Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Ich starre ganz konzentriert darauf, und dann kann ich die Kraft spüren.
Sólo observo muy duro y puedo sentir la fortaleza.
Korpustyp: Untertitel
Ich starrte durch den Käfig dieser überaus säuberlichen Tintenstriche auf die überwältigendste Schönheit.
Observaba a través de las reja…...de aquellos meticulosos trazo…...una belleza absoluta.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde nicht auf die Uhr starren und die Minuten zählen bis die Dunkelheit kommt. Damit ich einen Vorsprung bekomme vor meinen Freunden in blau.
Y yo no estaría observando el relo…...contando los minutos que faltan para que oscurezc…...tratando de adelantarme a mis amigos de azul.
Korpustyp: Untertitel
starrenrígido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es zwar nicht für möglich, Rußland und die GUS in einen so starren Rahmen wie den der Europäischen Union zu integrieren, doch bedeutet dies, daß dieser Rahmen keine Priorität genießen darf.
Qué duda cabe que no creo que Rusia o la CEI pueden tener cabida en el marco rígido de la Unión Europea, pero esto significa que dicho marco no debería ser prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bestehen von Richtmengen zur Festlegung der zulässigen Höchstmenge an Waren, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen befördert werden dürfen, ist zu einem allzu starren Hindernis geworden, weshalb die Kommission ihre vollständige Streichung vorgeschlagen hat.
La existencia de límites indicativos que fijan la cantidad máxima de productos transportables de un Estado miembro a otro se ha convertido en un obstáculo demasiado rígido, lo que ha conducido a la Comisión a proponer su supresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erhöht sich die Flexibilität der Branche. Insbesondere kleine Flotten profitieren davon, die mit einem feststehenden und starren System schlechter umgehen können.
Esta medida incrementará la flexibilidad para el sector y beneficiará especialmente a las flotas pequeñas, que tienen más dificultad para trabajar con un sistema fijo y rígido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält man hingegen an einem starren Konzept der Europäischen Union fest, so gibt es auf längere Sicht keinen anderen Ausweg, als die Entscheidung von Helsinki rückgängig zu machen und mit der Türkei wieder einen Assoziierungsprozess aufzunehmen, wie wir ihn mit den anderen Mittelmeerländern entwickeln, die geografisch und geschichtlich außerhalb Europas liegen.
En cambio, si nos quedamos en un concepto rígido de la Unión Europea, no habrá otra salida a plazo que volver sobre la decisión de Helsinki y reanudar con Turquía un proceso de asociación, como los emprendidos con los demás Estados mediterráneos que la geografía y la historia han situado fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er legt die Mechanismen fest, bildet aber keinen starren und eindeutig definierten Rechtsrahmen. Es werden Mechanismen eingeführt, mittels derer die Europäische Union, ihre Integration vertiefen kann.
No es que el Tratado instaure un marco jurídico rígido y claramente definido; por el contrario, fija los mecanismos con los que la Unión Europea podrá, en adelante, afianzar su integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn obwohl sich dieser Bericht lobenswerterweise um eine gewisse flexiblere Gestaltung der sehr starren Regelungen bemüht, die in Titel VII des EU-Vertrags von Amsterdam vorgesehen sind, so ist das Endergebnis dennoch äußerst unzureichend.
En efecto, aunque dicho informe tienda a flexibilizar, en parte, el régimen tan rígido establecido en el Título VII del Tratado UE de Amsterdam, lo cual es positivo, el resultado final es aún muy insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Mit einem starren Modell zur Definition der Wirtschaftstätigkeiten und zur Bestimmung ihres öffentlichen oder privaten Charakters kann die EU ganz bestimmt nichts gewinnen.
(PT) La UE no ganará nada con un modelo rígido de definición de las actividades económicas y de determinación de su naturaleza pública o privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Das bestehende EU-Eigenmittelsystem hat einen sehr starren Rahmen.
Primero: el actual sistema de recursos propios de la UE tiene un marco demasiado rígido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weist darauf hin, dass sich der Online-Markt entwickelt und wir äußerst vorsichtig sein müssen, sein Potenzial nicht durch einen allzu starren Ansatz einzuschränken.
La Comisión quiere señalar que el mercado en línea está evolucionando y que debemos proceder con gran cautela para evitar limitar su potencial con un enfoque excesivamente rígido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Last dieses alten und starren Systems der Bürokratie, die die Entwicklung neuer und dynamischer Unternehmen verhindert, wird die Europäische Union ihr Ziel nicht erreichen - nämlich bis zum Jahr 2020 3 % des BIP in Forschung und Entwicklung zu investieren.
Soportando el sistema antiguo y rígido de la burocracia que obstaculiza el desarrollo de empresas nuevas y dinámicas, la Unión Europea no alcanzará su objetivo -invertir el 3 % del PIB en I+D para el año 2020-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starrenmirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benu starrte Adiya entgeistert an, ihr Blick war gebieterisch aber aufrichtig.
Nicolae Ceausescu lag auf dem Rücken, noch in dem Überzieher und Anzug, in dem er geflohen war; seine blaugrauen Augen starrten leer in Richtung Himmel.
Nicolae Ceausescu yacía boca arriba, con el abrigo y el traje con el que había huido, y sus ojos azulgrisáceos miraban, perdidos, al cielo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Matthew starrte in den Himmel und sah, wie die letzte Schneeflocke des Winters herabschwebte.
Matthew miró hacia el ciel…...y vio caer el último copo de nieve del invierno.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit sexy Krankenschwestern und starren auf ihre Runde Supermöpse.
ES
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
starrenrígida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Punkt haben es die Berichterstatter und die Mehrheit des Parlaments vorgezogen, an einer starren und falschen Position festzuhalten: Es stimmt nicht, dass das Revisionsverfahren Bestandteil der vom Konvent getroffenen Vereinbarung ist.
Los ponentes y la mayoría del Parlamento han preferido mantener una posición rígida y equivocada sobre esta cuestión: no es cierto que el procedimiento de revisión forme parte del acuerdo alcanzado por la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die traditionellen Postdienste mit ihrer starren Beschäftigungsstruktur und der langsamen Anpassung an die Anforderungen des Marktes können in diesen Märkten nicht bestehen, wenn sie durch die Änderungsanträge des Parlaments behindert werden.
Las oficinas de correos tradicionales, con su rígida estructura de empleo y su lenta adaptación a las necesidades del mercado, no estarán en condiciones de competir en dichos mercados si las enmiendas del Parlamento frenan su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der schlechten Infrastruktur und der starren Bürokratie können wir mit gutem Beispiel vorangehen und Unterstützung leisten.
La Unión puede servirles de ejemplo y ofrecer su ayuda en casos de infraestructuras deficientes o burocracia rígida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Luftfahrt und die Geschäftsreiseluftfahrt ist ein florierender Wirtschaftszweig, der sich durch ein hohes Maß an Anpassungsfähigkeit und Flexibilität auszeichnet - Eigenschaften, die mit der starren Inflexibilität, wie sie speziell für Großflughäfen typisch ist, im Widerspruch stehen.
La aviación general y de negocios es un sector floreciente caracterizado por un mayor grado de adaptabilidad y flexibilidad, características que entran en conflicto con la rígida inflexibilidad típica de los grandes aeropuertos en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann unterbreitete sie uns einen gesonderten, aber sehr starren und rigorosen Vorschlag, der den nördlichen Seehecht mit dem Kabeljau gleichstellte, mit einem echten Bestandserholungsplan und mit Fischereiaufwand.
En segundo lugar, nos hizo una propuesta separada, pero muy rígida y severa, que asimilaba la merluza del norte al bacalao, con un auténtico plan de recuperación y con esfuerzo pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Abänderungsantrag, den wir gegenüber der starren, unaufgeschlossenen Haltung der Berichterstatterin Hulthén und derjenigen, die sie blind unterstützen, durchbringen wollen, wird eine kurze Verlängerung der Frist für die Außerverkehrsetzung von bei Brandschutzsystemen verwendeten HFCKW bis zum 1. Januar 2004 gefordert.
La enmienda que queremos que se apruebe con respecto a la posición rígida y cerrada de la ponente, Sra. Hultén, y de aquellos que la respaldan ciegamente, pide una pequeña prórroga, hasta el 1 de enero del 2004, para la prohibición de los HCFC en los sistemas antiincendio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben nicht für den Bericht Dimitrakopoulos/Leinen gestimmt, weil er von dem Modell eines integrierten, zentralisierten und starren Europas ausgeht, das unseren Vorstellungen entgegengesetzt ist und das der Erweiterung nur abträglich sein kann.
Señor Presidente, nos hemos opuesto al informe Dimitrakopoulos/Leinen porque propone un modelo de Europa integrada, centralizada, rígida, que es lo opuesto al nuestro y sólo puede bloquear la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Scheitern des Treffens in Den Haag war zu einem nicht unwesentlichen Teil der starren Position der Türkei geschuldet.
El fracaso de la conferencia de La Haya se debió en gran medida a la actitud rígida de los turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in dieser sehr starren Atmosphäre wird es immer komplizierter.
Pero cada vez se hace más complicado en esta atmósfera tan rígida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt über die Erweiterung in einer starren, überholten und überflüssigen Art und Weise zu reden, sollten wir Instrumente für Maßnahmen, die wir unseren Nachbarn anbieten, ausarbeiten - Instrumente wie etwa Zusammenarbeit, Nachbarschaftspolitiken und Assoziierungsabkommen.
En lugar de hablar de la ampliación de una manera rígida, anticuada y redundante, deberíamos desarrollar herramientas para la acción que pudiésemos ofrecer a nuestros vecinos, como políticas de cooperación y vecindad y acuerdos de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starrenrígidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollten keine starren Ausbildungsprogramme durchgesetzt werden, sondern Richtern sollten die erforderlichen Mittel an die Hand gegeben werden, damit sie diese Ausbildung flexibel konzipieren und durchführen können.
En lugar de imponer planes de formación rígidos, habría que proporcionar a jueces y magistrados los medios necesarios para diseñar y emprender su formación de una forma flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederländer können den Akzent auf die notwendigen strukturellen Änderungen bei der Politik gegenüber starren Lohnsystemen, auf Anpassungen bei den Systemen der sozialen Sicherung sowie auf größere Arbeitsmobilität legen.
Los Países Bajos pueden hacer hincapié en las adaptaciones estructurales necesarias en la política respecto a sistemas salariales rígidos, adaptaciones de la seguridad social y mayor movilidad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat aufmerksam zugehört, welche Optionen es gibt, und schließlich einige Elemente übernommen, ohne sich an die starren Prinzipien zu klammern, auf die die Kommission normalerweise besteht.
La Comisión ha escuchado con atención las opciones y finalmente ha aprobado unos pocos elementos, sin ceñirse a principios rígidos en los que suele insistir, lo cual se agradece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unter anderem auch das Problem des Euro, einer Währung, die unter einer Strukturkrise, unter starren und überregulierten Märkten leidet.
Éste es, entre otros, el problema del euro, una moneda que sufre una crisis estructural y mercados rígidos e hiperregulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel des Textes ist eindeutig, dazu wurde hier bereits gesprochen: Es geht um die Schaffung einer einheitlichen Norm in Bezug auf die Abmessungen von starren Bussen in den Verkehrsunternehmen.
El objetivo del texto está claro, se ha comentado ya aquí: establecer una norma uniforme en cuanto a la dimensión de los autobuses rígidos en los servicios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sprecher der Sozialdemokratischen Fraktion im Unterausschuss Menschenrechte beglückwünsche ich die Kommission zu diesem Aspekt des Vorschlags, obwohl es natürlich Punkte gibt, die verbesserungsbedürftig sind. Das betrifft besonders die starren Mechanismen, die für die Präferenzen für die am wenigsten entwickelten Länder bestehen.
Como portavoz del Grupo socialista en la Subcomisión de Derechos Humanos, no puedo menos que felicitar a la Comisión por este aspecto de su propuesta, sin que ello prejuzgue la condición de manifiestamente mejorable de otros puntos de la misma, sobre todo los que establecen mecanismos rígidos para las preferencias establecidas para los países menos avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anpassung der höchstzulässigen Gesamtlänge von starren Bussen wird mit hoher Wahrscheinlichkeit dazu führen, dass eine ähnliche Änderung der Rechtsvorschriften für starre Lastkraftwagen zur Güterbeförderung gefordert wird, obzwar sich die Nachfrage nach diesen Fahrzeugen in Grenzen halten dürfte.
El ajuste de la longitud máxima de los autobuses rígidos conducirá muy probablemente a la demanda de una modificación similar de la legislación relativa a los camiones rígidos diseñados para el transporte de mercancías, aunque es igualmente probable que no se produzca un debate excesivamente importante sobre ese tipo de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sieht zwar Ausnahmeregelungen durch die Mitgliedstaaten vor, doch ist es wichtig, sich auf europäischer Ebene an diese Kriterien zu halten, die auch - wie dies in dieser Richtlinie vorgeschlagen wird - für die längeren starren Busse gelten sollten.
Aunque esta directiva permite excepciones a los Estados miembros, es importante respetar los criterios a escala europea y que, tal y como propone la presente directiva, rijan también para los autobuses rígidos de mayor longitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist ein Sozialmodell, das auf starren und kurzen Arbeitszeiten sowie auf der Vermeidung von Wettbewerb, nicht nur global, sondern auch auf der Ebene des Binnenmarkts beruht, der Weg in die soziale und wirtschaftliche Krise.
Por otra parte, un modelo social basado en horarios laborales rígidos y reducidos y en evitar la competencia no solo a escala mundial, sino también en el mercado común, es el camino seguro para acabar con una crisis social y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthielt zum einen die Selbstverpflichtung der europäischen, japanischen und koreanischen Automobilhersteller, an neuen Fahrzeugen eine Reihe von Prüfungen durchzuführen, um sie fußgängerfreundlicher zu machen, und zum anderen ein Verbot der Ausstattung mit starren Frontschutzbügeln.
Esta incluía el compromiso voluntario de los fabricantes de automóviles europeos, japoneses y coreanos de realizar, por un lado, una serie de pruebas en los automóviles nuevos con objeto de que resultasen menos agresivos para los peatones y de dejar de equiparlos, por otro lado, con sistemas rígidos de protección delantera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starrenrigidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin daher sicher, daß eine Insel wie Malta mit ihren 340 000 Einwohnern die starren wirtschaftlichen und rechtlichen Strukturen des Festlands mit einer tausendmal größeren Bevölkerung nicht übernehmen kann.
Por eso tengo la seguridad de que una isla como Malta, con su población de 340.000 habitantes, no podría adaptarse a la rigidez de las estructuras económicas y jurídicas del continente, que tiene una población mil veces mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist dies ein Sektor, in dem es aufgrund der starren Nachfrage und der Tatsache, dass sich Elektrizität nicht speichern lässt, zu enormen Preisschwankungen kommt, wenn keine ausreichenden Regulierungsmaßnahmen ergriffen werden.
Por otra, es un sector donde las variaciones de precios, a falta de una reglamentación suficiente, pueden ser inmensas dada la rigidez de la demanda y la imposibilidad del almacenamiento de la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens liegt die Hauptursache für diese Situation in dem starren System und in der noch geringen Nachfrage der Verbraucher nach umweltgerechten Produkten.
A mi modo de ver, la principal causa de esta situación se encuentra en la rigidez del sistema y la todavía débil demanda de productos ambientalmente correctos por parte de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Am meisten überrascht mich bei dieser Aussprache, dass nichts den Glauben erschüttert, mit dem manche Abgeordnete an den starren Kriterien der nominalen Konvergenz festhalten.
Señor Presidente, lo que me ha sorprendido más en este debate es que nada hace flaquear la fe de algunos diputados en cuanto a la rigidez de los criterios para la convergencia nominal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unsere ist eine heterogene Gesellschaft, die über ihre Verhältnisse lebt und zunehmend gefährdet ist wegen ihrer starren Institutionen, einer beschränkt handlungsfähigen Regierung und einer seelenlosen Zentralbank.
La nuestra es una sociedad compuesta, que vive por encima de sus posibilidades y que cada vez está más en peligro debido a la rigidez de las instituciones, a un gobierno de soberanía limitada y a un Banco Central desalmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Widerspruch wurde das System gesprengt; während angesichts des asymmetrischen Schocks eine allgemeine Neuausrichtung erforderlich gewesen wäre, hat sich die entgegengesetzte Politik durchgesetzt und im Falle einiger Währungen zu de facto-Abwertungen und zu einem Austritt aus dem EWS bzw. im Falle anderer Währungen zu starren Paritäten und zu wirtschaftlichen Schäden geführt.
Esta contradicción hizo saltar al sistema; a pesar de que el choque asimétrico habría necesitado un reajuste general, prevaleció la política contraria que, para algunas monedas, trajo consigo desvaluaciones de hecho y su salida del SME, y para otras, rigidez de las paridades y pérdidas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der schnellen technologischen Fortschritte der letzten Jahre kommt den multilateralen Handelssystemen besondere Bedeutung zu , da sie die Entwicklung weg von den innerstaatlichen starren Strukturen hin zu grenzüberschreitendem Handel und grenzüberschreitenden Allianzen fördern und eine effizientere Nutzung der Vorteile des Binnenmarktes ermöglichen .
Resultado del rápido desarrollo tecnológico de los últimos años , los MTF han facilitado la superación de la rigidez estructural nacional por la negociación y las alianzas transfronterizas , permitiendo un mejor aprovechamiento de las ventajas del mercado único .
Korpustyp: Allgemein
Mit anderen Worten ist es DPLP aufgrund des starren „Statuts“ kaum möglich, statutarisches Personal bedarfsgerecht umzuverteilen oder ein Missverhältnis zwischen über- und unterbesetzten Bereichen auszugleichen.
En otras palabras, debido a la rigidez del «Estatuto», DPLP es en gran medida incapaz de reasignar al personal estatutario en función de sus necesidades o de compensar un desequilibrio entre los ámbitos de actividad en los que sobra personal y aquellos en los que falta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angela Merkels schwaches Abschneiden bei der jüngsten Wahl in Deutschland hat jede Hoffnung auf eine ernsthafte Erneuerung der bekanntermaßen starren Wirtschaft des Landes auf Eis gelegt.
Los malos resultados que obtuvo Angela Merkel en las recientes elecciones de Alemania pusieron en el congelador cualquier esperanza de llevar a cabo una revisión seria de la economía del país, célebre por su rigidez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
K. angesichts des in den derzeitigen Verträgen festgelegten starren Rahmens der funktionellen Zuständigkeiten, der nur durch den Rückgriff auf Artikel 308 EGV, der als Rechtsgrundlage für mehr als 700 Rechtsakte der Gemeinschaft diente, durchbrochen werden konnte, obwohl deren Zahl in den vergangenen Jahren erheblich zurückgegangen ist,
K. Considerando la rigidez del marco de competencias funcionales establecido por los Tratados actuales, que solamente ha podido remediar el recurso al artículo 308 del TCE, hasta el punto de que ha servido de fundamento jurídico para más de 700 actos comunitarios, si bien su número ha disminuido considerablemente en los últimos años,
Korpustyp: EU DCEP
starrenmirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ishihara wird einen Fensterplatz bekommen. Er wird den Rest seines Lebens in Japan aus einem Bürofenster starren.
Pasara el resto de su vida en Japón, mirando por la ventana de su despacho.
Korpustyp: Untertitel
Sie starren in dein Gesicht. Geh schnell raus, aber lauf nicht.
Te estarán mirando a la cara, escapa deprisa, pero sin correr.
Korpustyp: Untertitel
Starren wir nicht eigentlich nur in eine Kloschüssel und warten darauf, dass Dinge wieder aus der Toilette auftauchen?
¿No estaríamos básicamente mirando un inodoro, esperando que cosas resurgiesen del sanitario?
Korpustyp: Untertitel
Sie starren in den Abgrund.
Estás mirando al abismo.
Korpustyp: Untertitel
Sagte deine Mutter dir nie, dass es unhöflich ist, zu starren?
¿Nunca te ha dicho tu madre que es de maleducados quedarse mirando?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hab ich so ein Bild im Kopf, wie er auf ein Maschinengewehr-Nest zu rennt, weil er lieber so gestorben wäre, als nach Little Dixie zurückzukehren, zu altern und aus dem Fenster zu starren.
De algún modo, me hice esa imagen, corriendo contra una ametralladora porque prefería morir así que volver a Little Dixie, y envejecer mirando por una ventana.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst an die Wand starren.
Como que, puedes estar mirando a la pared.
Korpustyp: Untertitel
Sie starren schon zwei Tage und zwei Nächte auf das Wasser.
Llevan así dos días y dos noches, mirando el agua.
Korpustyp: Untertitel
Wir starren in das Antlitz einer staatlichen Untersuchung und einer P.R. Katastroph…...Zydeco wurde kompromittiert.
Estamos mirando la parte importante de un caso federal y un gran desastre donde zydeco esta comprometido
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als hätten Sie durch diese merkwürdige optische Vorrichtung, in die Sie gerade starren, ihren Weg hierher gefunden!
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
starrenrígidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Meinung nach gilt es, diese Methode als Alternative zu den starren Harmonisierungen im Bereich des Vertrags zu entwickeln.
Creemos que habría que desarrollar este método para que fuera una alternativa a las armonizaciones rígidas en el ámbito del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig mögliche Form dafür ist die Ersetzung der gegenwärtigen vorhandenen starren Reglementierungen durch eine genau definierte Gemeinschaftsregelung, die diesem so heiklen Wirtschaftssektor Sicherheit geben kann.
La única forma de hacerlo es sustituyendo las rígidas reglamentaciones actualmente existentes por una reglamentación comunitaria precisa que permita dar seguridad en este sector tan delicado de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der vergangenen Woche bezeichnete Kommissionspräsident Prodi den Stabilitäts- und Wachstumspakt als 'dumm, wie alle starren Entscheidungen'.
Señor Presidente, el Sr. Prodi, Presidente de la Comisión, afirmó la semana pasada que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento era «estúpido, como todas las decisiones rígidas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung in Zentralasien ist mit den alten, starren Strukturen unzufrieden und wünscht einen schnellen, unblutigen Wandel.
Los pueblos de Asia Central han crecido en medio de una frustración provocada por las viejas y rígidas estructuras, por lo que desean cambios rápidos y sin derramamiento de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Vor 25 Jahren gelang es polnischen Arbeitern und Intellektuellen, eine demokratische, bürgerliche Alternative zu den starren kommunistischen Strukturen zu schaffen.
– Señor Presidente, hace 25 años los trabajadores e intelectuales polacos lograron crear una alternativa ciudadana democrática a las rígidas estructuras comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungsumfragen zeigen, dass die öffentliche Meinung in Israel neue Ideen vertritt, die Hoffnung auf eine pluralistische, realistische, sichere und friedliche Zukunft geben, in der die starren Positionen der Vergangenheit keinen Platz mehr haben.
De las encuestas de opinión resulta evidente que la opinión pública israelí está abrazando nuevas ideas, alentando un futuro pluralista, realista, seguro y pacífico, sin las rígidas posturas del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Bedeutung dieses Hauses für das Leben der Bürger Europas unter Beweis zu stellen, ist es außerordentlich wichtig, unseren Einfluss geltend zu machen, um diese Arbeitsplätze zu retten und sicherzustellen, dass die Kommission in der gegenwärtigen Situation keine starren, ideologisch begründeten Leitlinien anwendet.
Es importantísimo, si este Parlamento quiere demostrar su importancia para la vida de los ciudadanos europeos, que utilicemos nuestra influencia para salvar esos puestos de trabajo y para lograr que la Comisión no aplique normas rígidas, de base ideológica, en la actual situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube übrigens, daß die Stellungnahme die anfänglich vielleicht ein wenig starren Gegensätze auflösen wird, die wir aufzustellen versucht sind.
Creo, por otra parte, que la opinión se encargará de zanjar las antinomias, quizá algo rígidas, que en un comienzo nos vemos tentados a elaborar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Initiative für die Maßnahmen von den Branchenverbänden der betreffenden Sektoren ausgehen muss, dürfen diesen keine allzu starren Leitlinien vorgegeben werden, die sie mehr einschränken als ihnen eine Orientierungshilfe zu bieten.
Por otra parte, dado que la iniciativa de las acciones corresponde a los profesionales, es importante garantizar que éstos no se enfrenten a líneas directrices demasiado rígidas, que bloquearían sus iniciativas en vez de regularlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht unterstütze ich voll den Vorschlag der Kommission, da ohne den Abbau der starren Strukturen des Handels den Bedürfnissen der Nachfrage nicht entsprochen werden kann.
Apoyo totalmente a la Comisión en esta propuesta, ya que es imposible responder a las necesidades de la demanda sin desmantelar las rígidas estructuras del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starreninflexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber selbst die Befürworter dieser starren Haltung tragen heute die Mitverantwortung dafür, dass die Verhandlungen nur schleppend vorankommen.
Pero incluso los defensores de esta posición inflexible son colectivamente responsables de la desaceleración de las negociaciones en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des aufkeimenden Nationalismus und der starren Haltung der Regierung Erdoğan zweifle ich erheblich am politischen Willen, tatsächlich Souveränität an die EU abzugeben.
En vista del floreciente nacionalismo y de la actitud inflexible del Gobierno de Erdogan, tengo dudas considerables acerca de la voluntad política de ceder la soberanía a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Weg einschlagen zu können, war es zudem erforderlich, eine Methode, die einen zu starren Ansatz begünstigte, vollkommen zu überarbeiten.
Asimismo, ahora resulta necesario, al avanzar en esta dirección, revisar completamente un método que favorece un enfoque demasiado inflexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starrenfija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem vorliegenden Bericht haben wir berechtigte Ängste um eine Minderung der Qualität des Personenverkehrs - bei starren Vorfahrtsregelungen für den Güterverkehr - entschärft.
Con este informe hemos conseguido que desaparezcan las justificadas preocupaciones sobre una posible reducción de la calidad del servicio ofrecido a los pasajeros causada por una hipotética reglamentación que diese prioridad fija a los trenes de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurückverlegung der Herzstückspitze bei einfachen starren Herzstücken
Retracción de la punta real en corazones de punta fija
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den zu bauenden bzw. auszubauenden Streckenabschnitten für Hochgeschwindigkeitsverkehr und ihren Anschlussstrecken, wo die Höchstgeschwindigkeit unter 280 km/h liegt, können Weichen und Kreuzungen mit starren Herzstücken eingebaut werden.
En las secciones de las líneas de alta velocidad de nueva construcción, y sus enlaces, en las que la velocidad máxima sea inferior a 280 km/h, podrán emplearse aparatos de vía con corazones de punta fija.
Korpustyp: EU DGT-TM
starrenestrictas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Liberalisierung ist positiv und erleichtert die Situation in Schweden, das seit 1995 Probleme hatte, die schwedischen Traditionen an die starren EU-Vorschriften über Milchprodukte anzupassen.
Dicha liberalización resulta positiva y facilita las cosas para Suecia, que desde 1995 ha tenido problemas para adaptar las tradiciones suecas a las estrictas normativas de la UE sobre los productos lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch darauf achten, dass wir keine sinnlos starren Regeln einführen und keine weiteren bürokratischen Hürden aufbauen, die einen Prozess behindern, der gegenwärtig korrekt und effizient abläuft.
Tenemos que tener cuidado de no introducir normas estrictas sin sentido o crear más cargas burocráticas que pongan en peligro el proceso que está teniendo lugar en la actualidad de forma correcta y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währungskontrollräte mit ihren starren Regeln für die Währungspolitik sind nur dort sinnvoll, wo sich die Regierungen auch an ihre eigenen Gesetze halten und diese nicht nach Belieben ändern können.
Los consejos cambiarios, con las estrictas reglas que aplican a la política monetaria, tienen sentido sólo en lugares en donde los gobiernos se adhieren a sus propias leyes y no pueden cambiarlas por mandato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
starrendura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätte das Parlament an seiner starren Linie festgehalten, wäre der Entwurf vielleicht im Rat abgelehnt worden, was einer schweren Niederlage für die Gewerkschaften gleichgekommen wäre, die sich jahrelang für das Recht der Arbeitnehmer auf Unterrichtung und Anhörung eingesetzt haben.
Si el Parlamento se hubiera mantenido en la línea dura, la propuesta habría sido rechazada en el Consejo, lo que habría sido una gran derrota para los sindicatos que durante décadas han luchado por el derecho de consulta e información de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffe, es ist Ihnen nicht peinlich, Jen! Aber ich habe festgestellt, dass man neue Mitarbeite…... am besten einschätzt, indem man sie mit einem langen, starren Blick mustert.
Espero que no te resulte embarazoso, pero creo que lo mejor que se puede hacer con un nuevo empleado es medirle con una larga y dura mirada.
Korpustyp: Untertitel
Hoffe, es ist Ihnen nicht peinlich, Jen! Aber ich habe festgestellt, dass man neue Mitarbeite…... am besten einschätzt, indem man sie mit einem langen, starren Blick mustert.
Espero no avergonzarte, Jen, pero creo que lo mejor que se puede hace…...con un nuevo empleado es medirlo con una larga y dura mirada.
Korpustyp: Untertitel
starrendemasiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die "Maßnahme" der Regierung ursprünglich als "explizit und affirmativ" eingestuft worden war, legen spätere Feststellungen des Berufungsgremiums nahe, dass es sich dabei möglicherweise um einen zu starren Standard handelt.
Aunque la «acción» pública se calificó inicialmente de «explícita y afirmativa», conclusiones posteriores del Órgano de Apelación sugieren que puede ser una afirmación demasiado estricta como norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre bedauerlich, wenn der Umstrukturierungsfonds durch einen zu starren Haushaltsansatz um einen Betrag von 730 Mio. Euro gebracht würde.
Sería una pena que un enfoque presupuestario demasiado ortodoxo privara al fondo de reestructuración de un importe de 730 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Veronica Waller vom NFU funktionierte das System der Genehmigungen für die Bewegung von Tieren nicht richtig; die lag an den aufeinander folgenden Informationsproblemen, den zu starren Regelungen, die einen erheblichen Verwaltungsaufwand erforderten.
Según Veronica Waller del NFU, el sistema de licencias necesarias para la autorización de los movimientos de animales no funcionó correctamente, debido en particular a los sucesivos problemas informáticos y a unas normas demasiado complejas que requerían un importante seguimiento administrativo.
Korpustyp: EU DCEP
starrenfijos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das darf sich nicht mehr wie bisher allein an starren Indikatoren wie dem Bruttoinlandsprodukt festmachen.
Esto no debe basarse como hasta ahora solamente en unos indicadores fijos, como el producto interior bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurückverlegung der praktischen Herzstückspitze bei einfachen starren Herzstücken
Retracción del punto en corazones de cruzamiento fijos
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder mit einer starren Währungsanbindung überflügeln solche, die ihre Währungen treiben lassen, allerdings auf einem entscheidenden Gebiet:
Los países con cambios fijos duros sí superan a las naciones con tasas flotantes en un área vital:
Korpustyp: Zeitungskommentar
starrenmirarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast die Angewohnhei…zu starren.
Tienes esa costumbre d…mirarme a los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Und, Arlo-- du kannst aufhören auf meine Brüste zu starren.
Y, Arlo, ya puedes dejar de mirarme los pechos.
Korpustyp: Untertitel
starrenmiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten starren wahrscheinlich auf die Rücklichter vor ihnen und fragen sich, was das alles soll.
La mayoría de ellos probablemente miran esas luces en frente de ellos preguntandose que diablos es esto.
Korpustyp: Untertitel
- Sie starren ganz finster.
- Nos miran con mala cara.
Korpustyp: Untertitel
starrenbanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prüfung wurde durchgeführt auf einem starren Prüfstand/an einem Fahrzeug/an einem charakteristischen Teil des Fahrzeugs (2): …
Ensayo realizado en un banco de ensayo/en un vehículo/en una parte representativa del vehículo (2) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wurde durchgeführt auf einem starren Prüfstand/an einem Fahrzeug/an einem charakteristischen Teil des Fahrgestells eines Fahrzeugs (2) …
Ensayo realizado en un banco de ensayo, en un vehículo, en una parte representativa del bastidor de un vehículo (2): …
Korpustyp: EU DGT-TM
starrenfijamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie könnt ihr es lassen, auf den Regen zu starren, verrückt durch die Sterne?
Cómo puede usted permanece, Mirando fijamente la lluvia, ¿Enloquecido por las estrellas?
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine passive Video, wo starren Sie nur Pornostars große Schwänze ficken.
ES
bulthaup presenta el sistema de equipamiento interior b3, que rompe con la rígidaorganización de la cocina y da paso a un nuevo funcionamiento intuitivo.
ES
Impresoras de alimentación continua y alta velocidad líderes en el sector, para grandes volúmenes de impresión y resultados de alta calidad en color y en blanco y negro.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es bedarf schon Einfallsreichtums, um innerhalb des starren Rahmens der Welthandelsorganisation angemessene Lösungen für Landwirte und Industrie zu finden.
Es necesaria la imaginación para encontrar buenas soluciones dentro de los estrictos márgenes establecidos en la Organización Mundial de Comercio para la agricultura y la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starren nicht vielmehr inzwischen alle Verfechter des Freihandels auf die WTO-Konferenz wie das Kaninchen auf die Schlange?
¿No están más bien todos los defensores del libre comercio con la mirada clavada en la Conferencia de la OMC, como el conejo en la serpiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Notwendigkeit, die zweifellos anderen einzelstaatlichen und europäischen Prioritäten entgegensteht und vor allem den starren Kriterien der Währungsstabilität.
Es una necesidad que se opone sin duda a otras prioridades estatales y europeas, y sobre todo al rigor de los criterios de estabilidad monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass du dieses Gl-Joe Tausend-Yard-Starren hast, vom Schuhbomber um die Welt jagen, okay?
Estoy contento que tengas esa G.l.Joe mirada de mil metros de perseguir bombarderos en todo el mundo, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den ganzen Tag damit verbrach…auf diesen Laptop zu starren und es hat mich nirgendwohin geführt.
Pasé todo el día frente a esa laptop, y no llegué a ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaue ihm manchmal in die Augen und.. Darin sehe ich ein Starren, das ich nicht wieder erkenne.
Lo miro a los ojos a veces, y veo una mirada que no reconozco.