem weiterempfehlen, der sich Fahrkomfort und ein robustes Bike wünscht, das keine Wünsche offen lässt!
No solo es ligera y bonita, también es resistente y está bien hecha.…Se la recomiendo a cualquiera que desee disfrutar de un paseo relajado en una bici segura ¡que lo tiene todo!
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der in Aluminium-Kokillenguß gefertigte Korpus zeigt sich zudem mit einer Wandstärke von max. 8 mm äußerst stabil und ermöglicht so die bequeme Benutzung der Cosmo via Fußsensor.
DE
El cuerpo esta hecho en aluminio por fundición en cosquilla y presenta un espesor de hasta 8 mm lo que le hace muy resistente y permite una utilización del Cosmo con un cómodo sensor de pie.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
FERMADUR-Systeme bilden nach der Reaktion eine vernetzte Struktur aus, die äußerst stabil ist gegen Umwelteinflüsse, wie Feuchtigkeit, Staub, mechanische Einflüsse oder Temperatur
DE
Después de la reacción, los sistemas FERMADUR crean una estructura reticulada, la cual es extremadamente resistente a influencias ambientales tal y como humedad, polvo, influencias mecánicas o de temperatura
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
stabilpermaneció estable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die obige Tabelle zeigt, dass die Produktion in den Jahren 2006 und 2007 mit rund 49,5 Mio. Stück relativ stabil war, dass sie danach auf 45,2 Mio. Stück im Jahr 2008 zurückging und im UZ auf 37,6 Mio. Stück absackte, was einem Rückgang von 24 % im Bezugszeitraum entspricht.
Tal como refleja el cuadro precedente la producción permaneció relativamente estable en torno a 49,5 millones de unidades en 2006 y 2007, para descender a 45,2 millones de unidades en 2008 y a 37,6 millones de unidades en el período de investigación, lo que supone una reducción del 24 % en el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit von 2000 bis 2001 war die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stabil.
El nivel de empleo de la industria comunitaria permanecióestable durante 2000 y 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Bezugszeitraums blieben die durchschnittlichen Löhne pro Beschäftigten stabil und deren Entwicklung lag somit unterhalb der Inflationsrate.
Durante el período considerado, el salario medio por empleado permanecióestable y, por tanto, por debajo de la tasa de inflación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ war der Verbrauch stabil und bewegte sich auf einem Niveau, das dem in den Jahren 2005 und 2006, also unmittelbar vor der Untersuchung, entsprach.
Durante el período de investigación, puede considerarse que el consumo permanecióestable a un nivel coherente con el anterior período de los años 2005 y 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt gesehen blieben die Lohnkosten also stabil.
Globalmente, por tanto, el coste de la mano de obra permanecióestable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die obige Tabelle zeigt, blieben die Marktanteile der Länder, für die Antidumpingzölle galten, zwischen 2002 und dem UZ stabil.
Como se pone de relieve en el cuadro anterior, la cuota de mercado de los países sujetos a medidas antidumping permanecióestable entre 2002 y el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauer gesagt blieb der Durchschnittspreis 2007 stabil, ging 2008 um 2 Prozentpunkte zurück und fiel im UZ um weitere 9 Prozentpunkte.
Concretamente, el precio medio permanecióestable en 2007 y disminuyó 2 puntos porcentuales en 2008, antes de volver a caer otros 9 puntos porcentuales durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskapazität war zwischen 2003 und dem UZ stabil.
La capacidad de producción permanecióestable entre 2003 y el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus der nachstehenden Tabelle zu ersehen ist, blieben die ausgeführten Mengen im Bezugszeitraum stabil.
Como puede verse en el cuadro que figura a continuación, el volumen de ventas de exportación permanecióestable durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 99 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, war der Marktanteil der südafrikanischen Einfuhren, auch wenn ihre Menge zunahm, seit 2007 stabil (bei 1,4 %, wobei es zwischen 2006 und 2007 zu einem Anstieg um 0,6 % kam).
Como se refleja en el considerando 99 del Reglamento provisional, la cuota de mercado de las importaciones procedentes de Sudáfrica, aunque aumentó en términos de volumen, permanecióestable desde 2007 (a un nivel del 1,4 % con un incremento del 0,6 % entre 2006 y 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
stabilfuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (LT) Ich habe den Vorschlägen für Entschließungen zugestimmt, da wir einen ständigen Krisenmechanismus schaffen müssen, der glaubwürdig, stabil und dauerhaft ist, sowie auf den wesentlichen technischen Realitäten basiert und von der Gemeinschaftsmethode inspiriert ist und somit die Marktstabilität und eine größere Sicherheit gewährleistet.
por escrito. - (LT) Estoy de acuerdo con las propuestas de resolución, porque tenemos que establecer un mecanismo de crisis permanente que sea fiable, fuerte, duradero, que esté basado en las realidades técnicas esenciales e inspirado en el método comunitario, garantizando así la estabilidad del mercado y una mayor seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist stabil und strapazierfähig, wodurch es für viele Bereiche besonders geeignet ist.
Es fuerte y duradero, lo que lo hace adecuado en muchas situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In China verläuft der Preisanstieg trotz einiger Schwächezeichen - der Markt in Schanghai ist beispielsweise eingebrochen - in großen Teilen des Landes noch stabil.
En China, a pesar de que hay algunas señas de debilidad -por ejemplo, el mercado en Shangai está a la baja- el crecimiento de los precios todavía es fuerte en gran parte del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht man es realistischer, wird die Kombination von Optimismus und Produktivitätszuwachs, die Amerikas Boom antrieb, im kommenden Jahr wahrscheinlich nicht mehr so stabil ausschauen.
Quizá la economía estadounidense continúe avanzando pero, siendo más realista, parece que la combinación optimismo-crecimiento de la productividad, la cual generó el auge económico en EU, será mucho menos fuerte el año próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich bin ziemlich stabil.
Soy lo bastante fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Stell sicher, dass die Brücke auch stabil genug ist, so dass ich ohne Probleme auf diese Insel komme.
Asegúrense de que el puente sea fuerte y yo pueda llegar a la isla.
Korpustyp: Untertitel
Ich war stabil beim Spiel, und jetzt bin ich es auch.
Estaba fuerte para el juego, Papá.
Korpustyp: Untertitel
So wie das Boot und alles andere. Ist es stabil? Hält es einen Mann aus?
Como el bote y todo lo demás. ?Es fuerte? ?Resiste un tipo?
Korpustyp: Untertitel
Stabil und trotzdem leicht dank Kohlefaserdesign
ES
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
stabilestabilizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass die Zinspolitik ein Balanceakt ist, aber im Großen und Ganzen ist es der EZB auch 2003 gut gelungen, die Sache in der Balance zu halten: Die Wirtschaft entwickelt sich, der Euro ist stabil und wir haben niedrige Realzinssätze.
Sabemos que la política sobre los tipos de interés es un mecanismo de compensación, pero, en líneas generales, el BCE realizó en 2003 un buen trabajo, consiguiendo mantener un cierto equilibrio. La economía está creciendo, el euro se ha estabilizado y los tipos de interés están bajos en términos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man die Arbeit dieses Sonderausschusses einstellen, dann entstünde der Eindruck, dass die Krise überstanden wäre, während ganz im Gegenteil die Situation auf den Finanzmärkten noch nicht stabil ist und die wirtschaftliche und soziale Bedeutung dieses enormen Zusammenbruchs und die dadurch entstehenden tiefgreifenden und langfristigen Auswirkungen immer noch nicht bekannt sind.
El hecho de que esta Comisión Especial cese su actividad daría la impresión de que la crisis se ha superado, cuando, en realidad, la situación del mercado financiero todavía no se ha estabilizado y aún no se conocen los efectos económicos y sociales de este enorme colapso, que tendrá un impacto profundo y persistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verdünnungssystem ist zu starten und der Motor anzulassen, bis alle Temperaturen und Drücke bei Höchstleistung entsprechend den Herstellerempfehlungen und der guten Ingenieurpraxis stabil sind.
El sistema de dilución y el motor se pondrán en marcha y se calentarán hasta que todas las temperaturas y presiones se hayan estabilizado a la potencia máxima, de conformidad con las recomendaciones del fabricante y las buenas prácticas técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verdünnungssystem ist zu starten und der Motor anzulassen, bis alle Temperaturen und Drücke bei Höchstleistung entsprechend den Herstellerempfehlungen und der guten Ingenieurpraxis stabil sind.
El sistema de dilución y el motor se pondrán en marcha y se calentarán hasta que todas las temperaturas y presiones se hayan estabilizado, de conformidad con las recomendaciones del fabricante y las buenas prácticas técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten mit Herzinsuffizienz, die mit einem ACE- Hemmer stabil eingestellt wurden, sollten nicht auf Losartan umgestellt werden.
Los pacientes con insuficiencia cardiaca que se han estabilizado con un inhibidor de la ECA no deben pasarse a losartán.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit Herzinsuffizienz, die mit einem ACE-Hemmer stabil eingestellt wurden, sollten nicht auf Losartan umgestellt werden.
Los pacientes con insuficiencia cardiaca que se han estabilizado con un inhibidor de la ECA no deben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb sollte eine Begleitbehandlung nur begonnen werden, wenn der Patient stabil auf die Alpha- Rezeptorenblocker Therapie eingestellt ist.
Por ello, el tratamiento concomitante sólo debe iniciarse si el paciente está estabilizado con su tratamiento alfabloqueante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verdünnungssystem ist zu starten und der Motor anzulassen, bis alle Temperaturen und Drücke bei Höchstleistung entsprechend den Herstellerempfehlungen und der guten Ingenieurpraxis stabil sind.
El sistema de dilución y el motor se pondrán en marcha y se calentarán hasta que todas las temperaturas y presiones se hayan estabilizado a la potencia máxima, de conformidad con las recomendaciones del fabricante y las normas de buena práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Zustand scheint stabil zu sein.
Al parecer se ha estabilizado.
Korpustyp: Untertitel
Der obere Torso ist fast stabil.
La mitad superior casi se ha estabilizado.
Korpustyp: Untertitel
stabilmantiene estable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bestand ist derzeit auf gutem Niveau stabil, d. h. die TAC für 2011 ist nahezu unverändert.
La población actual se mantieneestable a un buen nivel, lo que significa que el TAC para 2011 no experimenta cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land ist in makroökonomischer Hinsicht stabil und bietet mit die besten Bedingungen für Investitionen in Europa.
El país se mantieneestable en el plano macroeconómico y ofrece unas de las mejores condiciones para la inversión de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zinsniveau ist niedrig, die Inflation ist gering und stabil, und die Arbeitslosigkeit nimmt in vielen europäischen Ländern ab.
Los tipos de interés son bajos, la inflación es baja y se mantieneestable, y la tasa de desempleo está disminuyendo en muchos países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt sich anhand der Aufzeichnungen des Kalibrierungsverfahrens nach Absatz 8.1.8.6.2. nachweisen, dass die Kalibrierung des Durchsatzmessgeräts über einen längeren Zeitraum stabil ist, kann die Vorprüfung unterbleiben.
Si puede demostrarse, mediante los registros del procedimiento de calibración descritos en el apartado 8.1.8.6.2, que la calibración del caudalímetro se mantieneestable durante un periodo de tiempo más largo, podrá omitirse la verificación previa al ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich anhand der Aufzeichnungen des Kalibrierungsverfahrens nach Nummer 3.2.1 nachweisen, dass die Kalibrierung des Durchflussmessers über längere Zeiträume stabil ist, kann die Vorprüfung unterbleiben.
Si pudiera demostrarse, mediante los registros del procedimiento de calibrado descrito en el punto 3.2.1, que el calibrado del caudalímetro se mantieneestable durante un período de tiempo más largo, podrá omitirse la verificación previa a la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich anhand der Aufzeichnungen des Kalibrierungsverfahrens nach Absatz 9.4.6.2 nachweisen, dass die Kalibrierung des Durchflussmessers über längere Zeiträume stabil ist, kann die Vorprüfung unterbleiben.
Si puede demostrarse, mediante los registros del procedimiento de calibración descrito en el punto 9.4.6.2, que la calibración del caudalímetro se mantieneestable durante un periodo de tiempo más largo, podrá omitirse la verificación previa al ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausgereifter Markt ist ein Markt, der bereits seit einiger Zeit besteht und in dem die verwendete Technologie hinlänglich bekannt und verbreitet ist und sich nicht mehr stark ändert, und auf dem die Nachfrage relativ stabil ist oder sinkt.
Un mercado maduro es un mercado que existe desde hace cierto tiempo, en el que la tecnología empleada es bien conocida, está bastante difundida y no experimenta cambios importantes y en el que la demanda se mantiene relativamente estable o en descenso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Grundwasser zeigen die Daten des spezifischen landwirtschaftlichen Nitratüberwachungsnetzes, dass die Konzentrationen gegenüber dem Zeitraum 1991—1994 an etwa 55 % der Überwachungsstellen zurückgehen und an etwa 19 % der Überwachungsstellen stabil sind.
En relación con las aguas subterráneas, los datos de la red específica de control de los nitratos de origen agrario indican que la concentración disminuye en alrededor del 55 % de las estaciones de seguimiento y se mantieneestable en alrededor del 19 %, frente al período 1991-1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Verdünnung ist die Infusionslösung bei 2 °C – 8 °C 24 Stunden stabil (im Kühlschrank).
Una vez diluida, la solución para perfusión se mantieneestable durante 24 horas entre 2ºC y 8ºC (en nevera).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Verdünnung ist die Infusionslösung bei 2 °C – 8 °C 24 Stunden stabil (im Kühlschrank).
Una vez diluida, la solución para perfusión se mantieneestable durante 24 horas entre 2ºC y 8°C (en nevera).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stabilresistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichermaßen muss jeder einzelne Mitgliedstaat gewährleisten, dass seine Volkswirtschaft wettbewerbsfähig, flexibel und stabil ist.
Además, corresponde a cada uno de ellos garantizar que sus economías sean competitivas, flexibles y resistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die InVue Produkte werden so gestaltet, dass sie stabil und einfach zu benutzen sind.
Empezamos a fabricar automóviles en 1927, ante la evidencia de que ningún fabricante diseñaba vehículos lo bastante resistentes y seguros para las carreteras de Suecia.
Empezamos a fabricar coches en 1927, ante la evidencia de que ningún fabricante diseñaba coches lo bastante resistentes y seguros para las carreteras de Suecia.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
stabilrobusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den der EU beitretenden Staaten blieb das Produktionswachstum 2003 trotz des schwachen außenwirtschaftlichen Umfelds stabil .
En los países adherentes a la UE , el crecimiento de la producción se mantuvo robusto en el 2003 , a pesar de la debilidad del entorno exterior .
Korpustyp: Allgemein
Zwischen 2004 und 2006 war das Weltwirtschaftswachstum stabil, da die Inflation aufgrund eines positiven globalen Angebotsschocks gering war: In China, Indien und den aufstrebenden Märkten stiegen Produktivität und Produktionskapazität.
Entre 2004 y 2006 el crecimiento global fue robusto mientras que la inflación fue baja, debido a un choque positivo en la oferta global -el aumento de la productividad y la capacidad productiva de China, la India y los mercados emergentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rahmen des 4300 hat eine bildschöne Linienführung. Und die Hydroforming-Rohre sind dank Gussets an den entscheidenden Stellen stabil und steif zugleich.
El cuadro de la 4300 tiene una forma muy elegante gracias a sus tubos hidroformados y es robusto y rígido debido a las pletinas localizadas en las zonas clave.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für den häuslichen Bereich empfiehlt sich die Aufbewahrung der Messer in einem geeigneten Messerblock, welcher solide gearbeitet, stabil und in seiner Materialität zu den Messern passend sein sollte.
DE
Para el ámbito casero se aconseja guardar el cuchillo en un porta cuchillo, el cual debería ser de buena calidad y trabajado robusto y en su material, adecuado para el cuchillo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dank ihres natürlichen Aussehens passt die Exo Terra Schlangenhöhle in jedes Terrarium. Sie ist sehr stabil und kann deshalb von größeren Reptilien nicht leicht umgekippt werden.
La apariencia natural de la Cueva de Serpientes Exo Terra permite a esta integrarse dentro de cualquier terrario, su diseño robusto evita que este sea fácilmente volcado por reptiles grandes.
Obwohl man auch heute noch gelegentlich solche findet, ist es sehr wahrscheinlich, dass der Großteil der CAL Software, die Sie heute antreffen, stabil, verlässlich, genau und nützlich ist.
BE
aunque este tipo de recursos aún aparece lentamente, es probable que gran parte del software de CAL que se encuentra hoy sea robusto, fiable, preciso y útil.
BE
Es ist sehr stabil, was den Anteil der erfolgreich gebrannten CDs erhöht, und den Anteil an Kerzenständern, Frisbees und anderen Dekorationsobjekten erniedrigt.
EUR
Es muy robusto, lo que incrementa la proporción real de CD-ROMs que su grabador de CDs podria producir, y reduce la proporción de elementos decorativos.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Er ist in sieben verschiedenen quadratischen Größen erhältlich – von 120x120cm bis 300x300cm. Der Sandkasten Kingkong ist witterungsbeständig, stabil und wird komplett mit allem Montagezubehör und Bauanleitung geliefert.
Está disponible en siete tamaños diferentes - de 120x120cm hasta 300x300cm. El cajón de arena King Kong es resistente a la intemperie, robusto y viene con todos los accesorios de montaje e instrucciones.
In den ersten drei Quartalen des Jahres 2002 blieb die Schweizer Währung gegenüber dem Euro weitgehend stabil , verteuerte sich jedoch deutlich gegenüber dem USDollar .
Durante los tres primeros trimestres del 2002 , la moneda suiza se mantuvoestable , en líneas generales , frente al euro , mientras que se apreciaba de manera acusada con respecto al dólar estadounidense .
Korpustyp: Allgemein
Zur Nachfrageentwicklung ist anzumerken, dass der sichtbare Verbrauch von FeSi auf dem Gemeinschaftsmarkt im Bezugszeitraum, das Jahr 2004 ausgenommen, relativ stabil war.
Por lo que respecta a la evolución de la demanda, el consumo aparente de ferrosilicio en el mercado comunitario, salvo en 2004, se mantuvo bastante estable durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinschaftsverbrauch war stabil und lag etwa 20 % höher als im ursprünglichen Untersuchungszeitraum.
El consumo de la CE se mantuvoestable y fue un 20 % superior al del período de la investigación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union war zwischen 2007 und 2008 stabil, bevor sie von 2008 auf 2009 um 4 % und um weitere drei Prozentpunkte im UZÜ zunahm.
La capacidad de producción de la industria de la Unión se mantuvoestable entre 2007 y 2008, aumentando un 4 % de 2008 a 2009 y otros 3 puntos porcentuales en el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union war von 2006 bis 2008 recht stabil und stieg anschließend von 2008 bis zum UZÜ um 4 Prozentpunkte an.
La cuota de mercado de la industria de la Unión se mantuvo bastante estable entre 2006 y 2008, pero aumentó cuatro puntos porcentuales entre 2008 y el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analog lag der entsprechende Marktanteil im Bezugszeitraum stabil bei etwa 3 %.
Análogamente, la cuota de mercado correspondiente se mantuvoestable en torno al 3 % en todo el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gewogene durchschnittliche Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union war bis 2008 vergleichsweise stabil.
El precio de venta medio ponderado de la industria de la Unión se mantuvo relativamente estable hasta 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union war im Bezugszeitraum stabil mit einer leichten Steigerung im Jahr 2012.
El volumen de ventas de la industria de la Unión se mantuvoestable durante todo el período considerado, con un ligero incremento en 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union (bei dessen Berechnung auch die Verkäufe an verbundene Parteien berücksichtigt wurden) blieb im Bezugszeitraum stabil bei etwa zwei Dritteln des Marktes.
La cuota de mercado de la industria de la Unión se mantuvoestable (calculada teniendo también en cuenta las ventas a las partes vinculadas) durante el período considerado, y representó alrededor de dos tercios del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
stabilmantuvieron estables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schwedische Krone , die maltesische Lira und das Zypern-Pfund waren gegenüber dem Euro recht stabil .
La corona sueca , la lira maltesa y la libra chipriota se mantuvieron relativamente estables frente al euro .
Korpustyp: Allgemein
In Malta waren die langfristigen Zinssätze stabil , während sie in Dänemark , Schweden und dem Vereinigten Königreich dem Verlauf der Zinssätze des Euroraums folgten , wie sich an den stabilen Renditeabständen ablesen lässt .
En Malta , los tipos de interés a largo plazo se mantuvieronestables , mientras que en Dinamarca , Suecia y el Reino Unido siguieron una trayectoria paralela a la de los tipos de la zona del euro , como indica la estabilidad de los diferenciales de rendimiento de los bonos 5 .
Korpustyp: Allgemein
Im Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum 31. März 2012 waren die Einfuhren von Feuerzeugen aus der VR China mit rund 50 Mio. Stück (2008 und 2009), 70 Mio. Stück (2010) bzw. 60 Mio. Stück (2011 und BZ) relativ stabil.
Entre el 1 de enero de 2008 y el 31 de marzo de 2012, las importaciones de encendedores procedentes de China se mantuvieron relativamente estables en términos de volumen, en torno a 50 millones de unidades en 2008 y 2009, 70 millones en 2010 y 60 millones en 2011 y en el PR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Beginn der Krise im Jahr 2008 waren die Ratings der HSH stabil.
Hasta el inicio de la crisis en el año 2008, las calificaciones de HSH se mantuvieronestables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus Kroatien waren im gesamten Bezugszeitraum mit etwa 2 % Marktanteil in der Gemeinschaft ziemlich stabil, die Preise für die Einfuhren aus diesem Land stiegen hingegen um 48 %.
Las importaciones croatas se mantuvieron bastante estables durante el período, con una cuota del mercado comunitario de aproximadamente un 2 %, mientras que los precios de importación aumentaron un 48 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittliche Nitratkonzentration bei Grundwasser lag im Jahr 2005 bei 24,8 mg/l, sie blieb an 74 % der Überwachungsstellen im Zeitraum 2001 bis 2005 stabil bzw. ging zurück.
En 2005, la concentración media de nitratos en las aguas subterráneas fue de 24,8 mg/l, y las tendencias se mantuvieronestables o fueron descendentes en el 74 % de los puntos de seguimiento durante el período comprendido entre 2001 y 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen jährlichen Verkaufspreise, die den unabhängigen Abnehmern auf dem EU-Markt von den Unionsherstellern in Rechnung gestellt wurden, waren zwischen 2006 und 2008 stabil und lagen bei etwa 1100 EUR pro Tonne.
Los precios de venta medios anuales de los productores de la Unión en el mercado de la UE a clientes no vinculados se mantuvieronestables entre 2006 y 2008 y en torno a 1100 EUR por tonelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Studie über die Auffrischungsimpfung blieben die Antikörperspiegel gegen Rhinotracheitis-Herpesvirus-, Calicivirus-Infektion und C. felis auf hohem Niveau stabil bzw. stiegen leicht an.
En el estudio que examinó la vacunación de refuerzo, las concentraciones de anticuerpos contra el herpesvirus de la rinotraqueitis, el calicivirus y el C. felis se mantuvieronestables en un nivel alto o aumentaron ligeramente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Studie über die Auffrischungsimpfung blieben die Antikörperspiegel gegen Rhinotracheitis-Herpesvirus-, Calicivirus-Infektion und feline Panleukopenie auf hohem Niveau stabil bzw. stiegen leicht an.
En el estudio que examinó la vacunación de refuerzo, las concentraciones de anticuerpos frente al herpesvirus de la rinotraqueitis, el calicivirus y la panleucopenia felina se mantuvieronestables en un nivel alto o aumentaron ligeramente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stabilfuertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen so fest und stabil sein, dass sie Verformungen standhalten können, durch die beim Kipp- und beim Überschlagvorgang des Aufbauteils eine Richtungsänderung bewirkt werden könnte.
serán lo suficientemente fuertes y rígidos como para resistir cualquier deformación que pudiera modificar la dirección del movimiento de la sección de la carrocería durante los procesos de basculamiento y vuelco;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amerikanischen Beziehungen zu Japan und China sind nach wie vor stabil, und die Beziehungen der USA zu Indien, dem zweitbevölkerungsreichsten Land der Erde, hat er deutlich verbessert.
Las relaciones norteamericanas con Japón y China siguen siendo fuertes y ha mejorado enormemente los lazos de Estados Unidos con India, el segundo país más poblado del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich betrachte diese Beziehungen als sehr stabil und sie verbessern sich weiter, und ich denke, dass die jüngsten politischen Veränderungen in den USA hilfreich sind.
Las veo bastante fuertes y cada vez mejor, y creo que los recientes cambios políticos en Estados Unidos contribuirán a ello.
Korpustyp: EU DCEP
Ob wie hier beim Wintersport oder doch lieber beim Surfen, Eishockey oder Fußball – moderne Materialien sind sicher, leicht und stabil.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Stabil, haltbar und leicht: JSP- Ladungsträger senken Ausschußraten, beschleunigen die Montage und können kosteneffizient für kleine (dekorative Innenausstattung) und große Komponenten (Panorama-Glasdächer, etc.) eingesetzt werden.
Fuertes, duraderos y livianos, los sistemas de empaque estibable de JSP reducen la chatarra, hacen que el armado sea más rápido y pueden usarse en forma efectiva, desde pequeños componentes, como bordes decorativos, hasta componentes muy grandes, como techos panorámicos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
stabiluna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gesamtbestand marktfähiger Kategorie-2-Sicherheiten blieb mit 261 Mrd Euros Ende 2003 gegenüber 265 Mrd Euros Ende 2002 stabil .
observado una tendencia creciente , del 4 % de finales del 2002 al 6 % de finales del 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Das Risiko und folglich der Zinssatz sind höher, wenn die wirtschaftliche und finanzielle Lage des Unternehmens nicht so stabil ist, dass ein Finanzinstitut zur Kreditvergabe bereit wäre.
El riesgo y, por lo tanto, el tipo de interés son más elevados cuando una sociedad se encuentra en una situación económica y financiera con un grado de solidez inferior al que exigiría una entidad financiera para la concesión de un préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zur Verwirklichung der Ziele der Obst- und Gemüseregelung beizutragen und zu gewährleisten, dass die Erzeugerorganisationen ihre Maßnahmen auf dauerhafte und wirksame Weise durchführen, sollten die Erzeugerorganisationen so stabil wie möglich sein.
Para contribuir al cumplimiento de los objetivos del régimen de las frutas y hortalizas y para garantizar que las organizaciones de productores realizan su actividad de forma duradera y eficaz, es necesario que las organizaciones de productores disfruten de una estabilidad óptima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Zuwachs an Arbeitsplätzen im Oktober endlich stabil war, entstanden im September nur 96.000 neue Arbeitsplätze - 50.000 weniger als benötigt.
Aunque por fin en octubre el crecimiento del empleo arrojó una cifra saludablemente sólida, en septiembre se crearon apenas 96.000 nuevos trabajos, 50.000 menos de lo necesario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Thaksins Führung konnte die thailändische Wirtschaft die auf die Krise von 1997 folgende Stagnation überwinden; ihr gegenwärtiges Trendwachstum liegt stabil bei jährlich 6 %.
La economía tailandesa salió de su estancamiento posterior a la crisis de 1997 bajo Thaksin y ahora está en una trayectoria firme de crecimiento del 6% anual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der beste Schutz gegen derartige Komplikationen ist sicherlich die Stärkung des demokratischen Systems in der Türkei. Das ist am besten zu erreichen, indem man das Land stabil in einem Block ähnlicher demokratischer Länder verankert.
Está claro que la mejor protección contra una calamidad así es fortalecer el sistema democrático turco, lo cual se puede lograr de la mejor manera vinculándolo estrechamente a un bloque de países similarmente democráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich sollten Patienten, die stabil auf Paroxetin eingestellt sind und die eine Behandlung mit Telzir und Ritonavir beginnen, auf das antidepressive Ansprechen hin überwacht werden.
Además, se debe vigilar la respuesta antidepresiva de los pacientes que estén tomando una dosis fija de paroxetina y empiecen tratamiento con Telzir y ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Körper wird heilen, aber es wird lange dauern, bis ihre Psyche wieder stabil ist.
Fisicamente, se recuperará pero emocionalment…sera una larga llamada.
Korpustyp: Untertitel
stabilpermanecieron estables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Fragebogenantworten der Einführer in der Stichprobe zufolge waren die Weiterverkaufspreise der Einführer, die den Einkaufspreisen der Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler entsprechen, im Zeitraum von 2005 bis zum Ende des UZÜ stabil oder stiegen nur leicht an (vgl. Randnummer (425)).
Según lo descrito en el considerando 425, las respuestas de los importadores muestreados al cuestionario indican que los precios de reventa de los importadores, idénticos a los precios de compra de los distribuidores/minoristas, permanecieronestables o solo crecieron ligeramente del 2005 al PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Stückpreise erhöhten sich im Bezugszeitraum um 10 %, waren zwischen 2004 und dem UZ jedoch stabil.
Los precios unitarios medios aumentaron un 10 % durante el período considerado, pero permanecieronestables entre 2004 y el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den Angaben, die mitarbeitende Hersteller im Rahmen der Untersuchung machten, wird angenommen, dass sein Verkaufsvolumen und sein Marktanteil auf dem Gemeinschaftsmarkt während des gesamten Bezugszeitraums stabil und nicht von nennenswertem Umfang waren.
Tomando como base la información obtenida en el curso de la investigación de productores que cooperaron, se calcula que su volumen de ventas y cuota de mercado en el mercado comunitario permanecieronestables durante el período considerado y se mantuvieron en niveles insignificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 112 ausgeführt, blieben die Preise der repräsentativen Unionshersteller im Bezugszeitraum in der Tat stabil, bis auf einen außergewöhnlichen Anstieg im Jahr 2007, dem Jahr, in dem bei den chinesischen Ausfuhren kein Wachstum zu verzeichnen war.
Como se describe en el considerando (112), los precios de los productores representativos de la Unión permanecieronestables a lo largo del período considerado, con un incremento puntual en 2007, año en que no aumentaron las exportaciones chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch blieben die Einfuhren aus anderen Drittländern im Bezugszeitraum stabil.
Además, las importaciones procedentes de otros terceros países permanecieronestables a lo largo del período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Großen und Ganzen blieben die Preise für gestrichenes Feinpapier über die Jahre hinweg stabil.
En conjunto, los precios del papel fino estucado permanecieronestables a lo largo de los años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gleichen Zeitraum blieben die Preise der gedumpten Einfuhren aus der VR China verhältnismäßig stabil; auf einen Anstieg um 12,6 % von 2007 bis 2008 folgte ein anhaltender Rückgang im Jahr 2009 und im UZÜ, bis dann im letztgenannten Zeitraum das Niveau von 2007 wieder erreicht wurde.
En el mismo período, los precios de las importaciones objeto de dumping procedentes de China permanecieron relativamente estables con un aumento del 12,6 % entre 2007 y 2008, seguido de una reducción continuada en 2009 y el PIR, hasta situarse en el último período en el nivel alcanzado en 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt blieben die durchschnittlichen Verkaufspreise ab Werk, welche die vier repräsentativen Unionshersteller unverbundenen Kunden auf dem Unionsmarkt in Rechnung stellten, über die Jahre hinweg stabil, mit Ausnahme des Jahres 2007, in dem ein leichter Anstieg zu verzeichnen war.
En general, los precios medios de venta franco fábrica de los cuatro productores representativos de la Unión facturados a clientes no vinculados en el mercado de la Unión permanecieronestables a lo largo de los años, excepto en el año 2007, en el que se situaron ligeramente por encima de ese nivel.
Korpustyp: EU DGT-TM
stabilsólidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Lebensmittelbehörde braucht ein Fundament, das in rechtlicher Hinsicht stabil ist und sie nicht schon in der Phase der Entstehung zum Spielball irgendwelcher Interessen macht.
La Autoridad Alimentaria Europea necesita unos cimientos que sean sólidos en sentido jurídico y que ya en la fase de su creación no se convierta en juguete de cualesquiera intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies sollten die inländischen Finanzsysteme stabil sein , ehe die Kapitalverkehrsbeschränkungen völlig aufgehoben werden .
Además , los sistemas financieros nacionales han de ser lo bastante sólidos para poder eliminar totalmente las restricciones sobre los movimientos de capital .
Korpustyp: Allgemein
In jedem Fall sollte meiner Meinung nach den statistischen Untersuchungen des IWF zur Auswirkung von ausländischen Hilfsleistungen auf das Wachstum kein großes Gewicht eingeräumt werden, unter anderem weil die Ergebnisse nicht besonders stabil erscheinen.
En cualquier caso, en mi opinión no hay que darle demasiada importancia a los estudios estadísticos del FMI en cuanto al impacto de la ayuda extranjera sobre el crecimiento, en parte debido a que los resultados no parecen ser muy sólidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ausserdem sehr stabil, so dass nichts abreisst, wenn man beispielsweise einmal mit dem Shirt hängenbleibt.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch Abtragen von Material auf den Rückseiten der Spiegelträger gelingt es den SCHOTT Ingenieuren, superleichte Spiegelsubstrate herzustellen, die dennoch hochgradig stabil sind.
Mediante la eliminación del material en el reverso de las bases de espejo, los ingenieros de SCHOTT consiguen fabricar sustratos de espejo ultraligeros, que aun así son extraordinariamente sólidos.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Das ist der einzige Weg, um eine stabile und sichere Plattform für unsere energiepolitischen Beziehungen zu schaffen.
Es la única forma de alcanzar una plataformaestable y segura para nuestra relación energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Aufhängung steht dem Nutzer eine stabile und ebene Plattform zur Verfügung, mithilfe derer sich ohne Störung Luftbilder von allerhöchster Qualität anfertigen lassen.
Con esta suspensión, el usuario tiene a su disposición una plataformaestable y nivelada, con ayuda de la cual es posible tomar imágenes aéreas de la máxima calidad sin interferencias.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 besteht das Ziel der Kommission darin, eine „stabilePlattform“ internationaler Rechnungslegungsstandards zu schaffen, die ab dem 1. Januar 2005 in Kraft sind.
Con arreglo al Reglamento (CE) no 1606/2002, es objetivo de la Comisión contar con una plataformaestable de normas internacionales de contabilidad en vigor para el 1 de enero de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuen Standards ergänzen die „stabilePlattform“, d. h. die Reihe von Standards, die börsennotierte Unternehmen ab dem 1. Januar 2005 auf ihre konsolidierten Abschlüsse anwenden müssen.
Estas nuevas normas completan la «plataformaestable», es decir, el conjunto de normas que las sociedades comunitarias con cotización oficial deberán aplicar en sus cuentas consolidadas desde el 1 de enero de 2005 en adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich bereits sagte, wurde eine stabilePlattform gebildet, und deswegen bin ich sicher, dass diese Debatte weitergeführt wird, denn ich glaube, wie die meisten von Ihnen auch, dass die demografische Entwicklung Europas eine der Grundkomponenten ist, die unsere Zukunft sowohl mittel- als auch langfristig maßgeblich bestimmen werden.
Como he dicho ya, se ha establecido una plataformaestable y, por tanto, confío en que este debate continúe, puesto que creo, como casi todos ustedes, que la evolución demográfica de Europa es uno de los componentes básicos que determinará nuestro futuro, tanto a medio, como a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stabile Preiseprecios estables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sichere, stabile und kostendeckende Preise für unsere BäuerInnen und faire Preise für die VerbraucherInnen bietet unser natürliches, kulturelles und kulinarisches Erbe schützt bäuerliche Familienbetriebe, ob jung oder alt, unterstützt.
ES
Ofrezca precios seguros y estables que cubran los costos para los agricultores y ofrezca precios justos para los consumidores. Valore nuestro patrimonio natural, cultural y culinario. Apoye a las granjas familiares; tanto en manos de jóvenes como de mayores.
ES
Das werden sie tun, wenn zwei elementare Bedingungen gegeben sind: Erstens angemessene Preise und zweitens stabile Einkommen.
Responderán si cuentan con dos elementos básicos: uno son unos precios decentes y el otro son ingresos estables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraussetzen: stabilePreise, gesunde
implicar el respeto de los siguientes principios rectores: preciosestables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas
Korpustyp: EU DCEP
Wie außerdem deutlich wird, ergehen sich die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten in bolschewistischen Fantasien über stabilePreise und Vollbeschäftigung.
También deja claro que los dirigentes de los Estados miembros de la UE creen en una fantasía bolchequive de preciosestables y pleno empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesunde Staatsfinanzen, stabilePreise, niedrige Zinsen und ein stabiler Wechselkurs sind Voraussetzungen für Wachstum und Beschäftigung.
Unas finanzas estatales sanas, unos preciosestables, unos intereses bajos y un tipo de cambio estable son condiciones previas para el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten auf Unionsebene sollte die Einhaltung der folgenden richtungsweisenden Grundsätze voraussetzen: stabilePreise, gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: preciosestables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
Korpustyp: EU DCEP
vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union sollte bewirken, dass die Hauptziele, d. h. stabilePreise, gesunde öffentliche Finanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz, eingehalten werden.
, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: preciosestables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der Union setzt die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraus: stabilePreise, gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
Dicha acción de los Estados miembros y de la Unión conlleva el respeto de los siguientes principios rectores: preciosestables, finanzas públicas y condiciones monetarias saneadas y balanza de pagos estable.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
18. fordert gesetzliche Rahmenbedingungen, die stabile und faire Preise für Lebensmittelerzeuger garantieren, eine umweltfreundliche Landwirtschaft fördern, externe Kosten internalisieren und eine Landreform ermöglichen;
Pide unos marcos jurídicos que: garanticen preciosestables y justos para los productores de alimentos; fomenten un modelo de agricultura respetuoso del medio ambiente; internalicen los costes externos, y apliquen una reforma agraria;
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der Asymmetrie und des Konfliktpotenzials, das die Kontrolle über die Währungspolitik birgt, funktionierte das System gut, solange die US-Politik stabilePreise auf den Weltmärkten förderte.
Mientras la política de los Estados Unidos apoyó unos preciosestables en los mercados mundiales, el sistema funcionó bien, pese a la asimetría y al conflicto inherente por el control de la política monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
stabiles Gleichgewichtequilibrio estable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss jedoch ein stabilesGleichgewicht zwischen dem öffentliche Sicherheitsinteresse und der Achtung der Privatsphäre des einzelnen Bürgers gewahrt werden.
Sin embargo, es necesario mantener un equilibrioestable entre la provisión de la seguridad y el respeto del derecho de los ciudadanos a la privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht, private Armeen zu führen, weltweite Geschäfte in ein stabilesGleichgewicht zu bringen.
El derecho a dirigir ejércitos privados, para gestionar asuntos globales dentro de un equilibrioestable.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen zur Anpassung der Fangkapazitäten ihrer Flotten, um ein stabiles und dauerhaftes Gleichgewicht zwischen diesen Kapazitäten und ihren Fangmöglichkeiten herzustellen.
Los Estados miembros aplicarán medidas para ajustar la capacidad pesquera de sus flotas con el fin de alcanzar un equilibrioestable y duradero entre esa capacidad pesquera y sus posibilidades de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Gemeinsamen Fischereipolitik und dem nationalen Strategieplan, um insbesondere ein stabiles und dauerhaftes Gleichgewicht zwischen Fangkapazitäten und Fangmöglichkeiten herzustellen;
la coherencia con los principios de la política pesquera común y el plan estratégico nacional, a fin de alcanzar en particular un equilibrioestable y duradero entre la capacidad y las posibilidades de pesca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um die Fangkapazität ihrer Flotte unter Berücksichtigung der Entwicklungen und auf der Grundlage der besten wissenschaftlichen Gutachten mit der Zeit an ihre Fangmöglichkeiten anzupassen, um ein stabiles und dauerhaftes Gleichgewicht zwischen diesen herzustellen.
Los Estados miembros aplicarán a lo largo del tiempo, medidas para ajustar la capacidad pesquera de su flota a sus posibilidades de pesca, teniendo en cuenta las perspectivas de evolución y basándose en los mejores dictámenes científicos, con el objetivo de lograr un equilibrioestable y duradero entre ambas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt zunächst einmal darauf an, ein einigermaßen stabilesGleichgewicht zwischen den Ethnien herbeizuführen, dafür zu sorgen, dass es eine Partizipation aller Ethnien sowohl am politischen Leben gibt als auch an den bewaffneten Kräften, an der Verwaltung und – wie es im Änderungsantrag zu Recht heißt – vor allem auch an der Justiz.
Lo que importa en primer lugar es que se establezca algún tipo de equilibrioestable entre los grupos étnicos, asegurando que todos ellos participen en la vida política y estén representados en las fuerzas armadas, en la administración y, como plantea acertadamente la enmienda, sobre todo en el sistema judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stabiles Insektizidinsecticida persistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stabilesInsektizid der Gruppe der oganischen Chlorsäureverbindungen
insecticidapersistente del grupo de compuestos organoclorados
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabil
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flugbahn bleibt stabil.
La trayectoria es constante.
Korpustyp: Untertitel
, stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen
de garantizar condiciones laborales abiertas y transparentes
Konvergenzkriterien : Vor Einführung des Euro muss jeder EU-Mitgliedstaat vier Kriterien erfüllen : ein stabiles Preisniveau , solide öffentliche Finanzen ( ein begrenztes Defizit und eine begrenzte Schuldenquote gegenüber dem BIP ) , ein stabiler Wechselkurs sowie niedrige und stabile langfristige Zinssätze .
Generalmente se expresa como tasa de variación interanual de un índice de precios de consumo , como el IAPC . Instituto Monetario Europeo ( IME ) : organismo europeo responsable de preparar la fase final de la Unión Económica y Monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend sind die EZB und das Eurosystem bei der EntwickSiehe das Kapitel "Measurement challenges in assessing financial stability " im Financial Stability Review der EZB vom Dezember 2005 .
El BCE desempeña también funciones consultivas sobre propuestas de modificaciones de las legislaciones nacionales relativas a la regulación y la supervisión financieras . En los últimos años , el BCE y el Eurosistema han realizado importantes contribuciones al proceso de mejora del marco regulador de los servicios financieros en la UE .
Korpustyp: Allgemein
Mittels spezieller Vorrichtung A Stabiler Flug Selbständig in weniger als 3sec Mittels spezieller Vorrichtung Stabiler Flug Selbständig in weniger als 3sec Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 2
ES
Mandos espicificos A Vuelo estabil Espontanea inferior a 3s Mandos espicificos Vuelo estabil Espontanea inferior a 3s Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 2
ES
Man hält den Preis für Rindfleisch nicht dadurch stabil, dass man die Metzger kontrolliert, man hält den Preis für Rindfleisch stabil, indem man Rindfleisch produziert.