linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
standfest estable 11
[Weiteres]
standfest . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

standfest estables 2 estable airean 1 madura 1 es estable 1 persiste inquebrantable 1 base 1 resistentes 1 alargada 1 sus trece 1

Verwendungsbeispiele

standfest estable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Karabiner der Sicherheitsg?rtel die Montagearbeitern kn?pfen an den standfesten Elementen oder den speziell gespannten Stahlseilen an.
Los montadores abrochan las carabinas de los cinturones de seguridad a los elementos estables o los cables especialmente tendidos de acero.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Rahmen der Werkb?nke soll standfest sein, um den Bem?hungen der Belastungen und der Vibrationen entgegenzustehen.
Los soportes de las m?quinas deben ser estables para resistirse a los esfuerzos de los cargamentos y las vibraciones.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Bosch-Stative sind absolut standfest auf jedem Untergrund.
Los trípodes de Bosch son absolutamente estables sobre cualquier firme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Kreide, die schwach kristallisierte Art des Kalksteines, ist weniger standfest.
La tiza, el tipo flojamente cristalizado de la caliza, es menos estable.
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Der Sockel ist mit einem selbstnivellierenden System ausgestattet, das auch auf Oberflächen mit bis zu 10% Neigung für eine standfeste Position sorgt. IT
La base dispone de un sistema autonivelante que permite su colocación estable incluso en superficies que alcanzan pendientes del 10 %. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem sind die Fasern der Muskeln, die die Scheide umgeben, vernünftig und straft, und die ganze Scheide ist standfest und elastisch.
Además, las fibras de los músculos, que rodean la vagina, son sanas y fuerte, y toda la vagina es estable y elástico.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine standfeste Str?nde dort, der Uferabhang ist den Zerst?rungen unterworfen.
Las playas estables no existen all?, la rotura ribere?a es sujeta a las destrucciones.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
MAN verwendet hierbei als Partikelfilter einen leistungsfähigen Sintermetallfilter, der unter hohen Abgastemperaturen standfester ist als ein herkömmlicher Keramikfilter und vom eigenen Personal einfach gereinigt werden kann. ES
En este caso, MAN utiliza como filtro de partículas un potente filtro de metal sinterizado, más estable con temperaturas de los gases de escape elevadas y más fácil de limpiar para el personal propio que los filtros de cerámica convencionales. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf beste Leistungsausbeute und standfestes Drehvermögen bei gleichzeitiger Erfüllung der Kriterien Steifigkeit, minimale bewegte Massen und optimale Zeitquerschnitte an den Ventilen verfügt der Vierzylinder Reihenmotor 1300 ccm über eine Schlepphebelsteuerung mit zwei oben liegenden Nockenwellen. ES
Equipando unos balancines con dobles árboles de levas en cabeza, el motor de cuatro cilindros de 1300 cc proporciona la potencia máxima posible y un par estable, y, al mismo tiempo, cumpliendo los criterios de rigidez, mínimas masas en movimiento y óptimas secciones de apertura de válvulas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Unter den Bedingungen des Hohen Nordens und in den Bezirken mit den standfesten starken Winden gehackt und schtschitowyje sch?tzen die h?lzernen Geb?ude mit der au?en einfachen oder doppelten Bretterverkleidung nach der Schicht tolja oder pergamina h?ufig.
En condiciones de Extremo Norte y en las regiones con los fuertes vientos estables los edificios picados y en paneles de madera protegen a menudo desde fuera del revestimiento ?nico o doble de tablas por la capa del papel alquitranado o pergamina.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "standfest"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Italiener sind halt standfest.
Envidioso…menudos son los italianos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, daß es standfest bleibt.
Espero, finalmente, que sepa resistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liz bleibt standfest, wenn ihr die Umweltschützer nicht in die Quere kommen.
Liz seguirá sólida si los ambientalistas no la convencen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pratzen können einzeln oder zusammen angesteuert werden, sodass die Maschine unter allen Geländebedingungen standfest ist. ES
Los estabilizadores se pueden activar de forma independiente o todos a la vez para garantizar la estabilidad de la máquina en todo tipo de terreno. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, man sollte Präsident Barroso für seine standfeste Unterstützung der Agenda der Vertragsänderung während seiner gesamten letzten Amtsperiode beglückwünschen.
Señor Presidente, deberíamos felicitar al Presidente Barroso por el apoyo incondicional a la agenda de modificación del tratado a lo largo de su anterior mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist enttäuscht, und zwar vor allem über die wenig standfeste Haltung verschiedener Kolleginnen und Kollegen während des Vermittlungsverfahrens.
Mi grupo parlamentario está decepcionado y sobretodo lo está por la postura poco firme que han mantenido diversos colegas durante la exposición del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genau unsere Agenda: den Chinesen positiv entgegenzutreten, und dabei standfest bei unseren Handelsinteressen zu bleiben.
Esta es precisamente nuestra agenda: promover una participación activa de los chinos mientras nos mantenemos firmes en cuanto a nuestros intereses comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 2. April 1917 sagte Präsident Wilson: "Ein standfestes Friedenskonzert kann nur durch eine Partnerschaft demokratischer Nationen aufrechterhalten werden".
El 2 de abril de 1917, el Presidente Wilson dijo "no se podrá mantener un acuerdo de paz firme, a menos que haya cooperación entre las naciones democráticas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Sie sich dann standfester zeigen als während der letzten GATT-Verhandlungen, bei denen Herr Brittan keinen guten Eindruck hinterlassen hat.
Espero que se porten mejor que durante las negociaciones del GATT, en las que el Sr. Brittan no dejó más que grandes recuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch schon nach den ersten Handlungen des Präsidenten Kabila wurde klar, daß der neuen Regierung in Kinshasa weiterhin eine aktive und standfeste Politik entgegengebracht werden muß.
Sin embargo, desde los primeros lances realizados por el Presidente Kabila, parece necesario seguir llevando a cabo una política activa y firme con respecto a las nuevas autoridades de Kinshasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die historischen Zeiten, die wir gerade erleben, erfordern ein standfestes und entschlossenes Handeln.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, los momentos históricos que atravesamos exigen una acción firme y decidida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Ratspräsidentschaft, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei der Beschlussfassung eines Haushalts geht es darum, die Politik, die man umsetzen will, in Zahlen zu gießen, die eigenen politischen Prioritäten in ein ordentliches standfestes Zahlengerüst zu verwandeln.
– Señora Presidenta, Comisaria, miembros de la Presidencia del Consejo, Señorías, las resoluciones del Presupuesto consisten en poner en cifras a la política que se desea aplicar; se trata de convertir las propias prioridades políticas en una estructura adecuada de cifras que resistirán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der großzügigen Unterstützung Amerikas haben wir eine widerstandsfähige Gemeinschaft von Demokratien aufgebaut, deren ökonomischer Wohlstand und deren politische Freiheit uns geholfen haben, standfest der Tyrannei entgegen zu stehen.
Con el apoyo generoso de los Estados Unidos, construimos una comunidad robusta de democracias, cuya riqueza económica y libertad política nos permitieron enfrentar con firmeza a la tiranía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar