Tiere mit starken und anhaltenden Anzeichen von Schmerzen oder Leiden sollen unverzüglich human getötet werden, wobei die Substanz entsprechend einzustufen ist.
Los animales que muestren dolor o malestar intenso continuados deben ser sacrificados sin demora, con la consiguiente evaluación de la sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nass, kalt und wir sind unter starkem Beschuss!
Está mojado, hace frío, y estamos bajo fuego intenso!
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zeichen eines starken tropisches Wirbelsturmes.
Mit einem starken politischen Willen lassen sie sich durchaus bekämpfen.
Pueden ser combatidos por medio de una intensa voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mal ein Eisen-Nickel-Meteorit könnte so ein starkes Feld erzeugen.
Y ni siquiera un meteorito de níquel-metal podría producir un campo tan intenso.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland Durch lange und starke Niederschläge traten die Elbe und viele ihrer Nebenflüsse über die Ufer und lösten ein Jahrhunderthochwasser aus.
DE
Por ello Allgaier se concentra enérgicamente en la ampliación y la transmisión continuas de experiencias, conocimientos especializados y competencias.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich verurteile stark diese seit vielen Jahren in der iranischen Gesellschaft vorherrschende Grundhaltung.
Condeno enérgicamente esta postura, que ha venido siendo predominante en la sociedad iraní durante un buen número de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die ASEAN dringend auf, starken Druck auf die birmanischen Staatsorgane auszuüben, um einen demokratischen Wandel zu erreichen;
Insta a la ASEAN a presionar enérgicamente a las autoridades birmanas para que introduzcan reformas democráticas;
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt unternehmen wir einen ersten Schritt in die richtige Richtung; dennoch muss der Einsatz von Biokraftstoffen in Zukunft noch viel stärker gefördert werden.
Ahora estamos dando el primer paso en la buena dirección, aunque el uso de biocarburantes debe promoverse mucho más enérgicamente de ahora en adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte doch stark darauf drängen, und es muss, so meine ich, auch nicht so lange dauern.
Señora Presidenta, insisto enérgicamente en ello y creo que no nos llevará mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt aufs Stärkste jeden Rückgriff auf Gewalt und unterstützt Präsident Trajkovskis Plan zur Entwaffnung;
Condena enérgicamente cualquier recurso a la violencia y apoya el plan de desarme del presidente Trajkovski;
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Bedenken waren auf dem Höhepunkt der globalen Krise besonders stark ausgeprägt .
Esta preocupación fue especialmente intensa en el momento de apogeo de la crisis mundial .
Korpustyp: Allgemein
Die wichtigsten Vorteile der Impika Compact Kompakte Abmessungen – Das System eignet sich dank seiner geringen Stellfläche ideal für stark ausgelastete Druckereien mit begrenztem Platz.
ES
su tamaño reducido la convierte en una prensa de alimentación continua idónea para centros de impresión con actividad intensa en las que la disponibilidad de espacio sea limitada.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die dritte Korrektur bezieht sich auf einen etwas stärkeren Geist des Zusammenhalts und der Solidarität in der GMO für Getreide, als er gegenwärtig zu spüren ist.
El tercer ajuste se basa en un espíritu de cohesión y de solidaridad algo más consistente que el que hoy se respira en la organización común de mercado de los cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Verlagerung von der vorrangig auf Produkte ausgerichteten Berichterstattung zu einer stärkeren Betonung der Berichterstattung über Ergebnisse zu unterstützen, wurde am Anfang des Zweijahreszeitraums eine Strategie entwickelt, um die Programmleiter an verschiedenen wichtigen Zeitpunkten während des Zyklus mit einzubeziehen.
A fin de apoyar el cambio consistente en que la presentación de información dejó de estar centrada en los productos para pasar a concentrarse en los resultados obtenidos, a principios del bienio se elaboró una estrategia que requería la participación de los directores de programas en varios momentos clave del ciclo.
Korpustyp: UN
Ein Tabu, das ich beziehungsweise wir brechen wollen, und zwar geht es um die Beteiligung, eine starke Beteiligung der Frauen an der provisorischen Regierung von Afghanistan.
Existe un tabú que pretendo, que pretendemos afrontar y que no es otro que la participación de las mujeres, una consistente participación de las mujeres en el Gobierno provisional de Afganistán.
Natriumoxybat wird nach oraler Verabreichung schnell, aber nicht vollständig resorbiert; die Resorption wird durch eine stark fetthaltige Mahlzeit verzögert und abgeschwächt.
El oxibato de sodio se absorbe rápidamente pero de forma incompleta tras su administración oral; las comidas ricas en grasas retrasan y disminuyen su absorción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mischung ist zu stark.
La mezcla está muy rica.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein stark fetthaltiges Mittagessen hatten, essen Sie abends fettarm.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Die solidarische Unterstützung der stärkeren für die schwächeren Regionen über die nationalen Grenzen hinweg ist das Sinnbild für die europäische Einigung.
El apoyo solidario de las regiones más ricas a las más pobres más allá de las fronteras nacionales es el emblema de la unificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt; „im Unendlichen ist deine Schale, „und dort steht der starke Saft und drängt.
Ahora sientes como nada se aferra a ti Tu extensa armadura alcanza el espacio infinito y allí, los densos y ricos fluidos se elevan y fluyen
Korpustyp: Untertitel
Die spürbare Schokonote und sein starkes Aroma mit angenehmem Koffeingehalt runden das 100%ige Arabica-Erlebnis des India Pura Mezzos ideal ab.
ES
La delicada nota de chocolate y su rico aroma con una deliciosa concentración de cafeína perfeccionan el India Pura Mezzo - una sensación de arábica al 100%.
ES
Die systemische Exposition gegenüber Adefovir wurde durch gleichzeitige Einnahme von 10 mg Adefovirdipivoxil mit einer stark fetthaltigen Mahlzeit nicht beeinträchtigt.
En principio, no se modificó la exposición sistémica a adefovir después de administrar 10 mg de adefovir dipivoxil con una comida rica en grasas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erleben Sie Filme, Spiele und noch viel mehr – mit klaren, hellen, kontrastreichen Bildern und starken Farben in Kinoqualität.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Oft ist der Boden jedoch stark bleihaltig — die Vergiftungen entstehen während der langen Arbeitstage in ständigem Körperkontakt mit dem kontaminierten Schlamm.
No obstante, a menudo el suelo también es rico en plomo y las largas jornadas que pasan excavando con el cuerpo inmerso en el lodo causan la contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
starkuna fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar muß die Regierung von Zypern weiterhin stark unter Druck gesetzt werden, doch darf der Wille der Mehrheit der Bevölkerung nicht Gegenstand einer blackmail, einer Erpressung eines Teils dieser Bevölkerung sein, auch weil wir große Zweifel an der Repräsentativität der Regierung in jenem Teil der Insel haben.
Debe seguir ejerciéndose unafuerte presión sobre el Gobierno de Chipre, a pesar de que la voluntad de la mayoría de la población no puede ser objeto de un blackmail, de un chantaje de una parte de la misma, también porque abrigamos serias dudas acerca de la representatividad del Gobierno de esa parte de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Kräfte in Europa, die sich auf den Liberalismus berufen, und die in diesem Hause stark vertreten sind, schreiben diese Lage im wesentlichen Funktionsstörungen des Marktes zu, den erstarrten Strukturen und gehen sogar so weit, daß sie Bestimmungen über den sozialen Schutz als übertrieben bezeichnen.
Las fuerzas políticas europeas que se encomiendan al liberalismo y que cuentan con unafuerte representación en este Parlamento, atribuyen la situación, principalmente, a la disfunción del mercado, al exceso de rigidez de nuestras estructuras, a un nivel de protección reglamentaria y social que consideran excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hält meine Fraktion es für sehr wichtig, darauf aufmerksam zu machen, daß hier stark für die Einrichtung eines Europäischen Zentrums für verschwundene Kinder plädiert wird, eine Sache, die in Belgien inzwischen auch geschehen und bei der es wichtig ist, daß auch auf europäischer Ebene die Initiative ergriffen wird.
En este contexto, a mi grupo parlamentario le parece muy importante prestar atención al punto que aquí está teniendo unafuerte defensa para la creación de un Centro europeo de niños desaparecidos. Un asunto que ya se ha llevado a cabo en Bélgica y es importante que se tome una iniciativa a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, der Euro wird stark und glaubwürdig sein.
Señor Presidente, estimados colegas, el euro será una moneda fuerte y digna de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie wird hauptsächlich als Dokument verstanden, dass sich auf die Länder an ihren Küstenstreifen und deren Küstengebiete bezieht. Sie wirkt aber auch stark auf die Region aus.
Básicamente, se considera esa estrategia como un documento referido a los países ubicados en ese litoral y a sus regiones costeras, pero definitivamente tiene unafuerte dimensión regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der letzten Jahre hat sich der europäische Integrationsprozess stark beschleunigt.
(FR) A lo largo de los últimos años, se ha producido unafuerte aceleración del proceso de integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die Mittel für die Prävention aufstocken und in stark religiös geprägten Regionen deutlich machen, dass Aufforderungen zur Enthaltsamkeit völlig indiskutabel sind.
Por lo tanto, tenemos que reforzar los recursos para la prevención y, en ámbitos donde la religión tiene unafuerte influencia, destacar que las llamadas para practicar la abstinencia están fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Unsere internationale, institutionelle Wirtschafts- und Finanzarchitektur, die vom Kriegsende stammt, steht gegenwärtig stark unter Druck.
por escrito. - Nuestra arquitectura institucional internacional en materia económica y financiera -que data del final de la guerra- está actualmente bajo unafuerte presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider stammen derzeit 47 % des Inhalts von Europeana aus Frankreich, während Länder, die angesichts ihres umfangreichen Kulturerbes stark präsent sein sollten, wie etwa Griechenland, nur einen äußerst geringen Prozentsatz der digitalisierten Dateien repräsentieren.
Por desgracia, el 47 % del contenido de Europeana procede actualmente de Francia, mientras que los países que deberían tener unafuerte presencia, teniendo en cuenta su gran patrimonio cultural, como Grecia, sólo representan un escaso porcentaje de los archivos digitalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem steht die Pressefreiheit in der Türkei stark unter Druck.
Es más, la libertad de prensa en Turquía está sometida a unafuerte presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starkgrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ehrliche Antwort wäre also, glaube ich, dass wir dort alle in großen Schwierigkeiten sind, dass man sicherlich diese Region im Auge behalten muss, da wir stark mit ihnen verbunden sind und viele europäische Ländern mit dieser Region tiefgehende Handelsbeziehungen haben.
De modo que una respuesta sincera sería, a mi parecer, que todos tenemos un gran problema y que ciertamente hay que vigilar de cerca lo que está ocurriendo en esta región, porque tenemos grandes contactos y muchos países europeos mantienen importantes relaciones comerciales con esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte auch dazu führen, dass kleinere Marken außerhalb von stark besiedelten Regionen überhaupt nicht mehr vertreten sind, was die Optionen der Verbraucher bei der Wahl ihres Autos verringert.
También puede suponer que las marcas más pequeñas no estarán representadas más que en los grandes núcleos de población y, por lo tanto, los consumidores tendrán a su alcance muchas menos marcas de automóvil entre las que escoger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erste bezieht sich auf das Thema Sicherheit: Wir müssen weiterhin stark in die Sicherheit investieren, und zwar sicherlich durch die Weiterentwicklung der IVS, wie bereits in der vorangegangen Aussprache zum Ausdruck gebracht wurde, und durch die Förderung der RTMS-Technologie im Eisenbahnverkehrssektor.
La primera se refiere a la seguridad, pues necesitamos seguir haciendo grandes inversiones en seguridad, que deben llevarse a cabo mediante el desarrollo de los STI, como se ha mencionado en el debate precedente, y debemos hacerlo a través del ulterior desarrollo de la tecnología ERTMS en el sector del transporte ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Verkehrsnetz wird stark belastet, die Bürger stauen sich stundenlang Richtung Ferienziel, und die negativen Folgen dieser saisonalen Spitzen sowohl für die Umwelt als auch für die Bürger und Verbraucher liegen auf der Hand.
La red transeuropea de transporte sufre grandes presiones, las personas permanecen sentadas durante horas en los atascos de camino a su lugar de vacaciones y las consecuencias negativas de estos picos estacionales para el medio ambiente y para los ciudadanos y consumidores resultan obvias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein dritter Punkt ist, daß wir im Bereich der Asylpolitik mit der Erweiterung des Schengenraumes ganz stark gefordert sein werden.
Mi tercer punto es que con la ampliación del espacio de Schengen vamos a tener grandes desafíos en el ámbito del asilo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, Kolleginnen und Kollegen! Es ist überaus positiv und erfreulich, dass sich die Kommission – die Kolleginnen und Kollegen haben dies heute in der Debatte bereits gewürdigt – bei diesem Weltgipfel zur Informationsgesellschaft eingebracht hat und sich zur gesamten Thematik auch stark weiterhin einbringen wird.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, es sumamente positivo y gratificante que la Comisión –como mis compañeros diputados ya han apuntado en el debate de hoy– haya contribuido a la Cumbre mundial sobre la Sociedad de la Información y que continúe haciendo grandes aportaciones a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr stark, dass wir in jedem Land in dieser Region feststellen, dass das Bildungswesen die Toleranz und nicht die Intoleranz befördert.
Abrigo grandes esperanzas de que en todos los países de la región descubramos que los servicios de enseñanza fomentan la tolerancia y no la intolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kohäsionspolitik, die zum ersten Mal mit 25 bzw. mit 27 Mitgliedstaaten funktionieren soll, wobei die neuen Mitgliedstaaten allesamt Kohäsionsländer sind und von der zukünftigen Kohäsions- und Strukturpolitik sehr stark profitieren.
Se trata de una política de cohesión que debe funcionar con 25 o 27 Estados miembros por primera vez, siendo todos los nuevos Estados miembros beneficiarios del Fondo de Cohesión, los cuales esperan obtener grandes beneficios de las futuras políticas estructurales y de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verluste waren 2008-2009 besonders stark.
En particular, en el período 2008-2009 se produjeron grandes pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind die Preisschwankungen nicht mehr so stark, aber dies bedeutet nicht, dass die Probleme verschwunden sind.
Actualmente, las fluctuaciones de los precios ya no son tan grandes, pero esto no quiere decir que los problemas hayan desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starkenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Haltung der nun aus dem Amt scheidenden Kommission Polen gegenüber und der unfairen Bedingungen, zu denen wir in die EU aufgenommen worden sind und die sich stark von denen unterscheiden, die der Deutschen Demokratischen Republik eingeräumt wurden, haben wir jeden Grund, gegenüber der Europäischen Kommission als Institution größte Vorbehalte zu haben.
En vista de la actitud de la Comisión saliente hacia Polonia, y de las condiciones injustas con las que fuimos admitidos en la Unión Europea, que se diferenciaban enormemente de las concedidas a la República Democrática Alemana, hay más que razones para tener graves reservas ante la Comisión Europea como institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Westen, die NATO und die Europäische Union sind in die Eskalation dieses Konfliktes und in diesen Krieg in Georgien stark involviert. Die USA haben georgische Truppen von Irak nach Georgien gebracht, und eine Reihe von westlichen Staaten - NATO-Staaten, EU-Staaten - haben Georgien aufgerüstet.
Occidente, la OTAN y la Unión Europea se encuentran enormemente implicados en la intensificación de este conflicto y la guerra en Georgia: los Estados Unidos trasladaron tropas georgianas de Iraq a Georgia, y varios países occidentales (miembros de la OTAN y de la UE) han participado en la provisión de armas a Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte diese intensive Landwirtschaft, bei der Antibiotika verwendet werden, in der Europäischen Union stark eingeschränkt und vielleicht sogar unterbunden werden, und den entstandenen Schaden sollten diejenigen beheben, die ihn verursacht haben.
En mi opinión, esa agricultura intensiva que hace uso de los antibióticos debería estar enormemente restringida en la Unión Europea, e incluso ser suspendida, y el daño que se ha hecho debería ser reparado por aquellos que lo han causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Industrieländer haben stark zu dem Klimawandel beigetragen und tragen daher die Verantwortung dafür, die Entwicklungsländer mit angemessener und nachhaltiger finanzieller und technischer Unterstützung zu versorgen.
Nuestros países industrializados han contribuido enormemente al cambio climático, por lo que tienen la responsabilidad de proporcionar a los países en crecimiento una asistencia financiera y técnica adecuada y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident! Gerne unterstütze ich den Bericht zur vorkommerziellen Auftragsvergabe, da dieser die Gefahren, die Investitionen in Innovationen in sich bergen, stark verringert.
(CS) Señor Presidente, me complace apoyar el informe sobre la contratación precomercial ya que minimiza enormemente el riesgo de invertir en innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wie unser neuer Kommissar bereits sagte, ist die bestehende Rechtsgrundlage der heutigen Realität eines stark veränderten Reisemarktes nicht länger angepasst.
Señor Presidente, Comisario, Señorías, como nuestro nuevo Comisario ha dicho ya, este marco legislativo ya no se ajusta a la realidad del mercado de los viajes, que ha cambiado enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es einige besonders sensible Bereiche; der Beruf ist einem sein ständiger Begleiter, und als Arbeitsinspektor, der ich bin, beschäftigt mich stark, dass es auf dem Gebiet der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz an der nötigen Eile bei der Umsetzung der Richtlinien mangelt.
En segundo lugar, hay algunas materias de especial sensibilidad; a uno le acompaña su profesión y como inspector de trabajo que soy, me preocupa enormemente que en materia de seguridad, de salud laboral, no haya una mayor prontitud en la transposición de las directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte diese spezielle Maßnahme gerne unterstützt, musste jedoch dagegen stimmen, da die irische Wirtschaft stark von Exporten abhängig ist, wie mein Kollege Pat the Cope Gallagher bereits erwähnte.
Habría querido apoyar esta medida concreta, pero he tenido que votar en contra porque, como ya ha comentado mi colega el señor Gallagher, la economía de Irlanda depende enormemente de las exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die Verwendung von zwei Stoffen - von 2-(2-Methoxyethoxy)ethanol (DEGME) und 2-(2-Butoxyethoxy)ethanol (DEGBE) - wird durch den Bericht Ouzký bei Produkten, die für den Verkauf an die Allgemeinheit bestimmt sind, stark eingeschränkt und in einigen Fällen verboten.
por escrito. - Con el informe del señor Ouzký, el uso de dos sustancias -2-(2-metoxietoxi) etanol (DEGME) y 2-(2-butoxietoxi) etanol (DEGBE)- se vera enormemente restringido, y en algunos casos prohibido, en productos comercializados al público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Lager der entwickelten, sich entwickelnden und unterentwickelten Länder und die drei Lager Regierungen, Basisbewegungen und Volk werden in Kopenhagen aufeinander prallen, wenn man bedenkt, dass der Klimawandel die Bemühungen zur Verringerung von Armut und Hunger in der Welt stark untergräbt.
Los tres bandos de países desarrollados, en desarrollo y subdesarrollados y los tres bandos de gobiernos, movimientos básicos y población coincidirán en Copenhague, ya que el cambio climático mina enormemente los esfuerzos para reducir la pobreza y el hambre en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starkimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich komme aus einem Inselstaat, der in hohem Maße auf den Luftverkehr angewiesen ist und dessen weitere wirtschaftliche Entwicklung sehr stark von einer effizienteren Gestaltung dieser Verkehrsmodelle abhängt.
Provengo de un país insular que depende en gran medida del transporte aéreo, y una mejor eficiencia de estos modelos de transporte es sumamente importante para permitir el futuro desarrollo económico de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist stark gefährdet, denn wie Sie wissen, ist der Entwurf des Haushaltsplans unter der luxemburgischen Ratspräsidentschaft für das Ziel der Europäischen territorialen Zusammenarbeit, insbesondere was die länderübergreifende Dimension betrifft, drastisch verringert worden.
Se encuentra bajo una importante amenaza, porque, como saben, la propuesta del presupuesto con la Presidencia luxemburguesa para el objetivo de agrupación territorial europeo, en particular con respecto a la dimensión transnacional, se redujo drásticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stark gestiegenen Ölpreise haben die Krise im Fischereisektor deutlich verschärft und dessen wirtschaftliche Lebensfähigkeit verschlechtert. Ferner haben sie die bereits niedrigen Einkommen der in diesem Sektor Beschäftigten sehr stark beeinträchtigt.
El importante aumento de los precios del petróleo ha agravado seriamente la crisis a la que se enfrenta el sector pesquero y a su viabilidad económica y ha reducido de forma importante los ya escasos ingresos de los que trabajan en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in der Aussprache erneut deutlich geworden, und die Lobby ist hier besonders stark.
El debate nos lo ha demostrado una vez más, y el lobbying resulta especialmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Druck ist besonders stark entlang den Süd- und Ostgrenzen der Union.
Esta presión es especialmente importante en las fronteras del Sur y el Este de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU tritt in den verschiedensten Bereichen von der Entwicklung bis hin zum Krisenmanagement sichtbar und stark in Erscheinung.
La UE es una protagonista visible e importante en asuntos que van desde el desarrollo a la gestión de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Datenaustausch ließen sich das Dateiauswertungssystem effizienter gestalten und die Kosten, die beim Erstellen dieser Dateien entstehen, senken, wodurch sowohl kleine und mittelständische Unternehmen als auch die für das Bearbeiten entsprechender Anträge zuständigen nationalen Behörden stark profitieren würden.
El intercambio de datos permitiría mejorar la eficiencia del sistema de evaluación de archivos y reduciría el coste de redactar esos archivos, lo que sería muy importante tanto para las PYME como para las autoridades nacionales responsables del examen de las solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzureichende wissenschaftliche Forschung benachteiligt die Fischer ohnehin schon zu stark.
La investigación científica insuficiente ya está poniendo a los pescadores en una situación de importante desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und obwohl man bedauern kann, dass die Vertretung des Europäischen Parlament nicht stark genug ist, glaube ich doch, dass insgesamt die Startbedingungen gut sind.
aun cuando podamos lamentar que la representación del Parlamento Europeo no sea lo suficientemente importante, creo que, globalmente, las condiciones de salida son buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber unterstreichen, dass entscheidende und effektive Aktionen gegen jede Form der Diskriminierung nötig sind, denn die Diskriminierung ist in Europa immer noch stark vertreten und betrifft viele gesellschaftliche Schichten.
Sin embargo, quiero insistir en que se necesita una acción decisiva y efectiva contra toda forma de discriminación, dado que la discriminación sigue siendo importante en Europa y afecta a muchos estratos diferentes de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starkun fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wesentliche Anstieg der Ölpreise wirkt sich stark auf die Betriebskosten der Fischer aus, was einen Rückgang ihrer Einnahmen zwischen 2008 und 2010 bewirkt hat.
El aumento considerable de los precios del petróleo está teniendo unfuerte impacto en los costes operacionales de los pescadores y esto hizo que sus ingresos cayeran entre 2008 y 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird zwischen den Vereinigten Staaten und den betroffenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ein neues Abkommen im Rahmen der NATO über die Vorschriften für die Sicherheit von Militärflügen gefordert, wobei militärische Tiefflüge in Gebieten, in denen die Unversehrtheit der Zivilbevölkerung stark gefährdet ist, verboten werden sollen.
Se pide asimismo un nuevo acuerdo entre los Estados Unidos y los Estados miembros de la Unión Europea, interesados en el ámbito de la OTAN en los procedimientos de seguridad con la prohibición absoluta de vuelos militares de baja altura en las zonas que conllevan unfuerte riesgo para la integridad de las poblaciones civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Liste sollten auch die lokalen öffentlichen Dienste aufgenommen werden, die auf die Wettbewerbspolitik nur schwache Auswirkungen haben, aber den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in der Union stark beeinflussen.
A esta lista sería preciso añadir, a nuestro entender, los servicios públicos locales, que no tienen sino una débil incidencia en la política de competencia y unfuerte impacto en términos de cohesión económica y social de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher und aufgrund des Engagements der EU für die Region, insbesondere durch ihre Strategie für Zentralasien, müssen wir uns für eine Hilfsmaßnahme in Kirgisistan stark machen.
Por lo tanto, y teniendo en cuenta los compromisos de la UE con la región, en particular, a través de su estrategia de Asia Central, tenemos que asumir unfuerte compromiso de ayuda a Kirguistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eindringlichen Bilder haben jedenfalls die Öffentlichkeit stark mobilisiert und eine breite Akzeptanz für die Hilfe geschaffen.
En cualquier caso, las impactantes imágenes han tenido unfuerte efecto movilizador en la opinión pública y han creado una fuerte base de apoyo para la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Branche der globalen Satellitennavigationssysteme ist seit 2000, als die Systeme zum ersten Mal in den Vereinigten Staaten angewendet wurden, stark gewachsen.
El sector de los sistemas mundiales de navegación por satélite ha experimentado unfuerte crecimiento desde 2000, cuando se utilizaron por primera vez los sistemas en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete den Grundsatz, dass Regierungen übermäßige Haushaltsdefizite vermeiden sollten, besonders wenn eine Volkswirtschaft stark wächst und die Arbeitslosigkeit niedrig ist.
Apoyo plenamente el principio de que los Gobiernos tendrían que evitar los déficit presupuestarios excesivos, en especial cuando la economía experimenta unfuerte crecimiento y el nivel de desempleo es bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Initiativen können nur überleben, wenn sie von beiden Seiten stark unterstützt werden.
Cada una de estas iniciativas solo podrá sobrevivir si existe unfuerte apoyo por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Infrastrukturen können auch eine hervorragende Gelegenheit zur Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten bieten, wobei sich dies bedeutend auf die wissenschaftliche Bildung junger Menschen und aus wirtschaftlicher Sicht stark auf die europäische Industrie auswirken könnte.
Tales infraestructuras pueden proporcionar además una excelente oportunidad de colaboración entre los distintos Estados miembros, con efectos importantes en la formación científica de nuestros jóvenes y unfuerte impacto económico en la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen für die bevorstehende Erweiterung der Europäischen Union wurden stark beschleunigt, und es sieht derzeit ganz danach aus, als könnten die Verhandlungen mit zahlreichen Bewerberländern noch vor Jahresende abgeschlossen werden.
Las negociaciones sobre la futura ampliación de la Unión Europea se han acelerado a unfuerte ritmo y ya es probable que las negociaciones con muchos de los países candidatos queden concluidas realmente antes de que finalice este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starkaltamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine so stark fragmentierte Landschaft ruft erhebliche Marktverzerrungen sowie Hindernisse hervor und schafft erhebliche Kosten für die Einhaltung von Rechtsvorschriften.
Este panorama altamente fragmentado da lugar a importantes obstáculos y distorsiones del mercado, y genera considerables costes asociados con la conformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuzugestehen, dass alte Großfeuerungsanlagen jährlich 2 200 Stunden eine erhebliche Umweltverschmutzung verursachen, ist ebenso inakzeptabel wie die Erlaubnis zu Emissionsüberschreitungen in den Fällen, da in den Anlagen einheimischer Brennstoff, wie die stark umweltschädigende Braunkohle, verfeuert wird.
Resulta inaceptable que se permita a las grandes instalaciones viejas contaminar mucho 2200 horas por año, al igual que permitir la transgresión de las emisiones si el combustible, tal como el altamente contaminante lignito, es extraído de la propia tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall von Regionen wie den Azoren, die stark von der Landwirtschaft abhängig sind, muss diesem Sektor besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
En el caso de regiones como las Azores, que son altamente dependientes de su agricultura, es necesario prestar especial atención a ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit nunmehr 32 Jahren besteht es unverändert, und wegen seines stark protektionistischen Charakters beträgt der Zuckerpreis in der EU noch immer das Dreifache des Weltmarktpreises, wodurch Verbraucher zu Unrecht diskriminiert werden und die Wettbewerbsfähigkeit der Branche Schaden genommen hat.
Ha permanecido inalterado durante 32 años y su naturaleza altamente proteccionista ha mantenido el precio del azúcar de la UE al triple del nivel mundial, discriminando injustamente a los consumidores y dañando la competitividad de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass ihr „Markt“ stark konzentriert ist und die größten Agenturen, von denen zwei ihren Sitz in den USA haben – eine bewertete Parmalat positiv –, als Oligopol funktionieren.
Además, su «mercado» está altamente concentrado y las agencias más grandes, dos de las cuales tienen su sede en EE UU –una de ellas dio una calificación positiva a Parmalat– funcionan como una oligarquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich.? - (LT) Öl ist die wichtigste Energiequelle in der Europäischen Union, und die Wirtschaft ist stark darauf angewiesen, dass eine ständige, zuverlässige und verfügbare Ölversorgung gewährleistet ist.
por escrito.? - (LT) El petróleo es la fuente energética más importante en la Unión Europea y la economía es altamente dependiente de su abastecimiento constante, fiable y accesible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste ist die Dioxinkontaminierung infolge der Verwendung von Altölen. Uns allen ist bekannt, dass Dioxin eine Substanz ist, die hochgradig gefährlich und für den menschlichen Organismus stark giftig ist, selbst in geringen Mengen.
El primero es la contaminación de dioxinas como resultado del empleo de aceites usados, dado que la dioxina es, como todos sabemos, una sustancia que representa un peligro muy importante por ser altamente tóxica para el organismo humano, incluso en cantidades minúsculas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem trägt dieses Abkommen gleichzeitig zur wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion der Union bei, da seine Nutznießer Flotten aus stark von der Fischerei abhängigen Regionen und Randgebieten sind, deren Einkommen unter dem des Gemeinschaftsdurchschnitts liegt.
Además, este acuerdo contribuye a su vez a la cohesión económica y social europea, ya que se benefician de él flotas procedentes de regiones altamente dependientes de la pesca, periféricas y cuya renta está por debajo de la media comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst Ziffer 54 anführen, wo die Berichterstatterin deutlich macht, daß Rußland als Mitglied der EU weder geeignet noch wünschenswert ist, " angesichts der Dimension Rußlands, seiner euro-asiatischen Interessen sowie des stark integrierten Charakters der Europäischen Union" .
En primer lugar, permitanme que nombre el punto 54 donde el ponente claramente especifica que Rusia no es un miembro adecuado ni deseable de la UE, aduciendo "el tamaño de Rusia y los intereses euroasiáticos del país y tomando en consideración el carácter altamente integrado de la Unión Europea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach könnten die Mittel für die ländliche Entwicklung einen gewissen Ausgleich für die auf dem Gipfel von Kopenhagen festgelegten stark diskriminierenden Maßnahmen darstellen, nach denen die Bauern der zehn neuen Mitgliedsländer nur 25 % der Direktbeihilfen erhalten.
En nuestro caso, los Fondos de Desarrollo Rural permitirían compensar un poco las medidas altamente discriminatorias adoptadas en la Cumbre de Copenhague, en virtud de las cuales los campesinos de los diez nuevos Estados miembros solo recibirán el 25 % de las ayudas directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starkun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vorschlag wird gefordert, für alle stark hochwassergefährdeten Einzugsgebiete und Küstenabschnitte bis zum Jahre 2013 Hochwasserkarten und bis zum Jahre 2015 Pläne für das Hochwasserrisikomanagement zu erstellen.
La propuesta exige que los mapas de inundaciones estén preparados para 2013, y los planes de gestión de riesgos de inundación para 2015 para todas las cuencas hidrográficas y franjas costeras que se consideren expuestas a un elevado riesgo de inundación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Steuermann sollte man das Steuerrad nicht zu stark bewegen und den Kurs nur mit kleinen, jedoch gezielten Drehbewegungen verändern.
El que está al timón no debería girarlo bruscamente de un lado a otro sino ajustar el rumbo con pequeños giros, bien medidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind wir alle hocherfreut darüber, dass Afrika – sowohl politisch als auch glücklicherweise wirtschaftlich – so stark im Mittelpunkt steht.
Creo que todos estamos encantados de tener un enfoque definido –tanto político como económico– sobre África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut APAV haben sich körperlicher und seelischer Missbrauch, Drohungen und sexuelle Übergriffe gegenüber 2008 stark erhöht.
Según la APAV, el maltrato físico y psicológico, las amenazas y los delitos sexuales han registrado un importante aumento frente a las cifras de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigende Arbeitslosigkeit und Armut aber sind die Vorboten immer größerer Chancenungleichheit. Das betrifft ganz stark die Bildungschancen.
No obstante, el desempleo y la pobreza crecientes son los primeros indicios de una desigualdad de oportunidades aún mayor que tendrá un gran impacto en las oportunidades educativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin argumentiert der Ministerrat stark gegen Offenheit und sagt ganz richtig, daß der "Code of Conduct" kein legales Recht beinhaltet, ein Dokument ausgehändigt zu bekommen, sondern lediglich eine sogen. "policy orientation" .
En él el Consejo de Ministros defiende vigorosamente la falta de transparencia, y afirma de un modo totalmente correcto que el Código de Conducta no incluye ningún derecho legal de acceso a un documento, sino sólo a lo que se llama orientación sobre la política a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage der Union wird durch Faktoren wie die Gesellschafts- und Wirtschaftsstruktur, extreme Abgelegenheit und Abgeschiedenheit, die geringe Größe, schwierige Boden- und Klimabedingungen und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit stark erschwert.
El desarrollo de las regiones ultraperiféricas se ve gravemente perjudicado por factores como la estructura de la sociedad y la economía, la extrema lejanía e insularidad, su pequeño tamaño, un clima y un suelo complicados y su dependencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, aus den Protokollen von heute morgen, gestern morgen und dem Tag davor ersehe ich, daß die Konservativen in diesem Haus offensichtlich stark unterbeschäftigt sind.
Señora Presidenta, veo en el Acta de esta mañana, así como en la de ayer por la mañana y del día anterior, que existe, evidentemente, un problema grave de subempleo entre los diputados conservadores a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Kaffee außerdem zu stark ertragsorientiert angebaut wird, leidet seine Qualität.
Además, puesto que el café se produce con un rendimiento demasiado elevado, la propia calidad está disminuyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftlichen Gutachten sind eindeutig. Die Tiefseebestände werden gegenwärtig viel zu stark befischt, und der fischereiliche Druck ist weiter ansteigend.
La opinión de los expertos coincide en confirmar que las poblaciones en aguas profundas sufren en la actualidad de un exceso de pesca, y la presión sobre este sector continúa aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starkmedida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns in unseren Änderungsanträgen sehr stark mit dem Schutz des Bodens beschäftigt.
En nuestras enmiendas, nos hemos concentrado en gran medida en la protección de los suelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wasserkraft können wir aber nicht stark ausbauen. Wir können nicht die Natur vergewaltigen, da gibt es Grenzen.
Sin embargo, hemos de tener presente que la ampliación de la energía hidroeléctrica tiene sus límites, en la medida en que debemos ser respetuosos con la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal ist in einer besonders guten Ausgangsposition, um diese Verantwortung zu übernehmen, und zählt sehr stark auf die Afrikanische Union und alle europäischen und afrikanischen Staaten, damit dieses Gipfeltreffen Gelegenheit bietet, den Dialog und die Zusammenarbeit bei Fragen von größtem gemeinsamen Interesse wiederzubeleben.
Portugal se encuentra en una buena posición para asumir esta responsabilidad y confía en buena medida en la Unión Africana y en todos los países europeos y africanos para garantizar que esta cumbre ofrezca una oportunidad para retomar el diálogo y la cooperación en cuestiones del máximo interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Aussprache drehte sich 1999 sehr stark um Offenheit und Transparenz.
El debate de 1999 versó en gran medida sobre la apertura y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten des Fischfangs hängen sehr stark vom Ölpreis ab.
El coste de la pesca depende en gran medida del precio del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Kräfte, die sich sehr stark um eine Annäherung an die Europäische Union bemühen, und andere Kräfte, die das immer wieder zunichte machen durch Attentate, durch die Tatsache, daß Akin Birdal wieder ins Gefängnis mußte, die die pro-europäischen Kräfte in der Türkei geradezu provozieren.
Hay fuerzas que se esfuerzan en gran medida por lograr un acercamiento a la Unión Europea y otras fuerzas que aniquilan tales esfuerzos mediante atentados o por el hecho de que Akin Birdal haya tenido que ingresar de nuevo en prisión, lo que representa una provocación a las fuerzas pro europeas en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hinsichtlich der Mikroaufsicht: Ich halte die vorgeschlagenen Moralvorstellungen, die immer noch sehr stark auf Zusammenarbeit anstatt auf einem zentralen europäischen Gedanken basieren, für sehr problembehaftet.
En primer lugar, en lo que atañe a la microsupervisión: creo que la moral propuesta en este sentido, que estaría aún basada en gran medida en la cooperación en lugar de en un aspecto centralizado de Europa, tiene graves problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung von Bremen hat vor allem in vier zentralen Punkten klar zum Ausdruck gebracht, wo unsere Schwerpunkte sein müssen, und sie decken sich sehr stark mit dem, was Sie in Ihrem Bericht - und auch in der Erarbeitung - dargelegt haben.
El mayor logro de la Declaración de Bremen fue establecer, en cuatro puntos centrales y con un lenguaje claro, cuáles deben ser nuestras prioridades y estas coinciden en gran medida con lo que usted expone en su informe y en su exposición de motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob diese Unterschiede bzw. Abstände zwischen den verschiedenen Kandidatenländern in den kommenden Jahren gleich bleiben werden, hängt sehr stark von diesen Ländern selbst ab.
Que las diferencias o distancias entre los diversos países candidatos sigan siendo las mismas en los próximos años depende en gran medida de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gleichzeitig darauf hinweisen, dass es mich sehr stark interessieren würde, wie Sie den Umsetzungsprozess sehen.
Quisiera hacer notar al mismo tiempo que me interesaría en gran medida cómo ve usted el proceso de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starkuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird schon sichtbar, dass ganz unterschiedliche nationale Interessen stark werden, die das ehrgeizige Ziel, dieses Projekt bis 2004 zu verwirklichen, infrage stellen.
Ya podemos ver cómo surgen intereses nacionales bastante divergentes que se disponen a socavar el ambicioso objetivo de convertir este proyecto en una realidad para el año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen - und das hat Kommissar Barnier sehr gut vorhin ausgedrückt - geht es darum, dass der Protektionismus, der in den Mitgliedstaaten, in den nationalen Regierungen immer noch sehr stark vorhanden ist, überwunden wird.
En primer lugar -y es algo que el Comisario Barnier ha explicado muy bien antes- necesitamos prescindir del proteccionismo, que sigue siendo una práctica manifiesta en los gobiernos nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neu aufgenommenen Mitgliedsländer, die besonders stark unter der Abwanderung von Fachkräften zu leiden haben, sollten zusätzliche finanzielle Unterstützung erhalten, da sie ihre besten Wissenschaftler, Ärzte, Ingenieure und Künstler an die reicheren Mitgliedstaaten verloren haben.
Deberían ofrecerse ayudas financieras adicionales a los nuevos Estados miembros que, lamentablemente, padecen una "fuga de cerebros" en la que han perdido a sus mejores científicos, médicos, ingenieros y artistas, que se trasladan a los Estados miembros más ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige sagten voraus, dass die Weltwirtschaft innerhalb von ein paar Jahren in eine Rezession eintreten würde und dies zu einem dramatischen Preisverfall, stark schwankenden Wechselkursen, Marktvolatilität und der Kreditklemme, die Exporteuren und Importeuren die erforderliche Handelsfinanzierung erschwert, führen würde.
Muy pocos predijeron que en unos años la economía mundial entraría en recesión, con una espectacular caída de los precios, una volatilidad de los índices de cambio y de los mercados, y una sequía crediticia que estrangularía la financiación del comercio que necesitan los exportadores y los importadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch im langfristigen Interesse der Fischer liegen, die Fischerei gegenwärtig zu stoppen, sodass sich die momentan stark gefährdeten Dorschbestände wieder erholen können.
También redunda en el interés a largo plazo de los pescadores detener la pesca en este momento, para que las poblaciones de bacalao, que en este momento se encuentran en una situación crítica, puedan recuperarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte verhindern, dass wir öffentliche Stellen zu stark belasten.
Me preocupa que se asigne una carga excesiva a los organismos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen haben stark dazu beigetragen, die finanzielle Stabilität zu erhöhen und die Auswirkungen der Krise auf das Wachstum und den Arbeitsmarkt zu verringern.
Estas medidas han supuesto una aportación fundamental al aumento de la estabilidad financiera y a la reducción de los efectos de la crisis en el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brenda Wilson aus meinem Wahlkreis Greater Manchester engagiert sich stark für das Aviation Health Institute, eine Organisation, die sich international für die Verringerung der gesundheitlichen Risiken für Flugpassagiere einsetzt.
Brenda Wilson es una ciudadana de mi circunscripción del Gran Manchester que es una activa defensora del Instituto de Salud en la Aviación, organización que trabaja en el nivel internacional para mejorar la salud de los pasajeros de viajes aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die Senkung der Schwellenwerte für Motorways of the Sea von 250 auf 200 Millionen Tonnenkilometer pro Jahr; zweitens die Senkung der Schwellenwerte für Verkehrsverlagerungs-Aktionen von 80 auf 60 Millionen Tonnenkilometer und ebenso die Schwellenwerte für die Binnenschifffahrtsaktionen: Da hat sich das Parlament noch besonders stark durchgesetzt von 17 auf 13 Millionen Tonnenkilometer.
Segundo, el umbral de los proyectos de desplazamiento del tráfico se ha reducido de 80 a 60 millones de toneladas-kilómetro. Y lo mismo pasa con el umbral de los proyectos relacionados con las vías navegables interiores, para el que el Parlamento ha hecho aprobar una reducción de 17 a 13 millones de toneladas-kilómetro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der EU-Stresstest für Banken, der im letzten Sommer stattfand, ist stark verbesserungswürdig, Herr Kommissar Barnier.
(DE) Señor Presidente, señor Barnier, las pruebas de resistencia de la UE para los bancos realizadas el verano pasado requieren una revisión radical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starkmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden den Termin möglicherweise nicht exakt einhalten können, aber der Herr Abgeordnete kann sich darauf verlassen, dass ich mich persönlich dafür einsetzen werde, dass wir ihn nicht zu stark überziehen werden, zumal die Kommission baldmöglichst eine Entscheidung treffen muss.
Puede que no sea posible cumplir ese plazo exactamente, pero el diputado que acaba de hablar puede contar con mi empeño personal de cumplirlo lo más ajustadamente posible, pues la Comisión debe adoptar lo antes posible una decisión en un sentido o en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigere Vorhaben als solche wahrscheinlich unzureichend genutzten Projekte sind die Erweiterung der engen Kanäle, die Nordfrankreich mit Belgien und den Niederlanden verbinden, oder die Wiederaufnahme des seit den Bombardierungen von 1999 stark rückläufigen Verkehrs über die Donau zwischen Ungarn und dem Schwarzem Meer.
Más importantes que estos proyectos, que seguramente no se aprovechan suficientemente, son la ampliación de los estrechos canales que conectan el norte de Francia con Bélgica y los Países Bajos, o la recuperación del transporte por el Danubio entre Hungría y el mar Negro que no ha hecho más que disminuir desde los bombardeos de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertreter der Bürger der fünfzehn Mitgliedstaaten richten ihre Aufmerksamkeit hier auf sieben Regionen, die sich hinsichtlich der durchschnittlichen Entwicklungsparameter sehr stark voneinander unterscheiden. Auf diese Weise wird endlich sichergestellt, daß sich die dort lebenden Bürger im europäischen Einigungsprozeß wiederfinden können.
Los representantes de los ciudadanos de los quince Estados miembros, al centrar su atención en siete regiones, entre las cuales están las más divergentes de los parámetros medios de desarrollo, están asegurando, a fin de cuentas, que sus ciudadanos se deleitan con la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fonds muss als ein Notfonds fungieren, bei dem Durchlaufzeiten stark reduziert und die verfügbaren Summen erhöht werden.
Este fondo debe funcionar como un fondo de emergencia en el que los plazos sean mucho más reducidos y en el que las cantidades se incrementen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ging einher mit einem Preisrückgang um 30 % mit oftmals unerträglichen Folgen für die Erzeuger, vor allem junge und stark verschuldete Landwirte.
Hemos registrado, pues, una caída del 30% de las cotizaciones, con su cortejo de consecuencias a menudo insostenibles para los productores, en particular para los jóvenes y los más endeudados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei der Aufstellung der Arbeitspläne der ermittelten Exposition im Hinblick auf eine Verringerung der Dosen für stark exponiertes fliegendes Personal Rechnung zu tragen;
para tener en cuenta la exposición evaluada al organizar los planes de trabajo a fin de reducir la dosis en el caso de la tripulación más expuesta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind Frauen in den Ländern, in denen es an angemessenen Beschäftigungsmöglichkeiten fehlt beziehungsweise in denen die Beschäftigungsquote sinkt, oftmals unverhältnismäßig stark betroffen und gezwungen, in den niedrig bezahlten informellen Sektor auszuweichen und die sozialen Sicherungsnetze zu verlassen.
Además, en los países donde el empleo es insuficiente o las tasas de empleo se han reducido, la mujer a menudo resulta mucho más afectada y se ve obligada a trabajar en el sector no estructurado donde su ingreso es bajo y donde queda excluida de los sistemas de seguridad social.
Korpustyp: UN
Anhand einer Kosten-Nutzen-Analyse sollte festgestellt werden, welche Menge der Gegenstände mit langen Vorlaufzeiten zweckmäßigerweise in Reserve gehalten werden soll und welche Gegenstände am besten im Rahmen langfristiger Dauerverträge beschafft werden, unter Einrechnung der Kosten stark verkürzter Lieferfristen, die unter Umständen unvermeidlich sind, damit die Strategie funktioniert.
Esa estrategia debería formularse sobre la base de un análisis de costo-eficacia del nivel apropiado de artículos que requieren mucho tiempo de preparación y que pueden mantenerse en reserva, y de aquellos que sería mejor adquirir mediante contratos permanentes, incluyendo el costo de tiempos de entrega más rápidos, según sea necesario, para apoyar la estrategia.
Korpustyp: UN
Weltweit sind Frauen und Jugendliche unverhältnismäßig stark von der Armut betroffen.
Las mujeres y los jóvenes son desproporcionadamente más pobres en todo el mundo.
Korpustyp: UN
Ist der Anstieg zu stark, kann dies Ihr Sehvermögen gefährden.
Si esta presión se eleva más de la cuenta puede dañar su vista.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
starkgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mag schon sein, aber wir sind in Europa so stark auf Einfuhren von Futtermitteln aus dem amerikanischen Kontinent angewiesen - und daraus ergeben sich die Auswirkungen auf die Nahrungsmittelpreise.
Puede que sea así, pero en Europa dependemos en gran medida de América para las importaciones de materias primas, y es de allí de donde proviene el impacto sobre los precios de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es gibt Anfragen, die sehr stark Feststellungen oder Wertungen enthalten, die manchmal nicht mit der Verfassung der Länder übereinstimmen.
Y hay preguntas que contienen afirmaciones o juicios de gran calado, y que a veces no están de acuerdo con la Constitución de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam sind die USA und die EU stark und in der Lage, bei der Gestaltung der Zukunft eine führende Rolle zu spielen.
Juntos, los Estados Unidos y la UE no sólo pueden mantener una posición firme, sino también ejercer un gran liderazgo de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war stark in Misskredit geraten, weil mehrere ihrer Mitgliedsländer eine sehr fragwürdige Menschenrechtsbilanz hatten.
La Comisión se vio desacreditada en gran medida debido a que varios de sus países miembros tenían antecedentes muy dudosos en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Wachstum ist aufs engste mit den weltweiten Rohstoffpreisen, die er selbst stark beeinflusst, verflochten.
Su crecimiento está estrechamente vinculado al precio mundial de las materias primas, sobre el que tiene gran influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser europäisches Landwirtschaftsmodell ist stark angeschlagen, deshalb müssen wir uns umgehend mit diesen Fragen auseinandersetzen.
Nuestro modelo agrícola europeo ha sufrido un gran mazazo, y a causa de ello deberíamos abordar estas cuestiones rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Burden-sharing sieht vor, dass etwa Deutschland mit minus 21 % ganz stark beteiligt ist, während zum Beispiel Portugal sich auf der Grundlage von 1990 noch um 27 % steigern darf.
La forma de funcionamiento de este reparto de la carga consiste en que un país como Alemania, con su 21% negativo, tiene una gran participación, mientras que Portugal, por ejemplo, tiene autorización para aumentar otro 27% sobre la referencia de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistiken darüber, was wir wohin befördern, halte ich für eines der Dinge, die wir dringend benötigen, um für den in den nächsten Jahren stark zunehmenden Verkehr ein Konzept erarbeiten zu können
Creo que las estadísticas sobre qué y adónde transportamos es uno de los asuntos urgentes a fin de poder seguir una política de transporte, ante el gran crecimiento que experimentará este sector en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der guten Jahre konnte die Europäische Union diese Wahrheiten unbeachtet lassen und hinter ihren Mauern einen stark regulierten und zentralisierten Markt aufbauen.
Ahora, cuando las cosas iban bien, la Unión Europa se las ha arreglado para hacer caso omiso de la realidad y construir tras sus muros un mercado centralizado que se regía por una gran cantidad de legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So geht das nicht. Die Banken spekulieren gnadenlos, und die Gewinne der großen Unternehmen werden sehr stark als Finanzkapital investiert, weil dort die Gewinnspannen höher sind, und nicht wieder in die Produktion.
Los bancos especulan de forma inmisericorde y un gran porcentaje de los beneficios de las grandes empresas se invierte como capital financiero, ya que los márgenes de beneficio allí son más elevados, en lugar de retornar a la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starkfuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich durchlebt die Produktivität im verarbeitenden Sektor in Europa schwere Zeiten, während Schwellenländer nicht nur wachsen, sondern auch stark in Forschung und Technologie investieren.
De hecho, en Europa la productividad en el sector manufacturero está atravesando momentos difíciles, al tiempo que los países emergentes no solo están creciendo sino que, además, están invirtiendo con fuerza en investigación y tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll nicht zu stark geschüttelt werden, da dies zu einer Schaumbildung führen kann und damit die korrekte Einstellung einer Dosis beeinträchtigen kann.
No los agite con fuerza, para evitar que se produzca una espuma que podría interferir en la medida correcta de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es soll nicht zu stark geschüttelt werden, da dies zu einer Schaumbildung führen kann und damit die korrekte Einstellung einer Dosis beeinträchtigen kann.
No lo agite con fuerza, para evitar que se produzca una espuma que podría interferir en la medida correcta de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es soll nicht zu stark geschüttelt werden, da dies zu einer Schaumbildung führen kann und damit die korrekte Einstellung einer Dosis beeinträchtigen kann.
No la agite con fuerza, para evitar que se produzca una espuma que podría interferir en la medida correcta de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht zu stark schütteln, damit das Protein nicht denaturiert.
No agitar con fuerza para evitar que la proteína se desnaturalice.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herzleistungsschwäche bedeutet, dass der Herzmuskel das Blut nicht mehr stark genug pumpen kann, um den ganzen Körper mit der benötigten Blutmenge zu versorgen.
Se debe a que el músculo cardíaco no puede bombear la sangre con suficiente fuerza para proporcionar toda la sangre necesaria para el cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einfuhr von Textilien aus China nahm daraufhin innerhalb kurzer Zeit so stark zu, dass die Europäische Union mit diesem Land eine Vereinbarung über die Begrenzung der Einfuhr in den kommenden drei Jahren getroffen hat.
Las importaciones de textiles procedentes de China aumentaron en poco tiempo con tal fuerza que la Unión Europea concluyó un acuerdo con dicho país para limitar las importaciones durante los próximos tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade jetzt, da die europäischen — auch die portugiesischen — Unternehmen die Wirtschaftskrise stark zu spüren bekommen, stehen sie vor enormen finanziellen Schwierigkeiten, weil die Erstattung der ihnen geschuldeten Mehrwertsteuer aufgrund technischer Probleme nicht möglich ist.
En un momento en los que la crisis económica está golpeando con fuerza a las empresas europeas, incluidas las portuguesas, éstas se enfrentan también a enormes dificultades de tesorería, dado que, por problemas técnicos ajenos a su control, no pueden recuperar el IVA que se les debe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundvoraussetzung, um die Union zu stärken, sei die Rückbesinnung auf einen einfachen Satz: "Einigkeit macht stark.
A continuación, reprodujo la máxima de que "la unión hace la fuerza" y subrayó que "siempre hemos sido débiles cuando hemos estado enfrentados".
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bin ich für die Zustände in Osteuropa sehr sensibel und ich arbeite stark Richtung Russland.
La gente salió a las calles, y el Primer Ministro soviético Mikhail Gorbachev desautorizó el uso de la fuerza para frenar las protestas.
Korpustyp: EU DCEP
starkgravemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im größten Teil Iraks und in wichtigen Teilen Afghanistans, Somalias und des besetzten palästinensischen Gebiets war der Zugang humanitärer Organisationen ebenfalls stark eingeschränkt.
El acceso de la ayuda humanitaria a la mayor parte del Iraq y a zonas importantes del Afganistán, Somalia y el territorio palestino ocupado se ha visto también gravemente limitado.
Korpustyp: UN
ferner feststellend, dass die karibische Region in der jüngsten Vergangenheit stark von Hurrikanen getroffen wurde, die in einigen Fällen verheerende Schäden anrichteten, und besorgt darüber, dass ihre Häufigkeit, ihre Intensität und ihre Zerstörungskraft die Entwicklung der Region weiter gefährden,
Observando además que en el pasado reciente la región del Caribe ha resultado gravemente afectada, y en algunos casos devastada, por los huracanes, y preocupada porque su frecuencia, intensidad y poder de destrucción siguen dificultando el desarrollo de la región,
Korpustyp: UN
Der Zugang humanitärer Helfer und die Auslieferung von Hilfsgütern werden auch durch fehlende Sicherheit stark behindert.
El acceso humanitario y el suministro de la asistencia también se ven gravemente obstaculizados por la falta de seguridad.
Korpustyp: UN
ferner feststellend, dass die karibische Region im Jahr 2004 stark von Hurrikanen getroffen wurde, die in einigen Fällen verheerende Schäden anrichteten, und besorgt darüber, dass ihre Häufigkeit, ihre Intensität und ihre Zerstörungskraft die Entwicklungsanstrengungen in der Region gefährden,
Observando además que en 2004 la región del Caribe resultó gravemente afectada, y en algunas zonas devastada, por los huracanes, y preocupada porque su frecuencia, intensidad y poder de destrucción dificultan la labor de desarrollo que se lleva a cabo en la región,
Korpustyp: UN
Bei stark immungeschwächten Patienten, die versehentlich einen Impfstoff mit einer Masern-Komponente erhielten, wurden Masern- Einschlusskörperchen-Enzephalitis, Pneumonitis und Todesfälle als direkte Folge einer durch das Impfvirus ausgelösten disseminierten Masern-Infektion berichtet.
En sujetos gravemente inmunocomprometidos que han sido vacunados inadvertidamente con vacuna que contiene sarampión, se han notificado casos de encefalitis por cuerpos de inclusión asociados a sarampión, neumonitis y desenlace fatal como consecuencia directa de la diseminación de la infección viral por la vacuna de sarampión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie eine stark eingeschränkte Nierenfunktion haben,
- si usted tiene la función renal gravemente dañada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten von Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion vor, die mit Docetaxel behandelt wurden.
No se dispone de datos en pacientes con la función renal gravemente alterada tratados con docetaxel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist keine Dosisanpassung bei Patienten mit leicht, mäßig oder stark eingeschränkter Leberfunktion erforderlich, sofern nicht die Nierenfunktion stark eingeschränkt ist.
No se precisa ajuste de dosis en los pacientes con insuficiencia hepática leve, moderada o grave, a menos que la función renal esté gravemente alterada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei stark immungeschwächten Patienten, die versehentlich einen Impfstoff mit Masern-Komponente erhielten, wurden Masern-Einschlusskörperchen-Enzephalitis, Pneumonitis und Todesfälle als direkte Folge einer durch das Impfvirus ausgelösten disseminierten Masern-Infektion berichtet.
En sujetos gravemente inmunocomprometidos que han sido vacunados inadvertidamente con vacuna que contiene sarampión, se han notificado casos de encefalitis por cuerpos de inclusión asociados a sarampión, neumonitis y desenlace fatal como consecuencia directa de la diseminación de la infección viral por la vacuna de sarampión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde nach Markteinführung über einige Fälle von stark erhöhtem Blutdruck berichtet, der eine sofortige Behandlung erforderte.
En algunos casos, durante el periodo postcomercialización, se ha notificado tensión arterial gravemente elevada que requirió tratamiento inmediato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
starkgran medida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eingedenk dessen, dass sich die meisten karibischen Volkswirtschaften bei der Befriedigung ihrer Bedürfnisse und der Verwirklichung ihrer Ziele im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung stark auf ihre Küstengebiete und auf die Meeresumwelt im Allgemeinen stützen,
Teniendo presente que la mayoría de las economías del Caribe depende en granmedida de sus zonas costeras, así como del medio marino en general, para satisfacer sus necesidades y lograr sus objetivos en materia de desarrollo sostenible,
Korpustyp: UN
b) die Diversifizierung des Rohstoffsektors fortsetzen und seine Wettbewerbsfähigkeit in den stark von Rohstoffen abhängigen Entwicklungsländern stärken;
b) Prosiguiendo la diversificación del sector de los productos básicos y promoviendo su competitividad en los países en desarrollo que dependen en granmedida de los productos básicos;
Korpustyp: UN
2. betont, dass die stark von Grundstoffen abhängigen Entwicklungsländer auch weiterhin eine Innenpolitik und ein institutionelles Umfeld fördern müssen, welche die Diversifizierung und Liberalisierung des Handels- und des Exportsektors begünstigen und die Wettbewerbsfähigkeit erhöhen;
Subraya la necesidad de que los países en desarrollo que dependen en granmedida de los productos básicos sigan promoviendo una política interna y un entorno institucional que alienten la diversificación y liberalización de los sectores del comercio y las exportaciones y aumenten las posibilidades de competencia;
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass sich die meisten karibischen Volkswirtschaften bei der Befriedigung ihrer Bedürfnisse und der Verwirklichung ihrer Ziele im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung stark auf ihre Küstengebiete und auf die Meeresumwelt im Allgemeinen stützen,
Teniendo presente que la mayoría de las economías del Caribe dependen en granmedida de sus zonas costeras, así como del medio marino en general, para satisfacer sus necesidades en materia de desarrollo sostenible y lograr sus objetivos en esa esfera,
Korpustyp: UN
4. betont, dass die stark von Grundstoffen abhängigen Entwicklungsländer auch weiterhin eine Innenpolitik und ein institutionelles Umfeld fördern müssen, welche die Diversifizierung und Liberalisierung des Handels- und des Exportsektors begünstigen und die Wettbewerbsfähigkeit erhöhen;
Subraya la necesidad de que los países en desarrollo que dependen en granmedida de los productos básicos se esfuercen por seguir promoviendo una política interna y un entorno institucional que alienten la diversificación y liberalización de los sectores del comercio y las exportaciones y mejoren la competitividad;
Korpustyp: UN
b) die Diversifizierung des Rohstoffsektors fortsetzen und seine Wettbewerbsfähigkeit in den stark von Rohstoffen abhängigen Entwicklungsländern stärken;
b) La continuación de la diversificación del sector de los productos básicos y el mejoramiento de su competitividad en los países en desarrollo que dependen en granmedida de los productos básicos;
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass sich die meisten karibischen Volkswirtschaften bei der Befriedigung ihrer Bedürfnisse und der Verwirklichung ihrer Ziele im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung stark auf ihre Küstengebiete und auf die Meeresumwelt im Allgemeinen stützen,
Teniendo presente que la mayoría de las economías del Caribe depende en granmedida de sus zonas costeras, así como del medio marino en general, para satisfacer sus necesidades en materia de desarrollo sostenible y lograr sus objetivos en esa esfera,
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass sich die meisten karibischen Volkswirtschaften bei der Befriedigung ihrer Bedürfnisse und der Verwirklichung ihrer Ziele im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung stark auf ihre Küstengebiete und auf die Meeresumwelt im Allgemeinen stützen,
Teniendo presente que la mayoría de las economías del Caribe dependen en granmedida de sus zonas costeras, así como del medio marino en general, para satisfacer sus necesidades y lograr sus objetivos en materia de desarrollo sostenible,
Korpustyp: UN
1. betont, dass die stark von Grundstoffen abhängigen Entwicklungsländer auch weiterhin eine Innenpolitik und ein institutionelles Umfeld fördern müssen, welche die Diversifizierung und Liberalisierung des Handels- und des Exportsektors begünstigen und die Wettbewerbsfähigkeit erhöhen;
Hace hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo que dependen en granmedida de los productos básicos sigan promoviendo una política nacional y un entorno institucional que alienten la diversificación y la liberalización del comercio y las exportaciones y aumenten su competitividad;
Korpustyp: UN
Da die Verstoffwechselung der HMG-CoA-Reduktase-Hemmer Lovastatin und Simvastatin stark von CYP3A4 abhängig ist, wird eine gleichzeitige Verabreichung von Agenerase mit Lovastatin und Simvastatin wegen des erhöhten Risikos von Myopathien einschließlich Rhabdomyolysen nicht empfohlen.
Los inhibidores de la HMG-CoA reductasa lovastatina y simvastatina dependen en granmedida de la CYP3A4 para su metabolismo, por lo tanto no se recomienda el empleo conjunto de Agenerase con simvastatina o lovastatina debido a un aumento del riesgo de miopatía, incluyendo rabdomiolisis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
starkfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU und die USA bekräftigten ihre starke Partnerschaft, die auf gemeinsamen Werten beruht.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Japan und die USA haben auf diesen Märkten bereits eine starke Position.
Estados Unidos y Japón tienen ya una posición firme en esos mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gott…mit starker Hand führest du uns aus bitterer Knechtschaft.
Señor Dio…con tu mano firme, nos has liberado del amargo cautiverio.
Korpustyp: Untertitel
Einsatz einer interdisziplinären Methodologie und Erklärung, die eine Konfrontation des harten empirischen Ansatzes mit stärker qualitativ orientierten sozialen und politischen Ansätzen anregt.
ES
utilizar una metodología interdisciplinaria y una explicación que fomente una confrontación de la estrategia empírica firme con estrategias sociales y de política más cualitativas
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
Jacques Delors dijo una vez que el mercado interior jamás saldría adelante sin una firme dimensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine starke Hand, glauben Sie mir.
Mano firme. Acuérdese de mis palabras.
Korpustyp: Untertitel
McAfee fühlt sich dem Fachhandel stark verpflichtet und bietet seinen Partnern eine umfangreiche Palette von Sicherheitslösungen sowie einen Markenamen mit Wiedererkennungswert.
McAfee tiene un firme compromiso con este canal, ofreciendo a nuestros partners acceso a nuestra completa cartera de soluciones de seguridad y a nuestra marca reconocible.
Doch dies ändert, wie ich hervorheben möchte, Herr Präsident, meine Damen und Herren, nichts an der ausgezeichneten Arbeit von Herrn Stockmann, der meiner Meinung nach diesen Richtlinienentwurf stark verbessert hat.
En todo caso, esto no desluce en absoluto, como digo, señor Presidente, Señorías, al excelente trabajo del señor Stockmann, que, me parece, ha mejorado mucho este proyecto de Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, Frau Berichterstatterin! Im vergangenen Jahrzehnt haben sich Europa, Afrika und die Welt stark verändert.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, ponente, Europa, África y el mundo han cambiado mucho a lo largo de la última década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu versprechen, man würde 10 Millionen Arbeitsplätze schaffen, erinnert doch stark an die Rhetorik des ersten Lissabon-Gipfels.
La promesa de crear 10 millones de puestos de trabajo nos recuerda mucho a la primera cumbre de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausführungen von Frau Frahm haben mich insofern stark irritiert, als sie behauptet hat, die Vorschläge bedeuteten einen erheblichen Rückschritt. Das stimmt einfach nicht.
Me ha molestado mucho la intervención de la Sra. Frahm, ya que ha señalado que hay un retroceso importante en las propuestas y eso no es en absoluto verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union verzeichnet die beste wirtschaftliche Situation seit 10 Jahren, was dadurch deutlich wird, dass sich die Haushaltssalden stark verbessert haben.
Es cierto que la Unión conoce la situación económica más favorable desde hace 10 años, como lo prueba el hecho de que los saldos presupuestarios han mejorado mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Russland daran erinnern, dass das Land stark von einem konstruktiven Verhalten gegenüber seinen Nachbarn profitieren kann und viel aufs Spiel setzt, wenn es seinen Konfrontationsweg fortsetzt.
Hemos de recordar a Rusia que tiene mucho que ganar si se comporta de modo constructivo para con sus países vecinos y que tiene mucho que perder si continúa por el camino de la confrontación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Resultat ist, daß sich die Politik von Land zu Land stark unterscheidet.
El resultado ha sido que la política se diferencia mucho de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Koordinator der Europäischen Volkspartei im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten freue ich mich über den erzielten Kompromiß, für den sich Herr Andersson stark gemacht hat.
Como coordinador del Partido Popular Europeo en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales estoy muy satisfecho con el compromiso alcanzado, por el que el Sr. Andersson se ha esforzado mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Betriebe - wir haben 18 Millionen KMU in Europa, 50 % davon haben keine Beschäftigten - müssen wir das juristische Umfeld stark vereinfachen, so daß diese sich auf ihre Hauptbedürfnisse konzentrieren können, nämlich Kundenbedürfnisse zu befriedigen, die richtigen Produkte und Dienstleistungen anzubieten.
Es necesario simplificar mucho el marco jurídico para estas empresas -en Europa tenemos 18 millones de PYME, un 50% de las cuales no tienen ningún empleado-, a fin de que puedan concentrarse en las exigencias fundamentales, o sea, en satisfacer las necesidades de los clientes y ofrecer los productos y servicios adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe natürlich große Vorteile mit dem vorgeschlagenen System, aber ich zweifle stark daran, daß diese Gewinne die gigantischen Kosten aufwiegen, die dadurch entstehen würden.
Soy perfectamente consciente de las ganancias que representa el sistema propuesto, pero dudo mucho de que estas ganancias compensen los costes gigantescos que traerán consigo.
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Hinsichtlich des Zusammenwirkens einiger dieser Faktoren lassen sich stark positive Effekte nachweisen, auch wenn eine Kausalität nicht immer ohne Weiteres zu ermitteln ist.
ES
Las piezas GFK poseen excelentes propiedades mecánicas. Las piezas GFK de interiores y exteriores son resistentes, fuertes e invariables en lo que se refiere a su forma.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: EU Webseite
Besonders stark ist die Exportwirtschaft – Deutschland ist seit vielen Jahren größter Exporteur der Welt; sein Anteil am Welthandel liegt bei etwa 10%.
DE
Especialmente fuertes son las exportaciones – desde hace muchos años Alemania es el exportador más grande del mundo, su porcentaje de participación dentro del mercado internacional es de aproximadamente el 10%.
DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Dadurch soll die Gefahr gebannt werden, dass Banken das Verbot bestimmter Handelsgeschäfte durch versteckte Eigenhandelsgeschäfte umgehen, die ein zu hohes Gewicht erhalten oder zu stark gehebelt werden und so die gesamte Bank und das Finanzsystem insgesamt gefährden können.
ES
Se pretende así evitar el riesgo de que los bancos eludan la prohibición de ejercer determinadas actividades de negociación realizando actividades ocultas de negociación por cuenta propia que sean excesivamente significativas o muy apalancadas y que puedan poner en peligro a todo el banco y al sistema financiero en sentido amplio.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die verschiedenen TNC-Projekte unterscheiden sich meist stark voneinander, dennoch gibt es eine Reihe gemeinsamer TNC-Erfolgsfaktoren, die erfolgreiche Kooperationsprojekte auszeichnen.
ES
Los proyectos de CTN son muy distintos en su naturaleza, pero sí existen una serie de factores de éxito comunes que pueden ayudar a garantizar que los proyectos de cooperación sean adecuados.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
T2S wird zur Integration und Harmonisierung des stark fragmentierten europäischen Wertpapierabwicklungsmarkts führen. Die Kosten für grenzüberschreitende Wertpapierabwicklung in Europa sollen gesenkt werden und der Wettbewerb unter den Anbietern von Nachhandelsdienstleistungen soll gesteigert werden.
ES
Integrará y armonizará la muy fragmentada infraestructura europea de liquidación de valores y tratará de reducir los costes de liquidación transfronteriza de valores en Europa, así como de aumentar la competencia entre los proveedores de servicios posteriores a la contratación.
ES
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
weist nachdrücklich auf die positiven Auswirkungen eines stärkeren Rahmens für die wirtschaftspolitische Steuerung in der EU und dem Euro-Währungsgebiet auf die globale Zusammenarbeit und Koordinierung hin;
Destaca los efectos positivos de un marco más robusto de gobernanza económica en la UE y la zona del euro para la cooperación y coordinación mundiales;
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen habe ich dich auserwählt, weil du stark und kräftig bist.
Por eso te elegí, porque eres robusto y fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Die starke Rahmenkonstruktion bietet noch mehr Kraft und Festigkeit.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Pedro Pou, der Präsident der argentinischen Zentralbank und ein starker Befürworter der allgemeinen Sichtweise, wurde ersetzt, und die Bank erhöhte drastisch die Zahl der Kredite.
Pedro Pou, presidente del banco central argentino y un decidido defensor del punto de vista estándar, fue despedido, y el banco incrementó acentuadamente el crédito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Du starke kleine Zuckerschnecke! - Du wirst mich heiraten!
- Eres una mujer muy decidida - ¡Tienes que casarte conmigo!
Korpustyp: Untertitel
drei funkelnde Linien mit starker Persönlichkeit für innovative Oberflächen, konzipiert um mit unkonventioneller Klasse die neuen Wohndimensionen auszustatten.
IT
tres líneas centelleantes para superficies innovadoras y de personalidad decidida, concebidas para escenificar las nuevas dimensiones del habitar con una clase anticonvencional.
IT
Ich erwarte von der Europäischen Kommission auch in dieser Hinsicht ein stärkeres politisches Handeln.
Espero que la Comisión Europea aplique una política más decidida también en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kenntnis der Schwierigkeiten bei der Einführung eines neuen Festival, sondern engagiert und zuversichtlich, einen Beitrag zur Entwicklung einer Szene, die neue Herausforderungen, neue Abenteuer und eine starke Unterstützung braucht beitragen.
Conocedores de la dificultad de poner en marcha un nuevo Festival, pero comprometidos y seguros de poder contribuir al desarrollo de una escena que necesita nuevos retos, nuevas aventuras y un apoyo decidido.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Damit die Gemeinschaftsinstitutionen diese Spezialisierung fördern können, müssten selbstverständlich viele Mitgliedstaaten stärker davon überzeugt und dafür gewonnen werden.
Ciertamente, para que las Instituciones comunitarias puedan favorecer esta especialización, sería necesaria una adhesión más decidida de muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Finale bestritten der Ibiza Polo Club Red, angeführt vom italienischen Kapitän Gofreddo Cutinelli und ein starkes HV Polo Team, geleitet vom argentinischen Profispieler Agustin Arestizabal.
Así pues, se disputó la final entre el equipo Ibiza Polo Club Red, capitaneado por el italiano profesional Gofreddo Cutinelli y un decidido HV Polo, dirigido por el profesional argentino, Agustín Arestizabal.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Niemand unterstützt die Erweiterung stärker als das Europäische Parlament.
No hay respaldo más decidido a la ampliación que el del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit mehr als 175 Jahren hat John Deere von seinen starken, maßgeblichen Unternehmensführern an der Spitze profitiert, die sich den Grundprinzipien der Integrität, Qualität, Engagement und Innovation verschrieben haben.
Durante 175 años, John Deere ha contado con gestores brillantes y decididos a su cargo, que han mantenido los principios fundamentales de integridad, calidad, compromiso e innovación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
starkconsiderablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
feststellend, dass die Finanzlage des Afrikanischen Instituts der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger seine Fähigkeit, in wirksamer und umfassender Weise Dienste für die afrikanischen Mitgliedstaaten zu erbringen, stark beeinträchtigt hat,
Tomando nota de que la situación financiera del Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente ha afectado considerablemente su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros africanos de manera eficaz y amplia,
Korpustyp: UN
Die Komplexität und Größenordnung und damit die Kosten eines derartigen Programms werden sich je nach den geografischen und geophysischen Gegebenheiten von Staat zu Staat stark unterscheiden.
La complejidad y la envergadura de ese programa y, por ende, los costos correspondientes, varían considerablemente de un Estado a otro en función de sus diferentes circunstancias geográficas y geofísicas.
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Finanzlage des Afrikanischen Instituts der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger seine Fähigkeit, in wirksamer und umfassender Weise Dienste für die afrikanischen Mitgliedstaaten zu erbringen, stark beeinträchtigt hat,
Observando que la situación financiera del Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente ha mermado considerablemente su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros africanos de manera eficaz y amplia,
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Finanzlage des Afrikanischen Instituts der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger seine Fähigkeit, in wirksamer und umfassender Weise Dienste für die afrikanischen Mitgliedstaaten zu erbringen, stark beeinträchtigt hat,
Observando que la situación financiera del Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente ha mermado considerablemente su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros de África de manera eficaz y amplia,
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Finanzlage des Afrikanischen Instituts der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger seine Fähigkeit, in wirksamer und umfassender Weise Dienste für die afrikanischen Mitgliedstaaten zu erbringen, stark beeinträchtigt hat,
Observando que la situación financiera del Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente ha menoscabado considerablemente su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros africanos de manera eficaz y amplia,
Korpustyp: UN
Während die Zahl der neueingegangenen zentralisierten Anträge etwa der des Vorjahres entsprach, war die Aufrechterhaltung zentralisierter Genehmigungen für das Inverkehrbringen 1998 mit einem stark erhöhten Arbeitsaufwand verbunden.
El número de nuevas solicitudes centralizadas recibidas en 1998 fue similar al del año anterior, pero el volumen de trabajo derivado del mantenimiento de las autorizaciones centralizadas de comercialización aumentó considerablemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Wahljahr 2009 stieg in Griechenland die Verschuldung stark an.
En 2009, año electoral, la deuda griega aumentó considerablemente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Kontrollen des Lebensmittel- und Veterinäramtes im Hinblick auf die Durchführung der Bestimmungen durch die Mitgliedstaaten wird stark erhöht; das Lebensmittel- und Veterinäramt benennt bis zum 1.1.2002 mindestens 15 Inspektoren.
El número de controles de la Oficina Alimentaria y Veterinaria sobre la aplicación de la normativa por los Estados miembros se ampliará considerablemente, para lo cual la Oficina Alimentaria y Veterinaria designará como mínimo a 15 inspectores antes del 1 de enero de 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Alkohol ist sehr kalorienhaltig und kann sich stark auf die tägliche Kalorienaufnahme auswirken.
El alcohol tiene un elevado contenido calórico que puede influir considerablemente en el consumo diario de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Vorschreibung vieler sicherheitstechnischer Zusatzeinbauten durch die Europäische Union wurde das Eigengewicht von Fahrzeugen, im Speziellen von zweiachsigen Omnibussen, stark erhöht, ohne jedoch gleichzeitig das höchstzulässige Gesamtgewicht anzupassen.
Como consecuencia de la obligación de incorporar numerosos dispositivos técnicos de seguridad impuesta por legislación comunitaria, el peso en vacío de los vehículos, especialmente los autocares, ha aumentado considerablemente, sin que se haya procedido a aumentar en consonancia el peso máximo autorizado.
Korpustyp: EU DCEP
starkforzudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber das Tier war so gross und stark, dass sich niemand in die Nähe des Waldes wagte, worin es hauste.
Wer nimmt's als Nächstes auf mit der stärksten Frau der Welt?
¡Quien tenga valor, que pelee con la mujer forzuda!
Korpustyp: Untertitel
Der König versprach einem jeden, der das Land von dieser Plage befreien würde, eine grosse Belohnung, aber das Tier war so gross und stark, dass sich niemand in die Nähe des Waldes wagte, worin es hauste.
El Rey prometió una gran recompensa a quien librase al país de aquel azote, pero la fiera era tan corpulenta y forzuda, que nadie se atrevía a acercarse al bosque donde tenía su morada.
sie plant, einen Teil der Mittel Organisationen vorzubehalten, die zwar weniger stark, aber sehr aktiv und effizient sind?
si prevé reservar algunos créditos para organizaciones menos influyentes, pero muy activas y eficaces?
Korpustyp: EU DCEP
starkcorpulento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Annahme, meine Ansicht ist, daß er von einem sehr starken Mann getötet wurde.
Mi corazonad…Mi opinión e…...que fue asesinado por un hombre muy corpulento.
Korpustyp: Untertitel
starkrecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesem mit einem starken Willen ausgestatteten Monarchen, der das russische Zarenreich autokratisch regierte, gelang es, Stabilität und Wohlstand in das Land zu bringen, wodurch der Kapitalismus Fuß fassen konnte.
Este monarca de voluntad recia, al tiempo que dirigió el imperio ruso autocráticamente, logró traer estabilidad y prosperidad, consiguiendo que el capitalismo echara raíces.
die Wahrscheinlichkeit, auf ungünstige Wetterbedingungen zu treffen (z. B. starkeTurbulenzen und Abwinde) sowie
probabilidad de encontrar condiciones meteorológicas desfavorables (por ejemplo, turbulenciasevera, corrientes de aire descendentes). y
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wahrscheinlichkeit, auf ungünstige Wetterbedingungen zu treffen (z. B. starkeTurbulenzen und Abwinde) sowie
La probabilidad de encontrar condiciones meteorológicas desfavorables (p.e., turbulenciasevera , corrientes de aire descendentes); y
Korpustyp: EU DCEP
starke Säureácido fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– wenn der Stoff eine starkeSäure (pH < 2,0) oder eine starke Base (pH > 11,5) ist;
– si la sustancia es un ácidofuerte (pH < 2,0) o una base fuerte (pH > 11,5);
Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Stoff eine starkeSäure (pH < 2.0) oder eine starke Base (pH > 11,5) ist, oder
– si la sustancia es un ácidofuerte (pH < 2,0) o una base fuerte (pH > 11,5); ni
Korpustyp: EU DCEP
starkes Reduktionsmittelagente reductor fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
starkesReduktionsmittel;reagiert mit Oxidationsmitteln
la sustancia es un agentereductorfuerte y reacciona con oxidantes
Korpustyp: EU IATE
starke Basebase fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn der Stoff eine starke Säure (pH < 2,0) oder eine starkeBase (pH > 11,5) ist;
la sustancia es un ácido fuerte (pH < 2,0) o una basefuerte (pH > 11,5), o
Korpustyp: EU DGT-TM
– wenn der Stoff eine starke Säure (pH < 2,0) oder eine starkeBase (pH > 11,5) ist;
– si la sustancia es un ácido fuerte (pH < 2,0) o una basefuerte (pH > 11,5);
Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Stoff eine starke Säure (pH < 2.0) oder eine starkeBase (pH > 11,5) ist, oder
– si la sustancia es un ácido fuerte (pH < 2,0) o una basefuerte (pH > 11,5); ni
Korpustyp: EU DCEP
starke Währungmoneda fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Euro ist eine starkeWährung.
El euro es una monedafuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch als eine starkeWährung muss der Euro eine stabile Währung sein.
Además de ser una monedafuerte, el euro debe ser sobre todo una moneda estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro wird eine starkeWährung sein, wenn die Wirtschaft Europas stark ist.
El euro será una monedafuerte si la economía de Europa será una economía fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über eine starkeWährung und auch über eine Zentralbank, aber wir haben keine eigene Armee.
Tenemos una monedafuerte y tenemos también un banco central; pero no tenemos nuestro propio ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine starke europäische Währung kann jedoch nicht auf eine wirklichkeitsnahe Bewertung der Volkswirtschaften verzichten.
Sin embargo, una moneda europea fuerte no podrá dejar de exigir una aproximación real entre las economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Binnenmarkt konsolidiert werden soll, muß er durch eine starke und stabile europäische Währung untermauert werden.
Si queremos que el mercado único se consolide, debe estar apuntalado por una moneda europea fuerte y estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro muss eine stabile starkeWährung bleiben.
El euro debe continuar siendo una moneda estable y fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wollte behaupten, dass 16 Einzelwährungen besser wären als nur eine starkeWährung?
¿Quién diría que 16 divisas habrían sido mejor que una monedafuerte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inflation ist kein Problem mehr, es gibt eine starkeWährung und historisch niedrige Zinsen.
La inflación ya no es un problema, la moneda es fuerte y los tipos de interés han alcanzado niveles más bajos que nunca antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der Ebro eine starke, stabile, attraktive Währung sein wird, wird auch Ihr Land beitreten und zu ihrer Ausstrahlung beitragen.
Tan pronto como el euro sea la monedafuerte, estable y atractiva, entrará también en su país y contribuirá a su irradiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starke Seitepunto fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenheit ist vielleicht nicht gerade ihre starkeSeite, aber dennoch möchte ich an Frau Cresson appellieren, Einfluß auf Israel auszuüben, damit Vanunu freigelassen wird.
Puede que la transparencia no sea el puntofuerte de la Comisaria Cresson, a pesar de lo cual me gustaría pedir que se realizaran esfuerzos para lograr de Israel la puesta en libertad de Vanunu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich mich erinnere war reden nie deine starkeSeite.
Si no recuerdo mal, hablar nunca fue tu puntofuerte.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stark
338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leicht Mittelstark Stark Sehr stark
(Valorada según la Tabla 1)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niedrig ist stark, mittel ist stark.
Bajo es alto, medio es alto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe starke Rückenschmerzen.
Cómo me duele la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so stark.
Es así de dura.
Korpustyp: Untertitel
Das wär auch stark.
Eso también es difícil.
Korpustyp: Untertitel
- Starke Übelkeit oder Erbrechen
- náuseas o vómitos graves
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Wille war stark.
Había la voluntad necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phaser auf starke Betäubung.
Ajuste su fáser en aturdir.
Korpustyp: Untertitel
Nicht annähernd so stark.
No soy tan poderosa como él.
Korpustyp: Untertitel
Der Regen war stark.
- La lluvia habrá borrado toda huella.
Korpustyp: Untertitel
Macht stark, tief einatmen.
Respirar hondo te fortalece.
Korpustyp: Untertitel
Du blutest sehr stark.
Usted está sangrando demás.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht stark genug.
Quizás no lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Treffe auf starke Turbulenze…
Estoy encontrando severa turb…
Korpustyp: Untertitel
Du hast starke Nerven.
Eres buena para mentir.
Korpustyp: Untertitel
starke Beschädigung der Innenbeschichtung,
deterioro sustancial del forro interior;
Korpustyp: EU DGT-TM
• starke und unregelmäȣige Wechselkursschwankungen;
• Fluctuaciones amplias e inestables de los tipos de cambio