linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

stark fuerte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Knorr-Bremse wächst immer stärker zusammen - grenzüberschreitend zwischen Fachbereichen und Standorten zu arbeiten steht auf der Tagesordnung.
Knorr-Bremse se hace cada vez más fuerte al trabajar en equipo entre los diferentes departamentos y nacionalidades.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Israel kann mit einem starken palästinensischen Partner nur gewinnen, nicht verlieren.
Israel podría ganar, no perder, de un socio palestino fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott will, dass du stark bist, okay?
Dios quiere que seas fuerte, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
LtdSie alle hatten ein starkes Feedback für diesen Austausch.
Ltd.Todos ellos tenían una fuerte retroalimentación para este intercambio.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Amerika ist stark, und die Weltwirtschaft ist es.
EEUU es fuerte y la economía global es fuerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juliette wird es schon schaffen, sie ist stark.
Juliette va a salir del coma, es fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Cesar Rodriguez sagt, "für MachinePoint eine starke Position auf dem Internet wurde der Schlüssel zum Wachstum.
Cesar Rodriguez comenta “Para MachinePoint un fuerte posicionamiento en Internet ha sido clave para lograr su crecimiento.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Europa benötigt eine Aquakultur, die stark, nachhaltig und qualitativ hochwertig ist.
Europa necesita una acuicultura que sea fuerte, sostenible y de alta calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatzmeister, er nehme so viel, wie der stärkste Mann tragen kann.
Tesorero, tome del tesoro lo que pueda cargar el hombre más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dropbox und Google Drive sind starke alternative Optionen für die Speicherung von Dateien in der Cloud.
Dropbox y Google Drive son fuertes opciones alternativas para el almacenamiento de archivos en la nube.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stark sauer .
stark basisch .
starkes Ammoniakwasser . .
stark gashaltig .
starke Sättigung .
starke Injektion .
starke Turbulenzen turbulencia severa 2
Starke Acidität .
Stark-Effekt .
Stark-Verbreiterung .
stark ueberholen . .
starkes Abweiden . . . .
starke Säure ácido fuerte 2
starkes Reduktionsmittel agente reductor fuerte 1
starke Base base fuerte 3
starke Verbrennungen .
starke Blutung .
starke Währung moneda fuerte 38
starke Seite punto fuerte 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stark

338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leicht Mittelstark Stark Sehr stark
(Valorada según la Tabla 1)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Niedrig ist stark, mittel ist stark.
Bajo es alto, medio es alto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe starke Rückenschmerzen.
Cómo me duele la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so stark.
Es así de dura.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär auch stark.
Eso también es difícil.
   Korpustyp: Untertitel
- Starke Übelkeit oder Erbrechen
- náuseas o vómitos graves
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Wille war stark.
Había la voluntad necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phaser auf starke Betäubung.
Ajuste su fáser en aturdir.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht annähernd so stark.
No soy tan poderosa como él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen war stark.
- La lluvia habrá borrado toda huella.
   Korpustyp: Untertitel
Macht stark, tief einatmen.
Respirar hondo te fortalece.
   Korpustyp: Untertitel
Du blutest sehr stark.
Usted está sangrando demás.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht stark genug.
Quizás no lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Treffe auf starke Turbulenze…
Estoy encontrando severa turb…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast starke Nerven.
Eres buena para mentir.
   Korpustyp: Untertitel
starke Beschädigung der Innenbeschichtung,
deterioro sustancial del forro interior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
• starke und unregelmäȣige Wechselkursschwankungen;
• Fluctuaciones amplias e inestables de los tipos de cambio
   Korpustyp: UN
Es regnet sehr stark.
Está lloviendo a cántaros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gras duftet stark.
La hierba huele intensamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bezweifle ich stark.
En serio lo dudo.
   Korpustyp: Untertitel
Stark bei den Ausgaben.
Duro con los gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Position in Schlüsselmärkten:
Somos lideres en mercados estratégicos:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starke Oxidation am Abzugsmodul.
Oxidación grave del módulo de percusión.
   Korpustyp: Untertitel
Compart - stark mit Partnern
Compart – Fortaleza con los socios
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Compart - stark für Partner
Compart – Fortaleza para los socios
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
bimodale und starke Nutzung; ES
el bimodal y el de elevado uso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
So stark sind sie.
Así son de poderosas.
   Korpustyp: Untertitel
Zu stark für Viren.
Demasiado elevado para ser virósico.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so stark.
Pero no lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe starke Rückenschmerzen.
Como me duele la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Zu stark für Viren.
Demasiada fiebre para viral.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders stark im Kommen: DE
Lo que está especialmente de moda: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
• starke Reißfestigkeit und Knickbeständigkeit ES
• alta resistencia al desgarro y a las arrugas ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Stark in den Tag
Empieza el día con vitalidad
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Starke Leistung von Intel. UA
Cómo utiliza Intel los cookies UA
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam sind wir stark. ES
Hagamos posible este cambio juntos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Man benötige eine starke Kommission und ein starkes Parlament.
El programa de La Haya fue otro de los puntos tratados en la cumbre.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie sind nicht stark genug.
No eres lo bastante bueno. ¡No lo sé!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blutzucker ist stark erhöht.
El azúcar está altísima.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Westen sind echt stark.
Me gustan esos chalecos.
   Korpustyp: Untertitel
- Spock spürte die starke Eifersucht.
- Spock sintió la intensidad de sus celos.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich groß und stark
Hace surgir el trabajo De mi alma
   Korpustyp: Untertitel
Stark gefährdete Gruppen und Unternehmen
Grupos y empresas de alto riesgo
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie sehr stark bluten
- Si sangra excesivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Starke Vermehrung von Palmenschädlingen
Asunto: Proliferación de insectos destructivos de palmeras
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zieht stark nach links.
Se desvía a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert stark an Orwell.
Algo de tintes claramente orwellianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rad stark verbogen oder abgenutzt
Rueda deformada o desgastada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bezweifle ich sehr stark.
Cuestiono seriamente esa opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine starke Arbeitsmarktpolitik.
Exige soluciones europeas y nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir starke Institutionen.
Es por este motivo que necesitamos instituciones sólidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirbelringzustand, Leistungseinstellung, zu starke Nickbewegung;
Anillo turbillonario, asentamiento con potencia, exceso de ángulo de paso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin stark! Geh sofort!
¡Tienen que irse de inmediato!
   Korpustyp: Untertitel
durch Resonanz hervorgerufene starke Spannungen
tensiones elevadas debidas a la resonancia
   Korpustyp: EU IATE
Das kann ich stark sehen.
De verdad puedo notarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschwindigkeit nimmt stark zu.
Ahora sí que estamos cogiendo velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind stark verschlüsselte Daten.
Son archivos encriptados enormes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zellen waren stark verstrahlt.
Tus células estaban irradiadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität hat stark nachgelassen.
Su calidad ha caído en picado.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschwindigkeit nimmt stark zu.
Realmente estamos tomando velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine starke Hand.
Necesita que la frenen.
   Korpustyp: Untertitel
- wobei ich stark bezweifle, das…
lo que dudo seriamente qu…
   Korpustyp: Untertitel
Das Badehaus ist stark beschädigt.
La caseta de la piscina esta dañada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung ist unglaublich stark.
El suspenso es terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Kearney ist stark und geschickt.
Estarán mejor que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sympathisieren stark mit der Armee.
Tienen lazos con el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlechte Einfluss ist stark.
La infección es grave.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Boot ist stark beschädigt.
El barco está averiado.
   Korpustyp: Untertitel
Starke optische und geistige Veränderung".
"Síntomas severas alteraciones en la apariencia y la personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurde es so stark?
¿Cómo se volvió tan poderosa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu stark korrodiert.
Están demasiado corroídos para aguantar la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung ist unglaublich stark.
El suspense es terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zieht er zu stark.
¿Como si se la jalara demasiado?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kriege ein starkes Signal.
- Estoy siguiendo señales como loco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fieber ist stark angestiegen.
La fiebre está subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sättigung ist stark gesunken.
Y la saturación está bajando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Magen ist stark geschwollen.
Tiene el estómago hinchado.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vitalwerte sind erstaunlich stark.
Sus constantes vitales son increíblemente buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch irgendwie stark.
Tú también eres bastante impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein starkes Motiv für Kana…
Motivo suficiente para Kana…
   Korpustyp: Untertitel
Kommissionsvorschlag zum Verbraucherkredit stark geändert
También se crea la Agencia Ferroviaria Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
und diese waren starke Helden.
Todos eran hombres valientes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle Patienten waren stark vorbehandelt.
Todos los pacientes habían sido pretratados con diversas líneas terapéuticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metabolisierung Nateglinid wird stark metabolisiert.
Metabolismo Nateglinida se metaboliza ampliamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Starke Leistung bei niedrigen Übersetzungen ES
Elevadas prestaciones con bajas reducciones ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitslosigkeit stieg stark an.
La desocupación creció impetuosamente.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Starkes Licht schreckt sie ab.
La luz brillante les hace daño.
   Korpustyp: Untertitel
Stark hat das Design perfektioniert.
Este fue sólo el prototipo, perfeccionó el diseño,
   Korpustyp: Untertitel
"Sei stark, wenn die Tränen
"Anímate si las lägrimas
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du, stark zu werden?
¿Te vas a poner rudo?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich stark eingeklemmt.
Está bastante atascado ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto ist stark beschädigt.
Mi coche está destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Leistung von jedem Mac.
Excelente rendimiento con cualquier Mac.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stark in Funktion und Anwendung DE
Resistentes en funcionalidad y aplicación DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Starke, zuverlässige und robuste Stichsägen.
Sierras de corte basto robustas y fiables.
Sachgebiete: architektur auto technik    Korpustyp: Webseite
Kinder groß und stark machen ES
1 millón de niños necesitan ayuda urgente ES
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Kinder groß und stark machen ES
Sudán del Sur niños y niñas ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Starke Lichtleistung mit minimalem Energieverbrauch
Perfecta iluminación con consumo de energía mínimo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
starke Garantien für Ihre Mailbox
OVH respalda su solución de correo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stark erweiterter Zugang zum Behandlungsraum
Considerable ampliación del acceso a la zona de tratemiento
Sachgebiete: astrologie marketing technik    Korpustyp: Webseite