Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Frankreich startete mit dem Russland-Georgien-Konflikt in seine Präsidentschaft, und die tschechische Präsidentschaft muss sich mit dem kommerziellen und politischen Disput zwischen Russland und der Ukraine beschäftigen.
Francia comenzó su Presidencia con el conflicto entre Rusia y Georgia y la Presidencia checa tiene que afrontar el conflicto político y comercial entre Rusia y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DiNozzo, McGee, startet oben, arbeitet euch nach unten.
Dinozzo, McGee, comiencen desde arriba hasta abajo.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf "Weiter", um den Extrahierungsprozess zu starten.
ES
Hier gibt es wissenswerte Informationen über den Park und von hier aus starten interessante Rundwanderwege auf Naturpfaden durch die beeindruckende Lagunenlandschaft.
ES
Ahora que ha encontrado un spot para dar vida a su proyecto de riding más ambicioso, Danny ve como empiezan las obras para construir su espacio tan soñado.
toba como iTunesHelper, Google Toolbar notificador, y así sucesivamente, simplemente ayudar a las grandes aplicaciones empiezan un poco más rápido, a expensas de la memoria RAM .
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jeden Montag starten neue Intensiv- und Superintensivkurse und Du kannst frei entscheiden für wielange Du Spanisch lernen möchtest, sei es für eine Woche oder eventuell sogar für ein ganzes Jahr, zum Beispiel wenn Du eine Auszeit nehmen möchtest.
Los nuevos cursos Intensivo y Super-intensivo empiezan cada lunes y puedes estudiar español el tiempo que quieras entre 1 semana y un año académico (gran idea para un año sabático).
Neue Spieler starten auf dem Bronze Level, und sobald Ihr innerhalb 30 Tagen die benötigte Anzahl von Punkten erreicht habt, rückt Ihr auf das nächste Level vor.
Los jugadores nuevos empiezan en el nivel Bronce y una vez que alcanzan el número de puntos de poker exigidos durante un periodo de 30 días pasan al siguiente nivel.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Zwischen LS telcom und der Hochschule Offenburg besteht eine langjährige Partnerschaft. LS telcom bietet Studierenden der Hochschule die Möglichkeit, ihre Abschlussarbeit im Unternehmen zu schreiben oder sogar ihre berufliche Laufbahn zu starten.
Desde hace años, LS telcom es un socio tecnológico fiable de esta universidad en la que los estudiantes preparan continuamente sus tesis de grado e incluso dan comienzo a sus carreras profesionales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Frisches Obst, leckere Joghurts, eine Darreichung mit abwechselnden lokalen sowie internationalen Käsesorten und Wurst-Spezialitäten und unsere große Auswahl an frisch und individuell zubereiteten Eierspeisen sollen Sie schon am Morgen hervorragend in Ihren Urlaubstag starten lassen.
Fruta fresca, deliciosos yogures, un amplio surtido de quesos locales e internacionales, así como de especialidades de embutidos y nuestra gran selección de platos individualmente preparados a base de huevos frescos serán el comienzo perfecto para sus días de vacaciones.
En el hotel o crucero, uno de las más atractiva solución donde fuera un buen comienzo y para saludar a la Nochevieja es definitivamente el 2013 Venecia !
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
startencomienzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 30. März starten die Verhandlungen mit elf Beitrittskandidaten, und während des ersten Wochenendes im Mai wird die Entscheidung über den Ebro fallen.
El 30 de marzo comienzan las negociaciones con once Estados miembros candidatos y durante el primer fin de semana del mes de mayo se tomará la decisión acerca del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Positionen der Schiffe zu Beginn einer neuen Runde. Die Schiffe starten auf entgegengesetzten Seiten der Sonne.
Posición de las naves al inicio de un nuevo asalto. Las naves comienzan en caras opuestas del sol.
Eine Makrodefinition enthält einen Makronamen und eine Liste mit Rechnernamen und weiteren Makros, auf die dieses Makro expandiert. Um Makros von Rechnernamen unterscheiden zu können, starten Sie mit dem Prozentzeichen%.
Una macrodefinición contiene un nombre de la macro y una lista de los nombres de los servidores y de otras macros que la macro expande. Para distinguir las macros de los nombres de servidor, los nombres de las macros comienzan por un caracter%.
Fort Knox-Jackpot-Spiele bei Winner Poker bieten progressive Jackpot-Auszahlungen. Poker-Jackpots starten mit 35.000 € und wachsen solange, bis sie gewonnen werden!
Los juegos con bote Fort Knox de Winner Poker ofrecen pagos con botes progresivos. ¡Los botes de póquer comienzan en 35 000 € y crecen hasta que alguien los gana!
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Spieler starten als “normaler Junge / normales Mädchen von Nebenan” und beginnen, Verschwörungen zu entdecken, Missionen zu erfüllen, ihre Spielfigur auszustatten und sich über die Zeit zu einem echten Helden zu entwickeln.
Los jugadores comienzan el juego como “un niño / una niña normal”, y comenzan a desentrañar una conspiración, resolver misiones, equipar su carácter, y con el tiempo, convertirse en un verdadero superhéroe.
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn der Agent kennt (Dazu suchen Sie in dem Volumen bar) dass er oder sie gehört werden kann, (gegebenenfalls) sie könnten den Kunden bitten, ihre Audio-oder Audio-und Video starten.
Cuando el agente sabe (al ver la barra de volumen) que él o ella puede ser oído, (si es aplicable) podrían pedir al cliente que comienzan su audio o de audio y video.
Der Kontakte-Hub ist mehr als ein Adressbuch – er ist der Ort, um Unterhaltungen zu starten (per Telefon, SMS/MMS, Sofortnachricht, E-Mail, sogar Skype) und die neuesten Tweets, Beiträge und Bilder Ihrer Freunde zu sehen.
El hub de contactos no es solo una libreta de direcciones: es el lugar donde comienzan las conversaciones (teléfono, SMS, correo electrónico y hasta Skype) y donde verás los tweets, las publicaciones y las imágenes más recientes de tus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
startenmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten unverzüglich ein Programm zur Komplettrenovierung der bestehenden Gebäude starten, um im Gebäudebereich bis 2050 ein Energieverbrauchsniveau nahe null zu erreichen.
Por eso los Estados miembros deben poner en marcha con rapidez un programa para la renovación en profundidad del parque inmobiliario, para alcanzar un consumo de energía cercano a cero en el entorno urbanístico edificado de aquí al año 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist entschlossen, ein Pilotprojekt für die gesellschaftlichen Innovationen in Europa zu starten, mit dem Fachkenntnisse und eine vernetzte "virtuelle Drehscheibe" für Sozialunternehmen sowie dem öffentlichen und dem dritten Sektor bereitgestellt wird.
La Comisión se ha comprometido a poner en marcha un proyecto piloto europeo de innovación social que brinde su experiencia y un centro virtual conectado a la red para emprendedores sociales y los sectores público y terciario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine antizyklische Preispolitik starten wollten, dann hieße das nichts anderes, als dass wir den Schweinezyklus aufschaukeln würden.
La puesta en marcha de una política de estas características no haría otra cosa que intensificar el ciclo porcino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgeräteherstellers zu starten, zu betreiben, nullabzugleichen und zu kalibrieren.
El analizador NDUV será puesto en marcha, se hará funcionar, será puesto a cero y se calibrará con arreglo a las instrucciones del fabricante del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Florenz der geeignete Ort ist, um diese Initiative zu starten, da keine andere Stadt in der Europäischen Gemeinschaft eine derartige Konzentration von öffentlichen Märkten im historischen Stadtkern besitzt (San Lorenzo, Mercato Centrale, San Ambrogio, der Porcellino, usw.),
Considerando que Florencia es el lugar idóneo para la puesta en marcha de esta iniciativa, dado que ninguna otra entidad de la Unión Europea posee una concentración similar de mercados en espacios públicos del centro histórico (San Lorenzo, el Mercado Central, San Ambrogio, el Porcellino, etc.),
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es nicht für angebracht, gemeinsam mit den anderen europäischen Partnern eine entschlossene Kampagne gegen die Sklaverei in Afrika und zunächst insbesondere in Mauretanien zu starten?
¿No considera oportuno poner en marcha, de común acuerdo con los otros socios europeos, una decidida campaña contra la esclavitud en África, empezando justamente por Mauritania?
Korpustyp: EU DCEP
Er wollte sein Auto starten und es flog mit einem gewaltigen Knall in die Luft.
Puso el coche en marcha y su coche explotó como una bola de fuego.
Korpustyp: Untertitel
Sie starten automatisch bei Gravurbeginn und stoppen, sobald der Gravurjob fertig ist.
Selbstverständlich wenn Sie zwei Mac und eine Ethernet-Schnur haben, können Sie Wi-Fikrisenherd für Geräte gründen, die einen Browser nicht starten können, selbst wenn Ihr nur Zugang zum Internet ein Wi-Fikrisenherd ist.
Por supuesto, si usted tiene dos mac y un cordón de Ethernet, usted puede poner los apuroses de Wi-Fi para los dispositivos que no pueden poner en marcha a un navegador incluso si su solamente acceso al Internet es apuroses de Wi-Fi.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
startencomienza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Anlassen des Motors oder mit Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus sind gleichzeitig folgende Messungen zu starten:
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de ensayo, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, se pondrá en marcha el equipo de medición y simultáneamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum gönnen Sie sich nicht eine schöne heiße Dusche, werden wach und starten mit Frische in den Tag?
¿Por qué no tomas una ducha caliente? Despabílate. Aséate lo del día anterior y comienza uno nuevo fresca.
Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie einen kundenfreundlichen Online-Store und starten Sie jetzt zu verkaufen!
Wenn Sie auf der Suche nach Hinweisen zu starten, ist die einzige, die Sie finden die seltsame Kette, die er nie abnahm, und das führt Sie auf eine gespenstisch leeren Hotel im Sumpf.
Cuando usted comienza a buscar pistas, el único que se encuentra es el collar extraño que nunca despegó, y que conduce a un hotel fantasmal vacío en el pantano.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
startencomience
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Befehl lässt & amarok; die Wiedergabe starten. Stellen Sie sicher, dass & amarok; läuft bevor Sie zu Bett gehen, dann werden Sie von den sanften Tönen der Musik geweckt, die Sie vor dem zu Bett gehen gestoppt haben.
Esta orden le dirá a & amarok; que comience a reproducir. Asegúrese de que & amarok; se está ejecutando antes de irse a la cama, y de que se despertará con la canción que detuvo antes de irse a la cama.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sobald ihr die Digitale Erweiterung abgeschlossen habt, müsst ihr euch zumindest einmal vor dem 7. Dezember in World of Warcraft einloggen, um den Hintergrund-Download zu starten und euch auf Todesschwinges Rückkehr vorzubereiten.
Una vez completada la actualización digital, recuerda que debes iniciar sesión en World of Warcraft para que comience a descargarse el contenido del juego y estar preparado para el regreso de Alamuerte la medianoche del 7 de diciembre.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Sobald Sie mit der Nutzung Ihrer Anlage starten, steht Ihnen unser erfahrenes Serviceteam mit einem breiten Spektrum unterschiedlichster Dienstleistungen zur Verfügung.
En cuanto comience con la utilización de su instalación, tendrá a su disposición nuestro experimentado equipo de servicio técnico con una amplia gama de las prestaciones de servicios más diferentes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie den Debugger geöffnet haben, navigieren Sie in einem anderen Browserfenster oder auf einer anderen Registerkarte zu Ihrem werbefähigen Player. Starten Sie nun die Wiedergabe eines Videos.
Una vez abierto el depurador, navegue a su reproductor habilitado para publicidad en otra ventana o ficha del navegador y comience a reproducir un vídeo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
starteninicia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Nichtmethan-Cutter ist gemäß den Herstelleranweisungen zu starten, zu betreiben und – einschließlich einer etwaigen Temperaturoptimierung – zu optimieren;
El separador no metánico se inicia, funciona y se optimiza con arreglo a las instrucciones del fabricante, incluida la optimización de la temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Nichtmethan-Cutter ist gemäß den Herstelleranweisungen zu starten und – einschließlich einer etwaigen Temperaturoptimierung – zu betreiben;
El separador no metánico se inicia y funciona con arreglo a las instrucciones del fabricante, incluida la optimización de la temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sollten sich erstrecken auf die Personalmitglieder, die eine Softwareausführung starten, die Bestimmung des/der Anwendungsprogramms/-programme sowie die Bestimmung des Orts der verwendeten Dateneingaben und des Orts der Datenausgaben.
Entre ellas se incluye la indicación del miembro del personal que inicia cada ejecución de software, la identificación del programa o programas de aplicación en cuestión, así como la identificación de la localización de los datos utilizados y de los datos creados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Starten Sie & kphotoalbum; und wählen Sie im ersten Dialog die Demo, falls Sie & kphotoalbum; zum ersten mal starten, oder wählen Sie im Menü Hilfe den Menüeintrag kphotoalbum;-Demo starten. Daraufhin werden einige Beispiel-Bilder geladen und Sie können die Funktionen von & kphotoalbum;
Inicie & kphotoalbum; y acepte cuando se le ofrezca una demostración (si es la primera vez que lo inicia), o seleccione Ayuda Ejecutar demo de & kphotoalbum;. Esto cargará & kphotoalbum; con varias imágenes y le permitirá explorar un poco.
Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten. Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
Parece que es la primera vez que inicia KMail. Puede usar este asistente para configurar sus cuentas de correo. Simplemente indique los datos de la conexión que ha recibido de su proveedor de correo electrónico y que se le solicitarán en las siguientes páginas.
Der Bildschirm, der Ihnen angezeigt wird, wenn Sie & kde; starten, wird Desktop Desktop genannt. Es sieht in etwa so aus (geringfügige Abweichungen zwischen dem Bild und dem Desktop Ihres Systems sind nicht auszuschließen, die Hauptmerkmale sind jedoch die selben):
El « escritorio » Escritorio es tan solo el nombre que se le da a la distribución de pantalla cuando inicia & kde;. Se parece a algo como esto (en su sistema, puede tener un aspecto ligeramente diferente, pero las características fundamentales serán las mismas):
Wenn Sie die Anwendung aber normalerweise über ein Symbol aus & kicker; heraus starten und diesmal ein Symbol auf der Arbeitsfläche angeklickt haben, kann es sein, dass der Fehler beim Anwendungsstarter liegt.
Si, por el contrario, inicia su aplicación desde un icono de & kicker; y con el icono del escritorio sí se inicia, simplemente el iniciador es incorrecto.
Man sollte & kmail; nicht starten, während ein anderes E-Mail-Programm auf die Dateien im Ordner ~/Mail zugreift. Falls man das dennoch tut, verliert man eventuell Nachrichten. Man sollte sowieso immer Sicherheitskopien seiner Nachrichten anfertigen.
Sin embargo, no debería ejecutar & kmail; mientras otro cliente de correo esté accediendo ya a los archivos de ~/ Mail. Si intentar hacer esto, podría perder mensajes. Tenga presente que, en cualquier caso, debería hacer copias de seguridad de sus mensajes.
Drücken Sie diesen Knopf, um ein Programm zu starten, mit dessen Hilfe Sie Vorlagen verwalten können. Vorlagen erleichtern Ihnen das Erstellen neuer Ereignisse, indem Ihre bevorzugten Einträge automatisch in den Editor eingetragen werden.@info
Pulse este botón para ejecutar una herramienta que le ayuda a manejar un conjunto de plantillas. Las plantillas pueden facilitar y agilizar la creación de nuevos elementos poniendo los valores por omisión en el editor de forma automática. @info
Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen Benutzerkennung starten möchten. Jeder Prozess besitzt eine solche Kennung;über sie wird unter anderem geregelt, welche Datei-Zugriffsrechte zur Verfügung stehen. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers.
Marque esta opción si desea ejecutar la aplicación con un identificador de usuario diferente. Cada proceso tiene un identificador de usuario asociado con él. Este código de identificación determina el acceso a los archivos y otros permisos. Para hacerlo se requerirá la contraseña del usuario.
Weitere ausführliche Dokumentation finden Sie unter help:/kmplot (geben Sie diese URL entweder im & konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter help:/kmplot).
Puede encontrar documentación más detallada disponible en help: / kmplot (bien introduciendo esta URL en & konqueror; o ejecutar khelpcenter help: / kmplot).
Klicken Sie auf die Karteikarte Programme im sich öffnenden Fenster und geben Sie den Namen der Anwendung, die Sie starten wollen, in das Textfeld Befehl:
Pulse sobre la pestaña Aplicación en la ventana que aparece e introduzca el nombre de la orden a ejecutar en el cuadro de texto Orden.
Das E-Mail-Programm lässt sich nicht starten. Vermutlich ist keine Anwendung für E-Mail installiert. Bitte installieren Sie die kdepim-Pakete, um KMail zu installieren.
No se ha podido ejecutar su programa de correo electrónico. Probablemente no esté instalado. Para instalar el programa de correo electrónico de KDE (kmail), instale los paquetes « kdepim ».
Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, bevor die Verbindung hergestellt wurde. Das Programm wird kurz vor dem Wählen gestartet. Dies ist möglicherweise nützlich, um z. B. HylaFAX das Modem freigeben zu lassen.
Le permite ejecutar un programa antes de establecer la conexión. Se ejecuta inmedioatamente despues de que la llamada se establezca. Puede ser útil, por ejemplo, para que HylaFAX deje libre el módem.
Daher möchte ich die Kommission auffordern, eine breite Konsultation von Interessengruppen zur Einführung eines freiwilligen Produktkennzeichnungssystems in Brailleschrift zu starten. Gleichzeitig möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen auffordern, dies durch die Unterzeichnung der schriftlichen Erklärung Nummer 14 zu unterstützen.
Por ello, quiero pedir a la Comisión que inicie una amplia consulta con las entidades interesadas sobre la adopción de un sistema voluntario de etiquetado de productos en Braille y, al mismo tiempo, quiero instar a mis colegas diputados aquí presentes a que lo apoyen firmando la declaración por escrito 14.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu diesen Initiativen möchte ich der Europäischen Kommission vorschlagen, ein Pilotprojekt zur Einrichtung eines europäischen Stipendiums für Kinder aus wirtschaftlich und geografisch benachteiligten Regionen zu starten.
Además de estas iniciativas, quisiera proponer a la Comisión Europea que se inicie un proyecto piloto para crear una beca europea para los niños de las regiones económica y geográficamente desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben unserer Forderung an die Europäische Union, eine diplomatische Offensive für dieses neue Instrument zu starten, wollen wir, dass die Mitgliedstaaten mit gutem Beispiel vorangehen und den Einsatz dieser Waffen durch ihre Streitkräfte untersagen.
Además de realizar un llamamiento a la Unión Europea para que inicie una ofensiva diplomática a favor de este nuevo instrumento, queremos que los Estados miembros den ejemplo y supriman el uso de estas armas por sus Fuerzas Armadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ein anderes grafisches System für Marble gewählt. Für die Aktivierung muss Marble neu gestartet werden. Bitte schließen Sie Marble und starten es erneut.
Ha decidico ejecutar Marble con un sistema gráfico distinto. Para que este cambio sea efectivo deberá reiniciar Marble. Cierre la aplicación e inicie Marble de nuevo.
Starten Sie & kmix; erneut. Wenn Sie Hilfe Hardware Informationen anwählen, sollten Sie Benutzte Soundtreiber: ALSA0.9 + OSS und Experimenteller Multitreibermodus aktiviert sehen.
Inicie de nuevo & kmix;. Si pulsa en Ayuda Información del hardware debería ver Controladores de sonido utilizados: ALSA 0.9 + OSS y Activado el modo experimental de controladores múltiples.
Diese Einstellung lässt & kopete; mit ausgeblendeter Kontaktliste starten. Sie wird erst durch Klicken auf das Kontrollleistensymbol oder über Anzeigen/Ausblenden der Kontaktliste eingeblendet.
Hace que & kopete; se inicie con la ventana de la Lista de contactos desactivada. Puede hacerla visible pulsando en el icono de la bandeja del sistema o con el acceso rápido Ver lista de contactos.
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das & konqueror;-Symbol und wählen Sie Eigenschaften. Auf dem Reiter Programme finden Sie etwas wie kfmclient openProfile filemanagement; hängen Sie einfach file:/wohin/sie/wollen an und & konqueror; wird in diesem Ordner starten.
Utilice el & RMB;, pulse sobre el icono directorio personal y seleccione Propiedades. En la pestaña Aplicación probablemente encontrará algunas cosas similares a kfmclient openProfile filemanagement. Añada file: / el/ que/ quiera con la carpeta con la que desee que se inicie & konqueror;.
Daher werde ich Sie ganz deutlich fragen, ob Sie darauf vorbereitet sind, eine derartige Initiative zu starten und Informationen, die sich in den Händen der einzelnen Mitgliedstaaten befinden und die ihnen von General Motors bereitgestellt wurden, an den Europäischen Betriebsrat weiterzugeben.
Por lo tanto, le voy a preguntar de forma bastante explícita si está preparado para lanzar una iniciativa de esa naturaleza y para transmitir al comité de empresa europeo la información que posee cada uno de los Estados miembros por separado y que les ha facilitado la General Motors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach sollten die Initiativen der Kommission für die Rechte der Frau unterstützt werden; ich schließe mich dem Vorschlag an, eine Informations- und Aufklärungskampagne zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung zu starten.
A mi juicio tenemos que apoyar las iniciativas propuestas por la Comisión de Derechos de la Mujer; comparto la idea de lanzar una campaña informativa y educativa para combatir el fenómeno de la explotación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Kinnock wird die Gelegenheit nutzen, um diese ehrgeizige Politik zu starten.
El Comisario Kinnock va a poder aprovechar esta ocasión para lanzar esta política ambiciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wäre es angebracht, eine Initiative für die Errichtung eines Freihandelsabkommens mit Indien zu starten.
Además, sería bueno lanzar una iniciativa encaminada a establecer un acuerdo de libre comercio con la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion begrüßt die jüngste Entscheidung der Kommission, eine Kampagne zu starten, mit der die Fluggäste über ihre Rechte informiert werden sollen. Gerade auf diesem Gebiet haben die Fluggesellschaften jahrelang versagt.
Mi Grupo acoge con satisfacción la más reciente decisión de la Comisión de lanzar una campaña para informar a los pasajeros de sus derechos, cosa que las compañías aéreas en particular no han hecho durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben aber ein gefährliches Mentalitätsproblem, wenn die Verantwortung lapidar auf die Produzenten abgeschoben wird, und Hersteller lieber Bußgelder zahlen als Rückrufaktionen zu starten.
Tenemos un problema de mentalidad que puede ser peligroso, cuando con unas simples palabras desplazamos la responsabilidad hacia los fabricantes, que prefieren pagar multas a lanzar campañas de retirada de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese konstruktive Einstellung der beiden Organe dürfte es ermöglichen, die Verordnung rasch zu verabschieden und die erste Ausschreibung im Rahmen von Marco Polo II zu starten.
Este enfoque constructivo adoptado por las dos instituciones debería permitirnos adoptar rápidamente el reglamento y lanzar la primera licitación de Marco Polo II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht und seine Empfehlungen kommen angesichts der bevorstehenden gemeinsamen Aktion ALCOVE (Zusammenarbeit im Bereich der Bewertung der Alzheimer-Krankheit in Europa), die die Kommission im Rahmen der Alzheimer-Krankheit im April mit den Mitgliedstaaten starten wird, genau zur rechten Zeit.
Este informe y sus recomendaciones son muy oportunos en un momento en que la Comisión está a punto de lanzar en abril una acción conjunta con los Estados miembros sobre el Alzheimer, llamada Alcove (ALzheimer COoperative Valuation in Europe).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man würde alle denkbaren Maßnahmen ergreifen, doppelter Schiffsrumpf, Verschrottung schwimmender Wracks usw. Einige kamen sogar auf die Idee, einen Boykott gegen Total zu starten, das einzige noch übrig gebliebene französische Ölunternehmen.
Se iban a tomar todas las medidas necesarias: doble casco, desguace de los restos flotantes, etc. A algunos hasta se les ocurrió lanzar una campaña de boicot a Total, que es actualmente la única sociedad petrolera francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann beabsichtigen Sie, dieses Forum zu starten?
¿Cuándo tienen pensado lanzar este foro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
startenponer en marcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anastasia vom Team Evpator St Petersburg lässt die Glocke klingeln, noch bevor der Ventilator startet.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Wird sie – falls es Hinweise auf mögliche negative Auswirkungen gibt – Initiativen starten, um die richtige Verwendung von Mobiltelefonen zu fördern?
Dado que hay indicios de probables repercusiones, ¿se propone emprender alguna iniciativa con miras al uso correcto de los teléfonos móviles?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche anderen Mitgliedstaaten ebenfalls derartige Initiativen gestartet haben?
¿Podría indicar la Comisión qué otros Estados miembros han emprendido acciones similares?
Korpustyp: EU DCEP
Die Aktion, die Frankreich zusammen mit anderen und vor den anderen gestartet hat, soll dazu beitragen, aus dieser Krisensituation endgültig herauszukommen.
La acción que Francia ha emprendido con otros países, frente a otros países, debe contribuir a resolver definitivamente esta situación de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mao startete die Kulturrevolution (1965-76) um sich an allen zu rächen, die sich gegen seine wahnsinnigen Programme stellten.
Mao emprendió la Revolución Cultural (1965-76) para vengarse de quienes se oponían a sus disparatados programas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dies das erste Jahr, in dem derartige Projekte gestartet wurden?
¿Es el primer año que se emprenden proyectos similares?
Korpustyp: EU DCEP
Um dem abzuhelfen, sollte eine breit angelegte Kampagne gestartet werden.
Debemos emprender una amplia campaña en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, daß wir einige angekündigte Initiativen noch nicht gestartet haben.
No emprendimos, es verdad, algunas de las iniciativas anunciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
startenabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie die Anwendungen, Ordner und mehr, die Sie direkt von Ihrem Startmenü starten möchten.
Nun, Audio -- Dateien können eine kleine Weile brauchen, um zu starten, aber, uh, die Server sind ziemlich laut, also sollte dir das etwas Schutz geben.
Los archivos de audio pueden tardar un poco en abrirse. Los servidores son bastante ruidosos, eso debería cubrirte un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ja und drücken Sie die Enter-Taste, um den Kopiervorgang zu starten.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn sie dies nicht tun, kann das Programm nicht rechtzeitig starten.
Si no lo hace, dicho programa no podrá iniciarse a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihnen diesen Zugriff aber dennoch von jedem Computer aus zu garantieren, können Sie diese Desktop-Anwendung direkt aus dem Browser starten, ohne dass Sie Wuala herunterladen oder installieren müssen.
Para su comodidad, este programa puede iniciarse directamente desde la web haciendo click en el botón de arriba – sin que necesite descarga ni instalación-.
Falls Sie Firefox nach der obigen Anleitung manuell installiert haben, müssen Sie es mit dem folgenden Befehl starten (z. B. in einem Terminal): ~/firefox/firefox
Si Firefox se instala siguiendo las instrucciones dadas anteriormente, debe iniciarse (en una Terminal o en un lanzador en el Escritorio, por ejemplo) usando el comando ~/firefox/firefox
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Ölförderung dürfe erst dann starten, fordern die Parlamentarier, wenn nationale Behörden den Plan bewilligt hätten.
Además, las operaciones sólo deben iniciarse una vez que las autoridades nacionales hayan aprobado el plan de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist dieser Sport sehr populär in Teneriffa, so gibt es viele Clubs, die Kurse anbieten, Beratung (unverzichtbar, um die Kosten für wechselnde Winde auf die Flugsicherheit zu erfüllen) und die Möglichkeit zur Flucht Praxis Tandem, auf einfache Weise zu starten.
Además, esta modalidad deportiva es muy popular en Tenerife, por lo que existe un gran número de clubes que ofrecen cursos, asesoramiento (imprescindible para conocer las incidencias de los cambiantes vientos en la seguridad de los vuelos) y la posibilidad de practicar el vuelo en biplaza,una forma sencilla de iniciarse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Neuesten Informationen zufolge soll der Bau des ersten Solarkraftwerks in Marokko demnächst starten, wobei der Baubeginn ursprünglich nicht vor 2015 geplant war.
Según las últimas informaciones, la construcción de la primera central solar en Marruecos debería iniciarse dentro de poco, en cualquier caso antes de 2015.
Korpustyp: EU DCEP
Die EASDAQ kann möglicherweise im September starten und wird endlich auch den schnellwachsenden, fortschrittlichen KMU auf dem Gebiet der Spitzentechnologie eine Lösung innerhalb anstatt außerhalb Europas bieten.
El EASDAQ puede iniciarse en septiembre y finalmente ofrecerá una solución para las PYME avanzadas de alta tecnología y rápido crecimiento dentro y no fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt an, ob das Anmeldefenster für lokale Anzeigen mit der Auswahl von entfernten Rechnern oder der lokalen Anmeldung starten soll und ob der Wechsel zum jeweils anderen Modus erlaubt ist.
Especifica si la ventana de bienvenida de la pantalla local debería iniciarse en el selector de servidores (remoto) o en el modo de acceso (local) y si está permitido cambiar entre ambos modos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
neu startenarrancar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund des als Reserve dienenden Elektromotors lässt sich der Verbrennungsmotor nach jedem Halt, bei dem er nicht im Leerlauf betrieben werden muss, rasch neustarten, was zu einem hohen Kraftstoffwirkungsgrad führt.
Además, el frenado regenerativo también contribuye a cargar las baterías, y el motor eléctrico de reserva permite que el motor de combustión interna arranque rápidamente después de cada parada (sin apagar el motor), con lo que se consigue una mayor eficiencia del combustible.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit starten
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen