Der Sockel ist mit einem selbstnivellierenden System ausgestattet, das auch auf Oberflächen mit bis zu 10% Neigung für eine standfeste Position sorgt.
IT
MAN verwendet hierbei als Partikelfilter einen leistungsfähigen Sintermetallfilter, der unter hohen Abgastemperaturen standfester ist als ein herkömmlicher Keramikfilter und vom eigenen Personal einfach gereinigt werden kann.
ES
En este caso, MAN utiliza como filtro de partículas un potente filtro de metal sinterizado, más estable con temperaturas de los gases de escape elevadas y más fácil de limpiar para el personal propio que los filtros de cerámica convencionales.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf beste Leistungsausbeute und standfestes Drehvermögen bei gleichzeitiger Erfüllung der Kriterien Steifigkeit, minimale bewegte Massen und optimale Zeitquerschnitte an den Ventilen verfügt der Vierzylinder Reihenmotor 1300 ccm über eine Schlepphebelsteuerung mit zwei oben liegenden Nockenwellen.
ES
Equipando unos balancines con dobles árboles de levas en cabeza, el motor de cuatro cilindros de 1300 cc proporciona la potencia máxima posible y un par estable, y, al mismo tiempo, cumpliendo los criterios de rigidez, mínimas masas en movimiento y óptimas secciones de apertura de válvulas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Unter den Bedingungen des Hohen Nordens und in den Bezirken mit den standfesten starken Winden gehackt und schtschitowyje sch?tzen die h?lzernen Geb?ude mit der au?en einfachen oder doppelten Bretterverkleidung nach der Schicht tolja oder pergamina h?ufig.
En condiciones de Extremo Norte y en las regiones con los fuertes vientos estables los edificios picados y en paneles de madera protegen a menudo desde fuera del revestimiento ?nico o doble de tablas por la capa del papel alquitranado o pergamina.
Wenn sich die Schichten der Art naklonno infolge der Verschiebung der Erdrinde einrichten, bilden die festeren Arten die Reihen - kuesty, - und verschwinden weniger standfest und bilden zwischen ihnen des Tales.
Cuando las capas de la raza se sit?an naklonno como resultado del desplazamiento de la corteza terrestre, unas razas m?s firmes forman las cadenas - kuesty, - a menos estable se airean y forman entre ellos los valles.
Das Gewicht wird, den niedrigeren Körper schließlich abgerissen werden, aber jene Adipozyten standfest, und kann es mehr Zeit einnehmen, als Sie wollten.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
standfestpersiste inquebrantable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte, gebe dich nicht dem Druck der anderen Sekten hin, sei standfest in deinem Entschluss!
Por favor, no sucumbas a la presión de la otras sectas. Persisteinquebrantable en tu propósito.
Korpustyp: Untertitel
standfestbase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der SV600 ist äußerst stabil, standfest und kompakt genug, um die effiziente Nutzung an Ihrem Arbeitsplatz zu ermöglichen, ohne Sie bei Ihren täglichen Arbeitsabläufen zu stören, wenn er nicht im Einsatz ist.
El SV600 es increíblemente robusto gracias a su sólida base, y además es suficientemente compacto como para permitir el uso eficiente de su espacio de trabajo sin interponerse en sus rutinas diarias mientras no está en uso.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, man sollte Präsident Barroso für seine standfeste Unterstützung der Agenda der Vertragsänderung während seiner gesamten letzten Amtsperiode beglückwünschen.
Señor Presidente, deberíamos felicitar al Presidente Barroso por el apoyo incondicional a la agenda de modificación del tratado a lo largo de su anterior mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist enttäuscht, und zwar vor allem über die wenig standfeste Haltung verschiedener Kolleginnen und Kollegen während des Vermittlungsverfahrens.
Mi grupo parlamentario está decepcionado y sobretodo lo está por la postura poco firme que han mantenido diversos colegas durante la exposición del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genau unsere Agenda: den Chinesen positiv entgegenzutreten, und dabei standfest bei unseren Handelsinteressen zu bleiben.
Esta es precisamente nuestra agenda: promover una participación activa de los chinos mientras nos mantenemos firmes en cuanto a nuestros intereses comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 2. April 1917 sagte Präsident Wilson: "Ein standfestes Friedenskonzert kann nur durch eine Partnerschaft demokratischer Nationen aufrechterhalten werden".
El 2 de abril de 1917, el Presidente Wilson dijo "no se podrá mantener un acuerdo de paz firme, a menos que haya cooperación entre las naciones democráticas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Sie sich dann standfester zeigen als während der letzten GATT-Verhandlungen, bei denen Herr Brittan keinen guten Eindruck hinterlassen hat.
Espero que se porten mejor que durante las negociaciones del GATT, en las que el Sr. Brittan no dejó más que grandes recuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch schon nach den ersten Handlungen des Präsidenten Kabila wurde klar, daß der neuen Regierung in Kinshasa weiterhin eine aktive und standfeste Politik entgegengebracht werden muß.
Sin embargo, desde los primeros lances realizados por el Presidente Kabila, parece necesario seguir llevando a cabo una política activa y firme con respecto a las nuevas autoridades de Kinshasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die historischen Zeiten, die wir gerade erleben, erfordern ein standfestes und entschlossenes Handeln.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, los momentos históricos que atravesamos exigen una acción firme y decidida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Ratspräsidentschaft, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei der Beschlussfassung eines Haushalts geht es darum, die Politik, die man umsetzen will, in Zahlen zu gießen, die eigenen politischen Prioritäten in ein ordentliches standfestes Zahlengerüst zu verwandeln.
– Señora Presidenta, Comisaria, miembros de la Presidencia del Consejo, Señorías, las resoluciones del Presupuesto consisten en poner en cifras a la política que se desea aplicar; se trata de convertir las propias prioridades políticas en una estructura adecuada de cifras que resistirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der großzügigen Unterstützung Amerikas haben wir eine widerstandsfähige Gemeinschaft von Demokratien aufgebaut, deren ökonomischer Wohlstand und deren politische Freiheit uns geholfen haben, standfest der Tyrannei entgegen zu stehen.
Con el apoyo generoso de los Estados Unidos, construimos una comunidad robusta de democracias, cuya riqueza económica y libertad política nos permitieron enfrentar con firmeza a la tiranía.