Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet
Korpustyp: Webseite
statischestadístico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Firma erzeugt und liefert Wahl- und Abstimmungssystem für politische Handlungen, Wahlen, Abstimmungsverfahren und andere statische Verarbeitungen.
ES
Nuestra compañía produce y suministra el sistema de mando y de votación para reuniones políticas y elecciones así como, para elaboración estadística.
ES
Europa wird sich mit einer Datenbank und einem verlässlichen statischen System ausrüsten.
Europa tendrá una base de datos y un sistema estadístico fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gremium, das heute als Europäisches Beratungsgremium für die Statische Governance bezeichnet wird, ist Gegenstand des vorliegenden Vorschlags.
Este órgano, ahora denominado Comité consultivo de la gobernanza estadística europea, es el objeto de la presente propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übereinstimmung hinsichtlich der CO2-Emissionen wird nach den statischen Verfahren überprüft, die in den Absätzen 9.3.1 bis 9.3.3 beschrieben sind.
Se verificará la conformidad respecto a las emisiones de CO2 mediante los procedimientos estadísticos contemplados en los puntos 9.3.1 a 9.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
der statische Winkelfehler der Karte darf 1° nicht überschreiten.
el error estadístico de ángulo de fase que afecte a la carta no será superior a 1 grado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die aktuelle weltweite Finanzkrise wird deutlich, dass Bedarf an relevanten statischen Daten besteht.
La actual crisis financiera mundial hace que la atención se centre en la necesidad de datos estadísticos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen statische Daten über die bestehenden Fischbestände im Haff zur Verfügung?
¿Dispone de datos estadísticos sobre la población de peces existente en el lago?
Korpustyp: EU DCEP
das Jahr,fuer das statische Angaben vorliegen
el año del que se disponga de datos estadísticos
Korpustyp: EU IATE
Nach den statischen Angaben von EUROSTAT in der pomologischen Untersuchung für das Jahr 2002 wird auf rund 8,9 Mio. Hektar in der EU-15 Obstbau betrieben.
Con arreglo a los datos estadísticos disponibles procedentes del estudio del patrimonio arbóreo de EUROSTAT del año 2002, al parecer, unos 8,9 millones de hectáreas de la UE-15 están cubiertos por cultivos de frutales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt deswegen Änderungen zu Art. 11 vor, die sicherstellen, dass eine Prioritätensetzung durch die Kommission erfolgt und dass der ESS-Ausschuss das Europäische Statische Programm in der Entwurfsphase prüfen kann.
El ponente, por lo tanto, presenta enmiendas al artículo 11 para velar por que la Comisión establezca prioridades y el Comité del SEE pueda examinar el programa estadístico europeo en su fase de elaboración.
Korpustyp: EU DCEP
statischestática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer wieder ein interessantes Thema, und niemand wird in Abrede stellen, dass die Agrarpolitik nicht statisch ist, sondern mit der Zeit gehen muss, insbesondere im Zusammenhang mit den WTO-Verhandlungen und hinsichtlich der Erweiterung.
Siempre una materia interesante, y nadie negará que la política agrícola no es estática y debe evolucionar con el tiempo, especialmente en relación con las negociaciones en el seno de la Organización Mundial de Comercio y la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaft ist dynamisch und nicht statisch. Die Unternehmen sind daher täglich gefordert, sich für die Zukunft zu wappnen und wettbewerbsfähig zu bleiben.
La economía no es estática, sino dinámica, por lo que las empresas se enfrentan al desafío diario de prepararse para el futuro y mantenerse competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union ist nicht statisch.
La Unión no es estática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Es ist nicht möglich, die jährlichen und kumulativen Defizite statisch, unabhängig vom Wirtschaftswachstum, zu analysieren, besteht doch die wichtigste Aufgabe der neuen Mitgliedstaaten, die einen Beitritt zur Eurozone anstreben, darin, zu den anderen aufzuschließen.
Primero: es imposible analizar los déficit anuales y acumulados de forma estática, independientemente del crecimiento económico, dado que la tarea más importante de los nuevos Estados miembros que luchan por unirse a la zona del euro consiste en alcanzar a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stahlstreben und Verbindungsplattformen im dazwischen liegenden Atrium verbinden die zwei Hochhäuser auch statisch miteinander .
Los armazones de acero y las plataformas de conexión del atrio unen las dos torres para crear una única estructura estática .
Korpustyp: Allgemein
Das Austauschlenkrad wird mit seiner Nabe auf eine starre Welle montiert und statisch einer tangential zum Lenkradkranz anliegenden Probelast von 70 daN ± 0,5 daN ausgesetzt.
El volante de recambio se montará con su encaje sobre un eje rígido y se someterá a una fuerza de ensayo estática de 70 daN ± 0,5 daN aplicada tangencialmente al aro del volante.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die betreffende Absicherungsstrategie dynamisch oder statisch ist.
la naturaleza dinámica o estática de la estrategia de cobertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reifen ist wie folgt statisch zu belasten:
La carga estática aplicada al neumático se situará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung kann statisch oder dynamisch erfolgen.
Este control puede efectuarse de forma estática o dinámica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder hat die islamische Kultur das Wachstum behindert, noch blieb sie statisch.
La cultura islámica ni ha sido un obstáculo para el crecimiento ni ha estado estática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
statischestáticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind gegen die Einbeziehung von Stellnetzen, denn diese sind, wie jeder weiß, statisch. Sie erodieren von Natur aus nicht den Meeresboden.
No queremos la inclusión de las redes de enmalle de fondo porque, como todo el mundo sabe, estas son redes estáticas que, por su propia configuración, no erosionan los fondos marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zielvorhaben sind nicht statisch und nicht langfristig ausgerichtet.
Las acciones específicas no son acciones estáticas a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von hinten
impacto (pruebas dinámicas) o carga (pruebas estáticas) en la parte trasera de la estructura
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckprüfung hinten (dynamisch oder statisch)
aplastamiento en la parte trasera (pruebas dinámicas o estáticas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von vorn
impacto (pruebas dinámicas) o carga (pruebas estáticas) en la parte delantera de la estructura
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitliche Schlagprüfung (dynamisch) oder seitliche Belastungsprüfung (statisch)
impacto (pruebas dinámicas) o carga (pruebas estáticas) en la parte lateral del dispositivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von hinten (siehe 3.2.1.1.1 und 3.2.2.1.1);
impacto (pruebas dinámicas) o carga (pruebas estáticas) en la parte trasera de la estructura (véanse los puntos 3.2.1.1.1 y 3.2.2.1.1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckprüfung hinten (dynamisch oder statisch Prüfung) (siehe 3.2.1.1.4 und 3.2.2.1.4);
aplastamiento en la parte trasera (pruebas dinámicas o estáticas) (véanse los puntos 3.2.1.1.4 y 3.2.2.1.4);
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von vorn (siehe 3.2.1.1.2 und 3.2.2.1.2);
impacto (pruebas dinámicas) o carga (pruebas estáticas) en la parte delantera de la estructura (véanse los puntos 3.2.1.1.2 y 3.2.2.1.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitliche Schlagprüfung (dynamisch) oder seitliche Belastungsprüfung (statisch) (siehe 3.2.1.1.3 und 3.2.2.1.3);
impacto (pruebas dinámicas) o carga (pruebas estáticas) en la parte lateral de la estructura (véanse los puntos 3.2.1.1.3 y 3.2.2.1.3);
Korpustyp: EU DGT-TM
statischestáticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erster Grund: Verfassungstexte sind nicht statisch.
Primera razón: los textos constitucionales no son estáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt aber auch, dass WPA dynamisch und nicht statisch sein sollten, dass man in der Lage sein muss, diese Abkommen an künftige Ereignisse anzupassen, und dass die unterschiedlichen regionalen Interessen und Bedürfnisse berücksichtigt werden müssen.
También significa que los AAE deberían ser dinámicos, no estáticos, capaces de reaccionar ante sucesos futuros y de tener en cuenta diversos intereses y necesidades regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Streitkräfte sind sehr statisch und daher für diese Art der Kriegführung ungeeignet.
Son muy estáticos en sus fuerzas militares e inadecuados para esa clase de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
statisch oder dynamisch verknüpfte Bibliotheken,
bibliotecas de enlaces dinámicos o estáticos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Herausforderungen sind jedoch niemals statisch. Sie entwickeln sich ständig weiter, und so müssen wir bereit sein, nicht nur die heute bestehenden Probleme und Tendenzen anzugehen, sondern auch diejenigen, mit denen wir morgen zu rechnen haben.
No obstante, los desafíos no son estáticos, sino que evolucionan, por lo que debemos estar preparados para afrontar no sólo los problemas que percibimos en la actualidad y las tendencias que observamos, sino también los que prevemos para el futuro.
Korpustyp: UN
Die zentrale Lehre für Investoren scheint mir darin zu bestehen, dass nicht alle Komponenten eines Risikos statisch sind, sondern sich eher in einer Art und Weise entwickeln, die noch nicht vollständig verstanden wurde - und die die staatliche Regulierung nicht in vollem Umfang abdecken kann.
Me da la impresión de que la lección central para los inversores es que no todos los componentes de riesgo son estáticos, sino que evolucionan de maneras que todavía no se comprenden plenamente -y de las que la regulación gubernamental no puede ocuparse en su totalidad-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Statisch und Multi-Panel Erreichen Sie Nutzer von Smartphones und anderen internetfähigen Mobiltelefonen mit Bannern, die ein oder mehrere Images enthalten können.
ES
Banners estáticos y multipanel Llega a los usuarios de smartphones y teléfonos de gama media a través de los banners, utilizando una sola imagen o varias.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Um eine optimale Einfügungsdämmung zu erreichen, müssen die Fundamente der Lagerung und der spezifischen Belastung statisch und dynamisch angepasst werden.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
Dankarsoft bietet Hilfe Informatik on line an, Entwicklung gelegene statisch und dynamische web, graphischer web und gewerblich, Lieferungen Hardware und Software, Installation und Wartung Netze, Verkauf und Hilfe PC.
Dankarsoft ofrece asistencia informático on line, desarrollo situado web estáticos y dinámicos, gráfico web y publicitaria, suministros hardware y software, instalación y manutención redes, venta y asistencia PC.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
statischestática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen alle erkennen, dass die Gemeinsame Agrarpolitik nie statisch war und dass sie immer durch die Anpassung der bestehenden und durch die Schaffung neuer Maßnahmen auf veränderte Umstände reagiert hat.
Todos necesitamos reconocer que la política agrícola común nunca fue estática y que siempre ha respondido a las cambiantes circunstancias mediante el ajuste de los medios existentes y la creación de otros nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verformungsgeschwindigkeit muss hinreichend langsam sein (weniger als 5 mm/s), damit die Belastung zu jedem Zeitpunkt als statisch angesehen werden kann.
La velocidad de deformación será lo suficientemente lenta, de menos de 5 milímetros/s, para que la carga pueda ser considerada en todo momento como estática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl in dem Kommissionsvorschlag auf die Notwendigkeit einer auf dem Wissensaustausch beruhenden Grundlage für die Arbeit des Instituts hingewiesen wird, scheint die Struktur dieses Austausches zu statisch zu sein und keinen tatsächlichen zusätzlichen Nutzen für die Leistung des Instituts zu gewährleisten.
Aunque la propuesta de la Comisión pone de relieve la necesidad de disponer de una base fundamentada en el intercambio de conocimientos para el trabajo del Instituto, la estructura de este intercambio parece demasiado estática y no garantiza un valor añadido efectivo a los resultados del Instituto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verformungsgeschwindigkeit muss hinreichend langsam sein (weniger als 5 mm/s), damit die Belastung zu jedem Zeitpunkt als statisch angesehen werden kann.
La velocidad de deformación será lo suficientemente lenta, de menos de 5 mm/s, para que la carga pueda ser considerada en todo momento como estática.
Korpustyp: EU DCEP
Leseabstand maximal 6,5 mm (statisch, bei Einbau in Nichtmetall)
DE
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Haar hat eigene Oberflächenladungen, die bewirken, dass die einzelnen Haare einander abstoßen - was wir statisch aufgeladenes oder "fliegendes" Haar nennen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl auf Windows-Systemen bis zu 255 COM-Ports unterstützt werden, arbeiten viele Programme statisch und stellen dem Anwender, unabhängig von der Zahl tatsächlich im System vorhandener COM-Ports, lediglich 9 oder sogar nur 4 COM-Schnittstellen zur Auswahl.
DE
Aunque en sistemas Windows se apoyan hasta 255 puertos COM, muchos programas trabajan estáticamente y ponen a disposición del usuario, independientemente del número de puertos COM realmente existentes en el sistema, solamente 9 o incluso sólo 4 interfaces COM.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
So konfigurieren Sie den Router / Modem und Netzwerk-Karten gibt es keine spezifischen Angaben verwendet werden alle Adressen statisch zugewiesen oder DHCP-Server im Router.
Para configurar el router / módem y tarjetas de red no hay indicaciones específicas se puede utilizar cualquier espacio de direcciones asignado estáticamente o servidor DHCP en el router.
Die Partnerschaft sollte nicht als statisch, sondern als ein laufender Prozess betrachtet werden.
No hay que ver la asociación como algoestático, sino como un proceso continuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies wichtig, da die Richtlinie nicht als statisch betrachtet werden sollte, sondern als ein entwicklungsfähiges Werkzeug zur Regulierung der Dienstleistungen innerhalb der Informationsgesellschaft.
Me parece que esto es importante porque la directiva no debe ser considerada como algoestático, sino más bien como un instrumento flexible para reglamentar los servicios de la Sociedad de Información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
statischfijos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kriterien sind nicht statisch, sondern werden kontinuierlich diskutiert und bei Bedarf verändert.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
statischresultan estáticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem wirken die soliden Buchstaben der Aachen nicht statisch, sondern dynamisch und die für Headlines ausgelegte Schrift erfreut sich vor allem im Sport- und Fitness-Bereich großer Beliebtheit.
Sin embargo, estos sólidos caracteres de Aachen no resultanestáticos. Al contrario, son muy dinámicos e ideales para titulares en el ámbito deportivo o de fitness.
Las ventajas son innumerables, es antideslizante, ideal para la lluvia, más ligero, resistente, flexible en cualquier condición atmosférica y evita la electricidad estática.
DE
Gelenklager die statisch oder dynamisch hoher axialer Belastung unterliegen, oder Vibrationen, stoßartigen Lastwechseln und großen Kippwinkeln ausgesetzt sind, müssen axial gesichert werden.
DE
Es necesario asegurar axialmente los cojinetes articulados que están sometidos estática o dinámicamente a una alta carga axial o que están expuestos a cambios súbitos de carga y a grandes ángulos de inclinación.
DE
Folgende Konstanten werden von dieser Erweiterung definiert und stehen nur zur Verfügung, wenn die Erweiterung entweder statisch in PHP kompiliert oder dynamisch zur Laufzeit geladen wurde.
Aufgrund positiver Zahlen im Hinblick auf TSE/BSE-Verbreitung und wissenschaftlicher Fortschritte darf die Liste jedoch nicht statisch sein.
- las bebidas que contengan más del 1,2% de alcohol sólo podrán llevar como únicas alegaciones nutricionales que son bajos en alcohol o de poco valor energético.
El rendimiento hidráulico y sobre todo la estabilidadestática en rotores e impulsores se ve comprometida a partir de un determinado grado de desgaste.
DE
Sowohl der Winkel der kippbaren Plattform als auch der Koeffizient der Querstabilität werden als Indikatoren für die statischeStabilität verwendet.
Tanto el ángulo de la plataforma inclinable como el coeficiente de estabilidad lateral (Kst) se utilizan como indicadores de la estabilidadestática.
Korpustyp: EU DGT-TM
statische Temperaturtemperatura estática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch Acetylen ist instabil und ein hochentzündliches Gas, das sehr empfindlich auf Druckanstieg und Temperatur oder sogar statische Elektrizität reagiert.
Sin embargo, el acetileno es un gas inestable y altamente inflamable, muy sensible a la presión y la temperatura excesivas, e incluso a la electricidad estática.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
statische Ermüdungfatiga estática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die statische und dynamische Festigkeit (Ermüdung) von Einzelfahrzeugkästen ist für die Gewährleistung der erforderlichen Sicherheit der Insassen und der strukturellen Integrität der Einzelfahrzeuge bei Zugfahrt- und Rangiervorgängen von Bedeutung.
La resistencia estática y dinámica (fatiga) de las cajas de los vehículos es importante para garantizar la necesaria seguridad para los ocupantes y la integridad estructural de los vehículos en la explotación de los trenes y en las maniobras.
Korpustyp: EU DGT-TM
statischer Druckpresión estática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoher externer statischerDruck bis zu 250 Pa ermöglicht die Verwendung flexibler Kanäle in variierenden Längen
ES
Bei dem Koeffizienten der Querstabilität handelt es sich um einen Indikator der Fahrzeugbauweise auf ebenem Boden, bei dem Winkel der kippbaren Plattform wird hingegen der Betrieb eines Fahrzeug auf einer Neigung simuliert und die statischeLängsstabilität geprüft.
El Kst es una medición estática tridimensional y sirve para indicar la estabilidad del vehículo a nivel del terreno, mientras que el ensayo en la plataforma inclinable simula un vehículo que funciona en una pendiente lateral y pone a prueba la estabilidadestáticalongitudinal.
Korpustyp: EU DGT-TM
statische Beobachtungenobservaciones estáticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ideales Stativ für mobile GNSS Referenz Stationen sowie statischeBeobachtungen.
Nuestros sistemas combinan el dimensionamiento estructural óptimo, reducción en el tiempo de montaje, rentabilidad y máxima durabilidad - todo esto a precios atractivos.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau
Korpustyp: Webseite
Schwimmt das Schiff in beschädigtem Zustand aufrecht, so ist eine statische Krängung von 1° zur beschädigten Seite einzustellen.
Si el buque está en posición de equilibrio; con inundación, se añadirá un ángulo de escora de 1º en dirección de la avería.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der begonnenen, aber nicht abgeschlossenen Arbeiten am Fundament verschlechtert sich der statische Zustand des Denkmals ständig.
A pesar de que los trabajos de restauración de sus cimientos ya han empezado —aunque aún no se han completado—, la estabilidad del monumento empeora por momentos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium, das heute als Europäisches Beratungsgremium für die Statische Governance bezeichnet wird, ist Gegenstand des vorliegenden Vorschlags.
Este órgano, ahora denominado Comité consultivo de la gobernanza estadística europea, es el objeto de la presente propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Gasthaus meinte Cervantes den Stillstand und dass man sich darüber beschwert, dass man ignoriert wird und statisch bleibt.
Ser posada, para Cervantes, era quedarse quieto, quejarse de que no le hacían a uno caso y quedarse plantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang 8 — Quasi-statische Berechnung auf der Grundlage von Prüfungen an Bauteilen als gleichwertiges Verfahren für die Genehmigung
Anexo 8 — Cálculo cuasiestático basado en el ensayo de componentes como método de homologación equivalente
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um statische und dynamische Kräfte, die über die Achsen auf die Gleise übertragen werden.
Cuando un tren circula por una vía férrea, el carril sufre una solicitación de carga que debe ser tolerada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trübe, unsichere, schwache, statische kleine Signale, die die Komplexität eines Universums, das wir nicht verstehen können, nur andeuten.
Luces, temblores, debilidades, interferencias, pequeñas señales que son solo una pista de la complejidad de un universo que no podemos ni empezar a comprender.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Block der Barriere ist die Bandbreite für die jeweilige Kraft-Verformungs-Kurve für statische Prüfungen dargestellt.
Se definen pasillos de esfuerzo-desviación para cada bloque de la barrera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig zu beachten, dass in diesem Standard der Begriff „Webseite“ sehr viel mehr beinhaltet als statische HTML-Seiten.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Firma erzeugt und liefert Wahl- und Abstimmungssystem für politische Handlungen, Wahlen, Abstimmungsverfahren und andere statische Verarbeitungen.
ES
Nuestra compañía produce y suministra el sistema de mando y de votación para reuniones políticas y elecciones así como, para elaboración estadística.
ES
La combinación de pelos de pincel antiestáticos con una empuñadura conductora elimina la carga electrostática de la superficie que se desea limpiar.
DE
Adhesivos sobre Stafix de 50 µ que se adhieren sin adhesivo mediante carga electroestática permanente en casi todas las superficies limpias y secas.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Zustand des Fortbildungszentrums KESEN ist gefährlich: Säle, die aufgrund schwerer statischer Probleme des Gebäudes geschlossen wurden, Lehrkraftmangel und unzureichende materialtechnische Einrichtungen.
La situación en el KESEN es peligrosa: se han tenido que cerrar aulas debido a sus graves problemas estructurales, la importante escasez de profesores y las carencias de infraestructuras técnicas y materiales.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Beginn der Prüfungen müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche statische Belastung der Räder vorgeschriebenen Druck aufweisen.
Al comienzo de los ensayos los neumáticos deberán estar fríos y a la presión prescrita para la carga efectivamente soportada por las ruedas cuando el vehículo está parado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operatives Hauptquartier (OHQ) statisches Hauptquartier des Befehlshabers der Operation außerhalb des Einsatzgebiets mit Zuständigkeit für Aufwuchs, Verlegung, Unterhaltung sowie Rückführung von Einsatzkräften der Europäischen Union.
Cuartel general de la operación (CGO) cuartel general permanente, exterior a la zona, del comandante de la operación responsable de la constitución, la iniciación, el mantenimiento y la recuperación de una fuerza de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten diese Daten in einem Format bereitgestellt werden, das eine flexible Datennutzung gestattet und nicht auf statische Faksimile-Dokumente beschränkt ist.
A tal fin, estos datos deben proporcionarse en un formato que permita una utilización flexible de los mismos y que no ofrezca solo la posibilidad de producir documentos facsímiles inalterables.
Korpustyp: EU DGT-TM
operatives Hauptquartier (OHQ) statisches Hauptquartier des Befehlshabers der Operation außerhalb des Einsatzgebiets mit Zuständigkeit für Aufwuchs, Verlegung, Unterhaltung sowie Rückführung von Einsatzkräften der Europäischen Union.
Cuartel general de la operación (CGO) cuartel general permanente, exterior a la zona, del comandante de la operación responsable de la constitución, la iniciación, el mantenimiento y la recuperación de una fuerza de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operatives Hauptquartier (OHQ) statisches Hauptquartier des Befehlshabers der Operation außerhalb des Einsatzgebiets mit Zuständigkeit für Aufwuchs, Verlegung, Unterhaltung sowie Rückführung von Einsatzkräften der Union.
Cuartel general de la operación (CGO) Cuartel general permanente, exterior a la zona, del comandante de la operación responsable de la constitución, la iniciación, el mantenimiento y la recuperación de una fuerza de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Venezuela, Bolivien, Ecuador und Nicaragua haben sich für diese Art der Behauptung auf internationalem Parkett entschieden. Dazu gehört auch eine statische Wirtschaftspolitik, die Auslandsinvestitionen dämonisiert.
Venezuela, Bolivia, Ecuador y Nicaragua han optado por ese tipo de inserción en el escenario mundial, del que también forman parte políticas económicas estatistas que demonizan la inversión extranjera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
statisches Hauptquartier des Befehlshabers der Operation außerhalb des Einsatzgebiets mit Zuständigkeit für Aufwuchs, Verlegung, Erhaltung der Einsatzfähigkeit sowie Rückführung der EU-Einsatzkräfte.
Cuartel general permanente, exterior a la zona, del comandante de la operación responsable de la constitución, la iniciación, el mantenimiento y la recuperación de una fuerza de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Desktop Subscription oder Maintenance Subscription können Sie die Plant Design Suite um Funktionen zur besseren Zusammenarbeit und leistungsstarke Werkzeuge für statische Berechnungen in der Cloud erweitern;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Führen Sie eine statische Berechnung ohne FEM durch, um schnell genauere Lösungen für Verformung, Biegung, Schwingung und Druckstabilität von Laminatplatten, Sandwichelementen, Rohren, Balken und Druckbehältern zu erhalten.
ES
Busque soluciones rápidas y precisas de deformación, plegado, vibración y estabilidad de compresión de las placas de laminados, los paneles superpuestos, los tubos y las vigas. Ver más
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Subscription-Cloud-Services umfassen sowohl die Entwurfsoptimierung, die Energiebedarfsanalyse und statische Berechnungen als auch das Rendering und die Zusammenarbeit in der Cloud.
ES
Los servicios en la nube de Subscription incluyen optimización de diseños, análisis energético y análisis estructural, así como renderización y colaboración en la nube.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Die statische Sichtbarkeit eignet sich hervorragend zur schnellen Bewertung von Ranking-/ Positionsveränderungen eigener Webprojekte sowie zur SEO-Performance-Analyse von Wettbewerbern.
La Static Visibility es especialmente útil para evaluar rápidamente las variaciones en el ranking/ posición de sus proyectos web o para analizar los resultados de búsqueda de sus competidores.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das ist alles andere als statische Ruhe, sondern Spannung und Ausrichtung der Spannung hin zum schwer erreichbaren Ziel des Wortpaares "Frieden und Gerechtigkeit".
Das Statische Korrektur-Systemgelenk 17BK1 und die Dynamische Einheit 17BK2 eignen sich für Patienten mit neurologischen und orthopädischen Erkrankungen in Verbindung mit Kontrakturen der Gelenke.
La unidad dinámica 17BK2 puede ceder, dependiendo de la articulación y de la indicación, en flexión o extensión, por lo que puede usarse para tratar dinámicamente una contractura.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie sport
Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt weil Kronach damals Sitz seinerzeit berühmter Büchsenmacher war, stellt auch die statische und dynamische Präsentation historischer Feuerwaffen einen wichtigen Aspekt der Aktivitäten der Ausschüsser dar.
DE
Y dado que Kronach albergaba entonces también a famosos constructores de arcabuces, un aspecto destacado de las actividades de la Cronacher Ausschuss Compagnie es la presentación de armas de fuego históricas.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Mit FormTyper™ können Sie ein statisches Formular in ein bearbeitbares PDF-Formular konvertieren, das Sie direkt am Bildschirm ausfüllen, speichern und per E-Mail verschicken können.
ES
Usando FormTyper™, puede tomar un formulario no rellenable y convertirlo en un formulario PDF rellenable que pueda completar, guardar y enviar por correo electrónico.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Basierend auf einer servohydraulischen Prüfmaschine wurde ein Prüfsystem entwickelt, das unter anderem die quasi-statische und dynamische Steifigkeit sowie den Verlustwinkel und Verlustfaktor der Gummi-Metall-Lager ermittelt.
Tomando como base una máquina de ensayos estándar, hemos desarrollado un sistema de ensayos con el que se determinan, entre otros, la rigidez cuasiestática y dinámica, así como el ángulo y factor de pérdida de cojinetes de goma-metal.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Aus Hyaluronsäure hergestellte Dermal-Filler sind für die Behandlung statischer Falten sehr beliebt, weil sie die Haut glatter aussehen lassen und verlorengegangenes Volumen korrigieren können.
Los rellenos dérmicos compuestos de ácido hialurónico son una elección popular para tratar estas líneas y arrugas, ya que rellenan la piel, reponiendo el volumen que se había perdido.
Folgende Konstanten werden von dieser Erweiterung definiert und stehen nur zur Verfügung, wenn die Erweiterung entweder statisch in PHP kompiliert oder dynamisch zur Laufzeit geladen wurde.
Estas constantes están definidas por esta extensión y estarán disponibles sólo cuando la extensión haya sido compilada con PHP, o bien sea cargada dinámicamente en ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bei der zuständigen Gemeinde mit allen für die Prüfung erforderlichen Bauvorlagen wie Antrag auf Genehmigung, Baubeschreibung, Lageplan, Bauzeichnung, statische Berechnungen, Zeichnungen der Be- und Entwässerunganlage, Zeichnung der Einfriedungen,…
Para el Municipio con todo lo necesario para la documentación del proyecto de prueba, tales como solicitud de aprobación, especificaciones, planos, dibujo arquitectónico, cálculos estructurales, planos del sistema de riego y drenaje, dibujo perímetros,…
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Die gesamte Primärtragkonstruktion des Gebäudes wurde im Holzskelettbau errichtet, wobei statisch optimierte Kreuzstützen die vertikale und Brettschichtholzträger die horizontale Tragkonstruktion bilden.
La totalidad de la construcción portante principal del edificio se erigió en forma de armazón de madera, en el que unos soportes cruciformes constituyen la construcción portante vertical y otros soportes de madera laminada encolada la horizontal.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau
Korpustyp: Webseite
Zur Lagerung der Welle kann eine beliebige Anzahl von Lagern vorgegeben werden. Somit besteht auch die Möglichkeit der Berechnung von statisch überbestimmten Wellen.
ES
Para el cálculo del eje se pueden especificar el número deseado de rodamientos y existe la posibilidad del cálcular ejes estaticos sobredeterminados.
ES
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Zusammen mit dem ebenfalls neu entwickelten hybriden Triaxial-Schwingungssensor, welcher ab 0 Hz misst, können statische Turmschwankungen und sogar das Auftreten von Eis an den Rotorblättern registriert werden.
Con la adición del sensor triaxial híbrido de PRÜFTECHNIK, capaz de realizar mediciones hasta los 0 Hz, se puede detectar el movimiento de la torre e incluso la presencia de hielo en las palas del rotor.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Scalable Vector Graphics (SVG) ist eine XML-Markup-Sprache für die Beschreibung zweidimensionaler Vektorgrafiken, die sowohl statisch als auch animiert und entweder deklarativ oder beschreibend.
Scalable Vector Graphics (SVG) es un lenguaje de marcado XML para describir graficos vectoriales bidimensionales, estaticos y animados, y de forma declarativa o mediante scrip.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Andere Umgebungen verhindern vielleicht das Laden und Entladen von Kernelmodulen und erfordern, dass nur die benötigte Funktionalität statisch in den Kernel kompiliert wird.
En otros casos puede tratarse simplemente de que nadie ha programado un módulo para esa funcionalidad concreta que pueda cargarse dinámicamente en el kernel.
In ihrem Bericht stellt die Kommission aufgrund einer Studie aus dem Jahre 2002 und ohne erneute gründliche Analyse fest, dass die Einführung des Wettbewerbs an vielen Flughäfen, die zuvor geschlossene oder statische Märkte darstellten, folgende Ergebnisse gezeitigt hat:
En su informe, la Comisión establece, sobre la base de un estudio realizado en 2002 y sin analizar de nuevo a fondo la situación, que la introducción de la competencia en numerosos aeropuertos que anteriormente constituían un mercado cerrado o ha tenido como consecuencia:
Korpustyp: EU DCEP
In der letzten Woche hatten sich zudem die Besitzer des betreffenden Hauses mit der Bitte um eine Inspektion an die Gemeindepolizei gewandt, da sie der Ansicht waren, dass das Gebäude statische Schäden aufweise.
Asimismo, la semana pasada, los propietarios del pequeño edificio en cuestión solicitaron a las autoridades urbanas que realizaran una inspección, al considerar que el edificio había perdido estabilidad.