linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stanzen estampar 2
[NOMEN]
Stanzen . .
[Weiteres]
stanzen punzonar 4
troquelar 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stanzen mediante 1 agujeritos 1 formar 1 punzonado 1 estamparlos 1

Verwendungsbeispiele

stanzen punzonar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei wird die erforderliche Stanzkraft für jeden Hub angepasst, so dass, wo immer möglich, mit geringer Kraft gestanzt werden kann.
En él se adapta la fuerza de punzonado necesaria para cada carrera de modo que, allí donde es posible, se punzone con una fuerza reducida.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maschinen zum Scheren, Stanzen und Ausklinken von Metall
Máquinas herramienta para cizallar, punzonar o entallar el metal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang heißt Stanzen.
A eso lo llamamos punzonar.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
CPA 28.41.32: Maschinen zum Scheren, Stanzen und Ausklinken von Metall
CPA 28.41.32: Máquinas herramienta para cizallar, punzonar o entallar el metal
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gratfreies Stanzen .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "stanzen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maschinen Stanzen und Pressen Funck 51 A
Maquinaria máquinas de estampa y prensa Funck 51 A
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schön 22 ES, Stanzen und Pressen
Schön 22 ES, máquinas de estampa y prensa
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Maschinen Stanzen und Pressen Schön 22 ES
Maquinaria máquinas de estampa y prensa Schön 22 ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dadurch entfallen teure Herstellungskosten und Wartezeiten für die Stanzen. ES
De esa manera se suprimen costes caros de producción y tiempo de espera para las estampadoras. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Messen von Presskräften beim Stanzen von Münzen, Blechen, Scheiben
Medición de fuerzas de prensa durante el estampado de monedas, chapa o arandelas
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Messen von Maximalkräften beim Stanzen von Münzen in Prägepressen
Medición del pico de fuerza durante el estampado de monedas
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Berührungsloses Folienschneiden - keine Ausschieferung des Materials wie beim Stanzen
sin dobleces del material como en el caso del estampado
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Werkzeugen und Geräten zum Schneiden, Biegen und Stanzen sowie speziellen Werkzeugen für ES
Como confeccionador de herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadore ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anwendungen finden sich beispielsweise in der Feinpositionierung oder Dickenüberwachung von Stahlblechen an Pressen oder Stanzen. ES
Ejemplos de aplicación son el posicionamiento de precisión o el control de grosores de planchas de acero en Prensas o estampadoras. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Gegenüber der Verwendung von Stanzformen entfallen außerdem teure Herstellungskosten und Wartezeiten für die Stanzen. ES
En cuanto el uso de formas de estampa se abaratan costos de producción y se reducen tiempos de espera para la estampa. ES
Sachgebiete: verlag typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Rundgang durch die Vatikanischen Museen mit Sixtinischer Kapelle, Stanzen des Raffael und Petersdom
Excursión a pie por la tarde del Coliseo y la Antigua Roma con lo mejor de Roma
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für besondere Anforderungen können die beweglichen wie die festen Köpfe mit personalisierten Stanzen ausgerüstet werden.
Para las necesidades específicas, tanto los cabezales móviles como los fijos pueden equiparse con moldes personalizados.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Stanzen des Raffaels und die Sixtinische Kapelle Auf Entdeckungsreise der römischen Renaissance über ihre Protagonisten:
Estancias de Rafael y Capilla Sixtina Descubrir el Renacimiento en Roma a través de sus protagonistas:
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Die Führung umfasst auch die Stanzen des Raffael und die Sixtinische Kapelle.
Asimismo, están incluidos en el itinerario guiado las Estancias de Rafael y la Capilla Sixtina.
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
Lieferungen von Einrichtungen für Stanzen und Formen von Blech von den Firmen P/A Industries (USA) und DIMECO (Frankreich). ES
Suministros de equipos de las compañías P/A Industries (EEUU) y DIMECO (Francia) para prensar y moldear alambres. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
das Pius-Clementinus-Museum, die Galerie der Kandelaber, der Wandteppiche und Landkarten, die Stanzen des Raffael und die Sixtinische Kapelle.
el Museo Pío-Clementino, las Galerías de los Candelabros, Tapices y Mapas Geográficos, las Estancias de Rafael y la Capilla Sixtina.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Stanzen, Scheren und Biegemaschinen für die Elektroindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de máquinas punzonadora, tijeras para chapa y curvadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bahn    Korpustyp: Webseite
die Stanzen und die Loggia Raffaels, deren Dekoration von Julius II. und Leo X. angeordnet worden war;
las Estancias y la Logia de Rafael, que hicieron decorar Julio II y León X;
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Die Bahnen werden aufgerollt während die zugeschnittenen Platten für die weiteren Verarbeitungsschritte wie Kaschieren, Drucken, Stanzen, etc. gestapelt werden.
Las pistas se enrollan mientras que las placas se apilan para las siguientes etapas de proceso, p.e. laminado, prensado, estampado etc.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Luke statt Stanzen, Ficker und betrinken, entschied er sich, begeben Sie sich auf die Suche der selbst Entdeckung. ES
Lucas en vez de golpear a ese hijo de puta y se emborrachan, decidió embarcarse en un viaje de auto descubrimiento. ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Einen besonderen Akzent setzen wir auf die künstlerische Verarbeitung unserer Medaillen und Präzisionsarbeit der Kunststecher bei der Vorbereitung der Stanzen.
Prestamos una atención especial a la realización artística de nuestras medallas y al trabajo minucioso de nuestros medaillistas en cuanto a la preparación de cuños.
Sachgebiete: politik media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lieferform sind Blöcke oder Platten aber auch durch Schneiden, Stanzen, Kleben, Fräsen, Schleifen und beschichten mit Haftkleber weiterverarbeitete Produkte. DE
Viene en bloques o placas, pero también entregamos productos cortados, estampados, pegados, fresados, esmerilados y recubiertos con material aglutinante. DE
Sachgebiete: film technik typografie    Korpustyp: Webseite
Das System ist sehr vielseitig und kann mit unterschiedlichen Stanzen und Gruppen DALLAN COMBI an viele Produktionstypologien angepasst werden:
El sistema es muy versátil y puede adaptarse con matrices y grupos DALLAN COMBI diferentes a muchos otros tipos de producción:
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Lasersysteme schneiden beliebige Konturen ohne mechanische Belastungen – viel präziser als herkömmliche Werkzeuge wie Sägen, Fräsen oder Stanzen. ES
Los sistemas láser cortan cualquier clase de contorno sin cargas mecánicas, de una manera mucho más precisa que herramientas convencionales como sierras, fresadoras o punzones. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Geräte zum Drehen, Fräsen, Schleifen, Zerkleinern, Sägen, Schneiden, Abscheren, Bohren, Lochen, Stanzen, Falzen, Biegen oder zur entsprechenden Bearbeitung von Holz, Metall und sonstigen Werkstoffen
Herramientas para tornear, molturar, enarenar, pulir, aserrar, cortar, cizallar, taladrar, perforar, punzar, plegar, encorvar o trabajar la madera, el metal u otros materiales de manera similar
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterverarbeitung von anderen Drucksachen, bedruckten Papieren oder Karton (z. B. Formularen, Etiketten, Kalendern, nicht von Büchern) durch Falzen, Lochen, Stanzen, Prägen, Kleben, Kasch
Acabados de papel o cartón impreso (excepto de libros, folletos, revistas, catálogos, anuncios y prospectos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zum Drehen, Fräsen, Schleifen, Zerkleinern, Sägen, Schneiden, Abscheren, Bohren, Lochen, Stanzen, Falzen, Biegen oder zur entsprechenden Bearbeitung von Holz, Metall und sonstigen Werkstoffen
Herramientas para tornear, molturar, enarenar, pulir, aserrar, cortar, cizallar, taladrar, perforar, punzar, plegar, encorvar o trabajar de manera similar la madera, el metal u otros materiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma Cyklos bietet folgende auftragsbezogene Metallbearbeitung – CNC-Bearbeitung und CNC-Stanzen. Wir bieten entsprechende technologische und konstruktive Lösungen zur Blech- und Metallverarbeitung. ES
La compañía Cyklos oferta producción por encargo – maquinado y cincelado CNC. Ofrecemos soluciones tecnológicas y constructivas en lo que se refiere al procesamiento de hojalatas y de metales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Raffael in den Stanzen, Michelangelo in der Sixtinischen Kapelle, Giotto, Leonardo, Caravaggio in der Pinakothek, van Gogh, Matisse, Moore in der Abteilung, welche der Zeitgenössischer Kunst gewidmet ist.
Rafael en las Estancias, Miguel Ángel en la Capilla Sixtina, Giotto, Leonardo y Caravaggio en la Pinacoteca, van Gogh, Matisse y Moore en el sector destinado al Arte Contemporáneo.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
das Pius-Clementinus-Museum, die Galerie der Kandelaber, der Wandteppiche und Landkarten, die Stanzen des Raffael, die Sixtinische Kapelle und die Peterskirche.
el Museo Pío-Clementino, las Galerías de los Candelabros, Tapices y Mapas Geográficos, las Estancias de Rafael, la Capilla Sixtina y la Basílica de San Pedro.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
Großformat-Offsetdruck – mit fünf Farben, Kaschieren und Stanzen 100 x 140 cm. UV Lackieren 120 x 160 cm, verschiedene Klebearten, Fertigstellung. ES
Impresión de gran formato en offset – de cinco colores, doblado y recorte de 100 x 140 cm. Barnizado UV de 120 x 160 cm, diversos tipos de pegado, completamiento. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu herkömmlichen mechanischen Vorschüben mit Walzen oder Zangen transportiert der kontaktfreie Vorschub „Flexfeed“ die Metallbänder mittels elektromagnetischer Kräfte in die Pressen oder Stanzen.
A diferencia de los rodillos alimentadores mecánicos convencionales o pinzas con la alimentación sin contacto transportado "FlexFeed"Las tiras de metal por medio de electromagnético Fuerzas de la presión o de perforación.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Bestätigt wird dies von morando-Vertriebsleiter Giorgio Bigi, der in Recife immer wieder Auskunft zu Extrudern und Pressen, aber auch zu Abschneidern und Stanzen geben musste: DE
Lo mismo afirma Giorgio Bigi, director regional de ventas de morando, a quien en la feria en Recife se le pidió constantemente información acerca de extrusoras, prensas, cortadores y troqueladoras: DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Sie führt durch die bekanntesten Säle der Vatikanischen Museen, von der Kunst der Antike im Pius-Clementinus-Museum bis zur Renaissancezeit mit den Stanzen des Raffaels.
Se recorren las salas más famosas de los Museos Vaticanos, desde el Arte Antiguo del Museo Pío Clementino, hasta el Renacimiento de las Estancias de Rafael.
Sachgebiete: kunst schule theater    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Handwerkzeugen zum Nieten, Ösen, Lochen, Stanzen und Greifen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Werkzeugen und Geräten zum Schneiden, Biegen und Stanzen sowie speziellen Werkzeugen für Elektriker bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
M. Paffrath OHG, Als Hersteller von Handwerkzeugen zum Nieten, Ösen, Lochen, Stanzen und Greifen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
M. Paffrath OHG, Como confeccionador de herramientas manuales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Grangier SAS, Als Hersteller von Stanzen, Scheren und Biegemaschinen für die Elektroindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Grangier SAS, Como confeccionador de máquinas punzonadora, tijeras para chapa y curvadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von höchstpräzisen Mikro-Werkzeugen zum Zerspanen, Stanzen, Umformen und Fliesslochformen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de herramientas de perforación, fresas y herramientas punzonadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gerade in der Prozessüberwachung an Pressen, Stanzen und anderen Bearbeitungsmaschinen kommt es prozessbedingt zu hohen Spitzenbeschleunigungen, deren Verlauf überwacht werden soll.
Especialmente en la supervisión de instalaciones de prensado, estampación y otras máquinas de mecanizado, el mismo proceso provoca que se produzcan picos altos de aceleración cuyo desarrollo debe ser supervisado.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In ihrem Bereich befinden sich berühmte Monumente, wie die Sixtinische Kapelle, die Kapelle von Beato Angelico, die Stanzen und die Loggien des Raffael, sowie die Borgia-Gemächer.
Los Museos comprenden además notables monumentos artísticos como la Capilla Sixtina, la Capilla del Beato Angélico, las Estancias y Logia de Rafael y el apartamento Borgia.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Mit ein paar einfachen Materialien — hauptsächlich gebrauchten Maschinenteilen und einer Säbelsäge — baute Stan die erste Maschine zum Stanzen selbstklebender Etiketten und meldete sie zum Patent an. ES
Con unos cuantos materiales sencillos —principalmente piezas de maquinaria usadas y una sierra de vaivén—, Stan creó y patentó la primera máquina troqueladora de etiquetas autoadhesivas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• das Pius-Clementinus-Museum • die Galerie der Kandelaber, der Wandteppiche und Landkarten • die Stanzen des Raffael und die Sixtinische Kapelle Die Führung ist online buchbar.
• el Museo Pío Clementino • las Galerías de los Candelabros, los Tapices y los Mapas geográficos • las Estancias de Rafael y la Capilla Sixtina Reserva online Para informaciones y tarifas:
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung erfolgt durch Stanzbiegetechnik, bei der die Fertigungsverfahren Stanzen und Biegen miteinander kombiniert werden. Durch dieses Herstellungsverfahren wird eine hohe Formstabilität erreicht.
En la fabricación se combinan los procesos de estampación y plegado para conseguir una elevada estabilidad dimensional.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden durch das Extrudieren einer festen Gießfolie, das Stanzen von Löchern im erforderlichen Muster und das anschließende Strecken der Bahn in Längs- und Querrichtung hergestellt.
Se procude estas películas especiales por la extrusión de películas monoaxiales básicas, taladrando agujeros en el film y estirandola después en dirección longitudinal y transversal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Niedrige Anschlussleistung und geringer Energiebedarf dank servoelektrischem Stanzen und Faserlaser-Schneidtechnik Bemerkenswert geringe Wartungskosten Kein Lasergas erforderlich Hohe Werkzeugkapazität – schnelles Einrichten und weniger Wartezeit
Conexión eléctrica de baja potencia y muy bajo consumo Coste de mantenimiento bajo No se necesita gas láser Alta capacidad de herramientas – rápida instalación y menor tiempo de espera
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Testdurchführung 1 % Agarose, in Borat oder Natriumbarbitolpuffer (pH-Wert zwischen 8,5 und 9,0) aufbereitet, in eine Petrischale gießen (Mindesttiefe 3,0 mm). Ein Testschema von sieben feuchtigkeitsfreien Vertiefungen mit einem Durchmesser von jeweils 5,0 mm in den Agar stanzen.
Procedimiento Preparar agarosa al 1 % en una solución amortiguadora de borato o de barbitol sódico, con un pH de 8,5 a 9,0, y verterla en una placa Petri hasta una altura mínima de 3,0 mm. Perforar en el agar siete pocillos libres de humedad, de 5,0 mm de diámetro cada uno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen des kulturellen Erbes und der Kunst des Heiligen Stuhls; Detail der Sammlungen, Sixtinische Kapelle, Stanzen des Raffael, Eintrittskarten,Öffnungszeiten,Führungen für Gruppen und Schulen, virtuelle Besichtigung der Säle.
Información sobre el patrimonio cultural y artístico de la Santa Sede, y de la Capilla Sixtina, Estancias de Rafael, colecciones, entradas, horarios, visitas guiadas para grupos y colegios
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Stanzen auf solchen Erzeugnissen verf?gen so, dass die Gr?ndung des Zeichens zur unteren Oberfl?che des Erzeugnisses gewandt war, was zul?sst, ?ber seine Arbeitslage zu richten.
Las estampillas sobre tales productos disponen as? que la raz?n del signo sea dirigida a la superficie inferior del producto que permite juzgar de su posici?n de trabajo.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die PSBB-Linie (PSBB steht für die englischen Begriffe für Stanzen, Scheren, Puffern und Biegen) ist eine vollautomatisierte Fertigungslinie zur Bearbeitung von Rohblechen aus Paketen oder direkt von Coils zu fertig gebogenen Blechteilen hoher Qualität.
PSBB (punzonadora + cizalla de ángulo recto + pulmón + paneladora) es una línea completa de fabricación automática para procesado de la materia prima directamente desde los paquetes o directamente de bobinas transformándolos en componentes metálicos de alta calidad ya plegados.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die reich ausgestattete Regenerations- und Herstellungsabteilung der Sonderausrüstung ermöglicht, die Sondergeräte (Stanzen, Locher, Biegemaschinen usw.) zu machen oder die schon vorliegenden Geräte an die individuellen Bedürfnisse des Kunden anzupassen. PL
Nuestro departamento de reparación y fabricación de herramientas cuenta con una maquinaria que permite la ejecución de utillajes especiales (troqueles, punzones, herramientas de curvado, etc.) y la adaptación de los mismos a las necesidades individuales del Cliente. PL
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Buczek — HB — Zakład Produkcji Rur Sp. z o. o. (im Folgenden „ZPR“, zu 18 % im Besitz von TB, die übrigen Anteile befinden sich dagegen im Besitz der Unternehmensmitarbeiter) erbringt Dienstleistungen im Bereich der Herstellung von gezogenen Rohren sowie des Stanzens und der Bearbeitung von Stahl und beschäftigt 100 Personen.
Buczek — HB — Zakład Produkcji Rur Sp. z o. o. (en adelante, «ZPR», es propiedad de TB en un 18 %, mientras que el resto está en manos de los empleados de la empresa) fabrica tubos estirados y presta servicios de cortado y procesamiento de acero y emplea a 100 personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Stanzen des Raffaels, im Herzen der „Museen des Papstes", weist uns ein geflügelter Engel zur Betrachtung des Bergs Parnass, wo der Gott der Dichtung und Schönheit, Apoll, Zither spielt und dabei von den Musen als Stellvertreterinnen aller Künste umgeben wird.
En la Estancia de la Signatura de Rafael, en el corazón de los "Museos del Papa", un ángel alado nos introduce a la contemplación del Parnaso donde Apolo, dios de la Poesía y la Belleza, toca la cítara rodeado de las Musas, que representan todas las artes.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Von 1855 bis 1963 diente es als Fussboden einer der Stanzen Raffaels, die sog. „Stanza d‘Eliodoro“.1994 wurde das Mosaik restauriert und heute ist es an einer der Wände des hinteren Hofes des neuen Eingangs zu den Vatikanischen Museen ausgestellt.
Desde el 1855 hasta el 1963 el mosaico sirvió como suelo para una de las habitaciones pintadas por Rafael, la llamada de la Expulsión de Heliodoro. En el 1994 fue restaurado y ahora se encuentra expuesto en una pared del patio posterior de la nueva entrada de los Museos Vaticanos.
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite