Offenheit ist vielleicht nicht gerade ihre starkeSeite, aber dennoch möchte ich an Frau Cresson appellieren, Einfluß auf Israel auszuüben, damit Vanunu freigelassen wird.
Puede que la transparencia no sea el puntofuerte de la Comisaria Cresson, a pesar de lo cual me gustaría pedir que se realizaran esfuerzos para lograr de Israel la puesta en libertad de Vanunu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich mich erinnere war reden nie deine starkeSeite.
Si no recuerdo mal, hablar nunca fue tu puntofuerte.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit starke Seite
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefühle sind nicht meine starkeSeite.
No soy bueno ni para sentimientos, ni para emociones.
Korpustyp: Untertitel
Seit Freitag wird mein Heimatland stark verunglimpft.
Ha habido mucho desasosiego en mi país desde el viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast dich seit Juni stark verändert.
Cambiaste mucho desde el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam stark für den Umweltschutz (Aktuelle Seite)
ES
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
Du weißt nicht, wie stark die dunkle Seite der Macht sein kann.
No conoces el poder del lado oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Die starke Schaumbildung auf dem westungarischen Fluss Raab schafft seit 2001 schwer wiegende Probleme.
La gran formación de espuma en el río Raab, que discurre por la Hungría Occidental, provoca grandes problemas desde 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Herc, hat seit zwei Monaten Diarrhö und erhält sehr starke Medikamente.
Herc, por su parte, presenta diarreas desde hace dos meses y está fuertemente medicada.
Korpustyp: EU DCEP
Diese kriminelle Aktivität hat stark zugenommen: seit 2005 wurden 400 % mehr gefälschte Arzneimittel sichergestellt.
Hemos sido testigos de un gran crecimiento de esta actividad criminal, con un incremento del 400% de los medicamentos falsificados desde 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Beginn der AKP-Regierung wurde die Meinungs- und Pressefreiheit in der Türkei stark beschnitten.
Desde el comienzo del mandato del Gobierno del AKP, las libertades de opinión y de prensa en Turquía se han restringido considerablemente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Lord Starks Mündel, seit ich 8 Jahre alt bin.
He sido el pupilo de Lord Stark desde los ocho años.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund veralteter Strukturen ist der Eisenbahnverkehr in Europa seit den 60er Jahren stark zurückgegangen.
En el marco de unas estructuras anticuadas, los ferrocarriles europeos han retrocedido sensiblemente desde la década del 60.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in der Region hat sich seit einigen Monaten stark zugespitzt.
Desde hace algunos meses, la situación en la región se ha deteriorado considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, das ist die Einheit, die stark macht: wir weichen seit drei Jahren zurück.
Europa es la unión que hace la fuerza: llevamos tres años cediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Europa sehr stark frequentierte Eisenbahn steckt seit einigen Jahren tief in der Krise.
El transporte sobre raíles, muy utilizado en Europa, sufre desde hace algunos años una grave crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat sich der Anstieg zum ersten Mal seit mehr als 20 Jahren stark verlangsamt.
Sin embargo, por primera vez en más de 20 años, la tasa de aumento se ha frenado de forma significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider führte dieses starke politische Anliegen seit 1999 zu keinem relevanten Ergebnis in der gemeinschaftlichen Rechtsetzung.
Lamentablemente, esta firme voluntad política no ha producido resultados legislativos significativos a escala comunitaria en el tiempo transcurrido desde 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande gehören zu den Ländern, die schon seit Jahren eine starke Geldpolitik führen.
Los Países Bajos son uno de los países que llevan años practicando una política monetaria firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Geschehnissen seit Rambouillet wird es stark auf ein internationales Protektorat hinauslaufen.
Esto se parecerá mucho a un protectorado internacional, después de lo que ha sucedido desde las negociaciones en Rambouillet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, als eine Union, müssen ein starkes Signal auf die andere Seite des Atlantischen Ozeans senden.
Nosotros, como Unión, debemos mandar un mensaje decidido al otro lado del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armut in Wales nimmt weiter zu, wobei sie seit 1997 besonders stark ansteigt.
Podemos apreciar el aumento de la pobreza en Gales, sobre todo desde 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seit Sommer 2008 stark gefallenen Rohstoffpreise stützen das real verfügbare Einkommen und damit den Konsum .
El notable descenso de los precios de las materias primas desde el verano del 2008 respalda la renta real disponible y , por tanto , el consumo .
Korpustyp: Allgemein
Seit 1998 hat der Handel zwischen den Ländern des Euro-Währungsgebiets stark zugenommen .
Desde 1998 , el comercio entre los países de la zona del euro se ha incrementado de forma acusada .
Korpustyp: Allgemein
Die Schwierigkeiten von Dexia belasteten DBB/Belfius, die Finanzverwaltungszentrale der Gruppe, seit Jahresbeginn 2011 besonders stark.
Las dificultades de Dexia repercutieron especialmente en DBB/Belfius, la central de tesorería del grupo, a partir de comienzos de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Seit einigen Jahren hat der Handel mit menschlichen Organen stark zugenommen.
– Desde hace algunos años, el tráfico de órganos de origen humano se ha desarrollado mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile stark diese seit vielen Jahren in der iranischen Gesellschaft vorherrschende Grundhaltung.
Condeno enérgicamente esta postura, que ha venido siendo predominante en la sociedad iraní durante un buen número de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Landwirtschaft wird seit vielen Jahren von der EU stark subventioniert.
De hecho, durante muchos años la Unión Europea ha apoyado firmemente al sector agrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass hier ein sehr starkes Gewicht auf der zivilen Seite liegt.
Esto pone de manifiesto que se ha hecho más hincapié en la parte civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise für Harze hätten seit Ende 2009 erneut stark angezogen.
El aumento del precio de las resinas volvió a ser pronunciado desde finales de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nationale Fluggesellschaft hat LOT seit jeher eine starke Position in Polen.
Como compañía nacional de bandera de Polonia, LOT ha tenido históricamente una sólida posición en dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gibt ihnen ihre Liebe. An ihrer Seite werden sie stark. Auf ewig.
Les dará amor y crecerán con fuerza a su lad…...para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Seit unserer Ankunft hat sich unser neues Zuhause, die Erde, stark verändert.
En los años desde nuestra llegada, nuestro nuevo hogar, la Tierr…...ha sufrido muchos cambios.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Wiederverkaufspreise als auch die Produktionskosten sind seit der Ausgangsuntersuchung stark gestiegen.
Tanto los precios de reventa como los costes de producción se han incrementado considerablemente desde la investigación original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hungerstreiks verlangen Selbstdisziplin, und das ist, wie gezeigt, nicht ihre starkeSeite.
Las huelgas de hambre demandan autocontro…...y como hemos visto, ese no es uno de sus talentos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist stark und strahlt, riecht seit dem Morgen nach Wein!
¡Está saludable, radiante y chispeante! ¡Desde por la mañana toma vinito!
Korpustyp: Untertitel
Erst dann wird die dunkle Seite in dir stark genug sei…damit du Padmé retten kannst.
Sólo entonces serás lo bastante poderoso con el lado oscur…para salvar a Padmé.
Korpustyp: Untertitel
Erst dann wird die dunkle Seite in dir stark genug sei…damit du Padmé retten kannst.
Sólo así serás poderoso en el Lado Oscur…...para salvar a Padme.
Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr dass der ehrenvolle Ned Stark meine Seite hören wollte?
¿Crees que el honorable Ned Stark quería escuchar mi versión?
Korpustyp: Untertitel
begrüßt das starke Engagement des Hohen Vertreters für die GASP, Javier Solana, seit Beginn der Krise;
Se congratula por el firme compromiso manifestado por el Alto Representante para la PESC, Javier Solana, desde el comienzo de la crisis;
Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland ist seit einiger Zeit eine starke Zunahme der Internet-Kriminalität zu beobachten.
En Grecia se ha observado recientemente un auge considerable de la delincuencia electrónica.
Korpustyp: EU DCEP
Verhaftungen und Strafverfolgungen wegen Gefährdung der Staatssicherheit sind seit dem 11. September 2001 stark angestiegen.
Los arestos y los juicios por poner en riesgo la seguridad del Estado han aumentado sensiblemente desde el 11 de septiembre de 2001.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Theons Vater verabscheut die Starks und wird den Jungen überzeugen, auf unsere Seite zu kommen.
El padre de Theon detesta a los Star…...y convencerá al muchacho de que se nos una.
Korpustyp: Untertitel
China hat seit langem stark in die höhere Bildung und Technologie investiert;
Por largo tiempo China ha invertido fuertemente en educación superior y tecnología;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die starke Wirtschaft, die seine Regierung seit 1997 getragen hat, zeigt erste Risse.
La sólida economía que ha apuntalado a su gobierno desde 1997 está mostrando fisuras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Terrorismus wird das Jahr 2006 wahrscheinlich so stark prägen wie kein anderes Jahr seit 2001.
Es probable que el terrorismo caracterice el año 2006 tanto como cada uno de los años anteriores a partir de 2001.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„stark benachteiligte Arbeitnehmer“: Personen, die seit mindestens 24 Monaten ohne Beschäftigung sind;
«trabajador muy desfavorecido»: toda persona que haya estado sin empleo durante no menos de 24 meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus Südafrika gingen seit der Einführung der ursprünglichen Maßnahmen stark zurück.
Las importaciones de Sudáfrica disminuyeron considerablemente desde la imposición de las medidas originales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Spiel oder meine Software hat sich seit dem Release stark verändert.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Das Bild Afrikas ist ja - wie wir wissen - sehr stark durch Monostrukturen geprägt; auf der anderen Seite ist das Bild Europas in Afrika sehr stark durch Konzerne geprägt.
Como todos sabemos, pensamos que África se caracteriza en gran medida por industrias únicas; por otra parte, para los africanos Europa está formada por conglomerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 1. Januar 2007 gibt die Türkei die neue türkische Lira aus, die die alte, stark abgewertete Währung ersetzt.
El 1 de enero de 2007, Turquía comenzó a emitir una nueva lira, que sustituye a la moneda antigua, bastante desvalorizada.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der einen Seite ist sie sehr stark abhängig von Energieimporten und ein großer Förderer ihrer eigenen Landwirtschaft.
Por una parte, la UE depende en gran medida de la energía producida fuera de sus límites, y subvenciona, también en gran medida, su propia agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Wie im Grünbuch hervorgehoben wird, hat sich das Konzept für die internationale Zusammenarbeit seit dem Start des RP7 stark weiterentwickelt.
Tal y como se subraya en el Libro Verde, el enfoque de la cooperación internacional ha evolucionado notablemente desde el lanzamiento del FP7.
Korpustyp: EU DCEP
Seit der EU-Erweiterungsrunde von 2004 ist die Zahl der Ost-West-Verkehre auf der Straße stark angestiegen.
Desde la última ampliación de la UE, en 2004, ha aumentado intensamente el flujo del tráfico en las carreteras entre el este y el oeste.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2002 ist die Quelle, die das Wasserwerk versorgte, mit Chrom (VI) verseucht, das bekanntlich stark krebserregend wirkt.
En efecto, desde 2002, el manantial que alimentaba el acueducto está contaminado con cromo hexavalente, que, como es sabido, es una sustancia altamente cancerígena.
Korpustyp: EU DCEP
Kleine Lebensmittelunternehmen, die oftmals schon seit Jahren für den lokalen Markt produzieren, sind von dieser Vorschrift besonders stark betroffen.
Esta norma afecta de forma particularmente grande a las pequeñas empresas alimenticias, que a menudo operan desde hace años como productores en un mercado local.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ereignisse seit dem 11. September haben nun bestätigt, dass der unilateralistische Instinkt der US-Regierung unverändert stark ist.
Los sucesos a partir del 11 de septiembre han confirmado que el instinto unilateralista de esta administración no ha cambiado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Popularität der Fatah bei den Palästinensern hat seit dem Ausbruch der zweiten Intifada Ende 2000 stark nachgelassen.
La popularidad de Fatah entre los palestinos se ha desplomado desde el estallido de la segunda intifada a finales del año 2000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der Verabschiedung des Ottawa-Übereinkommens 1997 setzt sich die Europäische Gemeinschaft stark für seine Verbreitung und seine Ziele ein.
Desde que se aprobó la Convención de Ottawa en 1997, la Comunidad Europa ha estado muy comprometida con su universalización y con el logro de sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit letzten November ist der Güterbahnverkehr in Fréthun, nahe Calais, durch die illegalen Aktivitäten von Migranten stark gestört.
Desde el pasado noviembre, los servicios de transporte ferroviario de mercancías en Fréthun, cerca de Calais, se han visto seriamente perturbados por las actividades ilegales de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit sehr vielen Jahren hat die Anzahl der Flugunfälle stark abgenommen, nicht zuletzt aufgrund der technischen Entwicklung.
A lo largo de muchos años ha ido disminuyendo el número de accidentes aéreos en no poca medida a causa del desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit vielen Jahren ist bereits festzustellen, wie stark sich die internationale Arbeitsteilung insbesondere im Textilsektor verändert hat.
Desde hace decenas de años ya observamos hasta qué punto ha cambiado la división internacional del trabajo, especialmente en el sector textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union engagiert sich seit langem stark in Mittelamerika, zum Beispiel über den Prozeß von San José.
La Unión Europea se viene preocupando desde hace mucho tiempo por el caso de América Central, por ejemplo en el proceso de San José.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Projektionen zufolge wird sich die Weltwirtschaft so stark und so synchron abschwächen wie seit vielen Jahrzehnten nicht mehr .
Se proyecta que la economía mundial se vea inmersa de forma simultánea en la fase descendente del ciclo más grave registrada en muchas décadas .
Korpustyp: Allgemein
Brasilien genießt seit mehreren Jahren wirtschaftliches Wachstum, das hoffentlich nicht allzu stark von der aktuellen Wirtschaftkrise betroffen werden wird.
Durante varios años, Brasil ha disfrutado de un crecimiento económico que espero que no se vea demasiado afectado por la devastadora crisis económica actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Beginn der Amtszeit dieser Kommission habe ich mich als Co-Vorsitzende sehr stark mit Sri Lanka beschäftigt.
Desde que comenzó este período legislativo de la Comisión, como Copresidenta, he estado muy preocupada por la situación de Sri Lanka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Europäische Union seit Einführung der DAS im Jahre 1994 selbst erheblich gewachsen und hat sich stark gewandelt.
Hay que decir que la propia Unión ha cambiado y aumentado de manera considerable desde la introducción de la DAS en 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der Erfolg einer solchen Veranstaltung sehr stark vom Vorsitz abhängig ist, wissen wir spätestens seit der Charta der Grundrechte.
Que el éxito de un acto de este tipo depende en gran medida de la Presidencia lo sabemos a más tardar desde la Carta de Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Rechnungshofs, der seit Beginn unserer Periode ebenfalls stark verändert wurde, quantifiziert nun die Änderungen.
El informe del Tribunal de Cuentas, que también ha sido modificado en gran parte desde el comienzo de nuestro período, ahora cuantifica los cambios.