linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stapeln apilar 41
amontonar 9
[NOMEN]
Stapeln apilado 3 apilamiento 3 . .
[Weiteres]
stapeln atar 1 .

Verwendungsbeispiele

stapeln apilar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Brilliant Blocks musst du farbige Blöcke stapeln, die Zahlen…
En Brilliant Blocks, tienes que apilar unos bloques de colores…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besteht nicht die Gefahr, dass Brüssel immer wieder eine Rechtsvorschrift auf die andere stapelt, ohne zu wissen, was sie tun?
¿Corremos el riesgo de que en Bruselas vayan apilando una ley sobre otra sin saber lo que hacen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweine wie euch haben wir in Korea meterhoch gestapelt und als Sandsäcke benutzt.
Apilábamos pendejos como tú metro y medio en Corea Los usábamos de sacos de arena
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend werden die Teppichfliesen auf einer Einwegpalette gestapelt und in Schrumpffolie verpackt.
Posteriormente, las moquetas en losetas se apilan en un palé desechable y se envuelven con película ajustable.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Mitteilungen der Kommission stapeln sich auf den Berichten und Entschließungen des Parlaments, des Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen.
Las comunicaciones de la Comisión se apilan sobre los informes y las resoluciones del Parlamento, del Comité Económico y Social y del Comité de las Regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast recht. kein Mensch würde Bücher so stapeln.
Tienes razón. Ningún ser humano apilaría libros de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Schliesslich schwenken die fertigen Federn zur Federablage, wo sie gleichmässig gestapelt zur weiteren Verarbeitung bereit liegen. EUR
Por último, los muelles completos llegan al punto de descarga del muelle, en el cual se apilan uniformemente para su procesamiento adicional. EUR
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Stämme werden auf einer undurchlässigen Oberfläche unter einer gasdichten Persenning so und bis zu einer solchen Höhe gestapelt, dass eine wirksame Verbreitung des Gases zwischen den einzelnen Stämmen gewährleistet ist.
Los troncos se apilarán sobre una superficie impermeable y bajo una cubierta a prueba de gas de características y altura tales que garantice la correcta dispersión del gas entre los troncos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen große Erbauer gewesen sein, Steine so hoch zu stapeln.
Deben haber sido grandes constructores, para apilar piedras tan alto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Boxen sind in drei praktischen Formen erhältlich, die einfach zu stapeln sind und keinen unnötigen Platz wegnehmen.
Se presentan en tres formatos muy útiles y fáciles de apilar que no ocuparán espacio innecesariamente.
Sachgebiete: film tourismus technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grafiken stapeln .
Mist stapeln .
die Formen stapeln . .
Bleche in zusammengebundenen Stapeln .
in Stapeln verpackte Bleche .
Stapeln der Schwellen .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "stapeln"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Luftspalt zwischen Stapeln/Paletten lassen.
Dejar una separación entre los bloques/los palés de carga.
   Korpustyp: EU IATE
Die stapeln sich ja schon.
Se están apilando los autos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es gegen die Wand stapeln.
Puedes apilarlo contra las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur dabei, Autos zu stapeln.
Sólo estoy apilando autos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlamassel beginnen sich zu stapeln.
Los desastres se están apilando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karten befinden sich auf Stapeln.
En el tablero, las cartas aparecen colocadas unas sobre otras.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
In dem Fal…ist er definitiv irgendwo in den Stapeln.
En cuyo cas…...está en definitiva en algún lugar de aquí, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Büro stapeln sich Aufträge. Die Kunden werden ungeduldig.
Los clientes esperan y los pedidos llegan.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Nachrichten in Stapeln löschen oder bewegen.
Puedes eliminar o mover varios mensajes a la vez.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schon vor der Tür stapeln sich die Goudaräder.
Ante la puerta ya se ven las bolas de gouda.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stapeln Sie bis zu 50 Blatt auf einmal
Alimentador automático sw hasta 50 páginas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf den antiken Ständen stapeln sich die bunten Stof.. ES
Los viejos puestos rebosan de tejidos multicolores y trajes festivos (para b.. ES
Sachgebiete: religion verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brabantia präsentiert neue Wäscheboxen, die sich perfekt stapeln lassen.
Brabantia presenta las nuevas cajas apilables para la colada con las que podrás construir tu propio tótem de lavado.
Sachgebiete: radio gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Robust, einfach zu stapeln und leicht zu tragen: ES
Robustos, de aplilación sencilla y fácil transporte: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Teller und Platten bitte von oben aufeinander stapeln DE
Apile los platos y las fuentes de arriba a abajo y DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Die in einem Wohnmobil wohnt, voll mit Stapeln alter Redbook Magazine und 25 herumfliegender Sittiche.
Viviendo en una casa rodante con montones de revistas para mujeres y 25 periquitos volando alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit je zwei Gummibändern zu Stapeln von 200 Scheinen gebunden.
En fajos de 200 billetes cada uno, atados con dos gomas elásticas gruesas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sollte fleißiger sein…Aber warum stapeln sich diese Nachrichten noch immer in meinem Posteingang?
Sí, debería de ser más diligente…. ¿ pero qué tienen esos 400 correos que me hacen dejarlos en el olvido en mi bandeja de entrada?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erzeugt eine 3D-Welt mit fallenden Blöcken, die sich stapeln. Geschrieben von rednuht, 2006.
Crea un mundo 3D con bloques cayendo y que se van amontonando. Escrito por rednuht; 2006.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hier stapeln und dann abtreten. - Sarge, wie soll ich hier sitzen?
Descargad e id a dormir. - ¿Dónde me voy a sentar, mi sargento?
   Korpustyp: Untertitel
Feinstblech, in Stapeln geliefert, die sich aus Tafeln gleicher Sorte zusammensetzen
las chapas negras se suministran en paquetes, en los que las hojas son todas de la misma clase
   Korpustyp: EU IATE
Immerhin kann ich es bei der Hütte stapeln, hab ihm Herbst was Brennbares.
Al menos puedo llevar esto a la cabaña. Para el otoño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich erinnern, dass Sie sie in den Stapeln gefunden haben.
Recuerdo cuando las encontraron en la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Gefangenen und stapeln Sie die Waffen am Bug auf.
Reúne a los prisioneros y apila las armas en la proa.
   Korpustyp: Untertitel
Die stapeln wir alle in der Garage. Die gehen zurück in die Stadt.
Guardaremos eso en el garaje, va de regreso a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stapeln und dann abtreten. - Sarge, wie soll ich hier sitzen?
Descargad e id a dormir. - ?Dônde me voy a sentar, mi sargento?
   Korpustyp: Untertitel
Stapeln Sie Ihre Chips und legen Sie es auf die Jackpot-Gewinne an!” ES
¡Amontona tus fichas y ve por el bote!” ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entfernung von Feinstäuben und Partikeln vor Montage, Lackieren, Stapeln, Verpacken etc.
Eliminación de polvos finos y partículas antes al ensamblaje, del barniz, del aspilamiento, del embalaje etc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ihr Ziel ist es, den Turm höher zu bauen, als Sie das Stapeln der farbige Stücke. ES
Tu objetivo es construir la torre más alta que puedas apilando las piezas de colores. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Drehen und stapeln Sie die herunterfallenden Blöcke so, dass die Zeilen durchgehend gefüllt werden und sich das Spielfeld leert.
Rotar los bloques que caen, y posicionarlos juntos para completar líneas, y despejar el campo de juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und sie laufen nicht herum oder fahren per Bus oder Lkw mit Stapeln von Dollar in der Tasche.
Y no anda cargado de dólares en las sendas o en los autobuses o en los camiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mir gesagt ich soll die Post nicht immer auf deinem Schreibtisch stapeln. Das ist so unordentlich.
Tú fuiste el que me dijo que no amontonara tu correo encima de tu escritorio porque se veía feo.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie unglaublich raffinierte Bildschirmkompositionen, die das Publikum fesseln. Stapeln Sie Submixes Ebene für Ebene mit M/E mit Eintrittsinvarianz.
Produzca composiciones en pantalla increíblemente sofisticadas que cautiven al público, apilando capas y capas de submezclas con reentrada de M/E.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lagerbehälter, Transportbehälter, Sicherheitsbehälter für gefährliche Flüssigkeiten zum lagern, stapeln, und für den Transport, sowie für den vielfältigen Einsatz. DE
Recipientes para almacenamiento, recipientes para transporte, recipientes de seguridad para líquidos peligrosos, de usos múltiples. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Da die Kapazität durch vertikales Stapeln der Speicherzellen erreicht wird, können die einzelnen Zellen erheblich größer sein.
Puesto que, con esta tecnología, la capacidad de los chips se multiplica apilando celdas en vertical, las dimensiones de cada celda pueden ser mucho mayores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Helfen Sie dem kleinen Monster sammeln Süßigkeiten und stapeln sie in der Art, wie sie fragen auf jedem Bildschirm. ES
Ayuda al pequeño monstruo a recoger los caramelos y amontonarlos de la manera que te piden en cada pantalla. ES
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf den antiken Ständen stapeln sich die bunten Stoffballen und die Festkleidung (z. B. für Hochzeiten und Beschneidungszeremonien). ES
Los viejos puestos rebosan de tejidos multicolores y trajes festivos (para bodas, ceremonias de circuncisión). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ab 4 Stapeln erhöht jeder Elementarangriff die Dauer um 2 Sek., bis zu einem Maximum von 8 Sek.
Al llegar a 4 acumulaciones, cada ataque elemental diferente extiende su duración 2 s, hasta un máximo de 8 s.
Sachgebiete: astrologie mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Stapeln Sie hoch oder tief - und entdecken Sie, wie viele Möglichkeiten Ihnen die robusten Leitz Plus Briefkörbe bieten.
Apílalas como quieras. Descubre las múltiples configuraciones posibles con las resistentes bandejas Leitz Plus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Leitz Plus Briefkörbe können Sie stapeln und die Stapel immer wieder umbauen und ergänzen, ganz wie es ihnen gefällt.
apila, escala y sujeta las piezas para combinar la gama Leitz Plus de la forma que tu quieras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber immer, wenn ich denke, man könnte hier mal irgendwo hinfahren, stapeln sich die Bestellungen und ich gebe den Gedanken wieder auf.
Pero cada vez que pienso en viaja…...me atraso con los pedidos para tomarlo en cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilungen der Kommission stapeln sich auf den Berichten und Entschließungen des Parlaments, des Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen.
Las comunicaciones de la Comisión se apilan sobre los informes y las resoluciones del Parlamento, del Comité Económico y Social y del Comité de las Regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wilden steigern sich bis zur Ekstase Sie fuchteln wild mit Messer und Speer Sie stapeln das Holz für das prasselnde Feuer
Ahora todos los indígenas han enloquecido, corren con lanzas y cuchillos y acopian madera para el sacrificio.
   Korpustyp: Untertitel
Hanks Rechnungen fangen an, sich hier zu stapeln, und, ä…ich habe schon einige Zeit keinen Scheck mehr von dir erhalten.
Las facturas de Hank están comenzando a acumularse de verdad aquí, …no he recibido a tiempo, no he recibido un cheque tuyo en bastante tiempo, así que, ahí queda eso.
   Korpustyp: Untertitel
In der Eierbranche können sich die Hennen nahezu überhaupt nicht bewegen, weil sie in Drahtkäfige hineingezwängt werden, um sie etagenweise eins über dem anderen stapeln zu können.
En la industria del huevo, las gallinas apenas pueden moverse, ya que están apiñadas en jaulas de alambre, lo que hace posible apilarlas en capas, una encima de la otra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit damals allerdings breitet sich unter belgischen Politikern ein gewisses Unbehagen aus, denn nun stapeln sich Klagen gegen Politiker wie Ariel Sharon, Jassir Arafat und Fidel Castro.
Sin embargo, desde entonces los políticos belgas se han quejado por la acumulación de casos en contra de líderes como Ariel Sharon, Yasser Arafat y Fidel Castro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CCI Fördertechnik GmbH, Als Hersteller von Maschinen und Anlagen für die Bereiche transportieren, heben, stapeln, sortieren und prüfen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortim ES
CCI Fördertechnik GmbH, Como confeccionador de máquinas especiales y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Maschinen und Anlagen für die Bereiche transportieren, heben, stapeln, sortieren und prüfen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de máquinas especiales y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Als Witterungsschutz eignet er sich zum Abdecken von Transport- und Lagerkisten. Er ist sehr widerstandsfähig beim Stapeln von Kisten und gegen Scherbelastungen, die beim Umlagern sehr häufig auftreten. ES
Adecuado para cubrir y forrar cajas para el transporte y/o el almacenamiento, STIROFILM también es muy efectivo en caso de sobreposición de cajas o jaulas y es muy resistente a la fricción, muy frecuente durante el almacenamiento. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Container Centralen erlaubt es uns, unsere Jungpflanzen effizient zu stapeln, damit Verpackungsmaterial zu sparen und so unsere Logistik so effizient wie möglich zu gestalten.
Container Centralen nos permite transportar nuestras Jeunes Plants de forma más eficiente, reducir las pérdidas del material empaquetado y organizar nuestra logística de forma más eficaz.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt eure Wikinger zum Turm stapeln, euch zu einem einzigen Mega-Zombie zusammennähen oder einander mit einem Stich in den Allerwertesten aufheitern.
Como construir una torre de Vikingos cosiéndolos a todos juntos a un Zombi mega gigante, o levantarse los unos a los otros con una punzada en al trasero.
Sachgebiete: mythologie jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir hören schon seit acht Jahrzehnten Musik im Auto, doch die Tage von 8-Spur-Kassetten und CD-Stapeln sind vorbei.
Llevamos escuchando música en el coche durante ocho décadas, pero ya se han acabado los días de las cintas de 8 pistas y los apiladores de CD.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie die klassischen Solitaire Stapeln Karten in absteigender Reihenfolge und Änderung der Farben, dann alle Karten auf der Oberseite nacheinander, beginnend mit dem Ace ES
Juega al clásico solitario apilando las cartas en orden descendente y alterando los colores, para luego colocar todas las cartas en la parte superior de forma correlativa comenzando por el As. ES
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Stapeln Sie die Boxen in den Farben Warm Red, Cool Grey, Black und Pastel Mint aufeinander und das Sortieren der Wäsche wird zum Kinderspiel.
Además, son ideales para separar las prendas con facilidad, no hay más que coger una de cada color: Warm Red, Cool Grey, Black y Pastel Mint, y listo.
Sachgebiete: radio gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die Ablage besteht aus acht Stapeln mit je fünf Karten. In der Ablage können die Karten als fallende Sequenzen angeordnet werden, wobei die Farbe keine Rolle spielt. Es kann pro Spielzug nur eine Karte bewegt werden.
Hay 8 montones de juego al lado del reloj y en cada uno de ellos 5 cartas. En los montones de juego puede construir secuencias descendentes sin tener cuidado del color de las cartas. Solo podrá mover una carta cada vez.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Überprüfung ergab, dass die HSSWT vorwiegend von denselben Verwendern wie HPT eingesetzt werden, wobei allerdings die Verwendungen unterschiedlich sind; diese bestehen z. B. im Hochheben, Stapeln oder Wiegen der Lasten oder in der Verwendung als Arbeitsbühne.
La investigación de reconsideración mostró que las HSSWT se suelen utilizar principalmente por los mismos usuarios que las HPT, si bien sus aplicaciones son distintas como, por ejemplo, para levantar más la carga, apilarla, utilizarse como nivel de trabajo o para pesar la carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buds von Silver Haze bestehen aus langen Stempeln die aus den ovalen Calyxes schiessen, welche sich stapeln am Stamm und den Ästen, und die die Abstände zwischen den Verzweigungen füllen.
Los cogollos de Silver Haze están compuestos por pistilos largos y sedosos que brotan de cálices ovales a lo largo de tallo y ramas, rellenando los huecos entre los internodos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie reift in der pulsierenden Planeten Pantomimen, Zirkustiere sowie interessante Persönlichkeiten sowie wenn die Wahrscheinlichkeiten sehr stark von ihr stapeln sie wählt, um das Beste daraus zu machen sowie gelingen.
Crece en el mundo colorido de los payasos, animales de circo y también personalidades fascinantes y aún cuando las probabilidades están en gran medida en su contra se determina a hacer lo mejor de ella y tener éxito.
Sachgebiete: musik theater internet    Korpustyp: Webseite
Egal, ob eine ganze Lammkeule, ein Stapel Pizzen oder eine hohe Gefrierdose, in der bigBox der Gefriergeräte bekommen Sie alles bequem unter. Denn die bigBox bietet Ihnen mit ihrer aussergewöhnlichen Höhe viel Raum zum Stapeln. ES
Tanto si se trata de alimentos de una sola pieza, cajas de pizzas apiladas o envases altos, todo encaja en el cajón bigBox. El cajón bigBox es más alto que los convencionales, por eso tiene más capacidad de almacenamiento. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich will kurz auf die bereits erwähnten Aspekte hinsichtlich des Artikels 5 eingehen, die in der Diskussion der letzten Monate besonders umstritten waren und auf die sich auch die Berge der Briefe beziehen, die sich bei uns allen in den Büros stapeln.
Quisiera detenerme brevemente en los aspectos ya mencionados en relación con el artículo 5 que, durante los últimos meses, han sido una continua fuente de polémica y a los que remiten las numerosas cartas que se van apilando en nuestros despachos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte