Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Serán subvencionables los costes de alquiler, montaje y gestión del stand de exposición para la participación de una empresa en cualquier feria o exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Habe ich da hinten einen Daiquiri Stand gesehen?
¿Vi un stand de daiquiris ahí detrás?
Korpustyp: Untertitel
SATEL bedankt sich bei allen, die unseren Stand besuchten.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Da sie nicht all diesen Aufforderungen nachkommen kann, ist es sinnvoll, vorgefertigtes Material oder Stände anzufertigen, die an den Bestimmungsorten verwendet werden könnten.
Dada la imposibilidad de responder a todas estas peticiones, una solución razonable sería la preparación de materiales o stands que se puedan enviar a dichos destinos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte zum Stand.
Quiero ver que avanzados están con el stand.
Korpustyp: Untertitel
Es gab zahlreiche Probleme bei der Organisation von Ständen in der Vergangenheit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
der Beteiligung an nationalen und internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen, insbesondere durch Errichtung von Ständen zur Aufwertung des Images von Gemeinschaftsprodukten;
participación en salones, ferias y exposiciones de importancia internacional, especialmente mediante puestos destinados a valorizar la imagen de los productos comunitarios;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die meisten der Händler wurden zwangsweise von den Ständen vertrieben und verloren somit alle Waren und die Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts.
La mayor parte de los comerciantes fueron desalojados a la fuerza de los puestos y han perdido todas las mercancías y medios de sustento.
Korpustyp: EU DCEP
Er hatte einen Stand voller Orangen, mit einem Schild:
Estaba ahí, en un puesto lleno de naranjas, con un cartel:
Monatskalender - zeigt Ihre Geschichte Punkte Akkumulation für jeden Tag Fortschritt-Tabelle - zeigt Ihren täglichen Fortschritt für alle Herr der Grind Qualifikationsniveaus Statusleiste - zeigt Punkten erzeugt heute Ihren aktuellen Stand (wenn abgeschlossen) und Tage im Monat übrig
Calendario mensual - muestra la historia de la acumulación de puntos para cada día Mesa de Progreso - muestra su progreso diario para toda Señor de los niveles de cualificación Grind Barra de estado - Muestra los puntos generados hoy en día, el rango actual (si se ha completado) y los días que quedan en el mes
Im übrigen bin ich der Ansicht, daß die Politik des Verbraucherschutzes, die in den Stand einer Gemeinschaftspolitik erhoben wurde, nicht nur die Bereiche Nahrungsmittelsicherheit und Gesundheitsvorsorge umfaßt.
Por otra parte, pienso que la política de protección de los consumidores, elevada al rango de política comunitaria, no se limita a la seguridad alimentaria y a la protección de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du selbst denn deinen königlichen Stand geehrt?
¿Has respetado tú acaso el rango real?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Gatten, Ihren Stand bloßgestellt.
Avergüenzas a tu marido, y a tu rango en la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Ihr neuer Stand verdient einen alten Freund
Su nuevo rango amerita un viejo amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfte gegen mein besseres Wissen, gegen meine Familie, gegen Ihre niedere Geburt, meinen Stand.
He luchado contra mi buen juicio las expectativas de mi familia, la inferioridad de su nacimiento mi rango, sus circunstancias, pero estoy dispuestos a apartarlo todo y pedirle que acabe con mi agonía
Un suelo nuevo de madera puede proporcionar una oportunidad para actualizar una habitación, por lo que empezando por el suelo se crea un nuevo espacio.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Messe- und Kongressausstatter helfen Ihnen bei der Gestaltung und Umsetzung Ihres Messeauftritts und versorgen Sie mit allem notwendigen Messebedarf, um den Unterschied bei Design und Kommunikation Ihres Standes zu machen.
Mit Projektoren haben Sie ein Mittel in der Hand, mit dem Sie die Aufmerksamkeit auf Ihren Stand lenken, damit sich Ihre Investition in die Messe möglichst gut auszahlt.
Ich stand genau hier. Ich habe gesehen, was passiert ist. Ihr auch.
Estuve parado justo ahí. Vi que pasó. Todos vimos que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aufwachte, lag meine Kamera zerschmettert auf der Straße,…lut lief mein Hemd herunter und ein fetter Cop stand über mir und sagte:
Desperté con mi cámara destrozada sobre el paviment…...con sangre corriéndome sobre la camis…...y un gordote policía parado junto a mí y diciendo:
Korpustyp: Untertitel
Da stand ein Wolf mitten auf der Straße.
Había un lobo parado en medio de la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Und dann weiss ich nur, dass Papa im Zimmer wa…er stand über mir und schrie:
Y de súbito me di cuenta que mi padre estaba en el cuart…parado sobre de mí, vociferando:
Korpustyp: Untertitel
Vor nicht allzu langer Zeit stand ich in einem Raum und eine wunderschöne Frau nahm von mir Abschied.
Hace no mucho tiemp…...parado en una habitación, una bella mujer me dijo adiós.
Korpustyp: Untertitel
Als ich da stand, angesichts der erschreckenden Präzision.. .. . .wurde mir die Wahrheit schlagartig bewusst.
Y parado ahí, encarando esa precisión horripilant…...me di cuenta de lo obvia que era la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand zur Tatzeit neben Sgt. Webb.
Estuve parado junto a é…al momento del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nach London gefahre…...und als wir im Hotel eincheckte…...war da ein Mann mit einem sehr förmlichen Mantel und einer gestreiften Hos…...der vor dem Eingang des Hotel stand.
Una vez fuimos a Londre…...y en el momento en que nos registramos en el hote…...había un hombre vestido con un saco de etiqueta y unos pantalones rayado…...parado en la entrada principal del hotel.
Korpustyp: Untertitel
Und ich stand da und ich hab' auf dich gewartet und gewartet und dann dachte ich schon, du kommst nicht, und dann
Estuve parado aqui y esperé y esperé, por ti, …Entonces no creí que ibas a aparecer.
Korpustyp: Untertitel
Da war ich also, Kinder, ich stand in der Wohnung eurer Mutter, auch wenn ich ein Date mit ihrer Mitbewohnerin Cindy hatte.
Así que allí estaba yo, niños, parado en el apartamento de su madre. No olviden el hecho de que estaba en una cita con su compañera, Cindy.
Korpustyp: Untertitel
standestaba pie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange die Mauer in Berlin stand, war das für unsere Mitbürger einfach.
La situación era bastante simple para nuestros conciudadanos cuando el Muro de Berlín estaba en pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
Pedro también estaba de pie con ellos, Calentándose.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn die ganze Gemeinde Israel stand.
Y toda la Congregación de Israel estaba de pie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und die Priester bliesen die Drommeten ihnen gegenüber, und das ganze Israel stand.
Los sacerdotes tocaban trompetas frente a ellos, y todo Israel estaba de pie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich hörte einen mit mir reden vom Hause heraus, und ein Mann stand neben mir.
Entonces Oí a alguien que me hablaba desde el templo, mientras un hombre estaba de pie junto a Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.
Y se le Acercó mucha gente, de manera que él Entró en una barca para sentarse, y toda la multitud estaba de pie en la playa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und sein Leichnam lag geworfen in dem Wege, und der Esel stand neben ihm und der Löwe stand neben dem Leichnam.
El asno estaba de pie junto a él, y también el León estaba de pie junto al Cadáver.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und das ganze Juda stand vor dem HERRN mit ihren Kindern, Weibern und Söhnen.
Todo Judá estaba de pie delante de Jehovah, con sus pequeños, sus mujeres y sus hijos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie sah, und siehe, der König stand an seiner Stätte am Eingang und die Obersten und die Drommeten um den König;
Y cuando Miró, he Aquí que el rey estaba de pie junto a su columna, a la entrada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand.
Así me Mostró: He Aquí que el Señor estaba de pie sobre un muro hecho a plomo, y en su mano Tenía una plomada de albañil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
standtuvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht hat die Europäische Kommission selbst in ihrem Programm von 1993 die Bedeutung der neuen Herausforderungen, vor denen das Zollwesen stand, nicht erfaßt, und ihre politische Analyse hat darunter gelitten.
Quizás la misma Comisión Europea en su Programa de 1993, no tuvo en cuenta plenamente la importancia de los nuevos retos que esperaban a las aduanas y su análisis político se resintió de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm und auch seiner Frau, die ihm in den vielen schwierigen Jahren zur Seite stand, gratulieren.
Deseo felicitarlo a él y a su esposa, que durante muchos años tuvo que resistir junto a él en una vigilia muy solitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Coelho stand im Verlauf dieses Prozesses vor einigen schwierigen Entscheidungen.
El señor Coelho tuvo que tomar decisiones difíciles durante este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte stellten eine Frage dar, die im vergangenen Jahr bei der von diesem Parlament verabschiedeten Entschließung gegen die Aufhebung des Embargos an oberster Stelle stand.
La cuestión de los derechos humanos tuvo un gran peso en la resolución aprobada por esta Cámara el año pasado contra el levantamiento del embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab Mitte Juni zogen die Anleiherenditen im Euroraum an , allerdings nicht so stark wie in den Vereinigten Staaten . Diese Entwicklung stand im Zeichen der nach oben korrigierten Erwartungen der Marktteilnehmer im Hinblick auf das Wirtschaftswachstum und war bis zu einem gewissen Grad auch Ausdruck der nach oben revidierten Inflationsaussichten .
Esta evolución de los tipos de interés a corto plazo aplicados por las IFM tuvo lugar en el contexto de una disminución de 70 puntos bási6 En diciembre del 2003 , el BCE publicó por primera vez estadísticas sobre los tipos de interés aplicados por las IFM de la zona del euro desde enero del 2003 en adelante .
Korpustyp: Allgemein
Der Abschwung stand in erster Linie mit einem beispiellosen Export - und Produktionsrückgang in Zusammenhang .
La desaceleración tuvo su origen , principalmente , en una caída sin precedentes de las exportaciones y la producción .
Korpustyp: Allgemein
Malév stand dieses in bar gewährte Darlehen somit kostenfrei zur Verfügung.
Malév tuvo por tanto este efectivo a su disposición gratuitamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlad Tepes, 1431 geboren, herrschte seit 1448 - mit Unterbrechungen - als Woiwode, als Fürst der Walachei, dem südlichen Teil Rumäniens. Er stand im Spannungsfeld zwischen dem Osmanischen Reich, dem ungarischen König Matthias Corvinus sowie den sächsischen Städten Siebenbürgens.
Vlad nació en 1431 y reinó intermitentemente a partir de 1448 como Príncipe Voivoda de Valaquia, la parte septentrional de la actual Rumania, y tuvo enfrentamientos periódicos con el Imperio otomano, el rey Matías Corvino de Hungría y las ciudades sajonas de Transilvania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Geschichte der europäischen Integration nach dem Zweiten Weltkrieg, stand in der ersten Phase - jener der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl - die dynamische Solidarität im Vordergrund, und zwar sowohl in der wirtschaftlichen Entwicklung (Wiederaufbau) als auch in den Vertragswerken, vor allem im Vertrag von Rom.
En la historia de posguerra de la integración europea, la solidaridad dinámica tuvo fuerza en el primer periodo (el de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero) tanto en su estrategia de desarrollo económico (la reconstrucción) como en los tratados, en particular el Tratado de Roma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Patienten, die aufgrund einer nicht arteriitischen anterioren ischämischen Optikusneuropathie (NAION) ihre Sehkraft auf einem Auge verloren haben, ist CIALIS kontraindiziert, unabhängig davon, ob der Sehverlust mit einer vorherigen Einnahme eines PDE5-Hemmers in Zusammenhang stand oder nicht (siehe Abschnitt 4.4).
CIALIS está contraindicado en pacientes que presentan pérdida de visión en un ojo a consecuencia de una neuropatía óptica isquémica anterior no arterítica (NAION), independientemente de si el episodio tuvo lugar o no coincidiendo con una exposición previa a un inhibidor de la PDE5 (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
standes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir hier vorliegen haben, ist eine von Brüssel verwaltete Haushaltslinie, die wir dezentralisierte Zusammenarbeit – ein mehr oder weniger bürokratischer Ansatz aus einer Zeit, in der uns die mit dem Cotonou-Abkommen verbundene neue Möglichkeit der direkten Förderung von Partnern der Zivilgesellschaft in diesen 78 Ländern noch nicht zur Verfügung stand.
Lo que tenemos aquí es una línea presupuestaria gestionada desde Bruselas a la que cooperación descentralizada, es decir, un enfoque un tanto burocrático que refleja una época en la que no contábamos con la nueva dimensión de financiación directa de los agentes de la sociedad civil en esos 78 países que contempla el Acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johannes Paul II. stand ebenfalls für Toleranz und die Achtung gegenüber allen Menschen unabhängig von Rasse, Nationalität, Geschlecht, sozialer Herkunft und finanzieller Situation.
Juan Pablo II es asimismo un símbolo de tolerancia y respeto para todo el mundo, con independencia de raza, nacionalidad, género, clase social o situación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit stand Eurojust, das sich aus Staatsanwälten, Richtern und Polizeibeamten als Verbindungsbeamte zusammensetzen soll.
Es Eurojust, formada por fiscales, magistrados y policías de enlace, que ha sido el centro de atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte als Berichterstatterin zuweilen den Eindruck, eher als Vertreterin des European Chemicals Bureau zu arbeiten anstatt als direkt gewählte Vertreterin der Bürger. In der Kritik stand ein aufwändiges, langwieriges und wenig transparentes Risikobewertungsverfahren.
A veces tenía la impresión, como ponente, de que actuaba como miembro de la oficina europea de sustancias químicas, en lugar de representante elegida directamente por los ciudadanos, a causa del pesado y lento proceso de evaluación de riesgos, que es muy poco transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stand und steht hinter der Forderung nach einer europäischen Verfassung.
Esto es lo que se quería y se quiere decir cuando se pide una Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig zeigen meine Erfahrungen aus dem Aufbau der UNAIDS, zu deren Vorstand ich gehörte, dass ständig zu wenig Geld zur Verfügung stand und daher allzu wenige große Schritte unternommen werden konnten.
Sin embargo, mi experiencia en UNAIDS, de cuya dirección formé parte, es que siempre faltaba el dinero y que las acciones resultaban demasiado ambiciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Diskussion über diesen Bericht in der vergangenen Woche stand nun nicht der von mir soeben dargelegte Inhalt im Vordergrund, sondern die Frage, welches Etikett die angestrebte Situation tragen sollte, anders gesagt, welches Wort wir zur Beschreibung dieser optimalen Situation nach der Unabhängigkeit gebrauchen wollen.
Lo que ocurrió la semana pasada es que el debate sobre este informe no se centró en el contenido que acabo de perfilar, sino en la cuestión de qué etiqueta debe llevar la solución deseada, en otras palabras, qué denominación queremos utilizar para describir esta situación óptima tras la independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Anfang stand der Gedanke, dass Immaterielles nicht technisch ist und dass alles, was mit der materiellen Welt in Verbindung steht, was Materie oder Energie oder Geräte einsetzt, patentierbar sei.
El punto de partida es la idea de que lo inmaterial no es técnica y que todo lo que conecta con el mundo material, emplea materia o energía o emplea herramientas es patentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hält das Gerede die Ausführungen über den zu erwartenden Niedergang Europas den Tatsachen nicht stand.
Dicho esto, el discurso sobre la desaparición inminente de la UE no es nada convincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezember 2006 bei der Banco de España statt und stand im Zeichen von Finanzmarktintegration und - stabilität in Europa . Im Rahmen des Forschungsnetzwerks vergibt die EZB alljährlich fünf Forschungsstipendien ( "Lamfalussy Fellowships ") an Nachwuchsforscher .
En este contexto , el BCE concede cada año cinco " Lamfalussy Fellowships " a jóvenes investigadores . Uno de los motivos del interés del BCE por promover la investigación en este ámbito es que la integración financiera puede tener implicaciones para el desarrollo del sistema financiero y para el crecimiento económico .
Korpustyp: Allgemein
standse encontraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich stellvertretend für die vielen Knackpunkte der Richtlinie eine Frage herausgreifen, die bis zuletzt im Mittelpunkt der Diskussion stand: Gibt es ein System der obligatorischen Deckungsvorsorge oder nicht?
Permítanme destacar un punto que hasta hace poco seencontraba en el centro del debate, y que puede considerarse como representativo de muchos de los aspectos cruciales de la Directiva: ¿hay o no hay un régimen de garantía financiera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz oben auf der Liste stand die präventive Arbeitsmarktpolitik und die spezifische Frauenförderung.
Arriba en la lista seencontraba la política preventiva de mercado laboral y las ayudas específicas a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technologische Entwicklung stand bisher im Vordergrund der Betrachtungen, und sie hat nach wie vor entscheidende Bedeutung für die europäische Industrie.
El desarrollo tecnológico seencontraba hasta ahora en el primer plano de las consideraciones y sigue teniendo una importancia decisiva para la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss sich entscheiden und kann sich nicht verhalten wie Buridans Esel. Der stand zwischen zwei Heuhaufen und ist am Ende verhungert, weil er nicht wusste, von welchem Heuhaufen er fressen soll.
Es algo que tiene que decidir el Consejo, y no puede seguir el ejemplo del burro de Buridán, que seencontraba entre dos montones de heno y acabó muriendo de hambre porque no conseguía decidir por cuál de los dos empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich stand vor der Alternative, entweder die Verbraucher aufzuklären und ihnen die Möglichkeit zu bieten, selbst zu entscheiden, oder vorzuschreiben, daß das Fleisch vor dem Inverkehrbringen entbeint werden muß.
El Reino Unido seencontraba ante la disyuntiva de informar a los consumidores y ofrecerles la oportunidad de decidir por sí mismos o bien de exigir el deshuesado previo de la carne antes de su comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zentrum der globalen europäischen Strategie, die wir 2006 eingeleitet haben, stand die Verpflichtung, unsere eigenen Märkte in Europa offen zu halten und unsere Mittel auf die Schaffung neuer Möglichkeiten für europäische Arbeitnehmer und Unternehmen auf den Märkten unserer wichtigsten Handelspartner umzuorientieren.
En el núcleo central de la estrategia global de Europa que emprendimos en 2006 seencontraba el compromiso tanto de mantener abiertos nuestros propios mercados de Europa como de volver a centrar nuestros recursos en la creación de nuevas oportunidades para los trabajadores y las empresas comunitarios en los mercados de nuestros principales socios comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anstehenden WTO-Verhandlungen, die kurz vor der Vollendung stehende Erweiterung der EU und ein Auftrag zur Bewertung der Agenda 2000 waren letztlich die Zwänge, unter denen die Kommission stand, als sie im Auftrag des Rates im Januar 2003 dem EU-Parlament ihre Vorschläge zur Stellungnahme vorgelegt hat.
Las próximas negociaciones en la OMC, la inminente ampliación de la UE y el mandato de evaluación de la Agenda 2000 fueron en última instancia las presionas bajo las que seencontraba la Comisión cuando, por mandato del Consejo, presentó en enero de 2003 al Parlamento Europeo sus propuestas para su examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß wir alle sehr schnell mit diesem Text arbeiten mußten, und sie stand zu dem Zeitpunkt auch unter einer Doppelbelastung durch nationale Verpflichtungen.
Me consta que todos hemos tenido que trabajar con este texto con gran urgencia, y en ese momento ella seencontraba bajo una doble presión debido a obligaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel würde in Frage gestellt, wenn nationale Rechtsvorschriften oder Vertragsklauseln in Versicherungspolicen die Fahrzeuginsassen vom Versicherungsschutz ausschließen, weil sie wussten oder hätten wissen müssen, dass der Fahrer des Fahrzeugs zum Zeitpunkt des Unfalls unter dem Einfluss von Alkohol oder einem anderen Rauschmittel stand.
Este objetivo peligraría si en la legislación nacional o en alguna cláusula del contrato de un seguro se excluyera de la cobertura de seguro a los ocupantes cuando estos supieran o debieran haber sabido que el conductor del vehículo seencontraba bajo los efectos del alcohol o de otra sustancia tóxica en el momento del accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel würde in Frage gestellt, wenn nationale Rechtsvorschriften oder Vertragsklauseln in Versicherungspolicen die Fahrzeuginsassen vom Versicherungsschutz ausschließen, weil sie wussten oder hätten wissen müssen, dass der Fahrer des Fahrzeugs zum Zeitpunkt des Unfalls unter dem Einfluss von Alkohol oder einem anderen Rauschmittel stand.
Este objetivo peligraría si en la legislación nacional o en alguna cláusula del contrato de un seguro se excluyera de la cobertura de seguro a los ocupantes cuando éstos supieran o debieran haber sabido que el conductor del vehículo seencontraba bajo los efectos del alcohol o de otra sustancia tóxica en el momento del accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
standha sido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! In dieser Woche stand die Frage der grundlegenden Menschenrechte ganz weit oben auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments, insbesondere die Lage der Roma-Minderheit in Europa.
Señor Presidente, una de las cuestiones urgentes en la agenda del PE esta semana hasido la cuestión de los derechos humanos básicos, en especial la situación de la minoría romaní en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier klarstellen, daß für meine Fraktion die Gesundheit der Menschen in der Europäischen Union zu allen Zeiten an allererster Stelle stand.
Deseo aclarar que para mi Grupo, la preocupación principal en todo momento hasido la salud de la población de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mein Land - Griechenland - im Mittelpunkt von Presseberichten über eine Reihe von Hafen und Verkehrsstreiks stand, möchte ich die Gelegenheit nutzen, um zu sagen, dass die öffentliche Ordnung wiederhergestellt ist und Sie bitten, zur Kenntnis zu nehmen, dass Griechenland für alle Interessengruppen zugänglich ist.
Puesto que mi país -Grecia- hasido objeto de informaciones en la prensa sobre una serie de huelgas portuarias y de transporte, me gustaría aprovechar esta ocasión para decir que todo ha regresado a la normalidad y señalar que todas las personas interesadas pueden trasladarse a Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Ausschuß für Haushaltskontrolle stand - wie kann es auch anders sein - die Frage im Vordergrund: Wie können wir einige Dinge am effektivsten kontrollieren?
Lo que ha prevalecido en el razonamiento de la Comisión de Control Presupuestario hasido - y no podía ser de otra forma: ¿cuál es la mejor manera de controlarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erhalt von Arbeitsplätzen stand und steht immer im Mittelpunkt unserer Arbeit.
La conservación de los puestos de trabajo hasido y sigue siendo el punto central de nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament stand im Kampf gegen den Terrorismus stets in der vordersten Reihe, trotz der Beschränkungen, die ihm die Verträge in dieser Hinsicht auferlegen.
El Parlamento Europeo hasido siempre punta de lanza en la lucha contra el terrorismo, a pesar del limitado papel que los Tratados nos conceden en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme stand im Mittelpunkt der Diskussion, zunächst im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz und dann auch im Plenum.
Esta medida hasido el centro del debate en la Comisión de Medio Ambiente antes, y en sesión plenaria, después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der Armut stand im Mittelpunkt unserer auf dem Weltgipfel eingegangen Verpflichtungen, und dies wird auch weiterhin der Fall sein, was auch auf die Entwicklungsdimension zutrifft.
La erradicación de la pobreza hasido, y seguirá siendo, el centro de los compromisos de nuestra Cumbre Mundial, como lo será la dimensión del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Lebensmittelsicherheit stand in den vergangenen drei Jahren weit oben auf unserem parlamentarischen Menü.
Señor Presidente, la seguridad alimentaria hasido un plato fuerte de nuestro menú parlamentario durante los últimos tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Professionalität der EU-Wahlbeobachtungsmissionen stand für mich seit Beginn meiner Amtszeit, in deren Verlauf Chefbeobachter in 36 Länder gereist sind, an oberster Stelle.
En efecto, la profesionalidad de las MOE de la Unión Europea hasido para mí de la máxima prioridad desde el comienzo de mi mandato, durante el cual se han designado jefes de misión en unos 36 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
standha estado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stand an der Spitze einer Delegation in der Slowakei - wobei die Umstände bisweilen schwierig waren -, und er genießt hohes Ansehen in Bratislava ebenso wie in diesem Hause.
El Sr. Bösch haestado en Eslovaquia a la cabeza de una delegación en circunstancias a veces difíciles, y se le respeta mucho en Bratislava y en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der britische Vorsitz stand im Zeichen der feierlichen Eröffnung dieses Prozesses.
La Presidencia británica haestado inmersa en el inicio solemne de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tony Blair stand unter dem starken Druck, den britischen Rabatt von 3 Milliarden GBP jährlich aufzugeben, um das Scheitern der Gespräche über den EU-Haushalt für den Zeitraum 2007-2013 zu verhindern.
El señor Blair haestado sometido a una intensa presión para renunciar al cheque británico de 3 000 millones de libras anuales con objeto de evitar el fracaso de las negociaciones sobre el presupuesto de la UE para el periodo 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung der Reparaturklausel in der Automobilindustrie stand im Mittelpunkt der Debatten, seitdem unserem Parlament dieser Vorschlag für eine Richtlinie vorgelegt wurde.
La introducción de la cláusula de reparación en el sector industrial del automóvil haestado en el centro de los debates desde que la propuesta de directiva se sometió a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission! Die britische Präsidentschaft stand und steht ja noch unter dem Motto "Peoples' Europe " , also ein Europa der Bürger.
Seor Presidente, seor Presidente del Consejo, seor Presidente de la Comisión, la Presidencia británica haestado y, ciertamente, sigue estando aún bajo el lema de la Peoples' Europe» , es decir, de una Europa de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf den Nahen Osten zurückzukommen, so haben sich zum einen neue Hoffnungen auf einen Friedensprozess aufgetan, der zur Entstehung eines Palästinensischen Staates neben dem Staat Israel führt, eine Lösung, die für uns niemals in Frage stand noch je in Frage stehen wird.
Volviendo a Oriente Próximo, por una parte han renacido las esperanzas de un proceso de paz que conduzca al nacimiento de un Estado palestino junto al Estado de Israel, que para nosotros nunca haestado ni jamás estará en discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Jahr 2001 stand für die AKP-Staaten unter dem Zeichen des Inkrafttretens des Abkommens von Cotonou, dessen Ratifizierung durch das Europäische Parlament im Januar dieses Jahres für die Mitgliedstaaten Anlass sein wird, diesem Beispiel zu folgen, so dass dann die Finanzierung möglich sein wird.
Señor Presidente, el año 2001 haestado situado bajo el signo de la entrada en vigor del Acuerdo de Cotonú. La ratificación por el Parlamento Europeo en enero pasado incitará a los Estados miembros a seguir su ejemplo, lo que permitirá tratar el capítulo financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Italien stand im Mittelpunkt der heutigen Diskussion; wegen des Falls Zoro wird es nicht mehr als Beleidigung angesehen, „dreckiger Neger“ zu sagen.
– Señor Presidente, Señorías, Italia haestado en el centro del debate de hoy; después del caso Zoro, decir «sucio negro» no se considera una ofensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider stand dieser Bericht von Anfang an unter einem schlechten Stern.
Por desgracia, este informe haestado maldito desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, der Sitz der Institution stand hier überhaupt nicht zur Debatte und zur Abstimmung.
Estimado colega, la sede de la institución no haestado en absoluto aquí en discusión ni ha sido objeto de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
standtenía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Thema ist an diesem Wochenende beim Außenministertreffen in Dänemark erörtert worden. Es war ja ein Treffen, bei dem das Thema Erweiterung im Mittelpunkt stand.
Este tema salió también este fin de semana en la reunión de ministros de Asuntos Exteriores celebrada en Dinamarca, cuyo orden del día tenía como punto principal la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich nur, warum diejenigen, die diese Frage aufwerfen, dies nicht schon 2002 getan haben, als sie alles, was im Zusammenhang mit der GAP und dem Agrarhaushalt bis 2013 stand, abnickten.
Me pregunto por qué los que han planteado el tema fueron incapaces de plantearlo en 2002 cuando rechazaron todo lo que tenía que ver con la PAC y el presupuesto agrícola hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein guter alter Freund und war mein Kollege, als ich noch im echten Berufsleben stand.
Es un buen amigo mío desde hace tiempo y fue colega mío cuando yo tenía un trabajo de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament als Mitgesetzgeber stand rechtlich wie moralisch in der Pflicht, sich für akzeptable, vor allen Dingen menschenwürdige Regelungen einzusetzen.
Como colegislador, el Parlamento tenía la responsabilidad legal y moral de trabajar para lograr normas aceptables y, sobre todo, compatibles con la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der ersten Dinge, die ich tat oder tun durfte, als wir hierher kamen, stand im Zusammenhang mit der Willy Betz-Affäre.
Una de primeras cuestiones de la que me pude o tuve que ocupar cuando llegamos aquí, tenía que ver con el entramado Willy Betz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von dem Herrn Kommissar erfahren, was dem Europäischen Rat im Sinne stand, als er diese beiden sehr konkreten Instrumente nannte.
Me gustaría saber de la parte del señor Comisario qué tenía pensado el Consejo Europeo cuando señaló estos dos medios muy concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beträgt lediglich ein Drittel dessen, was der British Food Standards Agency bei ihrer Gründung zur Verfügung stand.
Es tan sólo una tercera parte del presupuesto que la Agencia de Reglamentación Sanitaria británica tenía en su comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendein unschlüssiges oder zersplittertes Vorgehen stand dabei nicht länger zur Debatte.
No tenía sentido seguir adelante de modo vago y fragmentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der vorgenannten Vereinbarung wurde außerdem der Schluss gezogen, dass es VIZ STAL nicht frei stand, im UZ Rohstoffe von anderen Lieferanten zu beziehen, sondern von nur einem Lieferanten abhängig war.
Sobre la base de dicho acuerdo, se llegó también a la conclusión de que, durante el período de investigación, VIZ-STAL no tenía libertad para comprar las materias primas a otros proveedores, sino que dependía de un único proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stand die Verweisung der Rechtssache an ein anderes Gericht jedoch im Ermessen des vereinbarten Gerichts, so kann die Anerkennung oder Vollstreckung der Entscheidung gegen eine Partei versagt werden, die im Ursprungsstaat rechtzeitig der Verweisung widersprochen hat.
Sin embargo, cuando el tribunal elegido tenía poder discrecional para transferir el asunto a otro tribunal, podrá denegarse el reconocimiento o la ejecución de una resolución contra una parte que se opuso a la transferencia en tiempo oportuno en el Estado de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
standestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf unserer Prioritätenliste stand die Doha-Entwicklungsagenda natürlich an erster Stelle.
Nuestra lista de prioridades, por supuesto, está encabezada por el Programa de Doha para el Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zielt darauf ab, die legislativen Dokumente der Kommission anzuführen, und er stand 24 Stunden nach Bekanntgabe der Stellungnahme des französisch-deutschen Direktorats zur Debatte.
Tiene como objetivo servir de orientación a los documentos legislativos de la Comisión y se está debatiendo 24 horas después de conocerse la posición del directorio franco-alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von Claude Turmes genannte Phänomen, das sich als Eintritt der Europäischen Union in die zweite Phase der Globalisierung beschreiben ließe, führt uns meiner Ansicht nach zu einer Neubewertung des Instrumentariums, das uns zur Bewältigung der ersten Phase zu Gebote stand.
Me parece que el fenómeno al que se ha referido el excelente señor Turmes, que podría describirse como la entrada de la Unión Europea en la segunda fase de la globalización, nos está llevando a reevaluar las herramientas que tuvimos a nuestra disposición para afrontar la primera fase de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Negativtrend ist ein Zeichen dafür, dass der Wirtschaftszweig unter Druck stand.
Esta tendencia negativa indica que la industria está bajo presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein geringer Teil des Umsatzes dieser beiden Einführer stand mit dem Weiterverkauf der betroffenen Ware in Verbindung.
Solo una pequeña parte del volumen de negocios de estos dos importadores está relacionado con las reventas del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stand an der Spitze der Aktivitäten von Aufständischen in Afghanistan, und zahlreiche aufsehenerregende Anschläge gingen auf sein Konto.
Esta red está en la vanguardia de la actividad insurgente en Afganistán y es responsable de numerosos atentados notorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter dieser Vereinbarung stand die Absicht der Eigentümer, die WestLB gegen die Volatilität der Märkte abzuschirmen.
Detrás de este acuerdo está la intención de los propietarios de proteger al WestLB contra la volatilidad de los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jetzt 19 Monate her, dass Bear Stearns in die Insolvenz ging und am 16. März 2008 von JP MorganChase mit 30 Millionen Dollar aus Mitteln der Notenbank übernommen wurde und die Industrieproduktion 14 Prozent unter dem Spitzensatz von 2007 stand.
Hoy ya pasaron 19 meses desde que quebró Bear Stearns y fue absorbido por JP MorganChase con la asistencia de hasta 30.000 millones de dólares de dinero de la Reserva Federal el 16 de marzo de 2008, y la producción industrial está el 14% por debajo de su pico en 2007.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1977 soll der Regisseur Roman Polanski ein 13-jähriges Mädchen, das unter dem Einfluss von Alkohol und Drogen stand, vergewaltigt haben.
El director Roman Polanski está acusado de haber violado en 1977 a una joven de 13 años de edad que se encontraba bajo la influencia del alcohol y las drogas.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die nationale Souveränität im Wege stand, hat man sich in anderen Fällen in Bezug auf ein Eingreifen weniger zurückhaltend gezeigt.
Aunque la soberanía nacional está de por medio, se ha intervenido en otros casos sin excesivos remilgos.
Korpustyp: EU DCEP
standhabía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was stand in Lahti auf der Speisekarte?
¿Qué había en el menú de Lahti?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns stand eine Menge auf dem Spiel.
Para nosotros había mucho en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, so wie hinter oder neben Arafat die Palästinenserfrage stand und steht, so stellt sich durch den Fall Öcalan die ungelöste Kurdenfrage.
En otras palabras, así como detrás o junto con Arafat había y hay la cuestión palestina, detrás del caso Ocalan está el problema no resuelto del pueblo kurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! An einer Mauer in der Mailänder Metropole stand ein sehr witziger und zynischer Slogan, der lautete: "Die Zukunft ist nicht mehr das, was sie einmal war", ein bisschen wie das Wetter oder das Essen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, en un muro del metro de Milán había una pintada muy humorística y cínica, que decía: "el futuro ya no es lo que era", un poco como el tiempo o la comida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den bisher durchgeführten Maßnahmen stand die Entwicklung von Kooperationsprojekten mit weiteren Ländern des Mercosur im Vordergrund. Im Rahmen dieser Wirtschaftsvereinigung spielt Argentinien eine bedeutende Rolle und stellt somit für uns eine Art Brückenkopf gegenüber anderen lateinamerikanischen Ländern dar.
En las acciones emprendidas hasta ahora, ya se había hecho hincapié en la formulación de proyectos de colaboración con otros países de Mercosur, asociación en la que Argentina desempeña un papel importante, por lo que constituye como una cabeza de puente para nosotros respecto de otros países de América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn derjenige oder diejenigen, die den Beschluss fassten, das Schiff von der Küste wegzuschleppen, haben niemals gesagt, dass sie es wegschleppen, weil kein Schutzhafen zur Verfügung stand.
Si la persona o personas que tomaron esta decisión de alejar el barco no han dicho jamás que hubiesen alejado el barco porque no había un puerto refugio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem Feld stand ein Schild: ECHO baut hier ein Krankenhaus.
Había un cartel en el campo: ECHO construye aquí un hospital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo öffentliches Interesse, Entwicklung, Kohäsion, Fortschritt und sozialer Wohlstand stand - und stehen sollte - überwiegten am Ende sogenannte Geschäftsmöglichkeiten, Wettbewerb und die Mobilisierung von Innovationen zu Unternehmenszwecken.-
Donde había -y debe haber- interés público, desarrollo, cohesión, progreso y bienestar social, lo que ha acabado predominando son las denominadas oportunidades de negocio, la competencia y el aprovechamiento de la innovación para fines comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie saßen am Ende des Saals, und in der Saalmitte stand ein Stuhl.
Estaban sentados al final de la sala y en medio había una silla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Berichtsentwurf stand dazu überhaupt kein Wort, erst die Änderungsanträge der verschiedenen Fraktionen haben die Annäherung an das Thema gebracht.
En su proyecto de informe no había ni una palabra sobre el asunto, y solamente las enmiendas presentadas por los diferentes Grupos han aproximado el informe al tema debatido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
standfiguraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Thema Patientensicherheit stand auch auf der Tagesordnung des Ministerrates im Juni.
La seguridad del paciente también figuraba en la agenda del Consejo de Ministros de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jener Aussprache stand das Problem der Tabakerzeugerbeihilfen jedoch nicht auf der Tagesordnung!
No obstante, el asunto de las ayudas a los productores de tabaco no figuraba en el orden del día de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedschaft der Türkei stand allerdings nicht auf der Agenda des Europäischen Rates.
La adhesión de Turquía no figuraba en el orden del día del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt dieser Initiative stand der Vorschlag, dass der Iran das Vertrauen wiederherstellt, indem er alle Urananreicherungs- und Wiederaufbereitungsaktivitäten einstellt und wir gleichzeitig über beiderseitig akzeptable, langfristige Vereinbarungen verhandeln.
En el meollo de esa iniciativa figuraba la propuesta de que Irán restableciera la confianza suspendiendo todas las actividades relacionadas con el uranio enriquecido y las actividades de reprocesamiento mientras debatíamos acuerdos duraderos aceptables para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Abstimmung stand gestern auf der Tagesordnung, aber sie wurde vertagt, damit das Verfahren geklärt werden konnte.
Señor Presidente, esta votación figuraba en el orden del día de ayer y se aplazó para que pudiera aclararse el procedimiento que estamos siguiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem einen Lebenslauf stand ein ausländisch klingender Name und auf dem anderen ein typisch französischer Name.
En uno de ellos figuraba un nombre con connotaciones extranjeras, y en el otro, un nombre típicamente francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Erklärung stand, die Kommission hätte bis zum 23.4. dieses Jahres von der Kontamination durch Castor-Behälter nichts gewußt.
En la declaración figuraba que hasta el 23.4 del presente año la Comisión no había sabido nada de la contaminación causada mediante contenedores Castor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Pille stand "gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen ", während andere Pillen, bei denen es sich ebenfalls um Trakatellis handelte, die Aufschrift "gegen neuropsychiatrische Störungen ", "gegen Kinderkrankheiten " usw. trugen.
En la píldora figuraba la inscripción "contra las enfermedades cardiovasculares" , mientras que en otros tipos de píldoras, siempre Trakatellis, figuraba la indicación "contra los trastornos neuropsiquiátricos", "contra las enfermedades infantiles", etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte durch einen Assistenten überprüfen lassen, dass ich auf der Rednerliste stand.
Le pedí a un ayudante que comprobara si mi nombre figuraba en la lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückführung ist ein wichtiger Punkt, der auch in den gemeinsamen Debatten zwischen der Europäischen Union und afrikanischen Staaten, aber letztmalig auf der gemeinsamen Migrationskonferenz letztes Jahr in Tripolis auf der Tagesordnung stand.
(DE) La readmisión es un tema importante que figuraba en el orden del día en el debate entre la Unión Europea y países africanos, y más recientemente en la conferencia conjunta sobre migración celebrada el año pasado en Trípoli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
standpie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nach den Luftangriffen noch stand, wird nun von der angeblich entwaffneten UCK zerstört, und zwar unter den Augen der KFOR, die sich immer deutlicher als Besatzungsmacht zu erkennen gibt.
Y así, ahora lo que aún quedaba en pie, tras las incursiones aéreas, lo destruye el supuestamente desarmado UÇK, en las narices de la KFOR, cuyo papel de fuerza de ocupación se hace cada vez más evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die „Braunschweiger Zeitung“ veröffentlichte auf der ersten Seite das Foto eines polnischen Arbeiters, der mit erhobenen Händen an eine Mauer gestützt stand und von Zoll- und Finanzbeamten kontrolliert wurde.
El periódico alemán publicó en portada una fotografía de un trabajador polaco de pie contra una pared con las manos en alto, mientras inspectores de aduanas y de hacienda le registraban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält Europa stand oder läßt es sich im ganzen verschlingen?
¡¿Quiere Europa mantenerse de pie o que se la coman por los dos lados?!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Symbolik war sehr offensichtlich. Als ich da stand, spürte ich deutlich, dass die Menschen nicht das Gefühl hatten, etwas Neues zu erleben, sondern mit etwas wiedervereinigt zu werden, von dem sie immer schon ein Teil waren.
El simbolismo era evidente y, allí de pie, me di cuenta claramente de que las personas no sentían que estuvieran comenzando una nueva era, sino volviendo a formar parte de algo a lo que siempre habían pertenecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
Entonces el ángel del Señor se le Apareció, puesto de pie a la derecha del altar del incienso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du, König, sahst, und siehe, ein großes und hohes und sehr glänzendes Bild stand vor dir, das war schrecklich anzusehen.
Tú, oh rey, mirabas, y he Aquí una gran estatua. Esta estatua, que era muy grande y cuyo brillo era extraordinario, estaba de pie delante de ti; y su aspecto era temible.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da ich, Daniel, solch Gesicht sah und hätte es gern verstanden, siehe, da stand's vor mir wie ein Mann.
Sucedió que estando yo, Daniel, meditando en la Visión y procurando entenderla, he Aquí que alguien semejante a un hombre se puso de pie delante de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er aber rührte mich an und richtete mich auf, daß ich stand. Und er sprach:
Pero él me Tocó y me puso en pie, y me dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, zu dem HERRN zu beten.
Vive tu alma, oh señor Mío, que yo soy aquella mujer que estuvo de pie Aquí, junto a ti, orando a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und sein Leichnam lag geworfen in dem Wege, und der Esel stand neben ihm und der Löwe stand neben dem Leichnam.
El asno estaba de pie junto a él, y también el León estaba de pie junto al Cadáver.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
standfue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zwar gesagt, der Berg hat gekreißt und hat eine Maus geboren, denn gemessen an dem, was zur Verhandlung stand, war das ein riesiger Aufwand.
De hecho, declaramos que había sido un parto de los montes, que acabó alumbrando un ratón, pues el esfuerzo fue gigantesco en relación con lo que se dirimía en la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese dringende Warnung, ausgesprochen von einem Mitglied der Türkischen Akademie der Wissenschaften vor etwa einem Monat, stand in der . Dies ist ein weiteres bezeichnendes Indiz für Brüssel hinsichtlich der tatsächlichen Situation in Ankara.
Esta advertencia urgente, realizada por un miembro de la Academia de Ciencias turca hace cosa de un mes, fue publicada en el Es otra señal para Bruselas respecto a la situación actual en Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Steuern stand zwar nicht im Mittelpunkt, aber man kann den Bürgern auch nicht erklären, daß das Kapital, das ein klein wenig mehr werden sollte, nach so vielen Jahren noch immer nicht besteuert wird.
El informe sobre fiscalidad no fue, efectivamente, una cuestión central, pero no se puede explicar a los ciudadanos que, después de tantos años, el impuesto sobre el capital, que debería ser un poquito más alto, todavía no se haya adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einkommen fielen um fast ein Viertel, und die Krise wirkte sich auf die Mehrheit der Agrarmärkte aus, darunter Milch, Getreide, Schweinefleisch, Rindfleisch, Oliven usw. Der Milchmarkt stand zweifellos der schwierigsten Situation gegenüber.
Los ingresos descendieron casi el 25 %, y la crisis afectó a la mayoría de los mercados agrícolas, incluidos el de la leche, los cereales, la carne porcina, la carne bovina, las olivas, etc. Definitivamente, la situación más difícil fue la que atravesó el mercado lácteo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Spitze der angeprangerten Missstände stand mangelnde Transparenz, einschließlich Informationsverweigerung (25 %), gefolgt von ungerechter Behandlung und Machtmissbrauch und zahlreichen anderen Formen schlechter Verwaltung.
La queja más habitual fue la falta de transparencia, que incluye la denegación de información (25 %), seguida de falta de equidad o abuso de poder y otros tipos diversos de mala administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist also in einer solchen Situation zu tun, wo eine heute völlig zerfallene Gesellschaft unter einer derartigen Macht stand?
¿Qué se hace en una situación como esa, cuando una sociedad que una vez fue tan poderosa ahora se ha roto en pedazos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt des Gipfels stand das Thema Partnerschaft.
El tema principal tratado en la Cumbre fue el de la asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Absicht stand hinter dem ursprünglichen Vorschlag, und wie ich meine, wird dasselbe Ziel auch von den Änderungsanträgen des Parlaments verfolgt, die die Kommission akzeptieren kann.
Esa fue la intención de la propuesta original, y creo que es el mismo objetivo que persiguen las enmiendas presentadas por el Parlamento y que la Comisión podrá aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vordergrund stand dabei der MEDA-Tätigkeitsbericht, den ich am 5. September 2000 vorgelegt habe und der, wie übrigens auch die Änderung der Verordnung mit Hilfe von MEDA II, vom Parlament so gut wie einstimmig angenommen wurde.
Nuestra intervención fue preponderante con motivo del informe de actividad MEDA, que presenté el 5 de septiembre de 2000 y que se aprobó - al igual que la modificación del reglamento a través de MEDA II - prácticamente por unanimidad en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigung stand im Mittelpunkt dieses Europäischen Rates, der unseren Vorschlag für einen Vertrauenspakt unterstützt hat.
El empleo fue el centro de ese Consejo Europeo que hizo suya nuestra propuesta de un pacto de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
standha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig müssen die Mittel für explizit auf kleine und mittlere Unternehmen gerichtete Instrumente aufgestockt, die Zulassungskriterien für die Projekte generell flexibler gestaltet und die Bürokratie, die oftmals der Beteiligung der KMU an den Forschungsprogrammen im Wege stand, rationalisiert werden.
Al mismo tiempo, incrementar la financiación de necesidades para instrumentos destinados específicamente a las pequeñas y medianas empresas, que también necesitan la integración de criterios de selección de proyectos y de la burocracia en general, que a menudo ha representado un obstáculo que ha impedido que las PYME tomen parte en programas de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vernehme im Parlament und höre in den Gesprächen, dass dies mit mehr Einschränkungen verbunden sei als das aktuelle System, aber es handelt sich hierbei um einen Kompromiss, mit dem wirklich auch in der Praxis dasselbe Maß an Flexibilität gewährleistet wird, das bis jetzt auch zur Verfügung stand.
Oigo en el Parlamento, en el debate, que esto es más limitado que el sistema actual, pero es un acuerdo que realmente está garantizando, en la práctica, el mismo nivel de flexibilidad que se ha aplicado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Schlimmste im Zusammenhang mit Herrn Bangemanns unkluger Karriereentscheidung ist, daß sie eine Gefahr für die Kommission darstellt, in deren Dienst er stand.
Señor Presidente, lo peor del imprudente paso profesional del Sr. Bangemann es la amenaza que esgrime sobre la Comisión a la que ha servido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser stand gleichzeitig auf der Gehaltsliste sowohl von McCain als auch von Saakaschwili und erhielt während der letzten 18 Monate 290 000 US-Dollar an Honoraren aus Georgien.
Scheunemann ha estado en nómina de McCain y de Saakashvili al mismo tiempo, y durante los últimos 18 meses ha recibido de Georgia 290 000 dólares en concepto de honorarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land wurde 1971 unabhängig, stand dann jedoch 20 Jahre lang unter dem Joch autokratischer, häufig militärischer Regierungen.
Es un país que consiguió la independencia en 1971, pero ha sufrido veinte años de gobiernos autocráticos, a menudo militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion von Herrn Wurtz stand an der Spitze eines Protestes gegen die Gefährdung von 12 000 Arbeitsplätzen bei Unilever.
El grupo del señor Wurtz ha encabezado una propuesta relativa a la amenaza que pesa sobre 12 000 puestos de trabajo en Unilever.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade wurde offenbar, daß der Landwirtschaftsminister seiner Partei im Vereinigten Königreich nicht einmal mit seinem Gegenüber in Frankreich im Dialog stand, was wirklich absurd ist, wenn man sich vergegenwärtigt, wie hoch die Wogen mittlerweile in diesem Handelskrieg schlagen.
Acaba de saberse que el Ministro de Agricultura británico, que pertenece a su partido, ni siquiera ha establecido el diálogo con su homólogo francés, algo que resulta ridículo, si se considera la forma en que se están caldeando los ánimos en el proceso de esta guerra comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Frage der organischen Düngemittel, die ja auch zur Diskussion stand und noch nicht so richtig zum Ausdruck gebracht wurde - hier hatte die Kommission eigentlich vor, eine starke Einmischung von Material vorzusehen, damit die Tiere diese Produkte erst gar nicht aufnehmen.
Por lo que se refiere a los fertilizantes orgánicos, que también ha sido objeto de debate, pero que no se ha abordado correctamente, la Comisión tenía en realidad la intención de permitir una mezcla más completa del material para que los animales ni siquiera la percibieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der justiziellen Zusammenarbeit indes stand bei der Schengen-Zusammenarbeit die rasche Bearbeitung der Auslieferungsersuchen durch das SIS im Mittelpunkt.
Pero, en el ámbito de la cooperación judicial, la cooperación Schengen ha centrado sus esfuerzos en la tramitación rápida de las solicitudes de extradición por mediación del SIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, auf dem Wiener Gipfel stand die Beschäftigung im Vordergrund.
En primer lugar, el Consejo de Viena ha pretendido hacer hincapié en el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
standera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelpunkt der Mitteilung der Kommission stand die Forderung nach Anerkennung der Tatsache, dass sich in Indonesien eine schwierige Zeit des Übergangs vollzieht, während der die Reformkräfte auf unsere Unterstützung angewiesen sind.
El mensaje fundamental de la comunicación de la Comisión era la necesidad de reconocer que Indonesia pasaba por un difícil período de transición en el que las fuerzas de la reforma necesitaban nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst stand als erstes die direkte Wahl zum Europäischen Parlament als solche zur Diskussion; dann machten sich die unterschiedlichen Traditionen in den Mitgliedstaaten bemerkbar und verhinderten eine Einigung.
Primero era el hecho en sí mismo de unas elecciones directas al Parlamento Europeo lo que estaba en discusión; después, han sido las diferentes tradiciones existentes en los distintos Estados miembros lo que ha impedido que se llegara a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung einer solchen Strategie und die Vereinfachung eines unverhältnismäßig bürokratischen Verfahrens stand im Mittelpunkt der Mitteilung, die im vergangenen Jahr vorgelegt wurde.
Establecer una estrategia semejante y agilizar un proceso excesivamente burocrático era el objetivo de la comunicación del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung stand im Einklang mit der Gesundheitspolitik der EU.
Esa decisión era coherente con la política de la UE en materia de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel stand im Weißbuch von Jacques Delors, und darum ging es übrigens auch in dem von der vorhergehenden Kommission 1997 vorgelegten Dokument.
Ése era el espíritu del Libro Blanco de Jacques Delors y el texto de 1997 de la anterior Comisión también se enmarcaba en esta línea hasta que apareció en escena una Comisión con ánimo de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Als 1990 in diesem Hause über die Expo 2000 gesprochen wurde, stand noch Venedig auf der Tagesordnung.
Señora Presidenta, estimados colegas, señora Comisaria, cuando en 1990 discutíamos en esta Asamblea sobre la Expo 2000, todavía era Venecia una de las candidatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hinterließ eine Familie; er war spanischer Nationalität, ein Mann, der als internationaler Beamter unter internationalem Schutz stand.
Ha dejado una familia; era de nacionalidad española; era un hombre protegido internacionalmente como funcionario internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt der Werte, für die wir stritten, stand das Recht auf Anderssein - das Recht, in Frieden in seiner eigenen Kultur und Identität leben und uneingeschränkt die bürgerlichen und politischen Rechte genießen zu können, ohne abgesondert oder ghettoisiert zu werden.
La esencia de los valores por los que luchábamos era el derecho a ser diferente, el derecho a vivir en el disfrute pacífico de la propia cultura e identidad, a tener todos los derechos civiles y políticos, y a no sentirse segregado o estigmatizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach stand nach Vorlage des Ahtisaari-Plans im Sicherheitsrat im Vordergrund, dass die Europäische Union, Russland und die USA eine Troika bilden, um wiederum in sehr engem Kontakt mit den Parteien nach möglichen Lösungen zu suchen, denen die Parteien zustimmen konnten.
En nuestra opinión, era sumamente importante que, después de la presentación del plan Ahtisaari al Consejo de Seguridad, la Unión Europea, Rusia y los Estados Unidos conformaran una troika con el fin de procurar, nuevamente en estrecho contacto con las partes, posibles soluciones en las que pudieran convenir las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Änderungsantrag war offenbar falsch ins Deutsche übertragen worden, sodass in der Übersetzung genau das Gegenteil vom englischen Original stand, denn der englische Text ließ mehrere Auslegungen zu.
Al parecer, la enmienda original se tradujo mal al alemán y el significado que se le dio era justo el opuesto al del inglés, porque el texto en esta lengua era ambiguo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
standdecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich noch einmal auf den vorübergehenden Charakter der Dinge zu sprechen kommen. Vor einigen Jahrzehnten erschien eine Anzeige, in der stand, dass für vorübergehend in Ungarn stationierte sowjetische Beamte Eigentumswohnungen gebaut würden.
Por último, siguiendo con el tema de las cosas temporales, hace unas décadas salió un anuncio que decía que unos pisos que estaban destinados a ser propiedad permanente habían sido construidos para oficiales soviéticos que tenían puestos temporales en Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Brief stand dann, der Ausschuss der Regionen müsse vertreten sein und er müsse verlangen, dass die verschiedenen Komponenten vertreten sind.
La carta que me envió decía: es necesario que el Comité de las Regiones esté representado y es necesario que exijamos, como Comité de las Regiones, que los diferentes componentes estén representados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich hatte in bezug auf den Bericht Haug eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung gemacht, weil die Originalfassung deutsch ist und ich leider nicht deutsch spreche und im Hinblick auf den Änderungsantrag 31 in der englischen Fassung etwas ganz anderes stand als in der portugiesischen Fassung.
Señor Presidente, he presentado una cuestión de orden relativa al Informe Haug, porque la versión original es alemana y, por desgracia, no hablo alemán y la versión inglesa decía algo completamente distinto de la versión portuguesa en lo relativo a la enmienda nº 31.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch unter meinen E-Mails fand sich folgende Nachricht eines niederländischen Abgeordneten, in der auf Englisch stand, ich zitiere:
Sin embargo, encontré en mi correo electrónico una nota procedente de un diputado neerlandés que decía en inglés, lo cito a continuación:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ursprünglichen Text stand, dass das Abfallaufkommen ab 2012 auf das Niveau von 2009 gesenkt werden sollte, womit eine echte Abfallvermeidungspolitik mit zeitlich gestaffelten Maßnahmen eingeführt worden wäre.
El texto original decía que en 2012 la generación de residuos debía reducirse a los niveles de 2009, introduciendo una verdadera política de prevención a través de medidas escalonadas en el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern habe ich ein Dokument gesehen, in dem stand, dass der französische Senat vorgeschlagen hat, dass sich das Parlament nur an einem Ort, in Straßburg, versammeln sollte.
Ayer vi un documento que decía que el Senado francés ha propuesto que el Parlamento solo debe reunirse en un lugar, en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor vielen Jahren stand ich einmal im Büro eines der größten Industriebosse der USA. Hinter ihm hing ein Schild, auf dem stand: "Wenn Sie nicht Teil der Lösung sind, dann sind Sie Teil des Problems.
Hace años visité las oficinas de uno de los mayores industriales de los Estados Unidos y tenía un aviso detrás que decía: "Si usted no forma parte de la solución, es que forma parte del problema, así qu…¡quítese de en medio!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während eines Besuchs im Roslin Institute, wo Dolly geklont wurde, sah ich sie, frisch geschoren und ohne Wolle, die ihre feiste Leibesmitte kaschiert hätte, betrübt unter einem Schild hervorlugen, auf dem Nur Heufütterung stand.
En un viaje que hice al Roslin Institute, en donde Dolly fue clonada, la encontré esquilada y mostrando un amplio abdomen, mirando con ojos tristes desde atrás de un letrero que decía: sólo forraje.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Presse stand vor der Sendung nur: "Wie könnt ihr Superman ohne den Anzug zeigen?"
Y toda la prensa decía antes de que saliera: ¨¨¿Cómo podéis quitarle el traje a Superman?¨¨
Korpustyp: Untertitel
Auf der Karte stand: "Heere an der Wand", mit Doppel-E.
El mapa decía "Heere en el muro", con dos E.
Korpustyp: Untertitel
standestuvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frankreich stand übrigens an der Spitze dieser Kulturrevolution, da jedem französischen Haushalt der Zugang zum Minitel ermöglicht wurde.
Además, Francia estuvo a la cabeza de esta revolución cultural permitiendo a cada hogar francés acceder al minitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme der Richtlinie stand auf der Tagesordnung des Agrarministerrats im November vergangenen Jahres.
La aprobación de la directiva estuvo en la agenda del Consejo de Agricultura en noviembre del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Hohe Haus wird sicherlich eine Entspannung der Lage im gefährlichsten Krisenherd der Welt, der erst vor zwei Jahren am Rande eines Atomkriegs stand, begrüßen.
Esta Cámara acogería con satisfacción un relajamiento de las tensiones en el foco de conflicto más peligroso del planeta, que hace solo dos años estuvo al borde de una guerra nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir sind wütend, wir empfinden einen Zorn, der so groß ist wie unsere Hoffnungen im vergangenen Jahr, als der Nahe Osten kurz vor dem Abschluss eines Friedensabkommens stand.
Si, furiosos, con una cólera equivalente a nuestras esperanzas del año pasado; Oriente Próximo estuvo a dos centímetros de un acuerdo de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was in ihrer Macht stand, war nicht immer viel, wenn wir uns die anderen Mitgliedstaaten angucken, die manchmal störrisch sind wie Fossile aus früheren Jahrtausenden.
Aunque la Presidencia belga hizo todo lo que estuvo su mano, no siempre pudo obtener muchos resultados, debido a las actitudes a veces tercas y antediluvianas de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher stand das Parlament in vorderster Reihe bei der Gestaltung des Binnenmarks und des politischen Europa, und ich bin überzeugt davon, dass es auch diesmal dort stehen wird.
En el pasado, el Parlamento estuvo a la cabeza de la construcción del mercado único y de la Europa política y estoy convencido de que lo estará también en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte noch einmal wiederholen, daß die Europäische Kommission den spanischen Behörden und den Sozialpartnern während der Verhandlungen über die Vereinbarung zur Verfügung stand.
Señor Presidente, quiero repetir una vez más que la Comisión Europea estuvo a disposición de las autoridades españolas y de los interlocutores sociales durante la negociación del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei der informellen Ratskonferenz in Mondorf im Oktober 1997 stand dieses Problem auf der Tagesordnung.
También este asunto estuvo en la agenda de la reunión informal del Consejo en Mondorf en octubre de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Euro-Währungsgebiet stand vor zehn Tagen äußerst nahe am Zusammenbruch, aber das europäische Rettungspaket hat unserer gemeinsamen Zukunft eine Chance gegeben.
Señor Presidente, hace diez días la zona del euro estuvo muy próximo al colapso, pero el paquete de rescate europeo ha dado una oportunidad a nuestro futuro común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Bulgarien stand ein halbes Jahrhundert unter kommunistischer Herrschaft.
– Señor Presidente, durante medio siglo Bulgaria estuvo bajo un régimen comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
standse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich habe Verständnis dafür, daß Sie das Protokoll noch nicht zur Genehmigung unterbreiten können, aber ich möchte doch noch etwas zu einem Punkt sagen, der gestern auf der Tagesordnung stand.
Señor Presidente, respeto el hecho de que aún no pueda consolidar las actas pero, aun así, deseo hablar acerca de un punto que se trató ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, daß die Vereinbarung tatsächlich auf der Kippe stand und zu scheitern drohte; ich sehe das also als großen Fortschritt.
No podemos olvidar que las negociaciones se desarrollaban en un momento delicadísimo, cercano al colapso, razón de más para considerar al Acuerdo como una mejora de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den jüngsten Ratsdebatten stand die Ernährungssicherheit im Mittelpunkt der Diskussion, wobei es um die Frage ging, wie man am besten gewährleisten kann, dass die landwirtschaftliche Produktion der EU in Zukunft sowohl wirtschaftlich existenzfähig als auch ökologisch nachhaltig sein wird.
Los últimos debates del Consejo se han centrado en la seguridad alimentaria, al preguntarse cuál es la mejor forma de garantizar que la producción agrícola de la UE sea económicamente viable y medioambientalmente sostenible en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt der Diskussionen stand immer wieder das amerikanische Modell, das jedoch nicht unser Modell ist.
Los debates se han centrado en gran medida en el modelo de los Estados Unidos, pero ese no es nuestro modelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stand die medizinische Grundversorgung im Mittelpunkt.
Las operaciones financiadas se centran sobre todo en la atención básica de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unbestreitbar, daß die Darlehensfazilität zwar kleinen und mittleren Unternehmen auf dem gesamten Gebiet der Union zur Verfügung stand, in bestimmten Ländern jedoch mehr als in anderen genutzt wurde.
No obstante, a pesar de que las facilidades financieras para las PYME se han puesto a disposición en toda la Unión, se han utilizado de hecho en algunos países más que en otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fokus der gesundheitspolitischen Überlegungen stand und steht allzu oft nur die körperliche Gesundheit.
Con demasiada frecuencia, la política sanitaria del pasado y del presente se ha concentrado exclusivamente en la salud física.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! „Sie müssen aufgehalten werden!“ rief Gustaf Munch-Petersen, der große junge Dichter meiner Jugend, aus, als er als Freiwilliger im Spanischen Bürgerkrieg allein an der Front stand, während sich seine Kameraden angesichts der Übermacht des Feindes zurückzogen.
. – Señor Presidente, «¡no pasarán!». Eso gritó el gran joven poeta de mi juventud, Gustaf Munch-Petersen, cuando permaneció solo en el frente como soldado voluntario en la Guerra Civil española, mientras sus compañeros se retiraban al verse frente a fuerzas superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jenen Tagen stand die UNO so treu wie selten zuvor zu den einleitenden Worten der Charta: „Wir, die Völker der Vereinten Nationen“.
Raras veces se habrá sabido mostrar la ONU tan fiel a las primeras palabras de la Carta como en esos días: «Nosotros los pueblos de las Naciones Unidas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, im Zentrum des Interesses des Vermittlungsausschusses stand der Vorschlag des Europäischen Parlaments, die unverschlüsselte Übertragung großer sportlicher Ereignisse zu gewährleisten.
Señora Presidenta, el interés de la conciliación se centró en la propuesta del Parlamento Europeo de garantizar la emisión «en abierto» de los grandes acontecimientos deportivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
standestaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurden hingegen mit einer Beihilferegelung ausschließlich kleine und mittlere Unternehmen gefördert, obwohl sie zum Zeitpunkt ihrer Genehmigung allen Unternehmen offen stand, wird sie nicht als KMU-Beihilfe angesehen.
Sin embargo, no se considerará como tal otro régimen cuya ayuda vaya destinada en última instancia a pequeñas y medianas empresas si, en el momento de aprobar la ayuda, el régimen estaba abierto a todas las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nicht auf das Verfahren für den automatischen Ausschluss von Beihilfen zurückgegriffen wurde, das dem Staat im Rahmen der Leitlinien der Überwachungsbehörde zur Verfügung stand, wird sich die Überwachungsbehörde bei der Bewertung des Marktwerts im vorliegenden Fall auf den systematischen und logischen Ansatz der Leitlinien stützen.
En ausencia del procedimiento para excluir automáticamente la existencia de ayuda estatal, que estaba a disposición del Estado en virtud de las Directrices del Órgano de Vigilancia, éste último adoptará el planteamiento sistemático y lógico en que se basan las Directrices para evaluar el valor de mercado en el presente caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland zufolge stand der Erwerb von Grundstücken im Jahr 2002 im Zusammenhang mit dem Bauprojekt für die Produktionsstätte in Tikkala, für die Karjaportti eine Finanzierung benötigte.
Según Finlandia, la compra de las propiedades en 2002 estaba relacionada con el proyecto de construcción de la planta de producción de Tikkala para el que Karjaportti necesitaba financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete war zu dieser Zeit von seiner Regierung abgestellt und hatte einen auf zwei Jahre befristeten Arbeitsvertrag, der kurz vor dem Auslaufen stand.
El funcionario había sido enviado por su gobierno en comisión de servicio y tenía un nombramiento de dos años que estaba a punto de terminar.
Korpustyp: UN
Aber den ehernen Altar, der vor dem HERRN stand, tat er weg, daß er nicht stände zwischen dem Altar und dem Hause des HERRN, sondern setzte ihn an die Seite des Altars gegen Mitternacht.
El altar de bronce que estaba delante de Jehovah, él lo Quitó de delante del templo, de entre su altar y la casa de Jehovah, y lo puso en el lado norte de su altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und der HERR stand obendarauf und sprach:
Y he Aquí que Jehovah estaba en lo alto de ella y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da tat ich meinen Mund auf und redete und sprach zu dem, der vor mir stand:
Entonces Abrí mi boca y hablé; dije a aquel que estaba delante de Mí:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand:
Entonces dije al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del Río:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich hörte zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand; und er hob seine rechte und linke Hand auf gen Himmel und schwur bei dem, der ewiglich lebt, daß es eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit währen soll;
Escuché al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del Río, quien Alzó su mano derecha y su mano izquierda al cielo, y Juró por el que vive por los siglos, que Será por un tiempo, tiempos y medio tiempo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
den breitete sie aus vor mir, und er war beschrieben auswendig und inwendig, und stand darin geschrieben Klage, Ach und Wehe.
Lo Extendió delante de Mí, y he Aquí que estaba escrito por el derecho y por el revés. En él estaban escritos lamentaciones, gemidos y ayes.
Todos los materiales tienen sus contenidos actualizados y poseen el nivel más avanzado tanto desde el punto de vista pedagógico como desde el técnico.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
aktueller Standsituación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch die Notwendigkeit einer genaueren Prüfung der Reform hervorheben. Einer sorgfältigen Prüfung muss auch ihr aktuellerStand unterzogen werden, ihre möglichen Mängel und entsprechende Änderungen, sofern sie sich als notwendig erweisen sollten.
Insisto también en la necesidad de analizar más exhaustivamente la reforma, la situación en la que se encuentra, sus posibles deficiencias y, en el caso de que fuera necesario, los cambios que hubiera que realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Rolle von Europol im Rahmen des Abkommens zwischen der EU und den Vereinigten Staaten über das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus und aktuellerStand in Bezug auf die operationellen und strategischen Abkommen von Europol (unter besonderer Berücksichtigung des Abkommens zwischen Europol und den Vereinigten Staaten über den Austausch personenbezogener Daten und damit zusammenhängender Informationen)
La función de Europol en el marco del Acuerdo UE-EE.UU. sobre el Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo y situación de los acuerdos operativos y estratégicos de Europol (en particular, el Acuerdo sobre intercambio de datos personales e información conexa entre Europol y los EE.UU.)
Korpustyp: EU DCEP
Stand der Rechnungsführungsituación contable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Saldo gibt nur den Stand der Rechnungsführung wieder und umfaßt nicht die während dieses Haushaltsjahres tatsächlich geleisteten Ausgaben
Este saldo refleja únicamente la situacióncontable y hace abstracción de los gastos realizados efectivamente en el curso del ejercicio
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stand
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen