Die Unterschiede hinsichtlich TSS und JSN waren zwischen Methotrexat und Enbrel 25 mg nicht statistisch signifikant.
Las diferencias en TSS y JSN no fueron estadísticamente significativas entre MTX y Enbrel 25 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jemand in dieser Familie sollte es, statistisch.
Alguien en esta familia debería serlo, estadísticamente.
Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Analytics-Radar verbirgt sich ein ausgefeilter Algorithmus, der alle statistisch interessanten Anomalien in Ihren Traffic-Mustern erkennt.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
statistischestadísticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur eine Statistik zitieren: Zwischen 1990 und 2007, dem statistisch erfassten Zeitraum, betrug das Wirtschaftswachstum 44 %, und die Verringerung der CO2-Emissionen lag bei den 15 Ländern bei 5 % und bei den 27 bei 9 %.
Citare tan solo una estadística: entre 1990 y 2007, período sobre el cual tenemos estadísticas, el crecimiento económico fue del 44 % y la reducción de las emisiones de dióxido de carbono fue del 5 % en la UE-15 y del 9% en la UE-27.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß ja nicht, wer Ihre Berater sind, aber statistisch gesehen hat sich das Wetter in den letzten 15 oder 16 Jahren nicht geändert, also wo wollen Sie all dieses Geld hinschaufeln?
No sé quién les asesora, pero según las estadísticas el tiempo no ha cambiado en 15 o 16 años, así que, ¿a quién van a echar a paladas este dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Gruppe von Änderungsanträgen betrifft die versicherungsmathematischen Berechnungsfaktoren. Hier werden Frauen bei der Berechnung der Beiträge zur Rentenversicherung unter dem Vorwand benachteiligt, daß sie statistisch gesehen eine längere Lebenserwartung haben.
Un segundo grupo de enmiendas versa sobre el cálculo actuarial, que, con el pretexto de que las estadísticas informan de que las mujeres tienen una esperanza de vida más larga, les perjudica en el cálculo de los descuentos y de las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen gehören statistisch betrachtet nicht zu den stärksten Befürwortern der EU.
Según las estadísticas, las mujeres no apoyan especialmente a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise Fiat ist ein supranationaler Konzern, dessen Einnahmen statistisch gesehen 4 % des polnischen BIP entsprechen, aber seine Gewinne und der größte Teil der Steuereinnahmen füllen die Kassen anderswo.
Fiat, por ejemplo, es una empresa supranacional que genera unos ingresos iguales al 4 % del PIB de Polonia según las estadísticas, pero sus beneficios y la mayoría de sus ingresos fiscales van directamente a otro presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Tendenz ist meines Wissens auch statistisch belegt.
Por lo que sé, dicha tendencia también se refleja en las estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Frauen statistisch gesehen eine höhere Lebenserwartung haben, darf für sie keine Diskriminierungen zur Folge haben.
El hecho de que, según las estadísticas, sean más longevas no tiene por qué fomentar la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte sich die Frau Kommissarin vorstellen, neben den Wachstumszielen die Entwicklung der Geburtenzahlen in Europa statistisch genauestens zu verfolgen?
Además de fijar objetivos de crecimiento, ¿podría la Comisaria considerar la posibilidad de utilizar las estadísticas para seguir de cerca la tendencia de la natalidad en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistisch gesehen befinden sich Wirtschaft und Gesundheitssystem auf der russischen Seite auf einem Niveau mit Afrika.
En la parte rusa, las estadísticas económicas y sanitarias se encuentran en el mismo nivel que África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellung beruht hauptsächlich darauf, dass es statistisch keinen Unterschied bei der beobachteten Häufigkeit von atypischer/Nor98-Scrapie zwischen der allgemeinen Population und den Herden mit einem bestätigten Fall gibt.
A esta conclusión se llega principalmente porque no se observan diferencias estadísticas de frecuencia de aparición de la tembladera atípica/Nor98 entre la población animal general y los rebaños en los que se ha detectado un caso positivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistischestadísticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist aufgefordert, ihre Mitteilung auf statistisch gesicherte Grundlagen zu stellen, wenn nicht immer weiter nur um Luftschlösser diskutiert werden soll.
La Comisión debe fundamentar su Comunicación sobre unas bases estadísticas sólidas si no queremos seguir discutiendo tan sólo sobre castillos en el aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einer Ziel-1-Region, die bei strenger Beibehaltung des 75 %-Kriteriums ihren Status statistisch verliert, und trotzdem bin ich davon überzeugt, dass ein großzügiges Phasing-out ihr ermöglicht, ihre Entwicklungsprobleme zu lösen.
Yo provengo de una región del objetivo 1 que perdería su condición por razones estadísticas si nos ciñéramos estrictamente a este criterio del 75% y, sin embargo, estoy convencida de que un proceso generoso de supresión progresiva permitiría a esa región solucionar sus problemas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Metiers zusammengefasst (vertikale Zusammenfassung), ist die Homogenität der kombinierten Metiers statistisch nachzuweisen.
Cuando se agrupen métiers (agrupación vertical), deberán presentarse pruebas estadísticas de la homogeneidad de los métiers agrupados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenlegung benachbarter Zellen, die Flottensegmenten der Fischereifahrzeuge entsprechen (horizontale Zusammenfassung) ist statistisch abzusichern.
La agrupación de casillas adyacentes correspondientes a segmentos de flota de los buques (agrupación horizontal) se justificará con pruebas estadísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurde der Verband der Europäischen Bauwirtschaft (FIEC) erneut gebeten, statistisch zu belegen, wie sich die Einführung der Maßnahmen gegebenenfalls auf die Bauwirtschaft auswirken würde.
Tras la aplicación de las medidas provisionales, se invitó de nuevo a la Federación Europea de la Industria de la Construcción (FIEC) a que proporcionase estadísticas que mostrasen hasta qué punto, en su caso, se vería afectada por la aplicación de medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Risikoabwendung seitens der Wirtschaftsträger wäre der Verkauf der HSY nur dann ihrer Liquidation vorzuziehen gewesen, wenn die statistisch wahrscheinlichen Zahlungen aufgrund der Garantie wesentlich unter 6 Mio. EUR blieben.
Teniendo en cuenta la aversión al riesgo de los agentes económicos, solo se hubiera preferido la venta de HSY a su liquidación si las expectativas estadísticas de pagos derivados de la garantía fueran significativamente inferiores a 6 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die QT- Verlängerungen traten bei den 3 verschiedenen Behandlungsoptionen ähnlich häufig auf, und es bestanden keine statistisch signifikanten Unterschiede zwischen den QTc-Werten vor und nach der Arzneimittelgabe.
La aparición de la prolongación de QT fue similar en las 3 opciones de tratamiento diferentes y no hubo diferencias estadísticas significativas entre los valores QT anteriores y posteriores a la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 Bezüglich der Lebensqualität wurden keine statistisch signifikanten Unterschiede zwischen den Behandlungsgruppen beobachtet.
No se observaron diferencias estadísticas entre los grupos de tratamiento en cuanto a la Calidad de vida global.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verfügt die Kommission über Informationen, wonach sich die Kriminalitäts- oder Aufklärungsrate in Staaten ohne Vorratsdatenspeicherung statistisch signifikant von der Kriminalitäts- oder Aufklärungsrate in Staaten unterscheidet, welche die Richtlinie 2006/24/EG ABl.
¿Dispone la Comisión de información relativa a posibles diferencias estadísticas que resulten significativas en cuanto a índices de delincuencia o resoluciones en países sin conservación de datos de aquellos países que sí hayan aplicado la Directiva 2006/24/CE DO L 105 de 13.4.2006, p. 54 . ?
Korpustyp: EU DCEP
Diese enthält statistisch aufbereitete harmonisierte Jahresabschlüsse (darunter Daten zum Anteil des Gewinns am Umsatz) nichtfinanzieller Unternehmen für 11 EU-Mitgliedstaaten, Japan und die Vereinigten Staaten von Amerika, sofern der Wirtschaftszweig der Union teilweise oder ganz in den erfassten Mitgliedstaaten ansässig ist. 2 Die Datenbank kann kostenlos unter der folgenden Adresse konsultiert werden:
ES
Contiene estadísticas sobre las cuentas anuales armonizadas (incluidos los datos relativos a los beneficios sobre el volumen de negocios) de empresas no financieras de once Estados miembros de la Unión, Japón y 2 La base de datos está disponible gratuitamente en la siguiente dirección:
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
statistischestadísticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind nur statistisch gesehen, also auf dem Papier, besser dran. Und Papier kann man bekanntlich nicht essen.
Su situación solo ha mejorado en términos estadísticos, en otras palabras, sobre el papel, pero es un hecho bien conocido que el papel no da de comer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Ursache ihres Todes statistisch gesehen - es schmerzt mich, das sagen zu müssen - eine ganz andere Krankheit.
Al final, la causa de su muerte, en términos estadísticos, me duele decirlo, es una enfermedad totalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Tatsache, die statistisch belegt ist.
Estos son datos de hecho, datos estadísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Off-shore-Finanzzentren ansässige Institute werden statistisch als Gebietsansässige der Staatsgebiete behandelt , in denen die Zentren ansässig sind .
Las instituciones situadas en centros financieros extraterritoriales se tratan a efectos estadísticos como residentes en los territorios en los que esos centros están ubicados .
Korpustyp: Allgemein
In Off-shore-Finanzzentren ansässige Institute werden statistisch als Gebietsansässige der Staatsgebiete behandelt , in denen die Zentren ansässig sind .
Las instituciones situadas en centros financieros extraterritoriales se tratan a efectos estadísticos como residentes de los territorios en los que esos centros están situados .
Korpustyp: Allgemein
In Off-shore-Finanzzentren ansässige Institute werden statistisch als Gebietsansässige der Gebiete behandelt , in denen sie ansässig sind .
Las instituciones situadas en centros financieros extraterritoriales serán tratadas a efectos estadísticos como residentes de los territorios en los que están ubicadas .
Korpustyp: Allgemein
Die daraus entstehende Schätzung ist mit dem erwarteten Wert identisch, der statistisch gesehen der gewichtete Durchschnitt möglicher Werte einer diskreten Zufallsvariablen ist, wobei die jeweiligen Wahrscheinlichkeiten die Gewichte bilden.
La estimación resultante es idéntica al valor esperado, el cual, en términos estadísticos, es la media ponderada de los valores posibles de una variable aleatoria discreta, con las probabilidades respectivas como ponderaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistisch betrachtet gleicht dies Situationen, in denen ein Anleger einem Fonds Geld entnimmt und dieses in einem anderen Fonds anlegt.
En términos estadísticos, la situación es la misma que la retirada de dinero de un inversor de un fondo para invertirlo en otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie jedoch in der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens festgestellt, kann die Zugrundelegung der statistisch ermittelten Beförderungskosten nicht per se zu der Schlussfolgerung führen, dass Betreiber, die sich bereit erklärt haben, die Dienstleistungen gemäß diesen Parametern zu erbringen, als gut geführte Unternehmen anzusehen sind.
Ahora bien, como se señalaba en la decisión de incoación del procedimiento, el hecho de que los costes de transporte se hayan calculado tomando como base datos estadísticos no demuestra por sí mismo que se deba considerar empresa bien gestionada todo operador que se haya declarado dispuesto a prestar sus servicios aplicando estos parámetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistisch relevante Häfen und Nebenhäfen sind für jeden Mitgliedstaat in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt.
Los puertos estadísticos y subpuertos están clasificados por orden alfabético para cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistischcociente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rücklaufquote ( d. h. wie oft eine Banknote statistisch gesehen pro Jahr zur Bearbeitung an die NZBen geliefert wird ) stand im Berichtsjahr bei rund 3,4 und ist somit seit 2002 relativ stabil .
La periodicidad de ingreso de los billetes , medida como el cociente entre los billetes ingresados en los BCN y el número de billetes en circulación , se ha mantenido relativamente estable desde el 2002 , situándose en torno a 3,4 veces al año en el 2004 .
Korpustyp: Allgemein
10 In klinischen Studien über ein Jahr zeigte sich unter Pioglitazon durchgängig eine statistisch signifikante Abnahme des Albumin/Kreatinin-Quotienten im Vergleich zu den Ausgangswerten.
En ensayos clínicos de un año, la pioglitazona produjo de forma consistente una reducción significativa en el cociente albúmina/ creatinina en comparación con los valores iniciales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien über ein Jahr zeigte sich unter Pioglitazon durchgängig eine statistisch signifikante Abnahme des Albumin/Kreatinin-Quotienten im Vergleich zu den Ausgangswerten.
En ensayos clínicos de un año, la pioglitazona produjo de forma consistente una reducción significativa en el cociente de albúmina/ creatinina en comparación con los valores iniciales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
statistischmétodos estadísticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Prüfung von 30 Zahlungen und 15 Mittelbindungen, die im Bereich der Budgethilfen statistisch ausgewählt wurden;
en el caso del apoyo presupuestario, el examen de 30 pagos y de 15 compromisos financieros seleccionados con métodosestadísticos;
Korpustyp: EU DCEP
eine Prüfung von 30 statistisch ausgewählten Zahlungen, die von den zentralen Dienststellen von EuropeAid bewilligt wurden;
el examen de 30 pagos seleccionados con métodosestadísticos autorizados por los servicios centrales de EuropeAid;
Korpustyp: EU DCEP
eine Prüfung von 30 statistisch ausgewählten Mittelbindungen und
el examen de 30 compromisos financieros seleccionados con métodosestadísticos; y
Korpustyp: EU DCEP
statistischel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Studienbeginn bis Monat 6 zeigte sich in allen vier Studien und bei allen Dosen/Behandlungsschemen von Humira eine im Vergleich zu Placebo statistisch signifikant größere Verbesserung der körperlichen Funktionseinschränkung (HAQ).
En los cuatro ensayos, todas las dosis/ pautas de Humira mostraron de forma estadísticamente significativa superioridad en mejoría en el índice de discapacidad del HAQ desde el nivel basal hasta el mes 6 comparado con placebo y en el ensayo de artritis reumatoide III se observó lo mismo a la Semana 52.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In allen 3 Placebo-kontrollierten Studien war Leflunomid in einer Dosierung von mindestens 10 mg/Tag (10 bis 25 mg in Studie YU203, 20 mg in den Studien MN301 und US301) statistisch
Leflunomida, administrada diariamente en una dosis mínima de 10 mg (10 a 25 mg en el ensayo YU203, 20 mg en los ensayos MN301 y US301) resultó estadísticamente superior a placebo reduciendo signos y síntomas de la artritis reumatoide en los tres ensayos controlados con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
statistischdatos estadísticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch statistisch gesehen tätigen nur 6 % der europäischen Verbraucher Online-Transaktionen, und 33 % haben Probleme, weil sie in einem anderen Land als die Verkäufer der Waren wohnen.
Sin embargo, los datosestadísticos indican que solo un 6 % de los consumidores europeos participan en las transacciones en línea y un 33 % sufren problemas por el hecho de residir en un país distinto del país del vendedor de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus zahlreichen Studien geht hervor, dass der Antisemitismus in Europa statistisch gesehen in den letzten Jahren zugenommen hat Siehe zum Beispiel unter: http://www.tau.ac.il/Anti-Semitism/asw2008/gen-analysis-08.pdf .
Los datosestadísticos de numerosos estudios revelan que el antisemitismo ha aumentado en Europa en los últimos años Véase por ejemplo: http://www.tau.ac.il/Anti-Semitism/asw2008/gen-analysis-08.pdf. .
Korpustyp: EU DCEP
statistischsignificativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab statistisch keinen Unterschied zwischen Optisulin und NPH-Insulin in Bezug auf eine Progression diabetischer Retinopathie.
No se han observado diferencias significativas en la progresión de la retinopatía diabética al comparar Optisulin frente a insulina NPH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gab statistisch keinen Unterschied zwischen Lantus und NPH-Insulin in Bezug auf eine Progression diabetischer Retinopathie.
No se han observado diferencias significativas en la progresión de la retinopatía diabética al comparar Lantus frente a insulina NPH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
statistischtasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In klinischen Studien über ein Jahr zeigte sich unter Pioglitazon durchgängig eine statistisch signifikante Abnahme des Albumin/Kreatinin-Quotienten im Vergleich zu den Ausgangswerten.
En ensayos clínicos a un año, la pioglitazona produjo de forma consistente una reducción significativa en la tasa de albúmina/ creatinina en comparación con los valores iniciales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um dies einzuschätzen, muss die Preisstabilität nicht nur an der statistisch ausgewiesenen Inflationsrate gemessen werden, sondern auch an mittelfristigen Inflationsprognosen und -erwartungen.
Para evaluarlo, la estabilidad de precios debe medirse no sólo con respecto a la tasa de inflación registrada, sino también con respecto a las proyecciones y expectativas a medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
statistischinflación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Indikatoren der "Kerninflation " folgten zumindest in der Vergangenheit der Entwicklung der statistisch ausgewiesenen Inflation eher mit Verzögerung , als dass sie Vorlaufeigenschaften aufwiesen .
Al menos en el pasado , tales medidas de inflación subyacente , han tendido a captar con retraso , en lugar de anticipar , la evolución de la inflación general .
Korpustyp: Allgemein
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass der Handlungsspielraum für die Geldpolitik nicht nur von der statistisch ausgewiesenen, sondern auch von der erwarteten Inflation abhängt.
En resumen, el margen de maniobra para la política monetaria está condicionado no sólo por la inflación registrada sino también por la proyección de inflación.
Korpustyp: EU DCEP
statistischanalizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fragebögen wurden von dem wissenschaftlichen Institut INKAM (Institut für Kundenzufriedenheits- Analysen und Marketing Prof. Dr. Theis GmbH, Marburg) statistisch erfasst und ausgewertet.
Los cuestionarios han sido analizados y evaluados después estadísticamente por el Instituto Científico INKAM (Instituto de análisis del grado de satisfacción de los clientes y marketing Prof. Dr. Theis GmbH, Marburg, Alemania).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
statistischanalizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Emigration in den späteren Jahren war bereits sehr schwierig, und sie ist bis heute weder statistisch noch demografisch ausreichend erfasst und bewertet.
En los años que suiguieron se volvió muy difícil abandonar el país y la inmigración de aquel entonces no está analizada suficiente desde el punto de vista demográfico.
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
Den letzten Platz teilen sich Tschad und Bangladesh. Eine kurze statistischeAnalyse zeigt weitere wichtige Verlaufsmuster auf.
empatados en el último lugar están Chad y Bangladesh Un poco de análisisestadístico revela más tendencias importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die statistischeAnalyse und zum Zweck der Anzeige von lokaler Information, speichert die CasinoTropez.com Webseite automatisch alle Internet IP Adressen, die unsere Webseite besuchen.
CasinoTropez.com registra automáticamente las direcciones IP que tienen acceso a nuestro sitio con la finalidad de realizar nuestro propio análisisestadístico del tráfico y ofrecer información localizada.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Signalerkennung innerhalb der Eudravigilance-Datenbank wird gegebenenfalls durch eine statistischeAnalyse ergänzt.
La detección de señales en Eudravigilance incluirá, en su caso, un análisisestadístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil ein Großteil der menschlichen Interaktion online verloren geht, ist die statistischeAnalyse unseres Spiels entschieden wichtiger als in einem Casino.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wurde eine statistischeAnalyse zum Wohnort der betroffenen Schüler durchgeführt?
¿Se ha hecho un análisisestadístico del lugar de residencia de estos alumnos?
Korpustyp: EU DCEP
Statistische Datendatos estadísticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· bessere Erläuterung und ausführlichere Begründung der in Artikel 5 (StatistischeDaten) vorgeschlagenen Änderungen;
● una aclaración y datos más detallados sobre los cambios propuestos en el artículo 5 (datosestadísticos);
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 Absatz 1 (StatistischeDaten): Die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e genannten statistischen Daten werden bis zum 1. Januar 2016 erstmals erfasst;
artículo 5, apartado 1, "Datosestadísticos": los datos estadísticos contemplados en el artículo 5, apartado 1, letra e), se recopilarán por primera vez el 1 de enero de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische Informationinformación estadística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäisches Beratungsgremium für die Statistische Governance - Europäischer beratender Ausschuss für die Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information (Aussprache)
Comité consultivo de la gobernanza estadística europea - Comité Consultivo Europeo sobre la política comunitaria de información estadística (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäisches Beratungsgremium für die Statistische Governance ***I - Europäischer beratender Ausschuss für die Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information ***I (Aussprache)
Comité consultivo de la gobernanza estadística europea ***I - Comité Consultivo Europeo sobre la política comunitaria de información estadística ***I (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Statistische Einheitenunidades estadísticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gruppe ‚StatistischeEinheiten – Basis‘ enthält die Objektart Statistische Einheit.
El paquete Base de unidadesestadísticas contiene el tipo de objeto espacial Unidad estadística.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Stichprobemuestra estadística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der statistische Prüfwert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Anzahl der nicht vorschriftsmäßigen Motoren ermittelt wird, d. h. xi ≥ L:
Se calcula para la muestra la estadística de ensayo que cuantifica el número de motores no conformes, a saber, xi ≥ L:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der statistische Prüfwert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Anzahl der nicht vorschriftsmäßigen Motoren ermittelt wird, d.h. x
Se calcula para la muestra la estadística de prueba que cuantifica el número de motores que no son conformes, es decir, x
Korpustyp: EU DCEP
Die statistischeStichprobe ist nicht groß genug, aber sobald das der Fall ist, werden wir diese Schlussfolgerungen ziehen.
La muestraestadística no es suficientemente amplia, pero cuando lo sea extraeremos esas conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu wurden Informationen herangezogen, die die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen in ihren Fragebogen übermittelt hatten, es wurden statistische Daten aktualisiert und sonstige von den Parteien vorgelegte Angaben analysiert.
Para ello, en los cuestionarios se solicitó información a las empresas incluidas en la muestra, se actualizó la información estadística y se analizó cualquier otro elemento proporcionado por las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Stichprobemuestreo estadístico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Bezug auf die Systeme gegebene Sicherheit hängt von dem Vertrauen ab, das sich aufgrund der Schlussfolgerungen der Systemprüfungen einerseits und der Prüfungen der Vorhaben, die durch eine repräsentative statistischeStichprobe nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurden, andererseits einstellt.
La garantía de funcionamiento de los sistemas viene determinada por el grado de confianza que resulta de las conclusiones de las auditorías de los sistemas y de las auditorías de las operaciones en la muestra seleccionada por un método de muestreoestadístico aleatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischeStichprobe nach dem Zufallsprinzip ermöglicht anhand der Ergebnisse der Prüfungen der Stichproben Schlussfolgerungen über sämtliche Ausgaben, denen die Stichprobe entnommen wurde, und somit auch über die Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme.
El método de muestreoestadístico aleatorio permite sacar conclusiones de los resultados de las auditorías de la muestra sobre el gasto global de donde se tomó la muestra y, de este modo, facilita pruebas que permiten garantizar el funcionamiento de los sistemas de gestión y control.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Überwachungvigilancia estadística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Überwachung kann in Form einer nachträglichen Überwachung der Einfuhren (statistischeÜberwachung) oder in Form einer vorherigen Überwachung erfolgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Interesse der Gemeinschaft müssen daher die Einfuhren bestimmter Stahlerzeugnisse der vorherigen Überwachung unterworfen bleiben, wenn vorab statistische Angaben für eine rasche Analyse der Einfuhrtrends verfügbar sein sollen.
Por consiguiente, en interés de la Comunidad conviene mantener la vigilancia comunitaria previa de las importaciones de determinados productos siderúrgicos, con el fin de obtener información estadística avanzada que permita un análisis rápido de las tendencias de las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Union müssen daher die Einfuhren bestimmter Stahlerzeugnisse der vorherigen Überwachung unterworfen bleiben, wenn vorab statistische Angaben für eine rasche Analyse der Einfuhrtrends verfügbar sein sollen.
Por consiguiente, en interés de la Unión, conviene que esta mantenga la vigilancia previa de las importaciones de determinados productos siderúrgicos, con el fin de obtener información estadística avanzada que permita un análisis rápido de la evolución de las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu erwartenden Auswirkungen sind damit so bedeutsam, dass im Interesse der Gemeinschaft für die Einfuhren bestimmter Schuhwaren mit Ursprung in China eine vorherige gemeinschaftliche Überwachung eingeführt werden sollte, um statistische Informationen zu erhalten, die eine zeitnahe Analyse der Einfuhrtrends ermöglichen.
Este impacto probable es tan considerable que el interés de la Comunidad exige que las importaciones de determinados productos del calzado de origen chino sean objeto de vigilancia comunitaria previa para proporcionar una información estadística que permita un rápido análisis de las tendencias de las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu unterstützenden Bereiche umfassen multilaterale Überwachung, Verbesserung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, Preisstatistik, Agrarstatistik, Statistik der natürlichen Ressourcen und der Umweltbelastungen, Außenhandel, Unternehmensstatistik und statistische Ausbildung.
Se prestará apoyo para ámbitos como la vigilancia multilateral, mejora de las cuentas nacionales, estadísticas de precios, estadísticas agrícolas, estadísticas sobre los recursos naturales y las presiones sobre el medio ambiente, comercio exterior, estadísticas de las empresas, y formación estadística.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass wir die statistischeÜberwachung der Arbeitnehmerströme innerhalb der EU erheblich stärker kontrollieren müssen, denn es kursieren viele überlegenswerte Hypothesen, deren Wahrheitsgehalt mithilfe der vorhandenen statistischen Angaben und Analysemöglichkeiten nicht überprüft werden kann.
Reconozco que tenemos que reforzar considerablemente la vigilanciaestadística de la circulación de trabajadores en el marco de la UE, puesto que hay numerosas hipótesis que deberían considerarse, pero que son imposibles de verificar con los recursos estadísticos y analíticos actualmente disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
statistisches Rechteckrectángulo estadístico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn relevantes Gebiet statistischesRechteck
CIF zona pertinente de tipo rectánguloestadístico
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Erhebungencuesta estadística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine statistischeErhebung über Verbrauch und Einsatz mineralischer und organischer Düngemittel wird durchgeführt werden.
Se va a realizar una encuestaestadística sobre el consumo y la utilización de abonos minerales y orgánicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher plant die Kommission derzeit keine statistischeErhebung, wie von den Damen und Herren Abgeordneten gewünscht.
Por estas razones la Comisión no tiene previsto financiar en esta fase una encuestaestadística como la que señalan Sus Señorías.
Korpustyp: EU DCEP
statistische Berechnungcálculo estadístico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen der geringeren Anzahl der Laboratorien wurde die statistischeBerechnung sowohl für die gesamte Datengruppe (Abbildungen 1-2) einschließlich der FAME-Ergebnisse als auch für die aus der TG-Analyse ermittelten Daten durchgeführt.
Debido al reducido número de laboratorios, el cálculoestadístico se ha efectuado tanto con el conjunto completo de datos (figuras 1-2) incluidos los resultados FAME como con los datos obtenidos del análisis de triglicéridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß EP-Validierungsleitlinie [1]: mehrere Verdünnungsreihen bis zur Grenzkonzentration, statistische Analyse (z. B. Probitanalyse) ausgehend von mindestens 24 Replikaten, Berechnung des Cut-Off-Wertes (95 %)
De acuerdo con la directriz de validación de la FE [1]: varias diluciones seriadas en el rango de concentración del valor de corte; análisis estadístico (por ejemplo, análisis Probit) sobre al menos 24 replicados; cálculo del 95 % del valor de corte
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß EU-Validierungsleitlinie [1]: mehrere Verdünnungsreihen bis zur Grenzkonzentration, statistische Analyse (z. B. Probitanalyse) ausgehend von mindestens 24 Replikaten, Berechnung des Cut-Off-Wertes (95 %)
De acuerdo con la directriz de validación de la FE [1]: varias diluciones seriadas en el rango de concentración del valor de corte; análisis estadístico (por ejemplo, análisis Probit) sobre al menos 24 replicados; cálculo del 95 % del valor de corte
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit statistisch
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erhobene statistische Daten zurück, um
con los siguientes objetivos:
Korpustyp: EU DCEP
- statistische Bedenken bezüglich der Multiplizität;
“ cáncer de próstata localmente avanzado”;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Statistische Beförderungsleistung in Griechenland
Asunto: Equivalente de transporte en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Statistisches Landesamt des Freistaates Sachsen
DE
Mittelmazedonien, Westmazedonien, Attika wegen statistischer Konvergenz unter die Rubrik „phasing out“ sowie —
Las regiones de Grecia Central e Islas del Egeo Meridional se integrarán en la categoría de «phasing in».
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich liefert die Kommission dagegen noch statistische Angaben über lebende Ziegen.
La Comisión añade asimismo datos sobre caprinos vivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen der Kommission dafür eine statistisch untermauerte Einschätzung vorlegen.
En cualquier caso, debería existir un sistema de información mutua y alerta previa entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission dazu ermuntern, die statistische Beförderungsleistung auf derartige Verbindungen anzuwenden?
En dicho marco, ¿en qué medida está planeando la Comisión fomentar la aplicación del equivalente de transporte para conexiones similares?
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte argumentieren, dass aktualisierte statistische Angaben (Jahr 2002) geringfügig anders ausfallen könnten.
Se podría argumentar que los datos actualizados (año 2002) podrían diferir ligeramente.
Korpustyp: EU DCEP
ungeklärte, statistisch signifikant erhöhte Sterblichkeit im Vergleich zu den Patienten in den Kontrollgruppen.
complicaciones relacionadas, entre los pacientes que recibieron eritropoyetina humana recombinante y los que formaban parte del grupo de control, no permiten explicar los resultados de supervivencia au
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unterschiede zwischen Atorvastatin und Pravastatin waren statistisch signifikant (p = 0,02).
La principal preocupación era la relativa al « riesgo de ECV ».
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die anderen sekundären Endpunkte erreichten für sich alleine keine statistische Signifikanz (Insgesamt:
Los resultados de este estudio se obtuvieron con la dosis de 80 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher führte der Antragsteller eine weitere statistische Auswertung mit der ursprünglichen Datenbasis durch.
En su opinión, esta nueva evaluación se adaptaba mejor a la Directriz EMEA/ CVMP/ 816/ 00 y obtuvo una significación clínica mayor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten sollen der Kommission dafür eine statistisch untermauerte Einschätzung vorlegen.
También se solicitan medidas para informar al ciudadano sobre las posibilidades de ahorrar energía.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl statistische als auch dynamische und multilaterale Tests sind durchgeführt worden.
Ya han concluido las pruebas estáticas y dinámicas, así como las multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Statistische Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten (Abstimmung)
6. Transmisión de datos sobre los desembarques de productos de la pesca en los Estados miembros (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe statistische Quelle enthält auch Daten zu Grundstückspreisen, aber die Reihe beginnt leider erst 2004.
por desgracia, la serie comienza en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uns liegen auch statistische Zahlen darüber vor, dass es in diesem Bereich zu wenig Frauen gibt.
Es, por tanto, sumamente importante que reforcemos la enseñanza en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn statistisch gesehen, erzählt jeder durschnittliche Mensch drei Lügen in einer 10 Minütigen Untehaltung.
Estadisticamente hablando, una persona normal cuent…tres mentiras cada diez minutos de conversación.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu erwähnen, dass, statistisch gesehen, du ein geringeres Risiko für Herzversagen hast.
Por no mencionar que, estadisticamente, tienes menos riesgo de tener un ataque al corazón,
Korpustyp: Untertitel
Werden zwei Mädchen verglichen, kann man statistisch erwarten, welches auf Grund der Bewertung gewinnen wird, richtig?
Cuando dos chicas compite…...hay una expectativa de cuál ganará basada en su valor actual, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine statistische Unsicherheit, die aber für die Fahndungsarbeit ohne Bedeutung ist.
Existe posibilidad de error estadístic…pero no a los efectos de la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Diese Website verwendet Cookies, um Ihre Erfahrung zu verbessern und um statistische Daten zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
( 2 ) Soweit statistische Daten vorhanden sind , übermitteln die NZBen gemäß der Aufstellung der Bilanzposten in Anhang II dieser Leitlinie weitere statistische Daten über von MFIs und Nicht-MFIs ausgegebenes elektronisches Geld ( E-Geld ) .
Si los BCN publican esos datos , deberán ser los mismos que los presentados para la elaboración de los agregados de la zona del euro de más reciente publicación .
Korpustyp: Allgemein
ISA 530 behandelt die Anwendung statistischer und nicht-statistischer Stichprobenverfahren durch den Abschlussprüfer bei der Konzeption und Auswahl der Stichprobe, die Durchführung von Funktions- und Einzelfallprüfungen und die Auswertung der Stichprobenergebnisse.
La NIA 530 se refiere a la aplicación de muestreo estadístico y no estadístico al concebir y seleccionar la muestra de auditoría, efectuar pruebas de controles y de detalles, y evaluar los resultados de la muestra.
Was das Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit für OLAF betrifft, so wird um einige allgemeine statistische Informationen gebeten: 4.
Por último, ruego a la Comisión que facilite las siguientes cifras en relación con los candidatos de este proceso de selección: 4.
Korpustyp: EU DCEP
Durch statistische Zeitreihen von Daten auf Kassenbasis zu Haushaltsentwicklungen können Gesetzmäßigkeiten aufgedeckt werden, die eine strengere Überwachung rechtfertigen.
La disponibilidad de series temporales de datos de caja relativos a la situación presupuestaria puede revelar modelos que garanticen una supervisión más estrecha.
Korpustyp: EU DCEP
1. ob sie über statistische Daten bezüglich dieses Phänomens verfügt, und welches Ausmaß es innerhalb der Europäischen Union erreicht hat?
Así pues, solicito a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Studien kann in Europa jeden fünfte Kind sexuell missbraucht werden, ohne dass dies statistisch erfasst wird.
Hasta un veinte por ciento de los menores europeos podrían ser objeto de abusos sexuales, según algunos estudios.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings war die statistische Aussagekraft des Testes dieser Studie zur Entdeckung von Unterschieden zwischen den Behandlungsgruppen gering.
Sin embargo, la potencia de dicho estudio para detectar diferencias entre ambos grupos de tratamiento era baja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der statistische Wert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Summe der Standardabweichungen vom Grenzwert nach folgender Formel berechnet wird:
Para cada muestra, la suma de las desviaciones normales respecto al límite se calcula mediante la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DCEP
Eindeutige statistische Daten sind äußerst wichtig für eine Politik, die die Bedürfnisse von Männern und Frauen berücksichtigt.
Es de especial importancia que tengamos datos claros para poder formular políticas que tomen en consideración las necesidades de los hombres y de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das übernehmende Institut übernimmt die Berichtspflichten der übertragenden Institute für statistische Daten zu dem der Verschmelzung vorangehenden Quartal .
La entidad adquirente asumirá las obligaciones de información de las entidades fusionadas en cuanto a los datos relativos al trimestre anterior a la fusión .
Korpustyp: Allgemein
Das übernehmende Institut übernimmt die Berichtspflichten der übertragenden Institute für statistische Daten zu dem der Verschmelzung vorangehenden Quartal .
La entidad adquirente cumple las obligaciones de información de las entidades fusionadas en cuanto a los datos relativos al trimestre anterior a la fusión .
Korpustyp: Allgemein
( 6 ) Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf die statistische Meldung von Krediten gewährt werden , die mittels einer Verbriefung veräußert werden .
A efectos de las exigencias de reservas mínimas del BCE , se seguirá considerando a la entidad como entidad de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Der statistische Wert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Summe der Standardabweichungen vom Grenzwert nach folgender Formel berechnet wird:
Para cada muestra se calculará la suma de las desviaciones típicas respecto al límite mediante la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch statistische Zeitreihen von Daten auf Kassenbasis zu Haushaltsentwicklungen können Muster aufgedeckt werden, die eine strengere Überwachung rechtfertigen.
La disponibilidad de series temporales de datos en términos de caja relativos a la situación presupuestaria puede revelar funcionamientos que justifiquen una supervisión más estrecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei homogenen Textilgemischen liegen die Zuverlässigkeitsgrenzen der Ergebnisse dieses Verfahrens bei höchstens ± 2, wobei die statistische Sicherheit 95 % beträgt.“
En mezclas homogéneas de materias textiles, los márgenes de fiabilidad de los resultados obtenidos con este método no serán superiores a ± 2 para un margen de fiabilidad del 95 %.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese statistische Aufstellung enthält sämtliche Angaben, die erforderlich sind, um die ordnungsgemäße Anwendung des Abkommens zu überprüfen.
Dicho informe incluirá la información necesaria para verificar la correcta aplicación del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch wichtig, dass die Erhebung statistischer Daten auf der Grundlage eines Rahmens kohärenter Konzepte erfolgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
etwaige Maßnahmen zur Bestimmung und Begrenzung auf die statistische Einheit bezogener Antwortausfälle sowie sonstige Maßnahmen zur Berichtigung von Datenerhebungsfehlern.
, cualquier medida destinada a identificar y limitar la falta de información u otra medida dirigida a corregir errores cometidos durante la recopilación de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Reichweitenmessung ist es, die Nutzungsintensität und die Anzahl der Nutzer einer Internetseite statistisch zu bestimmen.
ES
Abschließend empfiehlt Ihr Berichterstatter die Einführung eines Verweises auf den Rahmen für die statistische Qualität i n den vorliegenden Entwurf einer Verordnung.
Por último, la ponente recomienda que se introduzca una referencia al Statistical Quality Framework (Marco de evaluación de la calidad de los datos) en la presente propuesta de Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
c) Verteilung der bezahlten Arbeit und Hausarbeit Quelle: Eurostat: Das Leben von Frauen und Männern in Europa - Ein statistisches Portrait, 1998-2000.
c) Reparto del trabajo remunerado y del trabajo doméstico Fuente: Eurostat: The life of women and men in Europe, a statistical portrait, data 1998-2000 .
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 genannten Verfahren festzulegen sind, spätestens am 31. Oktober […] und danach jeweils vor dem 31. Oktober jedes Jahres eine statistische Aufstellung der im Vorjahr vergebenen Aufträge erhält.
Los contravalores de los umbrales fijados con arreglo al apartado 1 en las monedas nacionales de los Estados miembros que no participen en la Unión monetaria se revisarán, en principio, cada dos años, a partir del 1 de enero de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Liegen der Kommission statistische Daten über die Entwicklung des Handels in diesen Regionen nach Einleitung der Maßnahmen über die Mitführung von Flüssigkeiten bei Flügen vor?
¿Dispone la Comisión de cifras en relación con los modelos comerciales de estas regiones desde que se introdujeron las medidas relativas al transporte de líquidos a bordo de los vuelos?
Korpustyp: EU DCEP
1. Verfügt die Kommission über statistische Daten über den Anteil der Verbreitung und Nutzung von Diensten der dritten Generation in den EU-Staaten insgesamt und konkret in Griechenland?
A la luz de lo anterior, ¿podría dar respuesta la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die Veränderungen der Belastungstests-Parameter in Woche 12 waren in Bezug auf den Ausgangswert sehr variabel und erreichten keine statistische Signifikanz.
Los cambios en los parámetros relacionados con la capacidad de ejercicio en la semana 12, en relación con los parámetros basales, fueron muy variables y ninguno fue significativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Beispiel: Die statistische Chance eines Irakers in der EU Asyl zu bekommen variiert von 71 % bis zu 2 %, je nach dem, wo er seinen Antrag stellt.
Por otra parte, es evidente que si la búsqueda de un donante compatible se limita al mismo Estado miembro del paciente, las posibilidades de éxito se reducen considerablemente.
Korpustyp: EU DCEP
mäßiger bis schwerer rheumatoider Arthritis war die Kombinationstherapie mit Trudexa und Methotrexat gegenüber der Methotrexat- (p < 0,001) und der Trudexa-Monotherapie (p < 0,001) klinisch und statistisch überlegen.
metotrexato (p < 0,001) y a la monoterapia con Trudexa (p < 0,001) a la hora de reducir la gravedad de la enfermedad en pacientes diagnosticados con artritis reumatoide reciente moderada a grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– unter Hinweis auf die Eurostat‑Veröffentlichung 2010 mit dem Titel „Die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung – Ein statistisches Porträt der Europäischen Union 2010“,
– Vista la publicación de Eurostat de 2010 titulada «Combating poverty and social exclusion - A statistical portrait of the European Union 2010»,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine statistische Erhebung, die somit davon ausgeht, dass es keine beschleunigte Verwendung dieses Geldes geben wird, und ebenso wenig wurden andere Geldausgabestellen als die Automaten berücksichtigt.
Es un análisis estático, que por lo tanto supone que no existirá aceleración en cuanto a la utilización de ese dinero, ni tampoco toma en consideración otras fuentes que no sean los cajeros automáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird er in der Lage sein, der dortigen Versammlung präzise statistische Angaben über das Erreichen dieses Ziels vorzulegen? Wann wird er der hiesigen Versammlung Angaben dazu machen können?
¿Podrá dar alguna indicación a la Asamblea allí, o podrá dar alguna indicación a la Asamblea aquí, sobre datos precisos relativos al modo de alcanzar este objetivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Aufsichtsfunktion zu entwickeln zur Beaufsichtigung von Überwachungen, Überprüfungen und Kontrollen, beispielsweise durch die Ausweitung der derzeitigen Aufgabengebiete des Europäischen Beratungsgremiums für die statistische Governance (ESGAB);
desarrollar una función de supervisión para supervisar las revisiones, verificaciones e inspecciones, ampliando por ejemplo las competencias actuales del CCEGE,
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, die Position des Europäischen Beratungsgremiums für Statistische Governance in der Governance-Struktur des Europäischen Statistischen Systems zu klären;
pide a la Comisión que aclare la posición del CCEGE en la estructura de gobernanza del SEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine heißt Diagnostic Statistical Severity Index (Statistischer Schweregradindex für die Diagnose) und der andere Canadian Problem Gambling Severity Index (Kanadischer Schweregradindex für problematisches Spielverhalten).
La primera se llama Diagnostic Statistical Severity Index, y la otra Canadian Problem Gambling Severity Index.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich vermerken, dass es von größter Bedeutung ist, dass wir über genaue und verlässliche statistische Daten über die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung verfügen.
Voy a terminar diciendo que es absolutamente fundamental que contemos con datos exactos y fiables en las cuentas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Richtlinie noch nicht lange gilt, kann man zum jetzigen Zeitpunkt weder statistisch noch qualitativ eine allgemeine und detaillierte Bewertung der Lage vornehmen.
Dado que la Directiva no lleva mucho tiempo implantada, resulta imposible en este momento efectuar una evaluación global y detallada de la situación, ni cuantitativa ni cualitativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieses Titels ist die „landwirtschaftlich genutzte Fläche“ die Gesamtfläche an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten, die von der Kommission für statistische Zwecke ermittelt wurde.
A los efectos del presente título, se entenderá por «superficie agraria utilizada» la superficie total ocupada por tierras de cultivo, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission die Maßnahmen, die bezüglich der gewährten Ausfuhrerstattungen erlassen worden sind, in sinnvoller Weise verfolgen kann, muss sie über bestimmte statistische Angaben verfügen.
Es fundamental permitir que la Comisión controle de manera adecuada las medidas adoptadas en relación con la concesión de las restituciones a la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größenverteilung der Durchmesser der MMMF wird durch geometrische statistische Verfahren (geometrisches Mittel) gemessen, da diese Durchmesser normalerweise Größenverteilungen aufweisen, die näherungsweise dem Lognormal entsprechen.
Para medir la distribución por tamaños de los diámetros de las fibras minerales artificiales se utiliza la media geométrica porque esta distribución suele aproximarse a la normal logarítmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission (Eurostat) übermittelt nur für die in Teil B dieses Anhangs aufgeführten Merkmale Daten an die einzelstaatlichen Stellen, ausgenommen die statistische Stelle des Meldelandes.
La Comisión (Eurostat) transmitirá a las AEN distintas de las del país informador los datos relativos únicamente a las características indicadas en la parte B del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Statistische Bundesamt kommt so insgesamt auf 15,1 Millionen Menschen mit Migrationshintergrund in Deutschland, etwa ein Fünftel der Bevölkerung, Tendenz steigend.
DE
Las “personas con trasfondo migratorio” suman actualmente en Alemania 15,1 millones de personas, aproximadamente un quinto de la población, con tendencia a aumentar.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
In jeder Familie wie unserer findet man mit statistischer Sicherhei…ein schwarzes Schaf, einen Versager, also Euge…einen Buchhalter, wie Paul, und einen kompetenten Kerl.
En toda familia de nuestra clase siempre hay una oveja negra, un pobre inútil, o sea, Eugen, su contable Paul, y un diablo eficiente.
Korpustyp: Untertitel
Die Tabelle umfasst auch Nebenwirkungen, die mit einer Häufigkeit von unter 10% auftraten, aber statistisch signifikant mit der Behandlung assoziiert waren.)
La tab la también incluye los efectos adversos que ocurren en menos del 10% pero que se asociaron significativamente al tratamiento).