linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stabil estable 4.717

Verwendungsbeispiele

stabil estable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MyDrive Connect wurde verbessert, um Benutzern eine noch stabilere Anwendung zu bieten.
MyDrive Connect se ha mejorado para ofrecer una experiencia de usuario más estable.
Sachgebiete: militaer finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
Malta dispone además de unas instituciones estables democráticas que funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, er ist noch nicht stabil.
Uh, él no está estable aún.
   Korpustyp: Untertitel
GIMP 1.0 wurde schrittweise in die sehr stabile und weit verbreitete Version 1.2 weiterentwickelt.
GIMP 1.0 evolucionó gradualmente hacia la rama 1.2, muy estable y ampliamente usada.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Danach blieben die Werte stabil und gingen zwischen 2011 und dem UZÜ leicht zurück.
Posteriormente, se mantuvo estable y luego disminuyó ligeramente entre 2011 y el PIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atemfrequenz bei 20, aber andererseits sind die Vitalzeichen stabil.
Tasa de respiración en 20 pero fuera de eso, sus signos vitales son estables.
   Korpustyp: Untertitel
Anfänger beginnen in einem 2 Kayac das unsinkbar ist und über eine sehr stabile Wasserlage verfügt.
Si eres debutante, irás en un kayac de dos plazas, insumergible y muy estable.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutschland sehe in dem vorliegenden Plan eine stabile Basis für die Sicherstellung der Rentabilität der BGB.
Alemania considera que el plan presentado constituye una base estable para garantizar la viabilidad de BGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja. Sie atmet gut und ihr Blutdruck ist stabil.
Si, está respirando bien y su presión sanguinea es estable.
   Korpustyp: Untertitel
Pellets und Holz für die Heizung benutzen bedeut eines stabilen Ökosystems halten.
Quemar pellets o leña significa contribuir a mantener el medio ambiente estable.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stabilator .
stabile Plattform plataforma estable 6
stabiler Lichtbogen .
stabile Halluzination .
stabile Hypertonie .
stabiler Block .
stabile Verstärkung .
stabile Bevölkerung .
stabiles Blutderivat .
stabiles Plasma .
stabile Schwingung .
stabile Anziehungslösung .
stabile Preise precios estables 27
stabiler Geldwert .
stabiles Waldökosystem .
Stability Factor .
stabile Datenbasis .
stabiles Gleichgewicht equilibrio estable 6
stabile Einfangszone .
stabiler Preis .
stabile Drosselkurve .
stabile Kennkurve .
stabile Kennlinie .
stabiler Bereich . .
stabile Seitenlage .
stabile Waehrungszone .
stabiles Insektizid insecticida persistente 1
stabile Luftschichtung .
stabiler Zustand . .
stabiler Prozess .
stabiler Anruf .
stabiles Bluterzeugnis .
stabile und aussagekräftige Koeffizienten .
unbedingt stabiler Verstärker .
stabile Isotopen-Geologie .
stabile und ausgewogene Wirtschaftsbeziehungen .
Zone stabiler Währungen .
minimales stabiles Betriebsniveau .
stabile Formation von Buxus sempervirens .
durch stabile Isotopen markiertes Arzneimittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabil

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Flugbahn bleibt stabil.
La trayectoria es constante.
   Korpustyp: Untertitel
, stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen
de garantizar condiciones laborales abiertas y transparentes
   Korpustyp: EU DCEP
müssen stabil gebaut sein,
serán de fabricación robusta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Stimmlage ist stabil.
No, el tono de su voz está fijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Atemmuster wird stabiler.
La respiración se está normalizando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leukozytenzahl ist stabil.
Su conteo de leucocitos se estabilizó.
   Korpustyp: Untertitel
Vitalwerte sind jetzt stabil.
Sus constantes están bien, por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impuls ist stabil.
El pulso se mantiene constante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist nicht stabil.
La situación es inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfang istnicht stabil, Arif.
La señal se está perdiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten das Schiff stabil.
Los llenan para estabilizar el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untergrund ist nicht stabil.
El suelo es inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gravitationstrichter ist stabil, Sir.
El embudo de gravedad aguanta, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Anstieg in Europa - Deutschland stabil DE
cómo instalar su empresa en Alemania DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fachkräfte für eine stabile Wasserversorgung
Especialistas para un suministro constante de agua
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Ich will das Land stabil!
Quiero que el país se estabilice.
   Korpustyp: Untertitel
Stabile Systeme schaden da nicht. ES
No vemos recuperación a corto plazo. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Stabile Kartonverpackung - ideal für unterwegs
Cartón rígido ideal para transportar
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
stabiler Gleitrahmen mit verschleißfesten Führungskufen DE
Potente guía de deslizado con guías anti desgaste DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Hypothekenreform: Faire Kredite für ein stabiles Finanzsystem
Reforma de los créditos hipotecarios: es hora de servir a la economía real
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführungszahlen sind nach wie vor stabil.
Las cifras de ejecución siguen siendo buenas.
   Korpustyp: EU DCEP
stabiles Insektizid der Gruppe der oganischen Chlorsäureverbindungen
insecticida persistente del grupo de compuestos organoclorados
   Korpustyp: EU IATE
Es ist so stabil, wie Wolverine's Knochen.
Parece hecha con los huesos de Wolverine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie atmet und ihr Puls ist stabil.
Respira y su pulso es regular.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne dunkle Schokolade und stabil Körper:
Chocolate y tabaco El cuerpo de la:
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Hypothekenreform: Faire Kredite für ein stabiles Finanzsystem
Sánchez Presedo: un mercado de crédito hipotecario al servicio de la economía real
   Korpustyp: EU DCEP
Ein stabiles Fundament für Investitionen in Russland ES
Creación de empresas en Rusia ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
für stabile Bearbeitungen auch in tiefen Formen
para un mecanizado óptimo de cavidades profundas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Sauerstoffsättigung des Babys ist stabil.
La saturación de oxígeno de la bebé se mantiene.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie sicheres und stabiles Spielen
Disfrute jugando seguramente y sin interrupciones
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stabiles Betriebsverhalten, unabhängig von der Umgebungstemperatur ES
Rendimiento constante, independiente de la temperatura ambiente ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Selbständig in weniger als 3sec Stabiler Flug DE
Espontanea inferior a 3s Vuelo estabil DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stabil, dabei unglaublich klein und leicht. ES
Robustas a la vez que increíblemente pequeñas y ligeras. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Bogenetui Classic für Bassbogen französisch Stabiler Holzkern ES
Estuche para arco Classic para arco frances contrabajo ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Arbeitslosigkeit: Anstieg in Europa - Deutschland stabil Honspannungsmast DE
Alemania va a la cabeza de Europa en cuanto a crecimiento económico: DE
Sachgebiete: oeffentliches boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
Druckgetestet und stabil bei über 30°C ES
Totalmente probada y testado a más de 30°C ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Meine psychische Lage war nicht allzu stabil. AT
Mi situación psiquica no fué tan estabil. AT
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
stabile und umfangreiche Planungs- und Berechnungsfunktionen:
Funciones robustas y extensas de ingeniería y cálculo:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Visitanteil von Microsoft bleibt stabil
la parte de visitas de Microsoft se estabiliza
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Stabile Schubstange über die gesamte Breite
Barra de empuje en todo el ancho
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entferne unerwünschte Bewegungen mit dem Motion Stabilizer.
Elimina los movimientos no deseados mediante el estabilizador de movimiento.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Optimale Wärme und stabiler, präziser Luftstrom
Calor siempre óptimo y flujo de aire preciso y constante.
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein stabiles Europa mit einer stärkeren Stimme in der Welt
Estabilizar nuestro continente y reforzar la voz de Europa en el mundo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederherstellung stabiler Herzkreislaufverhältnisse sollte im Vordergrund stehen.
Debe darse prioridad a la estabilización del sistema circulatorio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzahl (%) Patienten mit dauerhaftem Thrombozyten- ansprechen bei stabiler Dosise
N. º (%) de pacientes con respuesta plaquetaria duradera con dosis establee
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stabile Beziehungen zwischen der EU und den Mittelmeerländern
Legislación vinculante sobre música en línea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführung der Verpflichtungen ist nach wie vor stabil.
La ejecución de los compromisos sigue siendo buena.
   Korpustyp: EU DCEP
Früher wurde der Preis von Oliven durch Vorabsprachen stabil gehalten.
En tiempos pretéritos, el precio de la aceituna se estabilizaba mediante acuerdos pactados de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schuldenwachstum wäre stabil und daher langfristig zu verteidigen.
El incremento de la deuda se estabilizaría y resultaría defendible a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bodenblech muss am Prüfschlitten stabil befestigt sein.
El suelo se instalará de manera rígida sobre el carro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die politische Lage ist immer noch nicht stabil.
La situación política sigue siendo frágil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzeugung von Isoglucose ist stabil und entspricht der Nachfrage.
La producción de isoglucosa es regular y se halla adaptada a la demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier haben wir die Familie der Beruhigungsmittel, die Mood Stabilize…
Aquí tenemos la familia de los ansiolíticos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus schwedischem Material, das stabiler ist als Stahl.
De un material Sueco, que no sé muy bien qué es pero es duro como el acero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sein Zustand stabil ist, kann er nach Hause.
Si se estabiliza, puede ir a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Maßnahme, bis die Situation stabil ist.
Tomaremos un atajo hasta que la situación se estabilice.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Rumpf stabil bei konstantem Energie-Gewicht-Quotienten.
Eso asegurará la integridad del fuselaje y bajará el peso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie denken nicht, dass ich stabil bin.
Pero tú no crees que esté segura.
   Korpustyp: Untertitel
Stabiles Regal mit Fachboden verhindert, dass die Hanteln herunterfallen.
Un estante de tamaño completo impide que las mancuernas se caigan.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir bieten stabile Investmentlösungen einschließlich innovativer Overlay-Lösungen.
Ofrecemos soluciones de inversión flexibles que incluyen soluciones de cobertura innovadoras
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Sie gehen Ihre Probleme nicht wie emotional stabile Menschen an.
No creo que usted trate sus problemas como lo hace la gente emocionalmente sana.
   Korpustyp: Untertitel
Amoxicillin ist gegenüber β -Laktamase-produzierenden Bakterien nicht stabil.
Las ß-lactamasas producidas por algunas cepas bacterianas pueden inactivar la amoxicilina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dauerhaft und daher für eine wiederholte Verwendung stabil genug ist,
de carácter duradero y, en consecuencia, dotado de la solidez suficiente para ser utilizado múltiples veces;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langlebig und stabil – Trockenleinen aus hochglänzend poliertem Edelstahl
Duradero - realizado en acero inoxidable pulido mate
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die stabile Version von JOSM ist verfügbar im Application:Geo Repository. DE
La versión probada de JOSM está disponible en el repositorio Application:Geo. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So unterstützen insgesamt neun LEDs ein stabiles 360-Grad-Tracking.
Esto hace un total de nueve LED que permite un preciso seguimiento de 360 grados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
NEU stabiles, prismiertes Schutzrohr aus PMMA mit Führungsschiene
NUEVO tubo de protección prismatico de plástico PMMA con raíl
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Seit gestern kein Pigmentverlust und die Lebenszeichen sind stabil.
No ha perdido pigmentación desde ayer y mantiene las constantes vitales.
   Korpustyp: Untertitel
Stabil und kompakt: passt auf einen Schreibtisch oder eine Arbeitsplatte ES
Tamaño compacto – se adecúa a la mayoría de los escritorios y encimeras ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Große, stabile Tasten gestatten eine mühelose und sichere Dateneingabe.
El espacioso teclado, con grandes teclas de plástico de larga duración, asegura un manejo preciso y sin esfuerzos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Stabile Seitenlage für Kinder und Bauchlage für Babys ES
decúbito prono y lateral de seguridad ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein stabiler Magnet erlaubt die Befestigung an metallischen Flächen. ES
Para la fijación de la cámara a los objetos metálicos usando un poderoso imán. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Starke Wendeschneidplatten und höherer Vorschub für stabile, leistungsstarke Maschinen.
Plaquitas robustas y altos avances para máquinas rígidas y potentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Stabiler Edelstahl mit gebürsteter Oberfläche und doppelter Faltschließe.
Diseño especial en acero inoxidable macizo, con acabado cepillado y doble cierre de seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Einstellungs-Dialog stabil, auch wenn kein Audiogerät ausgewählt ist
Bloqueo al abrir las preferencias si no había ningún dispositivo de audio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Optimale Kronenunterstützung und stabiler Halt für die endgültige Versorgung ES
Soporte y retención óptimos de la restauración final ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
adidas online kaufen | Cricket | Teams | ECB | Court Stabil 11 Schuh ES
buy adidas online | Cricket | Equipos | ECB | Chaqueta de presentación de Inglaterra ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die verschraubten Komponenten ist es besonders stabil und wartungsfreundlich.
Es muy duradero y fácil de mantener, pues los componentes se encuentran atornillados al bastidor.
Sachgebiete: gartenbau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Konvergenzkriterien : Vor Einführung des Euro muss jeder EU-Mitgliedstaat vier Kriterien erfüllen : ein stabiles Preisniveau , solide öffentliche Finanzen ( ein begrenztes Defizit und eine begrenzte Schuldenquote gegenüber dem BIP ) , ein stabiler Wechselkurs sowie niedrige und stabile langfristige Zinssätze .
Generalmente se expresa como tasa de variación interanual de un índice de precios de consumo , como el IAPC . Instituto Monetario Europeo ( IME ) : organismo europeo responsable de preparar la fase final de la Unión Económica y Monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend sind die EZB und das Eurosystem bei der EntwickSiehe das Kapitel "Measurement challenges in assessing financial stability " im Financial Stability Review der EZB vom Dezember 2005 .
El BCE desempeña también funciones consultivas sobre propuestas de modificaciones de las legislaciones nacionales relativas a la regulación y la supervisión financieras . En los últimos años , el BCE y el Eurosistema han realizado importantes contribuciones al proceso de mejora del marco regulador de los servicios financieros en la UE .
   Korpustyp: Allgemein
Mittels spezieller Vorrichtung A Stabiler Flug Selbständig in weniger als 3sec Mittels spezieller Vorrichtung Stabiler Flug Selbständig in weniger als 3sec Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 2 ES
Mandos espicificos A Vuelo estabil Espontanea inferior a 3s Mandos espicificos Vuelo estabil Espontanea inferior a 3s Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 2 ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Man hält den Preis für Rindfleisch nicht dadurch stabil, dass man die Metzger kontrolliert, man hält den Preis für Rindfleisch stabil, indem man Rindfleisch produziert.
No se domina el precio del buey controlando a los carniceros, se domina el precio del buey produciendo buey.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb immobilien    Korpustyp: Webseite
17.00 Anne Cathrine RİEBNİTZSKY, ehemalige Beraterin für Stabilisierung (stabilization advisor) im Rang eines Hauptmanns
a las 17.00 horas Anne Cathrine RİEBNİTZSKY, antigua asesora en materia de estabilización y capitán del ejército
   Korpustyp: EU DCEP
lm Grunde ist die finanzielle Situation des Jingwu-Sportvereins sehr stabil. Wir benötigen die Spende nicht.
Después de todo, nuestra Asociación está en muy buen terreno financiero, y no se necesita urgentemente donaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Von überragender Bedeutung sei es, die Finanzmärkte stabil zu halten, so das EP.
En lo referente al mercado interior, los diputados abogan por un mercado de servicios más cohesionado e integrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kreditfluss im Euro-Währungsgebiet ist während beinahe der gesamten Finanzkrise stabil geblieben.
El flujo neto de crédito en la zona del euro se ha mantenido positivo durante casi todo el periodo de la crisis financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle drei sind stabile Substanzen, die schwierig aufzuspalten sind, deren Bioakkumulation und Toxizität aber unterschiedlich sind.
Las tres son sustancias persistentes que se descomponen con dificultad, al tiempo que su bioacumulación y toxicidad difieren entre sí.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein durch stabiles Wirtschaftswachstum kann ein Land sich langfristig entwickeln und schrittweise aus der Armut herausfinden.
Sólo es posible lograr un desarrollo a largo plazo y la eliminación gradual de la pobreza con un crecimiento económico sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lässt sich argumentieren, dass eine gleichbleibende Inflation ihrerseits ein stabiles Output- und Beschäftigungsniveau bewirkt.
En primer lugar, puede sostenerse que manteniendo controlada la inflación se consigue estabilizar al mismo tiempo la producción y el empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus geht hervor, dass die Beschäftigungsentwicklung im letzten Jahr generell stabil war.
La evaluación muestra que en el último año el empleo ha tenido en general un buen comportamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU herrscht Frieden und die politischen Verhältnisse sind im weltweiten Vergleich außerordentlich stabil.
El historiador británico Arnold J. Toynbee cree que "las civilizaciones se suicidan, no son asesinadas"; y la población de la UE está en declive.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Barents-See vor Russland sind die Dorschbestände jedoch noch weiterhin relativ stabil.
No obstante, en el mar de Barendt, a lo largo de la costa de Rusia, la población de bacalao sigue siendo relativamente importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus geht hervor, dass die Beschäftigungsentwicklung im letzten Jahr generell stabil war.
La ARYM se convirtió en país candidato en diciembre de 2005, pero las negociaciones de adhesión aún no han empezado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich die Wirtschaft stabiler erholt, als ich es erwarte, können die Ausgaben gestrichen werden.
Si la economía se recupera con mayor fuerza de lo previsto por mí, se puede suprimir el gasto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je größer die Vielfalt der Arten ist, desto stabiler und widerstandsfähiger ist das Ökosystem gegenüber Störeinflüssen.
Cuanto más diversas son las formas de vida en un determinado ecosistema, mayor es su capacidad de reacción ante el cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei zweimaliger Gabe pro Tag wird nach 2– 3 Dosisgaben ein stabiler Zustand erreicht.
Si Levemir se administra dos veces diarias, la estabilización se produce después de la administración de 2-3 dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei zweimaliger Gabe pro Tag wird nach 2– 3 Dosisgaben ein stabiler Zustand der Serumkonzentration erreicht.
Si Levemir se administra dos veces diarias, la estabilización de la concentración en suero se alcanza después de la administración de 2-3 dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unsere beiderseitigen Beziehungen sind stabil, und wir können und müssen sie künftig noch ausbauen.
Nuestras relaciones mutuas son intensas y todavía podemos y debemos potenciarlas más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Reihe an die fluororganischen Verbindungen gekommen, die extrem stabil sind.
Ahora es el turno de los compuestos orgánicos fluorados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Putsch ist im Grunde genommen nur ein Hinweis darauf, dass die Verhältnisse nicht stabil sind.
Este golpe de Estado indica claramente que las condiciones en el país son inestables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte