Beim Deutschen, mit nationalen Gefühlen ansonsten ja eher zurückhaltend, hat offensichtlich eine Rückbesinnung auf die eigenen Werte stattgefunden, die im Trend zum Inlandsurlaub ebenso zum Ausdruck kommt wie im Appetit auf regionale Küche.
DE
en el ciudadano alemán, que de resto suele ser reservado en lo que se refiere a sentimientos nacionalistas, se ha producido evidentemente un retorno a los valores propios, manifiesto no menos en la tendencia a pasar las vacaciones dentro del país que en el apetito por la cocina regional.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Das wäre ein echter Solidaritätsbeweis, aber leider hat er nicht stattgefunden.
Eso sería mostrar auténtica solidaridad, pero por desgracia no ha pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für dich und mich findet sie gerade hier und jetzt statt.
Para ti y para mí, está pasando en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Errungenschaft, die wir nicht in Frage stellen können, bevor nicht die nächsten Wahlen stattgefunden haben.
Es un logro que no podemos poner en duda antes de que hayan pasado las próximas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yeah, die Restaurantgeschichte wird heute nicht stattfinden.
Sí, lo del restaurante no va a pasar esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Das findet tagtäglich statt.
Pasa todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Destabilisierung findet in Kenia rund um Odinga statt.
Tienes una desestabilización pasa en Kenia, alrededor de Odinga.
Korpustyp: Untertitel
Sie findet in vielen Bereichen statt, aber überall stellt man fest, daß die Problemstellung eigentlich dieselbe ist.
Pasa en muchos sectores, no obstante, uno descubre por doquier que el planteamiento es en realidad el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bauen sich auf Der Angriff kann jede Minute stattfinden
Todavía no han atacado, pero eso puede pasar en cualquier momento
Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für einen Gipfel, von dem manche befürchteten, er würde überhaupt nicht stattfinden:
Nada mal para una cumbre en la que algunos temían no pasaría nada:
Korpustyp: Zeitungskommentar
stattfindense celebrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten aber noch genauere Informationen von Rat und Kommission einholen, denn wir haben größte Sorge, dass Wahlen stattfinden, die nicht demokratisch ablaufen.
Quisiéramos recabar información precisa de la Comisión porque nos tememos que secelebrarán elecciones no democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Sitzungen der Arbeitsgruppe zu Fragen der Entwicklungshilfe und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit sollen im Juni nach dem Entwicklungsforum der Weltbank stattfinden.
En junio, después del Foro sobre Desarrollo del Banco Mundial, secelebrarán más sesiones del grupo de trabajo sobre ayuda al desarrollo y cooperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist zunächst, daß in Rußland in fünf Tagen Wahlen stattfinden.
En primer lugar, resulta significativo el hecho de que las elecciones en Rusia secelebrarán dentro de cinco días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika muß unterstützt und nicht lahmgelegt werden, insbesondere jetzt, da im Mai zum zweiten Mal demokratische Wahlen stattfinden.
Sudáfrica debe ser ayudado y no mortificado, especialmente ahora que, en mayo, secelebrarán las segundas elecciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch an die Lage in China im Vorfeld der Olympischen Spiele, die dort im nächsten Jahr stattfinden.
También pienso en la situación en China en la cuenta atrás hacia los Juegos Olímpicos que secelebrarán el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlen, die in 11 Tagen in der Republik Moldau stattfinden, werden nicht völlig glaubwürdig sein, solange es dort keinen fairen Wahlkampf gibt.
Las elecciones que secelebrarán en Moldova dentro de 11 días no serán del todo creíbles si no van precedidas de una campaña electoral limpia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider glauben wahrscheinlich nicht viele von uns und nicht viele Bewohner von Burma daran, dass die Wahlen, die Ende dieses Jahres stattfinden sollen, demokratisch und ehrlich ablaufen oder einen echten Wandel herbeiführen werden.
Por desgracia, probablemente no muchos de nosotros, ni muchos de los residentes de Birmania creemos que las elecciones que secelebrarán a finales de este año vayan a ser democráticas y justas o que vayan a provocar algún cambio real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Woche, in der die entscheidenden Sitzungen stattfinden, setzt das Präsidium das Thema kurz vor Mitternacht an. Ein schlechteres Zeichen in diesem Bereich könnte es nicht geben.
En la semana en la que secelebrarán las sesiones decisivas, la Mesa tiene previsto debatirlo poco antes de medianoche; no se podría enviar un mensaje peor acerca del tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie die vergangenen Male steht diese Abstimmung im Gegensatz zum Vertrag, denn im Protokoll über die Festlegung der Sitze der Organe ist festgelegt, dass in Straßburg 12 Plenartagungen stattfinden.
Pero una vez más, esta votación contraviene el Tratado. El protocolo sobre la sede de las instituciones establece que secelebrarán 12 sesiones plenarias mensualmente en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den nächsten Gemeinderatswahlen, die Ende des Monats stattfinden, sollten mehr Frauen in den Gemeinderäten sitzen.
Tras las elecciones locales que secelebrarán a finales de este año, más mujeres deberían formar parte de los ayuntamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindentengan lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Hinrichtungen sollten verurteilt werden, wo auch immer sie stattfinden.
Todas las ejecuciones, dondequiera que tenganlugar, deben ser condenadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dürfen jegliche Wahlen, die stattfinden, bevor die rechtmäßige Demokratie im Land wiederhergestellt ist, nicht anerkannt oder unterstützt werden.
Tampoco deben reconocer o apoyar unas elecciones que tenganlugar antes de que se restaure la legalidad democrática en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist tatsächlich beschämend, dass diese Menschenrechtsdebatten, die eigentlich für uns Europäer, die wir an Werte glauben, sehr wichtig sind, immer am Donnerstagnachmittag stattfinden, wenn die meisten schon abgereist sind.
Es realmente vergonzoso que estos debates sobre derechos humanos, que son muy importantes para nosotros los europeos que creemos en unos valores, siempre tenganlugar los jueves por la tarde cuando la mayoría de la gente ya se ha ido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien ist ein demokratisches Land, und wir hoffen das Gleiche für Pakistan, wenn im Herbst freie Wahlen stattfinden, aus denen eine demokratische Regierung hervorgeht.
La India es un país democrático y esperamos lo mismo para Pakistán cuando en el otoño tenganlugar elecciones libres de las que salga un gobierno democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute möchte ich Präsident Musharraf bitten, dafür zu sorgen, dass die bevorstehenden Wahlen nicht nur stattfinden, sondern auch in einem Umfeld durchgeführt werden, das dazu beiträgt, dass eine internationale Beobachtermission - entweder von der Europäischen Union oder anderen - ihnen eine rechtmäßige Durchführung bescheinigen kann.
Hoy quiero instar al Presidente Musharraf a que se asegure de que esas próximas elecciones no solamente tenganlugar, sino que además lo hagan en un ambiente que permita que toda misión de observación internacional que esté presente certifique su limpieza, tanto si la envía la Unión Europea como cualquier otra entidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir können nicht zulassen, dass derartige weitreichende Verletzungen der Menschenrechte, der persönlichen Würde und Freiheit in unmittelbarer Nähe der Europäischen Union stattfinden.
Señor Presidente, no podemos permitir que al lado de la Unión Europea tenganlugar tales violaciones generalizadas de los derechos humanos de la dignidad personal y de la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht die Politik der Kommission, zu verhindern, dass internationale Adoptionen stattfinden.
No es la política de la Comisión impedir que tenganlugar adopciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Politik der Kommission, dazu beizutragen, dass diese internationalen Adoptionen in einem System stattfinden, das vollständig transparent ist, nach klaren international anerkannten Regeln verläuft und sicherstellt, dass in keinem einzigen Fall Missbrauch von Kindern möglich ist.
La política de la Comisión es contribuir a que estas adopciones internacionales tenganlugar en un sistema que sea totalmente transparente, que se realicen según reglas internacionales claras y reconocidas y garantizar que ni en un solo caso sea posible el abuso de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können wirklich nicht hinnehmen, daß bald Wahlen, sogenannte formelle demokratische Wahlen, in einem Land stattfinden, in dem zunächst der Opposition jegliche Möglichkeit zur Meinungsäußerung genommen wird.
Verdaderamente es inaceptable que pronto tenganlugar elecciones, denominadas formalmente elecciones democráticas, en un país en que se ha negado a la oposición toda posibilidad de expresar su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Punkt besteht jedoch kein Zweifel: Wir müssen ganz klar machen, daß wir ein höchstes Interesse daran haben, daß diese Beitritte nach Erfüllung der Kriterien so bald wie möglich stattfinden.
Pero en un punto no cabe ninguna duda: debemos mostrar muy claramente que tenemos el máximo interés en que las adhesiones tenganlugar lo antes posible tras cumplir los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle verteidigen die Rechte demokratischer Einrichtungen und Bewegungen in Simbabwe, und wir alle fordern zum Schutz dieser demokratischen Rechte auf, aber das sollte die eigentliche Entwicklung und die eigentliche Arbeit, die zwischen der Europäischen Union und dem gesamten Afrika stattfinden muss, nicht behindern.
Todos defendemos los derechos de las instituciones democráticas y de los movimientos democráticos dentro de Zimbabwe y todos pedimos la protección de esos derechos democráticos, pero eso no debe obstaculizar el desarrollo ni el trabajo que tienen que realizar conjuntamente la Unión Europea y África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Formulierung einer politischen Strategie sollte eine umfassende Analyse stattfinden, die alle Geschlechteraspekte berücksichtigt: Wir gehen davon aus, dass ihre Integration in den Arbeitsmarkt entscheidend bei der Bewältigung von Armut und ihrer sozialen Ausgrenzung ist.
Ante cualquier estrategia política, se debería realizar un análisis completo que considere todos los aspectos de las desigualdades entre hombres y mujeres: creemos que la integración de la mujer en el mercado laboral es crucial para hacer frente a la pobreza y su exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Grund, weshalb diese Exporte nicht stattfinden sollten, ist, daß auch die grüne Liste Zweifel aufwirft.
Otra razón más para no realizar los envíos es que hay dudas respecto a la lista verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war der Meinung, dass die Überprüfung dieser Richtlinie unbedingt in der ersten Lesung stattfinden muss, damit wir nicht Gefahr laufen, die 10-Jahres-Frist für die systematische Überprüfung von Biozid-Produkten zu verpassen, wodurch diese Produkte ab 2010 vom Markt genommen werden würden.
Pensé que era fundamental realizar el examen de esta directiva en primera lectura para no correr el riesgo de superar el periodo de diez años para el examen sistemático de los biocidas y, de ese modo, evitar el riesgo de su retirada del mercado a partir de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns einig, daß vor der Erweiterung der Union um neue Staaten eine grundlegende Reform stattfinden muß, um die Effizienz der Europäischen Union zu erhalten, und ich sage auch, um die Transparenz und die Kontrollfähigkeit der Entscheidungen in der Europapolitik zu verbessern.
Todos coincidimos en que antes de la ampliación de la Unión y la incorporación de nuevos Estados es necesario realizar una reforma fundamental que permita mantener el funcionamiento eficaz de la Unión Europea y mejorar también, añado yo, la transparencia y las posibilidades de control de las decisiones en el ámbito de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es im Falle der Mobilfunk-Roaminggebühren nötig und dies kann nur gemeinschaftlich, auf europäischer Ebene stattfinden.
Sin embargo, en el caso de las tarifas de itinerancia de la telefonía móvil, esta acción es necesaria y solo se puede realizar de forma colectiva, a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber danach sollte eine Analyse stattfinden, und Maßnahmen sollten ergriffen werden.
Sin embargo, a continuación deberemos realizar un análisis y tomar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich zusagen kann, ist, daß wir von Seiten der Kommission für einen rechtzeitigen Abschluß sorgen werden, damit die politische Behandlung stattfinden kann, und meine eigene Meinung ist die, daß wir die höchstmöglichen Grenzwerte erreichen sollten, damit die Länder nicht gezwungen sind, ihre Werte zu senken.
Lo que puedo prometer es que la Comisión se encargará de acabar la revisión, para que sea posible realizar el examen político. Mi propia opinión es que debemos conseguir los límites más altos posibles, para que los nuevos Estados miembros no se vean obligados a reducir sus normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen lässt sich ohne die entsprechende Infrastruktur nicht austauschen, weil diese Infrastruktur einen großen Beitrag dazu leistet, dass eine effektive Umgebung geschaffen wird, in der hochmoderne Forschung, die für uns so wichtig ist, stattfinden kann.
El intercambio de conocimientos no sería posible sin las estructuras pertinentes, puesto que desempeña un papel clave en la creación de un entorno eficaz para realizar la investigación actualizada tan necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch unterstreichen, daß Algerien - wie der Fragesteller selbst bemerkte -, für die Union ein besonders wichtiges Land ist. Positiv bewerten wir, daß das Referendum stattfinden konnte.
Quiero afirmar, al igual que la señora diputada que hizo la pregunta que Argelia es para la Unión un estado muy importante y que consideramos positivo el hecho de haber conseguido realizar el referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindentendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abstimmung wird am Donnerstag, dem 11. März 2010, stattfinden.
La votación tendrá lugar el jueves, 11 de marzo de 2010, a las 12.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung über den Bericht (Α6-0191/2009) von Herrn JeanPaul Gauzès wird am Donnerstag, den 23. April 2009 stattfinden.
La votación del informe (Á6-0191/2009) de Jean Paul Gauzès tendrá lugar el jueves 23 de abril de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der europäische Gipfel wird, wie Sie, Herr Prodi, heute, am zehnten Jahrestag der deutschen Einheit sagten, im Baskenland, einem zweigeteilten Land, stattfinden.
Señor Presidente, "nel decimo anniversario dell' unificazione tedesca" , como ha dicho el Sr. Prodi, la Cumbre de la Unión Europea tendrá lugar en el país vasco, un país hecho pedazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung zu Guantánamo wird am Mittwoch, den 4. Februar 2009 stattfinden, während die Abstimmung zu der behaupteten Inanspruchnahme europäischer Länder durch die CIA für die Verbringung und das illegale Festhalten von Gefangenen in der nächsten Sitzung stattfinden wird.
La votación sobre Guantánamo tendrá lugar el miércoles 4 de febrero de 2009, mientras que el voto sobre la presunta colaboración de países europeos con la CIA para el traslado y la detención ilegal de prisioneros tendrá lugar durante la próxima sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wartet gespannt auf die Ergebnisse des bevorstehenden Gesprächs zwischen Herrn Koirala, dem nepalesischen Premierminister, und Herrn Zimba, dem Vorsitzenden des Ministerrats von Bhutan, das im Rahmen der UNO-Vollversammlung am 11. September stattfinden wird.
La Comisión aguarda con expectación la evaluación del resultado del próximo encuentro entre el Primer Ministro de Nepal, el Sr. Koirala, y el Presidente del Consejo de Ministros de Bután, el Sr. Zimba, que tendrá lugar el 11 de septiembre en la Asamblea General de Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend habe ich noch einen Entschließungsantrag des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten erhalten (B4-1333/96) und darf darauf hinweisen, daß die Abstimmung heute abend um 18 Uhr 00 stattfinden wird.
Para concluir, he recibido una propuesta de resolución de la Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores (B4-1333/96) y anuncio que la votación tendrá lugar, esta tarde, a las 18.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung über den Bericht von Frau Ţicău wird am Donnerstag, den 23. April 2009 stattfinden.
La votación sobre el informe de la señora Ţicău tendrá lugar el jueves 23 de abril de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Bericht, Herr Sekallariou, ist von großem Interesse am Vorabend der zweiten Euro-Mittelmeerkonferenz, die im April in La Valletta stattfinden wird.
Tiene mucho interés este informe, señor Sakellariou, en vísperas de la segunda Conferencia Euromediterránea que tendrá lugar en La Valetta el próximo mes de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat den Fraktionen jedoch mitgeteilt, dass die Abstimmungen über den Kalender, die sehr begrenzt sind - ich glaube es gibt zwei Änderungsanträge - zu Beginn der Abstimmungsstunde stattfinden würden, und nicht nachdem Herr Schmitt vor dem Parlament gesprochen hat.
Pero se ha informado a los grupos de que la votación sobre la propuesta de calendario, que no durará mucho pues solo se han presentado dos enmiendas, tendrá lugar al comienzo del turno de votaciones y no después de la intervención del señor Schmitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde darauf hinwirken, daß während der nächsten Net Days, die zum Schuljahresbeginn im kommenden Herbst stattfinden, das Thema Euro in den Austausch zwischen den europäischen Schulen mit einbezogen wird und dieses äußerst aktuelle Thema auch in die dafür entwickelten Programme aufgenommen wird.
Asimismo, durante la próxima semana de net days , que tendrá lugar al inicio del próximo curso académico, recomendaré la introducción del euro en los intercambios que tienen lugar entre las escuelas europeas, de manera que este tema, de verdadera actualidad, pueda figurar en los programas que se establecerán en esa ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindencelebrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommunalwahlen, die in zwei Monaten stattfinden werden, sind sogar ein noch wichtigerer Indikator, der die Aussicht auf offenere Beziehungen anzeigen wird.
Las elecciones locales que se celebrarán dentro de dos meses son un papel tornasol incluso más importante, que generarán esperanzas en materia de relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Mitgliedstaaten hat sich zu dieser Frage geäußert, und Ende dieser Woche werden in Washington Treffen zwischen der Präsidentschaft und der US-Regierung stattfinden.
Varios Estados miembros han hecho declaraciones a ese respecto y en próximos días de esta semana se celebrarán en Washington reuniones entre la Presidencia y el Gobierno de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich ermutigt jedoch die Nachricht, dass diesen Samstag unter dem Vorsitz des Präsidenten Arias neue Treffen stattfinden werden.
Pero me alegra saber que este sábado se celebrarán una serie de reuniones bajo la presidencia del señor Arias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sommer 2012 werden in London die Olympischen Spiele stattfinden.
En el verano de 2012, se celebrarán los Juegos Olímpicos en Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Am 25. November 2007 sollen bekanntlich Wahlen zum Europäischen Parlament in Rumänien stattfinden - es werden die ersten Europawahlen in der Geschichte unseres Landes sein.
(RO) Señor Presidente, como ya sabe, el 25 de noviembre de 2007 se celebrarán en Rumania elecciones al Parlamento Europeo, las primeras de este tipo en la historia del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Jahr 2009 wird auf jeden Fall ein sehr ereignisreiches politisches Jahr für Europa und unser Parlament: Es werden Parlamentswahlen stattfinden, der neue Lissabon-Vertrag tritt hoffentlich in Kraft, und unser eigenes Parlament wird eine große Anzahl von Veränderungen erleben.
De un modo u otro, 2009 será un ejercicio político intenso para Europa y nuestro Parlamento: se celebrarán elecciones parlamentarias, confío en que se aplique el nuevo Tratado de Lisboa, y varios cambios entrarán en vigor en el propio Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Sitzung wird nun während der österreichischen Präsidentschaft auf Außenministerebene stattfinden.
Celebrarán la próxima reunión los Ministros de Asuntos Exteriores durante la Presidencia austriaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nicht stattfinden!
¡No se celebrarán!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es dem luxemburgischen Ratsvorsitz gelingt, die Verhandlungen über die mehrjährige Finanzielle Vorausschau zum Abschluss zu bringen, wird das unsere Verhandlungen mit dem britischen Ratsvorsitz über den Haushalt 2006 zweifellos erleichtern, und diese Verhandlungen werden dann auch in einer freundlicheren Atmosphäre stattfinden.
Es bastante evidente que resultará más sencillo para nosotros negociar el presupuesto de 2006 bajo la Presidencia británica, y que estas negociaciones se celebrarán en un clima más amistoso en caso de que la Presidencia luxemburguesa logre concluir las negociaciones sobre las perspectivas financieras plurianuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fragen, ob der amtierende Ratspräsident eine Zusage geben kann, daß in Zukunft eine umfassendere Konsultation stattfinden wird.
Quisiera preguntar al Presidente en ejercicio si podría prometernos que se celebrarán consultas más amplias en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindenproducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der genannte Änderungsantrag sollte unterstützt werden, damit diese Diskussionen stattfinden können.
Esta enmienda debería aprobarse con el fin de que esos debates puedan producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: die Strukturreform – der Prozess, der von der Europäischen Zentralbank verlangt wird – müsste in den Nationalstaaten stattfinden.
En segundo lugar, el proceso de reforma estructural que exige el Banco Central Europeo tiene que producirse en el ámbito nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie anstreben, dies ist unsere Rolle als Präsidentschaft. Allerdings möchte ich dem Parlament nicht einreden, dass Entwicklungen, die nicht stattfinden können, doch stattfinden werden.
Vamos a buscarla, es nuestra función como Presidencia, pero no quisiera hacer creer al Parlamento que vayan a producirse evoluciones que no pueden producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas ist der Ansicht, daß die notwendigen Friedensverhandlungen ohne Vorbedingungen stattfinden müssen.
El Grupo Liberal cree que las negociaciones de paz que tienen que producirse, deberán ser sin condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschung über Energie muß in Bereichen stattfinden, in denen nachhaltige Energiequellen entwickelt werden.
La investigación sobre fuentes energéticas debería producirse en sectores en que puedan desarrollarse las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen Strukturanpassungen in den Entwicklungsländern stattfinden, vorzugsweise auch unter Einbeziehung von Umweltaspekten und politischen Aspekten.
Por supuesto, deberán producirse ajustes estructurales en los países en vías de desarrollo y, en general, con la retirada de consideraciones políticas y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum muss Ihre Wiederwahl zum Kommissionspräsidenten für fünf Jahre jetzt stattfinden?
¿Por qué tiene que producirse ahora su reelección de Presidente de la Comisión para cinco años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man davon ausgeht, daß die geforderte Aufstockung für PHARE 1998 nicht stattfinden wird und der Rat die Finanzierung der vom Europäischen Rat in Cannes beschlossenen externen Kooperationsprogramme abschließen soll, ist das nur konsequent.
Resulta lógico en el supuesto de que el fortalecimiento solicitado de PHARE en 1998 no vaya a producirse y el Consejo deba completar la financiación de los programas de cooperación exterior decididos por el Consejo Europeo de Cannes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind gute Vorzeichen für die Veränderungen, die, wie wir wissen, stattfinden müssen und die wir bereits seit langem vor uns herschieben.
Es un buen augurio para el cambio que sabemos ha de producirse - un cambio que llevamos mucho tiempo sin decidirnos a abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was etwaige Militärinterventionen von unserer Seite angeht, frage ich mich, wozu diese im Rahmen der NATO stattfinden sollen, wofür es keinerlei rechtliche oder politische Gründe gibt außer denen, uns sklavisch an die Entscheidungen Washingtons zu binden.
En cuanto a nuestras intervenciones militares, si han de producirse, ¿por qué se producen en el marco de la OTAN, que no tiene ninguna justificación jurídica y política, si no es encadenarnos a las decisiones de Washington?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindense celebren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das beste Zeichen des Dankes für seine unermüdlichen Anstrengungen wäre es, dafür zu sorgen, dass im Mai freie und faire Parlamentswahlen unter vollständiger, souveräner libanesischer Kontrolle stattfinden.
El mejor tributo a sus incansables esfuerzos sería garantizar que en mayo secelebren unas elecciones parlamentarias limpias y libres bajo el control pleno y soberano del Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Union vorschlagen und sich dafür einsetzen, dass schnellstmöglich Präsidentschaftsneuwahlen stattfinden, die es ermöglichen, diesmal den Präsidenten wirklich ordnungsgemäß zu wählen.
En segundo lugar, la Unión debe proponer que secelebren nuevas elecciones presidenciales y hacer lo necesario para que sea lo antes posible, a fin de que se pueda elegir de verdad un presidente, esta vez con honestidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Gemeinschaft muss noch im Laufe dieses Jahres einen Standpunkt zur Einbeziehung in den Haushaltsplan finden, da vorgesehen ist, dass die Verhandlungen über die Revision des Abkommens von Cotonou zwischen Mai 2004 und Februar 2005 stattfinden.
Pero es necesario llegar a una postura de la Comunidad sobre la consignación presupuestaria en el curso de este año, ya que está previsto que las negociaciones sobre la revisión del Acuerdo de Cotonú secelebren entre mayo de 2004 y febrero de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr gefährlich, daß, um verschiedene Länder zufriedenzustellen, allerlei Diskussionen über geteilte Präsidentschaften stattfinden: vier Jahre der eine, vier Jahre der andere.
Me parece muy peligroso que secelebren varios debates sobre las presidencias divididas, es decir cuatro años uno y cuatro años otro, para contentar a diversos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vor allem wichtig, dass die Tagungen stattfinden und über die Dinge debattiert wird, über die diskutiert werden soll, und dass die notwendigen Beschlüsse gefasst werden.
Lo más importante es que las reuniones secelebren y que las cosas que necesitan discutirse se discutan y que las decisiones que hay que tomar se tomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass solche Abstimmungen nicht mit 30 Abgeordneten, sondern mit 600 stattfinden, was bei den Mittagsabstimmungen immer der Fall ist.
Espero que dichas votaciones secelebren no con treinta diputados presentes, sino con seiscientos, como pasa siempre en las votaciones de mediodía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen einschätzen, was wir tun können, damit die Wahlen unter optimalen Bedingungen stattfinden, und wir schließen die Möglichkeit nicht aus, Beobachter der Europäischen Union zu entsenden, wenn die Regierung Libanons uns dazu auffordert.
Queremos evaluar qué podemos hacer para que las elecciones secelebren en las mejores condiciones y no excluimos la posibilidad de enviar observadores de la Unión Europea si el Gobierno del Líbano nos lo pide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Debatten werden dies erforderlichenfalls beweisen, wenn sie am Donnerstagnachmittag stattfinden.
Nuestros debates lo demostrarán, si es necesario, cuando secelebren el jueves por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beweist doch, wie notwendig es ist, dass die EU-Ratstagungen öffentlich stattfinden.
Esta realidad demuestra nuestra necesidad de que las reuniones del Consejo de la UE secelebren en público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde daher vorschlagen, daß sich das Präsidium mit dieser Frage befaßt, also der Frage, ob es normal ist, daß während der Abstimmungen andere Sitzungen stattfinden.
Por tanto, le propongo que la Mesa se ocupe de este asunto, es decir, saber si, en efecto, es normal que secelebren otras reuniones durante las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindentendrán lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von nun an wird das Parlament alles in seinen Kräften Stehende tun, um ihnen bewusst zu machen, wie wichtig es für sie ist, an den ersten Europawahlen, die in Rumänien und Bulgarien stattfinden, teilzunehmen.
Desde ahora les ofrezco toda la ayuda de nuestra Institución para que tengan clara conciencia de la importancia de su participación en las primeras elecciones europeas que tendránlugar en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussprachen über weitere Initiativen der EU sollen auf den nächsten Tagungen der Menschenrechtsgruppe fortgesetzt werden, die vor der MRK-Tagung stattfinden werden.
Los debates sobre las demás iniciativas que presentará la Unión continuarán en las próximas reuniones del Grupo de Trabajo sobre Derechos Humanos, que tendránlugar antes de la sesión de la Comisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beziehe mich auf Seite 13 des Protokolls der Sitzung vom Freitag in Straßburg: Unter Absatz 11 steht, daß die Präsidentin darauf hinweist, daß die nächste Tagung vom 1. bis 2. Oktober 1997 stattfinden wird.
Señor Presidente, mi intervención tiene relación con la página 13 del Acta de la reunión del viernes en Estrasburgo; en el párrafo 11 se dice que la Sra. Presidenta recuerda que las próximas sesiones tendránlugar los días 1 y 2 de octubre de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihnen bekannt sein dürfte, Frau Flemming, werden unsere Kolleginnen und Kollegen eher durch die Information darüber, ob Abstimmungen im Plenum stattfinden oder nicht, als durch das Klingelzeichen herbeigerufen.
Señora Flemming, como usted sabe lo que más moviliza a nuestros colegas no es el timbre, sino la información sobre si tendránlugar o no votaciones en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass das gemeinsame Handeln noch immer zu strittigen Fragen führt, aber ich hoffe noch immer inständig, dass es gelingt, diese zu klären, bis in Kürze wirtschaftliche und finanzielle Beratungen stattfinden.
Sé que la acción común a veces plantea discrepancias, pero en verdad espero que terminen por resolverse ante de los debates económicos y financieros que tendránlugar dentro de poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europawahlen im Juni nächsten Jahres werden vor einem ganz spezifischen Hintergrund stattfinden, nämlich der Aufnahme von zehn neuen Ländern, was die größte Erweiterung darstellt, die Europa bisher erlebte.
El próximo mes de junio tendránlugar las elecciones europeas en circunstancias muy especiales, cuando daremos acogida a diez nuevos países en la mayor ampliación que jamás haya vivido Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wartet die Europäische Kommission mit Interesse auf die Ergebnisse der verschiedenen Treffen, die in Kenia zwischen den beteiligten Parteien stattfinden. Die Kommission hofft, dass die Parteien eine Vereinbarung über Vorschläge zur Änderung des Mediengesetzes erreichen.
Así, la Comisión Europea espera con interés los resultados de los distintos encuentros que tendránlugar en Kenia entre las partes implicadas y espera que las partes afectadas alcancen un acuerdo en cuanto a recomendaciones adecuadas para elaborar propuestas de enmienda de la ley de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke vielmehr auch an die Diskussionen, die noch zur Finanzierung der Erweiterung stattfinden werden.
Pienso más bien en las discusiones que aún tendránlugar acerca de la financiación de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt sollte auch in den Verhandlungen gelten, die im Rat über den Vorschlag stattfinden werden, den die Kommission in Kürze zu einer Agentur für Grundrechte vorlegen wird.
Este punto de vista debería seguir prevaleciendo en las negociaciones que tendránlugar en el Consejo sobre la propuesta que la Comisión presentará próximamente en relación con una Agencia de Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Die Ereignisse, die im April und Mai auf Parlaments- und Regierungsebene in Lima stattfinden werden, müssen die südliche Dimension der transatlantischen Zusammenarbeit stärken.
(SL) Los acontecimientos que tendránlugar en Lima en abril y mayo en el ámbito parlamentario y gubernamental deben reforzar la dimensión meridional de la cooperación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindense celebran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann mit einer audiovisuellen Darstellung Propaganda machen, man kann sich mal schnell informieren. Aber eine ernsthafte Auseinandersetzung mit dem Wort, das in diesem Hause gesprochen wird, mit den Diskussionen und Debatten, die hier stattfinden, bietet die audiovisuelle Aufzeichnung nicht.
La presentación audiovisual puede utilizarse de forma propagandística o para proporcionar una fuente rápida de información, pero no ofrece un análisis serio de las palabras pronunciadas en esta Cámara, de las discusiones y los debates que aquí secelebran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Referenden stattfinden, hoffe und glaube ich, dass viele Menschen für ein Europa der Vielfalt und nicht der Gleichförmigkeit sowie für ein Europa, das die Rechte der Nationalstaaten achtet, stimmen werden.
Si secelebran los referendos, espero y creo que muchas personas aprovecharán la oportunidad para votar a favor de una Europa de la diversidad y no de la uniformidad, por una Europa que respete los derechos de los Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Teil der Mitteilung, in dem es um das Innenleben unserer Beziehungen geht, befasst sich mit den so genannten Strukturen der Neuen Transatlantischen Agenda und der Vielzahl der Sitzungen, die innerhalb dieser Strukturen auf politischer und offizieller Ebene stattfinden.
La parte de fontanería de la comunicación se refiere a las llamadas estructuras NTA y a la multitud de reuniones que secelebran dentro de ellas en el ámbito político y oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es sieht doch so aus, dass große Tagungen stattfinden, auf denen alle Regierungschefs zusammenkommen, und im Anschluss geben sie eine Pressekonferenz und präsentieren einen Beschluss, und nach diesem Beschluss geschieht gar nichts.
Y las cosas están así: secelebran grandes conferencias en que están presentes todos los Jefes de Gobierno, después dan una conferencia de prensa, presentan una decisión y después de esa decisión no sucede nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings können sie es nicht, da diese Zusammenkünfte nicht öffentlich stattfinden.
Pero el caso es que no pueden, porque dichas reuniones secelebran a puerta cerrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Klimawandel werden die Klimaverhandlungen während der Sitzung des Europäischen Rates natürlich auch in Kopenhagen stattfinden.
Con respecto al cambio climático, al mismo tiempo que se celebra la reunión del Consejo Europeo, las negociaciones sobre el clima también secelebran, por supuesto, en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat überhaupt nichts zu tun mit den dieser Tage stattfinden Wahlen; diese Intensivierung ist vielmehr darauf zurückzuführen, daß wir ein gemeinsames Interesse daran haben, daß Rußland seine Wirtschaftsreformen erfolgreich durchführt und eine stabile Föderation wird, denn diese Stabilität liegt auch in unserem eigenen Interesse.
Eso nada tiene que ver con las elecciones que secelebran estos días, sino que dicha profundización se debe a que también a nosotros nos interesa que Rusia tenga éxito en sus reformas económicas y llegue a ser una federación estable, pues la estabilidad redundará también en nuestro propio provecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Übergangsregierung in der Übergangszeit, wenn die Wahlen stattfinden, absolut neutral ist.
Espero que en este período intermedio, mientras secelebran las elecciones, el Gobierno provisional sea verdaderamente neutral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es außerdem wichtig, zu sagen, dass eine Reihe von sektoriellen Treffen stattfinden, die von Nutzen sein werden.
Asimismo es importante señalar a este respecto que en estos momentos secelebran diversas reuniones sectoriales que traerán consigo beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall sollen die Wahlen in zwei Jahren stattfinden.
En este caso, las elecciones secelebran en un plazo de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindenrealizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kontrollen müssen natürlich im Stadium der Erzeugung stattfinden, und in diesem Punkt stimmen wir mit der Haltung der Berichterstatterin hinsichtlich des möglichen Risikos einer Kontaminierung mit GVO überein.
Por supuesto, estos controles deben realizarse en la fase de producción y, en este sentido, estamos de acuerdo con la postura de la ponente sobre el posible riesgo de contaminación derivado de los OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anpassungsfonds ist ferner nicht zuletzt abzulehnen, weil er darauf abzielt, die Arbeit der Staaten zu unterminieren, mit dem Hintergedanken, Bemühungen um die Förderung der Solidarität sollten nur auf europäischer Ebene stattfinden, und nicht länger auf nationaler oder regionaler Ebene.
Por otra parte, este Fondo de Adaptación no es aceptable, en particular porque pone en entredicho la acción de los Estados al considerar que los esfuerzos de solidaridad solo deben realizarse a escala de la Unión Europea y no ya a escala nacional o regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Osterweiterung kann aus haushaltspolitischer Sicht stattfinden, denn die Kürzung der Agrarausgaben ist erfolgt.
La ampliación al Este puede realizarse en el plano presupuestario ya que se ha producido la amputación de los gastos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchten wir noch hinzufügen, daß Erfahrungsaustausch immer innerhalb und außerhalb der Europäischen Union stattfinden sollte, wir jedoch von jeglicher Art Überwachungssystem Abstand nehmen, auch wenn sie den Gesundheitssektor betreffen.
Por último, queremos indicar que el intercambio de experiencias debe realizarse siempre tanto dentro de la Unión Europea como fuera de ella, si bien rechazamos cualquier tipo de sistema de vigilancia, también en el ámbito sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bewertung sollte rechtzeitig stattfinden, um der Haushaltsbehörde im Frühjahr eine Entscheidung über den entsprechenden Berichtigungshaushaltsplan zu ermöglichen.
Esta evaluación debería realizarse en tiempo útil para que la autoridad presupuestaria pueda adoptar una decisión sobre el presupuesto rectificativo correspondiente esta primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu gleicher Zeit meint dieselbe Kommission, und das steht hier zur Debatte, daß eine Ausdehnung des gemeinschaftlichen Transitverfahrens ohne vorherige Anpassungen stattfinden kann.
Al mismo tiempo, la Comisión opina, y éste es el tema debatido, que la ampliación del régimen de tránsito comunitario puede realizarse sin el cumplimiento de ninguna condición previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Pläne bleiben also bestehen, und das heißt, die Abstimmung am Freitag kann nur dann stattfinden, wenn die erforderlichen 209 Abgeordneten anwesend sind.
Por tanto mantenemos nuestros planes, lo que implica que si el viernes no comparecen los 209 diputados necesarios, la votación no podrá realizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf absehbare Zeit, solange der Haushalt über die Mitgliedstaaten finanziert wird, bedeutet die Umsetzung dieses Prinzips: Die Finanzierung muß für alle unter den gleichen Bedingungen stattfinden.
En un tiempo previsible, mientras el presupuesto sea financiado a través de los Estados miembros, la aplicación de este principio significa que la financiación debe realizarse para todos bajo las mismas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab kürzlich in Cap Verde ein großes Militärmanöver, das ursprünglich in Mauretanien stattfinden sollte. Es wurde nicht in Mauretanien abgehalten, weil Frankreich Einspruch erhoben hat.
Recientemente han tenido lugar en Cabo Verde importantes maniobras militares; el plan originalmente era que deberían realizarse en Mauritania, y la razón de que esto no fuera así fue que Francia se opuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es auch für wichtig, dass die Behandlungen freiwillig sind, und dass sie innerhalb der Grenzen stattfinden sollten, die durch die nationalen Regierungen gesteckt werden.
También consideramos importante que los tratamientos sean voluntarios y que deberían realizarse dentro de los límites establecidos por los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindencelebrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleiben Sie dran, um mitzumachen oder um sich diese spektakulären Wettkämpfe, die vielleicht eines Tages ganz in Ihrer Nähe stattfinden, einfach anzusehen!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio politik
Korpustyp: Webseite
Der zweite Grund ist der, dass am 3. März Wahlen in Simbabwe stattfinden sollen.
La segunda razón radica en que el 3 de marzo deben celebrarse elecciones en Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hochzeit kann erst stattfinden, wenn er vorbereitet ist.
Esta boda no puede celebrarse hasta que el chico esté listo.
Korpustyp: Untertitel
Eine integrierte Debatte kann somit vor der Frühjahrs-Ratstagung stattfinden und es ermöglichen, alle Beiträge der betroffenen Bereiche zu integrieren .
Así podrá celebrarse un debate integrado antes del Consejo Europeo de primavera que permitirá integrar la contribución de todos los ámbitos interesados.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In den nächsten Tagen wird ein weiteres Treffen mit den zuständigen italienischen Behörden stattfinden.
En los próximos días debe celebrarse una nueva reunión con las autoridades italianas competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es können auch Brainstorming-Sitzungen stattfinden, bei denen die Menschen dazu aufgefordert werden, neue Ideen zur Entwicklung ihrer Region einzubringen.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe kürzlich gefordert, dass die Tagungen des Rates öffentlich stattfinden, wenn er als Gesetzgeber tätig wird.
Hace poco insistí en que las reuniones del Consejo deberían celebrarse en público cuando actúe en su función legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ein Dialog zwischen den Behörden in Kiew und allen Parteien stattfinden, damit am 25. Mai im gesamten Hoheitsgebiet der Ukraine freie und faire Präsidentschaftswahlen abgehalten werden können.
ES
Las autoridades de Kiev deben dialogar con todas las partes para que el 25 de mayo puedan celebrarse unas elecciones presidenciales libres y justas en todo el territorio de Ucrania.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
stattfindentienen lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist so weit verbreitet, dass der Organisation Ärzte ohne Grenzen zufolge 75 % aller Vergewaltigungen in der Welt im Osten der Demokratischen Republik Kongo stattfinden.
Es algo tan extendido que, según Médicos sin fronteras, el 75 % de todas las violaciones del mundo tienenlugar en la región oriental de la República Democrática del Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birma wird von Amnesty International als ein Land bezeichnet, in dem zur Zeit die schlimmsten Menschenrechtsverletzungen stattfinden.
Birmania es un país que Amnesty International caracteriza como el país donde en estos momentos tienenlugar las peores violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nigeria ist nicht das einzige Land der Welt, in dem solche Grausamkeiten stattfinden.
Nigeria no es el único país del mundo donde tienenlugar este tipo de crueldades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte die Aufmerksamkeit auf den Zeitpunkt lenken, zu dem die Verhandlungen über das Abkommen von Lomé stattfinden werden.
Señor Presidente, desearía llamar la atención acerca del momento en el que tienenlugar las negociaciones para la renovación del Convenio de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich finde es alarmierend, dass gegen einvernehmliche gleichgeschlechtliche Beziehungen, die in der Privatsphäre stattfinden, strafrechtlich vorgegangen wird.
en nombre del Grupo PPE. - Señor Presidente, estoy alarmada por el uso del derecho penal contra las relaciones consentidas entre personas del mismo sexo que tienenlugar en privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich in dieser Situation hinzustellen und zu sagen: Das wird der Weltmarkt schon regeln, die technologische Entwicklung und die Deregulierung, die wirklich stattfinden, werden die Probleme schon irgendwie lösen, ist unchristlich, und es ist auch noch unvernünftig.
Ponerse en la situación de decir: "esto ya lo arreglará el mercado mundial, el desarrollo tecnológico y la deregulación que tienen realmente lugar ya solucionarán los problemas de algún modo», no es cristiano ni tampoco razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt im Zusammenhang mit der Regulierung ist, dass diese Geschäfte größtenteils außerhalb des regulierten Markts stattfinden: Es handelt sich um außerbörsliche Geschäfte und Hedge-Fonds, wie bereits erwähnt wurde.
El segundo aspecto hace referencia a que estas operaciones tienenlugar, en su mayor parte, fuera del mercado regulado: actividades extrabursátiles y fondos de alto riesgo, como ya se ha mencionado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme seinen Hinweis auf die intensiven bilateralen Verhandlungen zur Kenntnis, die derzeit zwischen Deutschland und dem Vereinigten Königreich, und, wie ich glaube, auch mit Frankreich, über die Reduzierung der Emissionen stattfinden.
Tomo nota de lo que dice sobre las intensas negociaciones bilaterales sobre las emisiones que actualmente tienenlugar entre Alemania y el Reino Unido y, ciertamente, creo que Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Europäische Union hat nichts gelernt aus den Revolutionen, die in den arabischen Ländern stattfinden.
No, la Unión Europea no ha aprendido nada de las revoluciones que tienenlugar en los Estados árabes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert nicht nur eine Aufstockung der Haushaltsmittel, sondern auch eine Ausweitung der Politiken, in denen Tätigkeiten zugunsten der Verbraucher stattfinden.
No solamente pide una ampliación de los medios financieros, sino también del número de ámbitos políticos en que tienenlugar las actividades en favor del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, am 26. Juli 1998 sollten Wahlen in Kambodscha stattfinden, vielleicht sollen sie auch noch stattfinden.
Señor Presidente, el 26 de julio de 1998 se deben celebrar elecciones en Camboya, quizás deberían celebrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine Priorität sein, dass die vier politischen Gruppierungen Madagaskars sich an den Verhandlungstisch setzen können, um sich auf das zu einigen, was zu tun ist, damit dieses Jahr demokratische Wahlen stattfinden können.
Debe ser una prioridad que los cuatro movimientos políticos de Madagascar puedan sentarse a la mesa de negociación para acordar qué debe hacerse para poder celebrar elecciones democráticas este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele ganz öffentliche Ratstagungen werden im Laufe der schwedischen Präsidentschaft vom 1. Januar bis 30. Juni 2001 stattfinden?
¿Cuántas reuniones públicas va a celebrar el Consejo durante la Presidencia sueca desde el 1 de enero al 30 de junio de 2001?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen zum Beispiel weniger Gipfeltreffen stattfinden, obwohl die Anzahl der Themen, die für die Beziehungen zwischen der EU und den USA wichtig sind, anwachsen wird?
¿Por qué, por ejemplo, celebrar menos cumbres si va a ver más en lugar de menos cuestiones que tratar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte jedoch ein Treffen stattfinden, dann wird hierbei nur ein rein informeller und zu nichts verpflichtender Gedankenaustausch geführt werden.
Pero si se llegara a celebrar la reunión, sería tan sólo un intercambio de ideas informal que no comprometería a nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden demnächst auf dem außerordentlichen Treffen der Staatsund Regierungschefs, das am 24./25. Oktober in Pörtschach/Österreich stattfinden wird, die Fragen der Bürgernähe, der Transparenz, der Subsidiarität usw. ansprechen. Sicher ist auch das wieder eine Möglichkeit, weitere Transparenz einzufordern.
En el encuentro extraordinario de Jefes de Estado y de Gobierno que se va a celebrar el 24/25 de octubre en Pörtschach/Austria vamos a tratar de las cuestiones de la cercanía al ciudadano, la transparencia, la subsidiariedad, etc. Sin duda, será también una ocasión para exigir más transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat eine Anhörung der Kandidaten durchgeführt und drei Personen in die engere Wahl gezogen. Soweit ich unterrichtet bin, wird heute abend eine Sitzung stattfinden, bei der die Vertreter des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission versuchen werden, eine Entscheidung zu treffen.
La Comisión de Control Presupuestario celebró audiciones con los candidatos y presentó una lista de tres candidatos y, según tengo entendido, esta noche se va a celebrar una reunión para intentar adoptar una decisión entre los representantes del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen weiß ich, dass bereits heute Abend Verhandlungen stattfinden, an denen die dänische Ministerin für Lebensmittel, Landwirtschaft und Fischerei als Ratspräsidentin teilnehmen wird, wodurch unterstrichen wird, dass die Halbzeitbewertung noch immer aktuell ist.
Además, me consta que esta misma tarde se va a celebrar un debate en el que el Ministro danés de Alimentación va a participar como Presidente en ejercicio del Consejo, y esto subraya el hecho de que la revisión intermedia todavía está sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht war Nizza der zweite Teil von Amsterdam, und momentan befinden wir uns in einer Zwischenphase, in einem Intervall zwischen Amsterdam und einer Regierungskonferenz, die 2004 stattfinden wird, von der man jedoch nicht weiß, wann sie beendet sein wird.
Desde mi punto de vista, Niza fue la segunda parte de Amsterdam y, en este momento, nos encontramos en una fase, en un intervalo, entre Amsterdam y una CIG que se va a celebrar en 2004, pero que no se sabe cuándo concluirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Patten! Sie haben natürlich exzellente Erfahrungen aufgrund Ihrer Vita in China, und Sie wissen sehr wohl, wie sehr sich die Tibeter darum bemühen, daß Dialoge stattfinden, die bisher alle verhindert wurden.
Señor Presidente, señor Patten, usted tiene obviamente excelentes experiencias sobre el terreno como resultado de su vida en China y sabe muy bien que los tibetanos están realizando grandes esfuerzos para que se llegue a celebrar un diálogo, que hasta ahora se ha impedido siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindenlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, wenn Sie auf die Überprüfung der so genannten Fluggastdatensätze (PNR) anspielen, so haben wir die Fachkonferenz zwischen EU-Beamten und Beamten der USA um einige Wochen verschoben, so dass sie im Juli stattfinden wird.
Señora Presidenta, si se refiere usted a la revisión del denominado (PNR), hemos aplazado unas semanas la reunión técnica prevista entre funcionarios europeos y estadounidenses, que tendrá lugar en el mes de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zukunft sind weitere derartige Treffen geplant, von denen das nächste in einigen Wochen in Peking stattfinden wird.
Se han planificado más reuniones de este tipo y la próxima tendrá lugar en Pekín, dentro de algunas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gipfeltreffen soll im Juni stattfinden, und ich glaube, es wird den Beweis erbringen, dass die Wiederaufnahme des transatlantischen Dialogs ein deutlicher Neubeginn mit ganz klaren Zielen ist.
Esta cumbre tendrá lugar en junio y creo que demostrará que el diálogo transatlántico se ha relanzado con fuerza y con objetivos muy claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir verlangen, daß die Gemeinderatswahlen verschoben werden. Unter den derzeitigen technischen Gegebenheiten können diese unmöglich stattfinden.
Por último, deberemos solicitar que se aplacen de nuevo las elecciones municipales, que no pueden tener lugar en las condiciones técnicas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung sollte eigentlich jetzt stattfinden, sonst findet sie heute abend statt.
La votación tendrá lugar ahora, o bien esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vorhin die Geber-Konferenz angesprochen, die jetzt am 30.11. in Washington stattfinden wird.
He mencionado la conferencia de donantes que tendrá lugar el 30 de noviembre en Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Westbalkan-Forum, das Ende März in Slowenien stattfinden soll, wird in diesem Zusammenhang sehr wichtig sein.
El Foro UE-Balcanes Occidentales que tendrá lugar en Eslovenia a finales de marzo revestirá una gran importancia en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese terroristischen Anschläge können unabhängig von ihren Motiven überall und jederzeit stattfinden.
Cualesquiera que sean sus motivaciones, estos actos terroristas pueden producirse en cualquier momento y lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines scheint mir klar zu sein: Wie bei jeder anderen völlig neuen Regelung muss auch hier im Obst- und Gemüsebereich auf der Basis der Erfahrungen, die wir in den letzten Jahren in der Praxis gemacht haben, eine Überprüfung stattfinden, und es muss auch die Marktordnung verfeinert werden.
Hay una cosa que me parece estar clara: al igual que en cualquier otra regulación totalmente nueva, en el sector de las frutas y hortalizas debe tener lugar una revisión basándonos en las experiencias que hemos tenido en los últimos años y también hay que perfeccionar la organización de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vertiefung der Beziehungen wird auch zwischen den Mitgliedstaaten stattfinden: Die Währungsunion wird die Notwendigkeit gemeinsamer politischer Entscheidungen regelrecht aufdrängen.
Esta profundización de las relaciones va a tener también lugar entre los Estados miembros: la Unión Monetaria impondrá la necesidad de adoptar decisiones políticas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wird vorgeschlagen, daß auf alle Fälle eine Konsultation des Parlaments stattfinden muß, bevor Maßnahmen durchgeführt werden.
Además se propone que se deba consultar al Parlamento, en todas las circunstancias, antes de tomar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche soll in Colombo eine Sitzung der Arbeitsgruppe EG-Sri Lanka zum Thema Entwicklungshilfe stattfinden, auf der darüber beraten werden soll, wie der Schnellreaktionsmechanismus der Kommission eingesetzt werden kann, um Vertrauensbildung und Konfliktprävention zügig voranzubringen.
La semana que viene se celebrará en Colombo una sesión del grupo de trabajo UE-Sri Lanka sobre ayuda al desarrollo, en la que hay que deliberar sobre el mecanismo de intervención rápida de la Comisión y encontrar la forma para que se ponga en funcionamiento rápidamente para prevenir conflictos y crear confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission würde es deshalb begrüßen, wenn hierzu noch einmal eine Klärung stattfinden könnte.
Por lo tanto, a la Comisión le complacería que se pudieran aclaran un poco más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Wert haben die derzeitigen Verhandlungen, so wie sie stattfinden, und die derzeitige Arbeitsweise der Welthandelsorganisation, wenn dadurch zum einen der Handelsaustausch zunimmt, zum anderen jedoch Dysfunktionen hervorgerufen werden und vor allem diese Kluft zwischen den reichen und den armen Ländern weiter wächst?
¿Para qué sirve la negociación actual, tal como se hace, y el funcionamiento actual de la Organización Mundial del Comercio, si hace aumentar, por un lado, los intercambios comerciales, pero, por otro, engendra disfunciones y sobre todo hace que se agrande ese foso entre los países ricos y los pobres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man misst nicht mit zweierlei Maß, und die Frage, wo denn noch überall Razzien stattfinden sollten, ist eigentlich nicht legitim.
No se está aplicando un doble rasero, y preguntar dónde se van a llevar a cabo todas las incursiones está realmente fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss also eine Güterabwägung zwischen Verletzung der Privatsphäre und dem Zweck, um den es geht, stattfinden.
Por lo tanto, es preciso sopesar el daño causado por la violación de la esfera privada en función del objetivo que se persigue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich allerdings auch ein unmittelbares Problem, nämlich die Notwendigkeit, sofort zu unterbinden, daß erneut militärische Tiefflüge stattfinden; ferner müssen die für Militärflüge geltenden Vorschriften revidiert werden.
Se plantea, sin embargo, un problema inmediato: hay que impedir, enseguida, que se repitan los vuelos militares a baja altura y es necesaria asimismo una modificación de las normas que regulan los vuelos militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir gefordert, dass unbedingt Beratungen mit den Verbraucherverbänden stattfinden müssen, wenn die Bedingungen, unter denen die Anschlüsse erfolgt sind, geändert werden.
También hemos solicitado que trabajen de forma concertada con las asociaciones de consumidores cuando se reconsideren las condiciones en las que se ha prestado el servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht der Standpunkt der Kommission aus, und ich kann Ihnen im Augenblick nichts sagen zu den Gesprächen mit dem weißrussischen Außenminister und auch nicht zur Sitzung des Politischen Ausschusses des Ministerrates, weil beide Sitzungen zur Stunde erst in Brüssel stattfinden.
Éste es el punto de vista de la Comisión y, naturalmente, no les puedo dar información en este preciso momento del contacto mantenido con el ministro de Asuntos Exteriores de Bielorrusia, ni tampoco del Comité Político del Consejo de Ministros, porque, precisamente, se están reuniendo en este momento, hoy, en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lade dazu ein, daß wir gemeinsam in der Öffentlichkeit versuchen, eine objektivere Aufklärung zustande zu bringen, damit wir verhindern, daß hier einseitige Brandmarkungen der Landwirtschaft stattfinden, die so nicht zutreffen.
Les invito, por tanto, a que hagamos un esfuerzo común por facilitar a la opinión pública una explicación más objetiva a fin de evitar que la agricultura se convierta en víctima de ataques subjetivos que no vienen a cuento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber diesen Prozess voranzutreiben, dafür zu sorgen, dass hier mehr europäische Zuständigkeit, mehr gemeinsame Aktionen stattfinden, das ist wichtig.
Sin embargo, es importante impulsar este proceso hacia delante, para garantizar que asumamos más responsabilidades a escala europea en este ámbito, y que llevamos a cabo más acciones conjuntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte eine regelmäßige Begleitung und Bewertung stattfinden, um festzustellen, wie in den Programmtätigkeiten Fragen der Geschlechtergleichstellung und der Nichtdiskriminierung angegangen werden.
Deben llevarse a cabo un seguimiento y una evaluación periódicos para valorar de qué forma se abordan en las actividades del Programa la igualdad de género y la lucha contra la discriminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kampagnen können im Rahmen einer besseren Zusammenarbeit mit Drittstaaten, die die illegale Migration bekämpfen und die legale Migration fördern, stattfinden.
Estas campañas pueden llevarse a cabo en el marco de una mejor cooperación con terceros países que luchen contra la migración clandestina y que fomentan la migración legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung und Reifeprozess müssen in dem unter Punkt 4 genannten Erzeugungsgebiet stattfinden, um die Qualität, Rückverfolgbarkeit und Kontrolle des Erzeugnisses zu gewährleisten.
Las operaciones de producción y de curación deben llevarse a cabo en la zona de producción descrita en el punto 4 para garantizar la calidad, la trazabilidad y el control del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Produktionsschritte müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet stattfinden.
Todas las fases de producción deben llevarse a cabo en la zona geográfica definida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vergangenen Jahr erwies sich erneut, vor allem in Sierra Leone, dass die heutigen Einsätze in einem sehr instabilen Umfeld stattfinden, das ihre Wirksamkeit und die Sicherheit der Friedenssicherungskräfte gefährden kann.
El año pasado demostró una vez más, sobre todo en Sierra Leona, los entornos precarios en que se llevan a cabo actualmente las operaciones de paz, entornos que pueden comprometer la eficacia de esas operaciones y la seguridad de su personal.
Korpustyp: UN
Es soll eine eingehende Überprüfung stattfinden, um zu gewährleisten, dass die Grundsatzpolitik der Organisation bezüglich HIV/Aids in vollem Umfang angewandt wird, und bei Bedarf sollen bis Ende 2002 weitere Maßnahmen durchgeführt werden.
Debería llevarse a cabo un examen detenido para asegurar que se aplique cabalmente la política de la Organización respecto del VIH/SIDA, y habría que aplicar las disposiciones adicionales que se consideren necesarias, a más tardar, a fines de 2002.
Korpustyp: UN
3. beschließt, die öffentlichen Konsultationen über den künftigen politischen Status Bermudas, die derzeit in dem Hoheitsgebiet stattfinden, genau zu verfolgen, und ersucht die zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen, dem Hoheitsgebiet im Rahmen seines Programms zur Aufklärung der Öffentlichkeit auf Antrag Unterstützung zu gewähren;
Decide seguir atentamente las consultas públicas sobre el estatuto futuro de las Bermudas que se está llevando a cabo en el Territorio, y pide a las organizaciones competentes de las Naciones Unidas que presten asistencia al Territorio, previa solicitud de éste, en el contexto de su programa de educación pública;
Korpustyp: UN
f) die Menschenrechtsdialoge zwischen der Islamischen Republik Iran und einer Reihe von Ländern, während sie gleichzeitig der Islamischen Republik Iran eindringlich nahe legt, diese Dialoge zu intensivieren und sicherzustellen, dass sie regelmäßig stattfinden;
f) Los diálogos sobre derechos humanos mantenidos por la República Islámica del Irán y varios países, e insta al Irán a que los intensifique y vele por que se lleven a cabo con regularidad;
Korpustyp: UN
Die Sachverständigengruppe ist zwar nicht in der Lage, eine methodische Managementüberprüfung der DPKO vorzunehmen, doch sollte eine solche Überprüfung ihres Erachtens stattfinden. In einigen Bereichen ist der herrschende Personalmangel nach Auffassung der Sachverständigengruppe bereits eklatant und verdient besondere Beachtung.
Aunque el Grupo no está en condiciones de efectuar ese examen metódico de los aspectos de gestión del Departamento, considera que se debe llevar a cabo y que, entre tanto, algunas carencias actuales de personal son dolorosamente patentes y merece la pena señalarlas.
Korpustyp: UN
stattfindencelebrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident des Europäischen Parlaments richtete vor kurzem eine formale Kooperationsanfrage an die Präsidenten der Nationalparlamente, und demnächst wird eine Anhörung stattfinden.
El Presidente del Parlamento Europeo envió hace poco una solicitud formal de cooperación a los presidentes de los parlamentos nacionales y en breve se celebrará una audiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird heute Nachmittag auch eine Debatte über die Erweiterung in Bezug auf die Türkei und andere Kandidatenländer mit dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten, Carl Bildt, stattfinden, bei der die Abgeordneten die Möglichkeit haben werden, Fragen hierzu sowie zu anderen Themen zu stellen.
Se celebrará también esta tarde con el Ministro de Asuntos Exteriores, Carl Bildt, un debate sobre la ampliación en relación con Turquía y a otros países candidatos en el que los miembros tendrán la oportunidad de preguntar sobre esto y sobre otros asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird ein Teil dieser Arbeit in der Kommission bereits ausgeführt, denn wir arbeiten an einem Bericht für Januar des kommenden Jahres über die außenpolitische Dimension der nachhaltigen Entwicklung mit Blick auf die Konferenz Río+10, die nächstes Jahr in Johannesburg stattfinden wird.
En cualquier caso, una parte del trabajo ya está en marcha en la Comisión, dado que estamos preparando un informe para enero del próximo año sobre la dimensión exterior del desarrollo sostenible con vistas a la Conferencia de Río+10, que se celebrará el próximo año en Johannesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Jahrestagung der Regionalen Fischereiorganisation für den Südpazifik (SPFO) wird vom 28. Januar bis zum 1. Februar 2013 stattfinden.
La primera reunión anual de la Organización Regional de Ordenación Pesquera del Pacífico Sur (SPRFMO) se celebrará del 28 de enero al 1 de febrero de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Jahrestagung der Regionalen Fischereiorganisation für den Südpazifik (SPFO) wird vom 27. bis 31. Januar 2014 stattfinden.
La segunda reunión anual de la Organización Regional de Ordenación Pesquera del Pacífico Sur (SPRFMO) se celebrará del 27 al 31 de enero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nächste WTO-Ministerkonferenz wird 2003 in Mexiko stattfinden.
La próxima reunión ministerial de la OMC se celebrará en México en 2003.
Korpustyp: UN
2. beschließt außerdem, dass der Vorbereitungsausschuss vom 14. bis 25. Januar 2002 eine abschließende Tagung abhalten soll, mit der Maßgabe, dass die zweite Tagung vom 12. bis 23. Februar 2001 und die dritte Tagung vom 30. April bis 11. Mai 2001 stattfinden wird;
Decide también que el Comité Preparatorio celebre un último período de sesiones del 14 al 25 de enero de 2002, en el entendimiento de que el segundo período de sesiones se celebrará del 12 al 23 de febrero de 2001 y el tercer período de sesiones se celebrará del 30 de abril al 11 de mayo de 2001;
Korpustyp: UN
3. beschließt, dass die Plenartagung auf hoher Ebene aus sechs Plenarsitzungen, jeweils zwei pro Tag, sowie aus vier interaktiven Runden Tischen bestehen wird, und dass außerdem jeder Runde Tisch die gesamte Tagesordnung der Plenartagung auf hoher Ebene behandeln und jeweils gleichlaufend mit einer Plenarsitzung stattfinden wird;
Decide que la reunión plenaria de alto nivel constará de seis sesiones plenarias, a razón de dos sesiones por día, y cuatro sesiones de mesa redonda, y que cada sesión de mesa redonda abarcará todo el programa de la reunión plenaria de alto nivel y se celebrará paralelamente a una sesión plenaria;
Korpustyp: UN
7. nimmt davon Kenntnis, dass vor der Plenartagung auf hoher Ebene die zweite Weltkonferenz der Parlamentspräsidenten vom 7. bis 9. September 2005 am Amtssitz der Vereinten Nationen stattfinden wird;
Observa que, con anterioridad a la reunión plenaria de alto nivel, la segunda Conferencia Mundial de Presidentes de Parlamentos se celebrará en la Sede de las Naciones Unidas del 7 al 9 de septiembre de 2005;
Korpustyp: UN
in Anbetracht dessen, dass die Katastrophenvorbeugung ein wichtiger Faktor ist, der zur Verwirklichung der nachhaltigen Entwicklung beiträgt, und dass sie im Rahmen der Vorbereitungen für den Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung, der vom 26. August bis 4. September 2002 in Johannesburg (Südafrika) stattfinden wird, berücksichtigt werden soll,
Reconociendo que la reducción de desastres es un elemento importante que contribuye al logro del desarrollo sostenible y que debe tenerse en cuenta en el proceso preparatorio de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, que se celebrará en Johannesburgo (Sudáfrica) del 26 de agosto al 4 de septiembre de 2002,
Korpustyp: UN
stattfindentendrá lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit Genugtuung über die Initiativen zur Ausrichtung internationaler Konferenzen über Menschen mit Behinderungen, einschließlich der sechsten Weltversammlung von Disabled Peoples' International, die 2002 in Japan stattfinden wird,
Acogiendo con satisfacción las iniciativas para la celebración de conferencias internacionales relativas a las personas con discapacidad, entre ellas la Sexta Asamblea Mundial de la Internacional de Personas con Discapacidad, que tendrálugar en el Japón en 2002,
Korpustyp: UN
Im März lud ich die Regierungen zur Teilnahme an der Veranstaltung ein, die während der neunundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung stattfinden wird.
En marzo invité a los gobiernos a que participaran en la ceremonia, que tendrálugar en el curso del quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General.
Korpustyp: UN
11. stellt fest, dass die nächste Welttagung der Mitglieder der Bergpartnerschaft in der zweiten Hälfte des Jahres 2004 stattfinden wird, und begrüßt in dieser Hinsicht das Angebot der Regierung Perus, diese Tagung auszurichten;
Observa que la próxima reunión mundial de los miembros de la Alianza para las Montañas tendrálugar en el segundo semestre de 2004 y, en ese contexto, acoge con beneplácito el ofrecimiento del Gobierno del Perú de servir de anfitrión a esa reunión;
Korpustyp: UN
Eine solche Veranstaltung wird von nun an jedes Jahr abgehalten. In diesem Jahr wird sie vom 19. September bis 5. Oktober unter dem Motto "Brennpunkt 2001: Frauen- und Kinderrechte" stattfinden und zeitlich mit der Sondertagung der Generalversammlung über Kinder und der Eröffnung der Generalversammlung zusammenfallen.
La de este año tendrálugar del 19 de septiembre al 5 de octubre de 2001 bajo el lema “Tema 2001: los derechos de la mujer y el niño” y coincidirá con la celebración del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia y la apertura de la Asamblea General.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf das weltweite Bekenntnis zu den Millennium-Entwicklungszielen (MDGs) und die Überprüfung des Fortschritts bei ihrer Erreichung, die im September 2005 in New York stattfinden wird,
Visto el compromiso general con los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la revisión de los progresos hacia su logro que tendrálugar en Nueva York en septiembre de 2005,
Korpustyp: EU DCEP
Am 9. Mai 2005 wird in Russland eine große Gedenkfeier zum 60. Jahrestag des Sieges der Sowjetunion über Nazi-Deutschland stattfinden.
El 9 de mayo de 2005 tendrálugar en Rusia una importante celebración para conmemorar el sexagésimo aniversario de la victoria de la Unión Soviética sobre la Alemania nazi.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck haben Indonesien und die EU des Weiteren beschlossen, einen bilateralen Menschenrechtsdialog einzurichten, dessen erste Tagung am 29. Juni 2010 in Jakarta stattfinden wird.
Con tal finalidad, Indonesia y la UE han decidido asimismo instaurar un diálogo bilateral sobre derechos humanos, cuya primera sesión tendrálugar en Yakarta el 29 de junio.
Korpustyp: EU DCEP
In der diesbezüglichen Erklärung heißt es, dass im Rahmen der umfassenden und intensiven Diskussion, die zu diesem Thema stattfinden wird, alle europäischen Organe ihre Ratschläge vorbringen würden, wobei der Kommission in diesem Prozess eine besondere Rolle zukommen würde.
En su Declaración, se afirma que todas las instituciones comunitarias deben aportar su contribución al amplio e intenso debate que tendrálugar sobre esta cuestión y que, en este contexto, la Comisión desempeñará un destacado papel.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, ein internationales Wahlbeobachtungsteam nach Madagaskar zu entsenden, wenn die Troika berichtet, dass ein zweiter Wahlgang stattfinden wird;
Pide a la Comisión, al Consejo y a los Estados miembros que envíen a Madagascar un equipo internacional de observadores, si la troica informa de que tendrálugar una segunda vuelta;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der nächste Rat der Außenminister der EU (GAERC) am 18./19. Juli stattfinden wird und Gelegenheit zum Handeln bietet,
Considerando que el próximo Consejo de Ministros de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores de la UE tendrálugar los días 18 y 19 de julio y constituirá una oportunidad para actuar,
Korpustyp: EU DCEP
stattfindenefectuarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Präsentation kann die von Ihnen aufgenommene Rede enthalten und also ohne ihre Anwesenheit stattfinden.
Presentación puede contener un acompañamiento sonoro grabado por Usted, por eso la presentación del material didáctico puede efectuarse sin su presencia.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
die Prüfungen dürfen nur stattfinden, wenn die Ergebnisse nicht vom Wind beeinflußt werden;
las pruebas deben efectuarse en ausencia de viento capaz de influir en los resultados;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rücknahme könnte innerhalb von 6 Monaten stattfinden.
Este desarme debe efectuarse durante los siguientes 6 meses
Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung schlägt hierzu eine Rationalisierung der Zollkontrollen vor, in deren Rahmen ermittelt wird, welche davon bei den Binnenzollstellen durchgeführt werden können und welche aus Sicherheitsgründen unbedingt an den Grenzzollstellen stattfinden müssen.
ES
A tal efecto, la Comunicación propone racionalizar los controles aduaneros, identificando aquellos que podrían efectuarse en oficinas interiores, para concentrar así en los puestos de frontera los que, por razones de seguridad, deben efectuarse necesariamente en esos puntos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
der Termin, bis zu dem die Rodung stattfinden muss.
la fecha antes de la cual debe efectuarse el arranque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Treffen wird in Kürze stattfinden.
La reunión está por efectuarse.
Korpustyp: Untertitel
die Prüfungen dürfen nur stattfinden, wenn die Ergebnisse nicht vom Wind beeinflusst werden;
Los ensayos deberán efectuarse en ausencia de viento que pueda influir en los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. Januar 2014 sollte eine Überprüfung stattfinden, bei der bewertet wird, ob eine Verlängerung des Mandats des BERT erforderlich ist.
A más tardar el 1 de enero de 2014, debe efectuarse una revisión para evaluar la necesidad de ampliar el mandato del BERT.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Prüfung kann in einem Betriebswerk stattfinden.
Esta verificación podrá efectuarse en un depósito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar, Sie haben von den notwendigen Kontrollen bei der Verarbeitungsprämie gesprochen, die auch stattfinden müssen.
Señor Comisario, usted ha hablado de la necesidad de los controles de las primas por transformación que aún deben efectuarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindense celebrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie wir wissen, wird in den ersten Juni-Tagen in Bonn die Internationale Konferenz für erneuerbare Energien stattfinden.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, a principios de junio secelebrará en Bonn la Conferencia Internacional de Energías Renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes wird am 21. November ein Runder Tisch zu den Entwicklungen auf dem Ölmarkt stattfinden, bei dem der Investitionsbedarf der gesamten Versorgungskette im Vordergrund stehen wird.
En primer lugar, el 21 de noviembre secelebrará una mesa redonda sobre los acontecimientos en el mercado del petróleo, que se centrará en las necesidades de inversión en toda la cadena de suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird es dem Ratsvorsitz ermöglichen, die Abkommen im Rahmen des Gipfeltreffens Europäische Union/Vereinigte Staaten, das am 25. Juni in Washington stattfinden soll, zu unterzeichnen.
Esto permitirá a la Presidencia firmar los acuerdos con motivo de la cumbre de la Unión Europea y los Estados Unidos, que secelebrará en Washington el 25 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluß an die Präsidentschaft wird der europäische Gipfel in meinem Wahlkreis, in Cardiff, der Hauptstadt von Wales, stattfinden.
Al final de la Presidencia, secelebrará la Cumbre Europea en mi circunscripción, en Cardiff, la capital de Gales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Delegation der Europäischen Union wurde aufgewertet, und bekanntlich wird der Gipfel Ende November gerade in Zagreb stattfinden, um Kroatien ein Signal zu geben, dass das Land im Kreis der Europäischen Union willkommen ist.
Se ha creado una delegación de la Unión Europea de mayor nivel y, como sabrá, la cumbre secelebrará a finales de noviembre, precisamente en Zagreb para enviar el mensaje a Croacia de que el país es bienvenido en los círculos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagung der Internationalen Jute-Organisation, die Ende des Monats in Dhaka stattfinden wird, wird den Satzungsentwurf für dieses Gremium diskutieren und hoffentlich ausformulieren, so dass er der UNCTAD in Genf vorgelegt werden kann.
El borrador de propuesta para la constitución de este organismo se estudiará, y esperamos que se complete, en la reunión de la Organización Internacional del Yute que secelebrará en Dhaka a finales de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlaufe des finnischen Vorsitzes werden wir uns insbesondere auf die Außenbeziehungen im Energiebereich konzentrieren. Diese Gespräche werden den Boden für eine umfassende Energiedebatte bereiten, die im Frühjahr des kommenden Jahres stattfinden und zur Annahme eines Aktionsplanes zur Energiepolitik führen soll.
Durante la Presidencia finlandesa nos centraremos particularmente en las relaciones energéticas exteriores, y estas conversaciones sentarán las bases de un debate amplio sobre la energía que secelebrará la próxima primavera y que llevará a la adopción de un plan de acción de política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Präsentation und Diskussion wird, wie ich sagte, während des strukturierten Dialogs im Rahmen des Sportforums in Budapest nächsten Februar stattfinden.
La primera presentación y el debate tendrán lugar, como ya he dicho, durante el diálogo estructurado en el contexto del foro para el deporte de Budapest que secelebrará el próximo mes de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird die Generalkonferenz vom 3.-21. Oktober 2005 stattfinden, auf der gemäß dem vorläufigen Zeitplan das Übereinkommen über die kulturelle Vielfalt verabschiedet werden soll.
Finalmente, la Conferencia General secelebrará del 3 al 21 de octubre de 2005, momento en que, según el calendario provisional, debería aprobarse la Convención sobre la Diversidad Cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Sitzung des Obersten Rates wird Ende April stattfinden, auf der man alle möglichen Lösungen und Aspekte diskutieren wird.
La próxima reunión del Consejo de Gobernadores secelebrará a finales de abril. Se debatirán todas las posibles soluciones y aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindenacaecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spreche von der ruhmvollen Revolution, die dank dem Mut des serbischen Volkes und seinem Beharren auf Demokratie zurzeit in Serbien stattfindet.
Estoy hablando de la gloriosa revolución que está acaeciendo ahora en Serbia gracias al valor del pueblo serbio y su insistencia en la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Umweltausschuß dem Whitehead-Bericht zugestimmt hat, haben einige wichtige Ereignisse stattgefunden; die größte Bedeutung kommt der Übertragung der Zuständigkeit für die Lebensmittelsicherheit auf die GD XXIV zu.
Desde que el informe Whitehead fue aprobado por la Comisión de Medio Ambiente, han acaecido varios acontecimientos de primer orden, el más importante de los cuales ha sido la transferencia de las competencias de seguridad alimentaria a la DG XXIV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch hinzufügen, Herr Präsident, Herr Tajani und Frau Angelilli, dass ein Land, in dem die Mafia Umsätze von circa 90 Milliarden Euro macht und in dem Ereignisse wie die aus den jüngsten Tagen stattfinden, uns sehr wenig über das Thema Immigration lehren kann.
Me permito señalar, señor Presidente, señor Tajani y señora Angelilli, que un país en el que la mafia cuenta con un volumen de negocio de en torno a 90 000 millones de euros y en el que ocurren sucesos como los acaecidos hace unos días tiene muy pocas lecciones que dar en materia de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattfindeninfluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut beraten, die Hilfe eines erfahrenen Prüfers, die eine greifbare Gestalt zu den verschiedenen oben genannten Einflussfaktoren stattfinden kann.