linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
starr .
[ADJ/ADV]
starr rígido 480
.
[Weiteres]
starr duro 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

starr fijo 17 rígida 34 rígidos 15 rígidas 9 rígidamente 4 mires 3 inflexible 3 un 2 una 2 flexible 2 duras 2 estrictas 2 fijos y 1 definitivo 1 fijas 1 mantener 1 rigido 1 fija 1

Verwendungsbeispiele

starr rígido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerten sollten leicht elastisch und nicht zu starr sein. ES
La fusta debe ser elástica y no demasiado rígida. ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Deutschland ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn ein starrer Arbeitsmarkt nicht reformiert wird.
Alemania es un ejemplo de lo que sucede si no se reforma un mercado laboral rígido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man darf solchen Kräften nicht starr begegnen.
Sin embargo, no podemos descubrirlos de forma rígida.
   Korpustyp: Untertitel
Ideale starre Plastik zu schmückende oder in den Staat zu tragen.
Plástico rígido ideal que debe decorarse o llevar en estas condiciones.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kommission kann solch ein starres Herangehen nicht gutheißen.
La Comisión no puede apoyar un enfoque tan rígido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald sie Gefahr wittern, nehmen viele Tiere eine starre Haltung ein.
Al percibir peligr…...muchos animales asumen una posición rígida como estatuas.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Lauffläche packen wir in starre Schuhe mit starren Einlagen. ES
Y esta superficie la envolvemos en zapatos rígidos con plantillas rígidas. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Verfahren 2: für Einrichtungen, bei denen das Gurtband durch ein starres Teil läuft und dadurch seine Richtung ändert.
Procedimiento 2: para aquellos casos en los que la correa cambia de dirección al pasar por una parte rígida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kies, die Steine und der Marmor waren in abgezirkelte Felder eingeteilt, die starre Formen darstellten. Da gab es nichts Geheimnisvolles.
Grava, piedra, mármol, y líneas rectas marcando espacios rígidos, zonas exentas de cualquier misterio.
   Korpustyp: Untertitel
Starrer Arm mit Führungen für das Verfahren des Wagens.
Brazo rígido con guías para la traslación del carro.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


starres Förderband .
kataleptische Starre . . .
starres Blatt .
starre Zugeinrichtung .
starre Plankostenrechnung .
starres Korsett .
starres Fahrwerk .
starres Kabelrohr .
starre Arbeitsmarktstrukturen .
starre Magnetplatte . . .
starres Oberflächenheizelement .
starre Befestigung . .
starre Fahrdrahtaufhängung . .
starre Liste . .
starres System .
starre Nachfrage .
starre Egge . .
starre Zinken .
starres Flügelblatt . . .
starre Schuerze .
starres Lot . .
starre Platte .
starr fortlaufend .
Starr-Kupplung . .
starres Schar .
starres Teleskoprohr .
starre Kupplung .
starr kuppeln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit starr

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Starr mich nicht an.
No te me quedes mirando.
   Korpustyp: Untertitel
"Starr aus dem Fenster!
Mira por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze und starr…
Me siento y miro fijament…
   Korpustyp: Untertitel
Dann starre nicht so.
Entonces no te me quedes mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hände sind starr.
Sus manos estaban firmes.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, worauf ich starre?
¿Sabes lo que estoy mirando?
   Korpustyp: Untertitel
Das Federungssystem ist starr fixiert.
Se considera que el sistema de suspensión está firmemente fijado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netz mit starr geerdetem Sternpunkt
red con neutro directamente a tierra
   Korpustyp: EU IATE
Starr das nicht an, Ben!
No te quedes mirando, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen starr wie Statuen.
De pie, inmóviles como estatuas.
   Korpustyp: Untertitel
König Roland an Lone Starr!
Rey Roland a Estrella Solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin starr vor Angst.
Estoy muerta de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze den Saft, Lone Starr.
Usa la Schwartz, Estrella Solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
- Starre einfach auf die Lichter.
Únicamente mirad las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze den Saft, Lone Starr.
Usa la Suavidad, Estrella Solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Nemo, starr ihn nicht so an.
Nemo no es bueno que veas a la gente así
   Korpustyp: Untertitel
Die Programme sind nicht mehr so starr.
Los programas ya no son tan estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitze hier, starre auf das Papier.
Aquí sentado, mirando el papel.
   Korpustyp: Untertitel
mit der Weichenzunge starr verbundener Zungenprüfer
verificador de cuchillas de aguja conducido
   Korpustyp: EU IATE
mit der Weichenzunge starr verbundener Zungenprüfer
verificador de cuchilla de aguja conducido
   Korpustyp: EU IATE
Ich starre nicht auf meine Brust.
No me miro el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Lone Starr, Yoghurt war ein guter Lehrer.
Entonces, Estrella Solitaria, Yogurt te enseñó bien.
   Korpustyp: Untertitel
lc…Ich wäre starr vor Angst.
Yo estaría muerto de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Starre Luftdüsen oben, ohne optische Sensoren
Inyectores de aire móviles con sensores ópticos
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Saft ist in dir, Lone Starr.
La Schwartz está en ti, Estrella Solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Starre ruhig auf meine Titten, ja.
Siéntete libre de mirarme las tetas, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saft ist in dir, Lone Starr.
La Suavidad está en ti, Estrella Solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Lone Starr, Sie müssen mir helfen.
Tienes que ayudarme. Por favor, salva a mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Starre Maskenverfolgung in After Effects CC
Perfeccionar borde mate con AfterEffects CC
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Starre Maskenverfolgung in After Effects CC
5 funciones principales de Photoshop CC
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Starre Maskenverfolgung in After Effects CC
Le damos estilo a la gráfica lineal en Illustrator CC
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dee, lass uns immer glücklich sein, lass sie starre…
Dee, vamos a ser felices y que nos miren como quiera…
   Korpustyp: Untertitel
Starr weiter auf die Wand. Ich beschreibe die Szene.
Sigue mirando la pared, te contaré la película.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich starre, aber Sie sind wunderschoen.
Discúlpame por mirarte fijamente, pero eres muy hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre gerade fasziniert auf diesen idiotischen Look.
Me concentraba en este look ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialversicherungssysteme sind oft zu starr in diesen Bereichen.
Los sistemas de seguridad social no siempre responden muy bien en tales casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Altersgrenzen sollen dabei nicht starr gehandhabt werden.
En este contexto, no se deben marcar unos límites de edad muy estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage verzeichnet daher saisonale Spitzen und ist relativ starr.
La demanda se caracteriza, pues, por picos estacionales y es relativamente poco adaptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlageinrichtung muss als starre Konstruktion aus Stahl hergestellt sein.
El impactador deberá ser de acero y de estructura sólida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich starre den ganzen Tag vier Wände an.
Me paso todo el día encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Starre Wiederholungen wie diese, sind typisch für ein Lüge.
Repeticiones así son típicas de mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Starr bitte nicht auf die Beine meiner Frau, ja?
¡Deja de mirarle las piernas a mi esposa!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, starr bitte nicht auf die Beine deiner Schwester.
No, n…¡Deja de mirarle las piernas a tu hermana!
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an und Ruf Baek an.
Deja de mirarme y llama al Presidente Baek.
   Korpustyp: Untertitel
Und am nächsten Tag, starre ich auf ihren toten Körper.
Y luego al día siguiente, estoy viendo su cuerpo sin vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unbeliebt sein in der Starr-Pension.
No se va a hacer muy popular en la pensión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nächte bei Starrs haben nichts mit den Tagen gemein.
Las noches en la pensión no tienen nada que ver con los día…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehst du hier, und ich starr dich an
Mírame como estoy ahora Alguna vez aprenderé
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehst du hier, und ich starr dich an
Y cuando te vas cuando golpeas la puerta
   Korpustyp: Untertitel
Katatonische Starre, verbunden mit der Unfähigkeit zu sprechen.
Estado catatònico causante de mudez total.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war voller Hoffnung, un…Starr nicht so.
Tenía la esperanza y-- Es de mala educación mirar fijamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kern unseres vorzeitlichen Flucht-Kampf-Starre Mechanismus.
Es el núcleo de nuestra antigua lucha, evolución, o reacciones de miedo primitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre auf das Gebäude von Brown & Williamson.
Yahora estoy frente al edificio de Brown & Williamson.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sitze ich hier und starre sie stundenlang an.
- A veces las miro y las miro.
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an und Ruf Baek an.
Deja de contemplarme y llama al Jefe Baek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater bat Lone Starr und mich, Sie zu retten.
Su padre nos contrató a mí y a Estrella Solitaria para salvarla.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen saßen sie so still und starr da wie Statuen.
En cambio, yacían fríos e inmóviles, como estatuas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nichts langweilt den koreanischen Künstler so sehr, wie starre Skulpturen.
No hay nada que le parezca más aburrido al artista coreano que las esculturas estáticas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Austragseinheit mit Düse bleibt starr, der Bauteilträger wird bewegt.
La unidad de descarga con boquilla permanece inmóvil y el portador de componentes se mueve.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Starre Austragseinheit und beweglicher Bauteilträger für komplexe 3D-Geometrien
unidad de descarga inmóvil y portador de componentes móvil para geometrías 3D complejas
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Zum 1sten Mal* muss kontrolliertes Haar nicht starr sein. ES
Kérastase inventa el control del cabello con absoluto movimiento. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum 1sten Mal* muss kontrolliertes Haar nicht starr sein.
Por primera vez Kérastase actúa directamente sobre la masa capilar* para impulsar el crecimiento de nuevos cabellos.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Harvey Dent, die Geißel der Unterwelt, starr vor Schreck im Angesicht der Treuhandbrigade.
Harvey Dent, el azote de los bajos fondo…...aterrorizado por la brigada de los ricachones.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst d…...ich hocke den ganzen Abend zu Hause und starre auf mein Tandoori-Hühnchen?
¿Crees que me quedé en casa toda la noch…...mirando al pollo tandoori?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm nicht in den Mund sehen und starre ihn die ganze Nacht an.
No puedo ver dentro de su boca y me quedo despierta, mirándolo. No sé si las pastillas han bajado.
   Korpustyp: Untertitel
Den Blick auf das Ding gerichtet. Starr es wie ein guter Engländer an.
Míralo de frente, como buen inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Decke weg und starre auf ihre kalte, staubige Form.
"La descubro, retiro la lona "y contemplo sus polvorientas y frias dimensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Steh da, starr mich an und denk, ich hätte alles aufgegeben.
Contémplame y sigue pensando que perdí yo la propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge tendieren allerdings dazu, zu starre Fristen für die Forschung einzuführen.
Ahora bien, las enmiendas propuestas tienen la tendencia a introducir plazos demasiado vinculantes para la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bestehende institutionelle Rahmen mit der Auflage, bestimmte Entscheidungen einstimmig zu treffen, ist zu starr.
El marco institucional existente, con el requisito de unanimidad para determinadas decisiones, resulta demasiado pesado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde eine so starre Politik, um Herrn De Coenes eigene Worte zu gebrauchen, nicht unterstützen.
Yo no estoy dispuesta a apoyar esta política imponente, como la ha calificado el Sr. De Coene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat dazu geführt, dass die Verwaltung dieser Regelungen teilweise komplex und starr verläuft.
Ello ha dado lugar a determinadas complejidades y rigideces en la gestión de dichos regímenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich starre manchmal in mein Gesich…und ich kann mich nicht erinnern…wie ich vorher aussah.
Me miro fijamente a la cara y no puedo recordar quién era antes.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sein Kind nicht auf Nigger spucken lassen, zur Strafe verfiel er in Starre.
Su hijo no escupe a los negritos. Dios le ha castigado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre hinaus in die Nacht Weiß nicht, wo du bist
Toda la noche en vela No sé dónde estás
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Aber dein Blick ist so starr. Als hättest du was auf den Augen.
Perdón que la interrumpa, pero tiene algo pegado junto al ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege dann immer da im Dunkeln und starre die Decke an.
Me quedo tumbado en la oscuridad mirando al techo.
   Korpustyp: Untertitel
He, wenn du aufgehört hast, aus dem Fenster zu starre…komm später in mein Büro.
cuando termines de mirar por la ventana nos vemos en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Modell ist nicht starr, denn sie wird künftig regelmäßig aktualisiert.
El modelo en que se basa no admite el inmovilismo, ya que se actualiza continuamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber im Moment starre ich jede Nacht nur auf die leeren Blätter und bin total blockiert.
Lo s…...pero me paso las noches mirando la página en blanco, bloqueada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke den Rufknopf seit zwei Stunden und starre auf meine eigene Kotze.
¡Llevo 2 malditas horas mirando mi propio vómito!
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn das bedeutet, dass ich im Bett an die Decke starre.
Aunque sea quedarme tumbada mirando al techo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist traumatisch, aber es dauert nur ein paar Sekunden bis sie starr werden.
Es traumático, aunque les tome unos segundos en fosilizarse.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Lone Starr, jetzt siehst du, dass das Böse immer siegt, weil gut doof ist.
Entonces, Estrella Solitari…ahora ves que el mal siempre ganar…porque la bondad es tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Lone Starr, du weißt doch, das Medaillon um deinen Hals, dessen Bedeutung du nicht kennst?
Estrella Solitaria, ¿viste el medallón que usas alrededor del cuell…pero no sabes qué quiere decir? Significa esto:
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht sehen mit diesen Augen. Tot und starr sind sie.
No tienes mirada en esos ojos que deslumbran.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es Epilepsie wegen der Starre durch Muskelkrämpf…den Verrenkungen.
Se la llama "epilepsia" por el arc…causado por los espasmos musculares, las contorsiones.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist traumatisch, aber es dauert nur ein paar Sekunden bis sie starr werden.
Es traumático, pero sólo toma unos segundos antes de que se endurezcan.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt deinen hübschen Arsch dort drüben hin und starr woanders hin.
Apoya tu lindo trasero aquí y clava la vista en algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen Μuskeln werden gleich starr und du hörst auf zu atmen.
El resto de los músculos se ponen flácidos pronto y usted deja de respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Uns geht's gut, Prinzessin. Ich säuberte den Grill und jetzt starre ich hier auf deinen Schönling.
Estamos bien, princesa, sólo estaba limpiando la parrill…...y ahora estoy asando a tu pretendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du stirbst, solltest du etwas wissen über uns beide, Lone Starr.
Antes de morir, hay algo que deberías saber sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mann Gottes schaute ihn starr und lange an und weinte.
Entonces el hombre de Dios se puso de pie y Miró fijamente a Hazael, hasta avergonzarlo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahia aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr vor Alter.
Ajías ya no Podía ver, pues su vista se le Había oscurecido a causa de su vejez.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich starre nur das bunte Glas an, die Frauen mit den Hüten.
Miro las vidrieras, los sombreros de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass ich einfach den Handykameras folge, und liebäuglend zu deinem Vater starre.
Asumo que sólo tengo que seguir las cámaras de los teléfonos y se comía con los ojos a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah mich starr an, dann lief er zum Personalausgang raus.
Me miro fijamente y luego salio corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah mich starr an, dann lief er zum Personalausgang raus.
Me miró fijamente y luego salió corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Starr sie an und sorg dafür, dass sie sich unwohl fühlen.
Míralas fijamente y hazlas sentir incómodas.
   Korpustyp: Untertitel
Wen haben wir denn da, den lieben Lone Starr und seinen Helfer, Kotz.
Pues, aquí están Estrella Solitaria y su compañero Vomitada.
   Korpustyp: Untertitel