Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die durch ein starres Kontrollschema der Zollbehörden bedingte Voraussagbarkeit von Zollkontrollen sollte minimiert werden.
Debe reducirse al mínimo la previsibilidad de los controles aduaneros derivada de la aplicación por parte de las autoridades aduaneras de un patrón de control fijo.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Eine starre vier- oder fünfmonatige Verlängerung des Schutzzertifikats befürworten wir jedoch nicht, da wir diese Regelung gegenüber kleineren Unternehmen für unfair halten.
No obstante, no apoyamos la opción de una prórroga fija del certificado de protección complementario de cuatro o cinco meses, porque se corre el riesgo cometer una injusticia con las compañías más pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starrrígida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Sturz des Kommunismus glaubte man nämlich an eine Ideologie, die, nur weil sie keine linke Ideologie ist, nicht starr sein wird.
Cuando cayó el comunismo se pensó realmente que existía una ideología que no sería rígida, sólo por el hecho de que no era de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier beabsichtigt das Parlament, diesen Mangel im Vorschlag der Kommission zu korrigieren, indem es ausdrücklich die Verjüngung der Rebflächen als eine Priorität der Umstrukturierungsprogramme dieses Sektors einführt.-Drittens: Der Vorschlag beim Strukturmodell der sektoralen Organisationen und Branchenverbände ist zu starr.
También a este respecto se propone el Parlamento corregir ese fallo de la propuesta de la Comisión incluyendo explícitamente el rejuvenecimiento de las viñas como una de las prioridades de los programas de reestructuración del sector.-Tercera: la propuesta es demasiado rígida sobre el modelo de las organizaciones sectoriales e interprofesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb darf die vorgeschlagene geographische Aufteilung, d.h. 10 %, 5 %, 2 % und 1 %, nicht starr ausgelegt werden.
Con este fin, la repartición geográfica propuesta, del 10 %, del 5 %, del 2 % y del 1 % respectivamente, no puede interpretarse de manera rígida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 27 ist zu starr und könnte zu Interpretationsproblemen führen.
La enmienda 27 es demasiado rígida y podría causar problemas de interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist uns zu starr, zu unflexibel und in der jetzigen Situation insbesondere für die Märkte das falsche Signal.
Consideramos que esta propuesta es demasiado rígida, demasiado inflexible y que supone una señal equivocada en la situación actual, particularmente para los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist eine Reihe von Kriterien festgelegt, die nach Ansicht des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit sowie des Berichterstatters hinreichend präzise, aber keineswegs starr ist, mit der die bestehende Realität des fairen Handels, wie er heute bereits existiert, erfaßt und mit der dem Verbraucher ein umfassender Schutz geboten wird.
Se establece así una serie de criterios, en opinión de la Comisión de Desarrollo y Cooperación y de este ponente, suficientemente precisa y, sin embargo, en absoluto rígida que registra la realidad existente de lo que hoy es el comercio justo y solidario y que ofrece una amplia protección al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man ernsthaft eine derartige Regel, starr fixiert auf einen Zehnjahresrhythmus und völlig losgelöst von möglichen politischen Rahmenbedingungen und Erfordernissen?
¿Se desea incluir seriamente una norma de este tipo, vinculada de manera rígida a una periodicidad decenal y totalmente desligada del posible marco de condiciones y exigencias políticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Verlaufe dieses Zeitraums festgestellt, dass die Finanzielle Vorausschau, wie Herr Colom i Naval in einem seiner Arbeitsdokumente schrieb, tatsächlich etwas starr ist und bestimmter Veränderungen bedarf.
Hemos observado a lo largo de este período que la perspectiva financiera, como ha señalado el Sr. Colom i Naval en uno de sus documentos de trabajo, resulta algo rígida y exige algunos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Sozialdemokratischen Partei Europas hielten wir diese Richtlinie anfangs für recht starr und sehr belastend für den Straßenverkehrssektor.
En el Partido de los Socialistas Europeos considerábamos inicialmente que esta Directiva era un tanto rígida y muy restrictivo para el sector de autopistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn so weit mir bekannt, ist die Position der USA bezüglich Baumwolle nach wie vor recht starr.
Lo pregunto porque, que yo sepa, la posición de los Estados Unidos con respecto al algodón sigue siendo bastante rígida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starrrígidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Systeme müssen dynamischer werden, dürfen nicht mehr so starr bleiben.
Los sistemas han de ser más dinámicos y han de dejar de ser tan rígidos como hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund ist nicht nur, weil der interne Konsum gesunken ist, sondern vor allem, weil die Produktionskosten zu hoch sind, weil die Regelungen zu starr und kompliziert sind und die Möglichkeiten der Anpassung der Produktion an Veränderungen bei der Nachfrage vielfach einschränken, und weil die Strategien für die Absatz- und Verkaufsförderung zu zaghaft sind.
La causa no está en la disminución del consumo interior, sino en los exagerados costes de producción, en unos reglamentos excesivamente rígidos y complicados que a menudo limitan la posibilidad de ajustar la producción a las variaciones de la demanda, y en unas políticas de promoción y marketing demasiado tímidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 7.9 aufgeführten Teile aus Metalle oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen.
Los protectores laterales serán básicamente rígidos, estarán montados de forma segura (no deberán ofrecer el riesgo de soltarse debido a la vibración durante el uso normal del vehículo) y, excepto en lo que respecta a las partes señaladas en el punto 7.9, serán de metal o de cualquier otro material apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser visuelles System wandelt solche sich verändernden Reize automatisch in Objekte um, die starr erscheinen - d.h. deren wahrgenommene Größe sich nicht ändert - aber die sich im dreidimensionalen Raum radial zu bewegen scheinen.
Nuestro sistema visual transforma automáticamente estos datos del objeto-estímulo en movimiento en objetos que parecen estar rígidos (es decir, sin cambios en el tamaño con que los percibimos ), pero que se mueven de modo radial en un espacio tridimensional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die grenzüberschreitende Auftragsvergabe ist weiterhin die Ausnahme, die Vorschriften sind kompliziert, die Verfahren starr, langwierig und bürokratisch.
La adjudicación transfronteriza de contratos sigue siendo la excepción, las disposiciones son complicadas y los procedimientos son rígidos, largos y burocráticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die rechtlichen und Regelungsmechanismen, über die der Petitionsausschuss und das Parlament derzeit verfügen, sind jedoch zu begrenzt, starr und langwierig, ja sogar unwirksam, um den Erwartungen der Bürger zu entsprechen.
Sin embargo, los mecanismos jurídicos y reglamentarios de que disponen actualmente la Comisión de Peticiones y el Parlamento son excesivamente limitados, rígidos y largos -incluso ineficaces- para responder a la expectativa de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die REACH-Kriterien für PBT- und vPvB-Stoffe sind so starr, dass sogar durchaus bekannte PBT-Stoffe, wie z.B. im Stockholmer Übereinkommen über POP aufgeführte Stoffe, nicht ausdrücklich genannt werden.
Los criterios REACH para las sustancias PBT y mPmB son tan rígidos que incluso las sustancias PBT muy conocidas como las enumeradas en el Convenio de Estocolmo relativo a los contaminantes orgánicos persistentes no están identificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind so starr, dass fast keine PBT-Stoffe ausgewiesen werden.
Son tan rígidos que casi no se han identificado sustancias PBT.
Korpustyp: EU DCEP
Die thematischen Arbeitsgruppen stellten sich als etwas starr heraus und obwohl die Ergebnisse oft interessant waren, blieben die Beteiligung und das Engagement bzw. das Verantwortungsgefühl im Hinblick auf die Ergebnisse häufig unter den Erwartungen.
ES
Lo Grupos de trabajo temáticos demostraron ser rígidos en cierta medida y aunque los resultados eran a menudo interesantes, los niveles de participación, compromiso o responsabilidad de los resultados con frecuencia no alcanzaban las expectativas.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir fertigen für Sie starr blockierbare Gasfedern, bei denen die Kolbenstange nach der Arretierung fixiert ist und sich nicht bewegt. News | Presse Händlerlocator
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
starrrígidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedauere weiterhin, dass der Bericht den gegenwärtigen vom Internationalen Tierseuchenamt vorgegebenen Rahmen nicht stärker hinterfragt, dessen Bestimmungen hinsichtlich der Erteilung des Status MKS-freies Gebiet augenscheinlich zu starr, zu zwingend und zu dogmatisch sind.
También lamento que el informe no cuestione más claramente el marco actual, establecido por la Oficina Internacional de Epizootias, cuyas normas son por supuesto demasiado rígidas, demasiado restrictivas y demasiado dogmáticas con respecto a las condiciones para conceder el estatuto de «zona libre de FA».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen hier und heute verbindlich sagen, sollte die Richtlinie nicht in erster Lesung verabschiedet werden, wird eine beträchtliche Zahl von Mitgliedstaaten zu ihren ursprünglichen Verhandlungspositionen zurückkehren, die außerordentlich starr und unerschütterlich sind.
Puedo decirles hoy aquí con toda responsabilidad que si la Directiva no se aprueba en primera lectura, muchos Estados miembros volverán a sus posiciones originales en la negociación, que eran extremadamente rígidas y extremadamente firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat es sehr richtig gesagt: Wir haben beschlossen, dass die Union nur jene Zuständigkeiten hat, die ihr die Verträge zuweisen, und keine anderen, was bedeutet, dass wir gegen diesen Gedanken des Zuständigkeitenkatalogs sind, der zu nichts anderem führen würde, als die Kompetenzen der Union starr festzulegen.
Él lo ha dicho muy bien: decidimos que la Unión sólo tiene aquellas competencias que le atribuyen los Tratados, y no otras, lo cual significa que estamos en contra de esa idea del catálogo de competencias, que lo único que haría sería hacer rígidas las competencias de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, in beiden Fällen zeigen sich ein besonderes Einfühlungsvermögen und der Wille, die Dinge ins Rollen zu bringen und die Normen nicht starr und streng zu gestalten, sondern sie zu Instrumenten zu formen, die erfüllt werden und die gleichzeitig die Menschen verbinden.
Creo que en ambos casos se muestra una especial sensibilidad y la voluntad de que las cosas funcionen y de que las normas no sean rígidas ni estrictas, sino que estén destinadas a convertirse en instrumentos de cumplimiento, y a la vez, de unión entre los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewegung des Lastträgers von Maschinen, die feste Ladestellen anfahren, muss hin zu den Ladestellen und an den Ladestellen starr geführt sein.
Los desplazamientos del habitáculo de una máquina que comunique rellanos fijos se deben realizar a lo largo de guías rígidas hacia los rellanos y en los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Starre Zugeinrichtungen können vollkommen starr oder beweglich befestigt sein.
Las barras rígidas podrán ser completamente rígidas o estar montadas de manera flexible.
Korpustyp: EU DGT-TM
96-well PCR-Platten mit ganzem Rahmen sind besonders starr und lassen sich optimal von automatischen Pipettiersystemen bearbeiten und transportieren.
DE
Las placas PCR de 96 pocillos con borde entero son particularmente rígidas, lo que permite un procesamiento y transporte óptimo con sistemas de pipeteado automáticos.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
starrrígidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist weder gerecht, noch trägt es zum europäischen Aufbau bei, wenn beabsichtigt wird, Normen, Gepflogenheiten oder Traditionen von einem Land starr auf den Rest zu übertragen oder wenn von oben Gleichmacherei versucht wird, denn das lässt zumindest den Gedanken an Handelshemmnisse aufkommen.
Lo que no es justo ni contribuye a la construcción europea es pretender imponer rígidamente normas, costumbres o tradiciones de un país al resto, ni pretender igualar por arriba, porque eso hace pensar, cuanto menos, en trabas comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, diese willkürlich gesetzte zahlenmäßige Begrenzung nicht starr beizubehalten, sondern es den Mitgliedstaaten zu überlassen, auf wieviele Projekte sie jeweils die ihnen zustehenden Fördermittel aufteilen wollen.
Considero importante que no se mantenga rígidamente esta limitación numérica, arbitrariamente establecida, sino que se deje en manos de los Estados miembros en cuántos proyectos quieren distribuir los recursos de fomento que les correspondan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss an zwei Trägern, die starr mit ihm verbunden sind und einen Abstand von mindestens 1000 mm voneinander haben, frei aufgehängt sein (siehe f in Abbildung 1).
El impactador deberá estar suspendido libremente de dos travesaños unidos rígidamente a él, con una separación entre sí no inferior a 1000 mm (f en la figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Radfelge wird auf dem Prüfstand starr aufgespannt und über die Nabenanschlussfläche mit einem Biegemoment Mb belastet (z. B. über einen Lastarm mit einem Flansch, der denselben Lochkreisdurchmesser wie das Fahrzeug hat, für das das Rad bestimmt ist).
La llanta de la rueda se fija rígidamente al banco de pruebas y se aplica un momento flector Mb a la zona de montaje del cubo (es decir, mediante un brazo de carga con un borde que presenta el mismo diámetro del círculo de agujeros que el vehículo al que está destinada la rueda).
Korpustyp: EU DGT-TM
starrmires
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Starr mich nicht so an! Olive!
No me mires de esa maldita manera!
Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an.
No me mires y nada más.
Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht an.
No me mires más.
Korpustyp: Untertitel
starrinflexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nirgendwo war der Rat so starr und so stur wie bei Mainstreaming.
Pero en ningún otro punto el Consejo ha mostrado una actitud tan terca e inflexible como en el «mainstreaming».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat hat der Rat in der Frage des opt-out nicht gewankt und ist nicht gewichen, aber die Mehrheit des Parlaments hat genau so starr daran festgehalten, dass eine Lösung nur über die Streichung des opt-out möglich sei.
Es cierto que el Consejo no cedió ni un milímetro en la cuestión de la cláusula de renuncia, pero la mayoría en el Parlamento se mostró igualmente inflexible al insistir en que una solución solamente sería posible si se eliminaba esa cláusula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesetz des ungleichmäßigen Wachstums im Kapitalismus ist jedoch starr. Diese Ungleichheiten nehmen ständig zu - die Armen werden immer ärmer, und die Reichen werden immer reicher.
No obstante, la ley del crecimiento desigual del capitalismo es inflexible, por lo que estas disparidades van siempre en aumento: los pobres son cada vez más pobres, y los ricos cada vez más ricos;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starrun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin Meister des Spuks, mein Anblick macht dich starr vor Schreck
# Soy el maestro del miedo # # De la luz un demonio # # Y de un susto Te puedo dejar tumbado #
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Meister des Spuks, mein Anblick macht dich starr vor Schreck
Soy maestro del pavor, un demonio cegador que a todos infunde horror.
Korpustyp: Untertitel
starruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weisst du, ich bin eine kreative Person. Ich bin ein Künstler. Also manchmal starr ich nur auf Flip-Flop für Stunden.
Bueno, soy muy creativo, soy un artist…y a veces me quedo mirando una chancla durante horas.
Korpustyp: Untertitel
Also manchmal starr ich nur auf Flip-Flop für Stunden.
Entonces, a veces me quedo mirando una sandalia por horas.
Korpustyp: Untertitel
starrflexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Variante wäre wesentlich weniger starr und würde den Mitgliedsländern mehr Handlungsspielraum lassen.
Esta fórmula sería mucho más flexible y dejaría a los Estados miembros mucho más margen de maniobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Jeder beherrscht den Wortschatz über dieses Thema, - Die Navigation auf der Seite ist nicht starr (es existieren viele Varianten der Navigation auf diesen Seiten);
- el vocabulario asociado con los contenidos de este tipo de sitios web es conocido por todos, - la navegación por estos sitios es muy flexible (existen numerosas formas distintas de navegar en ellos);
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
starrduras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedingungen, die die Kommission jetzt festlegt, sind viel zu starr und zu kompliziert.
Las condiciones que ha establecido la Comisión son demasiado duras y demasiado complicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde mit dem Kompromissänderungsantrag 31 getan, obgleich mir die Anforderungen immer noch recht starr erscheinen.
Es lo que se hace en la enmienda de compromiso 31, aunque considero que las exigencias son muy duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starrestrictas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Pakt ist in der Tat dumm, wie alle Entscheidungen, die starr sind.
Este Pacto es, efectivamente, absurdo al igual que todas las decisiones estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig auf diesem Gebiet gültigen Rechtsvorschriften sind oftmals viel zu starr und kontraproduktiv.
Las disposiciones legislativas actuales en este ámbito son excesivamente estrictas y contraproducentes en muchas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starrfijos y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gliedmaßen des Knaben sind im Anfall verspannt (tonisch) und verdreht, der Mund ist leicht geöffnet, die Lippen sind bläulich verfärbt, die Augen starr in Schielstellung.
DE
Durante la crisis las extremidades del muchacho están rígidas (tónicas) y contraidas, la boca está ligeramente abierta, los labios azulados, los ojos fijos y en posición bizca.
DE
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
starrfijas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob mit farbigem oder weißem Licht, drehbar oder starr, die in Handarbeit hochglänzend polierte bzw. matt gebürstete Oberfläche der Leuchte strahlt Eleganz und Wertigkeit aus.
ES
Ya sea con luces de colores o blancas, giratorias o fijas, con un acabado intensamente brillante o bien con un acabado mate, estas luminarias irradian elegancia y valor.
ES
Tradition im Sinne von HAWLE heißt nicht, dass man im Denken starr wird – vielmehr bedeutet Tradition für uns das Festhalten an nachhaltigen Werten als zuverlässige Basis für eine erfolgreiche Zukunft.
AT
Tradición no tiene por qué ser sinónimo de un espíritu poco innovador. Para nosotros, tradición significa sobre todo respeto por los valores que se puedan mantener en el tiempo y que sirvan de referencia para el futuro de nuestra empresa.
AT