linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
statistisch estadístico 6.890
.
[Weiteres]
statistisch .

Verwendungsbeispiele

statistisch estadístico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obgleich die Logistik immer bedeutender wird, liegen noch keine verlässlichen statistischen Daten darüber vor. ES
Aunque su importancia crece, la logística no es aún objeto de estudios estadísticos fiables. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle Entwicklungen, die die statistische Einheit durchlaufen hat.
Totalidad de evoluciones que ha encontrado la unidad estadística.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeiten an meinem Doktortitel in angewandter statistischer Volkswirtschaft.
Estoy trabajando en mi doctorado de economía estadística aplicada.
   Korpustyp: Untertitel
XLSTAT-Time ist eine mächtige statistische Softwarelösung zur Analyse und Vorhersage von Zeitreihen.
XLSTAT-Time es una potente solución de software estadístico para el análisis de series temporales y previsiones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sämtliche bisherigen statistischen Daten in Ihrer Datenbank werden überschrieben!
Cualquier dato estadístico de su base de datos será sobreescrito
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Obwohl unwahrscheinlich, ist das eine statistische Möglichkeit.
Aunque es improbable, es una probabilidad estadística.
   Korpustyp: Untertitel
TNT stellt eine quantitative, statistische Analyse über die zeitliche Entwicklung der Ergebnisse von Gesichtsfelduntersuchungen dar. DE
TNT proporciona un análisis estadístico cuantitativo de los resultados de exámenes del campo visual llevado a cabo en el tiempo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Land oder geografisches Gebiet, auf das sich das gemessene statistische Phänomen bezieht
País o zona geográfica al que se refiere el fenómeno estadístico medido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht bietet eine statistische Untersuchung einen Kontext.
Quizá un estudio estadístico le aclare algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ist er für die Erhebung statistischer Daten und die Erstellung von Tätigkeitsberichten zuständig. ES
También se encarga de reunir información estadística, redactar informes de actividades, etc. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Statistische Gebietseinheit .
statistische Erhebungen .
statistische Vorhersage .
statistische Erkennungsmethode .
statistischer Fehler .
statistische Verallgemeinerung .
statistisches Modell .
statistische Signifikanz .
statistischer Test .
statistische Analyse análisis estadístico 46
Statistische Daten datos estadísticos 2
Statistische Information información estadística 2
Statistisches Informationssystem .
Statistische Reihe .
Statistische Einheiten unidades estadísticas 1
Statistisches Zentralamt .
statistische Stichprobe muestra estadística 4 muestreo estadístico 2 .
Statistisches Bundesamt . .
statistischer Ionenstrom . .
statistisches Gewicht .
statistische Überwachung vigilancia estadística 6
statistisches Rechteck rectángulo estadístico 1 .
statistisches Fischereigebiet .
statistische Erfassung .
statistischer Nachweis .
statistische Erhebung encuesta estadística 2
statistische Sicherheit .
statistisch gesichert .
statistisches Rauschen . .
statistischer Schallabsorptionsgrad .
statistische Berechnung cálculo estadístico 3
statistische Prognose .
statistische Grafik .
statistischer Index .
statistischer Operator .
statistische Datenbanken .
statistische Daten .
statistische Einzelsendung .
statistische Aufzeichnung .
statistische Stichprobeneinheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit statistisch

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

erhobene statistische Daten zurück, um
con los siguientes objetivos:
   Korpustyp: EU DCEP
- statistische Bedenken bezüglich der Multiplizität;
“ cáncer de próstata localmente avanzado”;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Statistische Beförderungsleistung in Griechenland
Asunto: Equivalente de transporte en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Statistisches Landesamt des Freistaates Sachsen DE
Cómo se elige en Sajonia DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
3 Glanzmessung mit statistischer Auswertung
3 Medida de brillo usando estadisticas con micro-gloss
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
SAS für statistische Qualitätssicherung | SAS
Lea más sobre SAS Analytics.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Statistisches Programm der Gemeinschaft 2003-2007
Más control para evitar la pesca ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Erhebung über Milch und Milcherzeugnisse
Un Derecho contractual europeo más coherente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben sind um statistische Ausreißer bereinigt .
Los valores atípicos se han eliminado de la muestra .
   Korpustyp: Allgemein
Internationale statistische Klassifikation der Krankheiten (ICDValue)
Clasificación internacional de enfermedades (ICDValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistischer ICES-Bereich IIIb und c
CIEM Divisiones III b y c
   Korpustyp: EU DGT-TM
STATISTISCHE BERICHTSANFORDERUNGEN DER EUROP˜ISCHEN ZENTRALBANK 1. ES
EXIGENCIAS DE INFORMACIÓN ESTAD˝STICA DEL BANCO CENTRAL EUROPEO 1. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Statistische Wahrscheinlichkeit zu überleben steigt au…53%.
Las probabilidades de supervivencia aumentaron a 53%
   Korpustyp: Untertitel
Statistisch hat eine Person 12 Applikationen. ES
Estadiíticamente cada usuario tiene 12 aplicaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Option Sammeln statistischer Daten aus.
Nombre de Usuario seleccione la Recogida de datos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Statistische Prozess- und Qualitätskontrolle - METTLER TOLEDO
Control de calidad y de proceso estático - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie informatik    Korpustyp: Webseite
Statistische Prozess- und Qualitätskontrolle - METTLER TOLEDO
Células de carga y básculas industriales - Productos - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie haben ausgewählt Angewandte statistische Methoden.
Has seleccionado Inmaculada Barranco Chamorro.
Sachgebiete: informationstechnologie politik media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Statistische Angaben zu verlorenen und gestohlenen Sachen
Asunto: Cifras sobre objetos perdidos y robados
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit Tacrolimussalbe behandelten Tiere zeigten eine statistisch Ar
Los animales tratados con la pomada de tacrolimus mostraron una ed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verbesserte statistische Daten im Verfahren bei einem übermäßigen Defizit
Modificación del reglamento "omnibus" sobre cooperación y relaciones comerciales
   Korpustyp: EU DCEP
Statistisches Maß, das der Verteilung zu Grunde liegt
Medida a la que se refiere la distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Union
IMPRO Mejora ambiental de productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft
Nomenclatura de actividades económicas de la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU IATE
statistische Daten über Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums bereitzustellen;
sobre la vulneración de los derechos de propiedad intelectual;
   Korpustyp: EU DCEP
kaufkraftparitaten,statistik,statistische methode,mitteilung der daten,verteilung der information ES
paridad del poder adquisitivo,estadistica,metodo estadistico,comunicacion de los datos,difusion de la informacion ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1,2-fach) ohne statistisch signifikante Wirkungen auf die Blutzuckerspiegel.
Esta falta de efecto farmacodinámico se observó con una dosis sub-terapéutica de repaglinida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gesammelten Informationen sind anonym und rein statistischer Natur. ES
La cookie está encriptada y no contiene información personal sobre usted. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Alle Statistisches Landesamt des Freistaates Sachsen Jobs - Kamenz Stellenangebote anzeigen ES
Empleos de Roment - trabajo en Málaga ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mittelmazedonien, Westmazedonien, Attika wegen statistischer Konvergenz unter die Rubrik „phasing out“ sowie —
Las regiones de Grecia Central e Islas del Egeo Meridional se integrarán en la categoría de «phasing in».
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich liefert die Kommission dagegen noch statistische Angaben über lebende Ziegen.
La Comisión añade asimismo datos sobre caprinos vivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen der Kommission dafür eine statistisch untermauerte Einschätzung vorlegen.
En cualquier caso, debería existir un sistema de información mutua y alerta previa entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission dazu ermuntern, die statistische Beförderungsleistung auf derartige Verbindungen anzuwenden?
En dicho marco, ¿en qué medida está planeando la Comisión fomentar la aplicación del equivalente de transporte para conexiones similares?
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte argumentieren, dass aktualisierte statistische Angaben (Jahr 2002) geringfügig anders ausfallen könnten.
Se podría argumentar que los datos actualizados (año 2002) podrían diferir ligeramente.
   Korpustyp: EU DCEP
ungeklärte, statistisch signifikant erhöhte Sterblichkeit im Vergleich zu den Patienten in den Kontrollgruppen.
complicaciones relacionadas, entre los pacientes que recibieron eritropoyetina humana recombinante y los que formaban parte del grupo de control, no permiten explicar los resultados de supervivencia au
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Unterschiede zwischen Atorvastatin und Pravastatin waren statistisch signifikant (p = 0,02).
La principal preocupación era la relativa al « riesgo de ECV ».
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die anderen sekundären Endpunkte erreichten für sich alleine keine statistische Signifikanz (Insgesamt:
Los resultados de este estudio se obtuvieron con la dosis de 80 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher führte der Antragsteller eine weitere statistische Auswertung mit der ursprünglichen Datenbasis durch.
En su opinión, esta nueva evaluación se adaptaba mejor a la Directriz EMEA/ CVMP/ 816/ 00 y obtuvo una significación clínica mayor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten sollen der Kommission dafür eine statistisch untermauerte Einschätzung vorlegen.
También se solicitan medidas para informar al ciudadano sobre las posibilidades de ahorrar energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl statistische als auch dynamische und multilaterale Tests sind durchgeführt worden.
Ya han concluido las pruebas estáticas y dinámicas, así como las multilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Statistische Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten (Abstimmung)
6. Transmisión de datos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe statistische Quelle enthält auch Daten zu Grundstückspreisen, aber die Reihe beginnt leider erst 2004.
por desgracia, la serie comienza en 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uns liegen auch statistische Zahlen darüber vor, dass es in diesem Bereich zu wenig Frauen gibt.
Es, por tanto, sumamente importante que reforcemos la enseñanza en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn statistisch gesehen, erzählt jeder durschnittliche Mensch drei Lügen in einer 10 Minütigen Untehaltung.
Estadisticamente hablando, una persona normal cuent…tres mentiras cada diez minutos de conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu erwähnen, dass, statistisch gesehen, du ein geringeres Risiko für Herzversagen hast.
Por no mencionar que, estadisticamente, tienes menos riesgo de tener un ataque al corazón,
   Korpustyp: Untertitel
Werden zwei Mädchen verglichen, kann man statistisch erwarten, welches auf Grund der Bewertung gewinnen wird, richtig?
Cuando dos chicas compite…...hay una expectativa de cuál ganará basada en su valor actual, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine statistische Unsicherheit, die aber für die Fahndungsarbeit ohne Bedeutung ist.
Existe posibilidad de error estadístic…pero no a los efectos de la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Website verwendet Cookies, um Ihre Erfahrung zu verbessern und um statistische Daten zu erhalten.
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar su experiencia y nuestros servicios, analizando la navegación en nuestro sitio web.
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
NACE Rev.1.1 ist die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft.
Nomenclatura general de actividades económicas de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nutzen Cookies auch, um Ihre Einstellungen zu speichern und statistische Daten zu erfassen. ES
Para obtener información más detallada sobre las cookies que utilizamos, consulte nuestra “Política de cookies”. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Toleranzberechnung für das Aufsummieren von mehreren Toleranzen eines Kettenmasses unter Berücksichtigung statistischer Einflüsse EUR
Cálculo de la tolerancia para sumar varias tolerancias de una dimensión incremental, teniendo en cuenta las influencias estáticas. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Zahlenangaben sind der Eurostat-Veröffentlichung „Statistische Grundzahlen der Europäischen Union“ (*) entnommen. ES
Todas las cifras proceden de la obra de referencia de Eurostat (*). ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: EU Webseite
Besonders hinsichtlich der Qualität ist das Kunstoffetikett dem Papieretikett gegenüber statistisch betrachtet deutlich im Vorteil. ES
Se determinó que las etiquetas de plástico aportaban ventajas superiores a las de papel sobre todo a nivel de calidad. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Für jedes Verändern der Lady erhältst du Modepunkte und erhöhst dadurch deine statistische Schönheit.
Por cada cambio que haga, recibirá puntos fashion y aumentará su característica de belleza.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder von ihnen gibt ihr einen Bonus auf eine statistische Fähigkeit der Lady.
Cada uno de ellos añade un bonus a una de las características de popularidad de su lady.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Website verwendet Cookies, um Ihre Erfahrung zu verbessern und um statistische Daten zu erhalten.
Axel Hotels utilza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Zur Analyse der Systemleistung werden die Datensätze für statistische Auswertungen genutzt.
Según la tipología anterior se trata de cookies propias, de sesión y de análisis.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
( 2 ) Soweit statistische Daten vorhanden sind , übermitteln die NZBen gemäß der Aufstellung der Bilanzposten in Anhang II dieser Leitlinie weitere statistische Daten über von MFIs und Nicht-MFIs ausgegebenes elektronisches Geld ( E-Geld ) .
Si los BCN publican esos datos , deberán ser los mismos que los presentados para la elaboración de los agregados de la zona del euro de más reciente publicación .
   Korpustyp: Allgemein
ISA 530 behandelt die Anwendung statistischer und nicht-statistischer Stichprobenverfahren durch den Abschlussprüfer bei der Konzeption und Auswahl der Stichprobe, die Durchführung von Funktions- und Einzelfallprüfungen und die Auswertung der Stichprobenergebnisse.
La NIA 530 se refiere a la aplicación de muestreo estadístico y no estadístico al concebir y seleccionar la muestra de auditoría, efectuar pruebas de controles y de detalles, y evaluar los resultados de la muestra.
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Was das Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit für OLAF betrifft, so wird um einige allgemeine statistische Informationen gebeten: 4.
Por último, ruego a la Comisión que facilite las siguientes cifras en relación con los candidatos de este proceso de selección: 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch statistische Zeitreihen von Daten auf Kassenbasis zu Haushaltsentwicklungen können Gesetzmäßigkeiten aufgedeckt werden, die eine strengere Überwachung rechtfertigen.
La disponibilidad de series temporales de datos de caja relativos a la situación presupuestaria puede revelar modelos que garanticen una supervisión más estrecha.
   Korpustyp: EU DCEP
1. ob sie über statistische Daten bezüglich dieses Phänomens verfügt, und welches Ausmaß es innerhalb der Europäischen Union erreicht hat?
Así pues, solicito a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Studien kann in Europa jeden fünfte Kind sexuell missbraucht werden, ohne dass dies statistisch erfasst wird.
Hasta un veinte por ciento de los menores europeos podrían ser objeto de abusos sexuales, según algunos estudios.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings war die statistische Aussagekraft des Testes dieser Studie zur Entdeckung von Unterschieden zwischen den Behandlungsgruppen gering.
Sin embargo, la potencia de dicho estudio para detectar diferencias entre ambos grupos de tratamiento era baja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der statistische Wert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Summe der Standardabweichungen vom Grenzwert nach folgender Formel berechnet wird:
Para cada muestra, la suma de las desviaciones normales respecto al límite se calcula mediante la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DCEP
Eindeutige statistische Daten sind äußerst wichtig für eine Politik, die die Bedürfnisse von Männern und Frauen berücksichtigt.
Es de especial importancia que tengamos datos claros para poder formular políticas que tomen en consideración las necesidades de los hombres y de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das übernehmende Institut übernimmt die Berichtspflichten der übertragenden Institute für statistische Daten zu dem der Verschmelzung vorangehenden Quartal .
La entidad adquirente asumirá las obligaciones de información de las entidades fusionadas en cuanto a los datos relativos al trimestre anterior a la fusión .
   Korpustyp: Allgemein
Das übernehmende Institut übernimmt die Berichtspflichten der übertragenden Institute für statistische Daten zu dem der Verschmelzung vorangehenden Quartal .
La entidad adquirente cumple las obligaciones de información de las entidades fusionadas en cuanto a los datos relativos al trimestre anterior a la fusión .
   Korpustyp: Allgemein
( 6 ) Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf die statistische Meldung von Krediten gewährt werden , die mittels einer Verbriefung veräußert werden .
A efectos de las exigencias de reservas mínimas del BCE , se seguirá considerando a la entidad como entidad de crédito .
   Korpustyp: Allgemein
Der statistische Wert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Summe der Standardabweichungen vom Grenzwert nach folgender Formel berechnet wird:
Para cada muestra se calculará la suma de las desviaciones típicas respecto al límite mediante la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch statistische Zeitreihen von Daten auf Kassenbasis zu Haushaltsentwicklungen können Muster aufgedeckt werden, die eine strengere Überwachung rechtfertigen.
La disponibilidad de series temporales de datos en términos de caja relativos a la situación presupuestaria puede revelar funcionamientos que justifiquen una supervisión más estrecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei homogenen Textilgemischen liegen die Zuverlässigkeitsgrenzen der Ergebnisse dieses Verfahrens bei höchstens ± 2, wobei die statistische Sicherheit 95 % beträgt.“
En mezclas homogéneas de materias textiles, los márgenes de fiabilidad de los resultados obtenidos con este método no serán superiores a ± 2 para un margen de fiabilidad del 95 %.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese statistische Aufstellung enthält sämtliche Angaben, die erforderlich sind, um die ordnungsgemäße Anwendung des Abkommens zu überprüfen.
Dicho informe incluirá la información necesaria para verificar la correcta aplicación del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch wichtig, dass die Erhebung statistischer Daten auf der Grundlage eines Rahmens kohärenter Konzepte erfolgt. ES
También es esencial basar esta producción en un marco de conceptos coherentes. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
etwaige Maßnahmen zur Bestimmung und Begrenzung auf die statistische Einheit bezogener Antwortausfälle sowie sonstige Maßnahmen zur Berichtigung von Datenerhebungsfehlern.
, cualquier medida destinada a identificar y limitar la falta de información u otra medida dirigida a corregir errores cometidos durante la recopilación de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Reichweitenmessung ist es, die Nutzungsintensität und die Anzahl der Nutzer einer Internetseite statistisch zu bestimmen. ES
Las "cookies" constituyen una herramienta empleada por los servidores web para almacenar y recuperar información acerca de los usuarios. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir setzen diese Technik vielmehr als Instrument zur Zusammenstellung statistischer Auswertungen über die Nutzung der Intel Websites ein.
Aviso sobre la tecnología de administración activa de Intel®
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Abschließend empfiehlt Ihr Berichterstatter die Einführung eines Verweises auf den Rahmen für die statistische Qualität i n den vorliegenden Entwurf einer Verordnung.
Por último, la ponente recomienda que se introduzca una referencia al Statistical Quality Framework (Marco de evaluación de la calidad de los datos) en la presente propuesta de Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Verteilung der bezahlten Arbeit und Hausarbeit Quelle: Eurostat: Das Leben von Frauen und Männern in Europa - Ein statistisches Portrait, 1998-2000.
c) Reparto del trabajo remunerado y del trabajo doméstico Fuente: Eurostat: The life of women and men in Europe, a statistical portrait, data 1998-2000 .
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 genannten Verfahren festzulegen sind, spätestens am 31. Oktober […] und danach jeweils vor dem 31. Oktober jedes Jahres eine statistische Aufstellung der im Vorjahr vergebenen Aufträge erhält.
Los contravalores de los umbrales fijados con arreglo al apartado 1 en las monedas nacionales de los Estados miembros que no participen en la Unión monetaria se revisarán, en principio, cada dos años, a partir del 1 de enero de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen der Kommission statistische Daten über die Entwicklung des Handels in diesen Regionen nach Einleitung der Maßnahmen über die Mitführung von Flüssigkeiten bei Flügen vor?
¿Dispone la Comisión de cifras en relación con los modelos comerciales de estas regiones desde que se introdujeron las medidas relativas al transporte de líquidos a bordo de los vuelos?
   Korpustyp: EU DCEP
1. Verfügt die Kommission über statistische Daten über den Anteil der Verbreitung und Nutzung von Diensten der dritten Generation in den EU-Staaten insgesamt und konkret in Griechenland?
A la luz de lo anterior, ¿podría dar respuesta la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veränderungen der Belastungstests-Parameter in Woche 12 waren in Bezug auf den Ausgangswert sehr variabel und erreichten keine statistische Signifikanz.
Los cambios en los parámetros relacionados con la capacidad de ejercicio en la semana 12, en relación con los parámetros basales, fueron muy variables y ninguno fue significativo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Beispiel: Die statistische Chance eines Irakers in der EU Asyl zu bekommen variiert von 71 % bis zu 2 %, je nach dem, wo er seinen Antrag stellt.
Por otra parte, es evidente que si la búsqueda de un donante compatible se limita al mismo Estado miembro del paciente, las posibilidades de éxito se reducen considerablemente.
   Korpustyp: EU DCEP
mäßiger bis schwerer rheumatoider Arthritis war die Kombinationstherapie mit Trudexa und Methotrexat gegenüber der Methotrexat- (p < 0,001) und der Trudexa-Monotherapie (p < 0,001) klinisch und statistisch überlegen.
metotrexato (p < 0,001) y a la monoterapia con Trudexa (p < 0,001) a la hora de reducir la gravedad de la enfermedad en pacientes diagnosticados con artritis reumatoide reciente moderada a grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– unter Hinweis auf die Eurostat‑Veröffentlichung 2010 mit dem Titel „Die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung – Ein statistisches Porträt der Europäischen Union 2010“,
– Vista la publicación de Eurostat de 2010 titulada «Combating poverty and social exclusion - A statistical portrait of the European Union 2010»,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine statistische Erhebung, die somit davon ausgeht, dass es keine beschleunigte Verwendung dieses Geldes geben wird, und ebenso wenig wurden andere Geldausgabestellen als die Automaten berücksichtigt.
Es un análisis estático, que por lo tanto supone que no existirá aceleración en cuanto a la utilización de ese dinero, ni tampoco toma en consideración otras fuentes que no sean los cajeros automáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird er in der Lage sein, der dortigen Versammlung präzise statistische Angaben über das Erreichen dieses Ziels vorzulegen? Wann wird er der hiesigen Versammlung Angaben dazu machen können?
¿Podrá dar alguna indicación a la Asamblea allí, o podrá dar alguna indicación a la Asamblea aquí, sobre datos precisos relativos al modo de alcanzar este objetivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Aufsichtsfunktion zu entwickeln zur Beaufsichtigung von Überwachungen, Überprüfungen und Kontrollen, beispielsweise durch die Ausweitung der derzeitigen Aufgabengebiete des Europäischen Beratungsgremiums für die statistische Governance (ESGAB);
desarrollar una función de supervisión para supervisar las revisiones, verificaciones e inspecciones, ampliando por ejemplo las competencias actuales del CCEGE,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, die Position des Europäischen Beratungsgremiums für Statistische Governance in der Governance-Struktur des Europäischen Statistischen Systems zu klären;
pide a la Comisión que aclare la posición del CCEGE en la estructura de gobernanza del SEE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine heißt Diagnostic Statistical Severity Index (Statistischer Schweregradindex für die Diagnose) und der andere Canadian Problem Gambling Severity Index (Kanadischer Schweregradindex für problematisches Spielverhalten).
La primera se llama Diagnostic Statistical Severity Index, y la otra Canadian Problem Gambling Severity Index.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich vermerken, dass es von größter Bedeutung ist, dass wir über genaue und verlässliche statistische Daten über die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung verfügen.
Voy a terminar diciendo que es absolutamente fundamental que contemos con datos exactos y fiables en las cuentas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Richtlinie noch nicht lange gilt, kann man zum jetzigen Zeitpunkt weder statistisch noch qualitativ eine allgemeine und detaillierte Bewertung der Lage vornehmen.
Dado que la Directiva no lleva mucho tiempo implantada, resulta imposible en este momento efectuar una evaluación global y detallada de la situación, ni cuantitativa ni cualitativamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieses Titels ist die „landwirtschaftlich genutzte Fläche“ die Gesamtfläche an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten, die von der Kommission für statistische Zwecke ermittelt wurde.
A los efectos del presente título, se entenderá por «superficie agraria utilizada» la superficie total ocupada por tierras de cultivo, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission die Maßnahmen, die bezüglich der gewährten Ausfuhrerstattungen erlassen worden sind, in sinnvoller Weise verfolgen kann, muss sie über bestimmte statistische Angaben verfügen.
Es fundamental permitir que la Comisión controle de manera adecuada las medidas adoptadas en relación con la concesión de las restituciones a la exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größenverteilung der Durchmesser der MMMF wird durch geometrische statistische Verfahren (geometrisches Mittel) gemessen, da diese Durchmesser normalerweise Größenverteilungen aufweisen, die näherungsweise dem Lognormal entsprechen.
Para medir la distribución por tamaños de los diámetros de las fibras minerales artificiales se utiliza la media geométrica porque esta distribución suele aproximarse a la normal logarítmica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission (Eurostat) übermittelt nur für die in Teil B dieses Anhangs aufgeführten Merkmale Daten an die einzelstaatlichen Stellen, ausgenommen die statistische Stelle des Meldelandes.
La Comisión (Eurostat) transmitirá a las AEN distintas de las del país informador los datos relativos únicamente a las características indicadas en la parte B del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Statistische Bundesamt kommt so insgesamt auf 15,1 Millionen Menschen mit Migrationshintergrund in Deutschland, etwa ein Fünftel der Bevölkerung, Tendenz steigend. DE
Las “personas con trasfondo migratorio” suman actualmente en Alemania 15,1 millones de personas, aproximadamente un quinto de la población, con tendencia a aumentar. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
In jeder Familie wie unserer findet man mit statistischer Sicherhei…ein schwarzes Schaf, einen Versager, also Euge…einen Buchhalter, wie Paul, und einen kompetenten Kerl.
En toda familia de nuestra clase siempre hay una oveja negra, un pobre inútil, o sea, Eugen, su contable Paul, y un diablo eficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabelle umfasst auch Nebenwirkungen, die mit einer Häufigkeit von unter 10% auftraten, aber statistisch signifikant mit der Behandlung assoziiert waren.)
La tab la también incluye los efectos adversos que ocurren en menos del 10% pero que se asociaron significativamente al tratamiento).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA