linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

stattfinden tener lugar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Record Store Day findet am 16. April statt.
Record Store Day tendrá lugar el 16 de abril.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein informelles Gespräch zwischen den Ministern wird voraussichtlich im September stattfinden.
Probablemente en septiembre, tendrá lugar un debate informal entre ministros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir Axlerod, wird das Finalrennen in London stattfinden?
Sir Axlerod, ¿tendrá lugar la última carrera en Londres?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weitergabe an Dritte, zu kommerziellen oder nichtkommerziellen Zwecken, findet nicht statt. DE
Divulgación a terceros, con fines comerciales o no comerciales, no tiene lugar. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Herr Premierminister Blair, Ihre Präsidentschaft findet zu einem entscheidenden Zeitpunkt für Europa statt.
Primer Ministro Blair, su Presidencia tiene lugar en un momento decisivo para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arrest findet heute Abend in meinem Zimmer statt.
El arresto tendrá lugar esta noche en mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste große Ausstellung findet im Oktober 1982 in einer New Yorker Galerie statt. ES
Su primera gran exposición en una galería neoyorquina tiene lugar en octubre de 1982. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Aussprache ist geschlossen; die Abstimmung findet in Kürze statt.
El debate queda cerrado y la votación tendrá lugar en breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trauerfeier fand in Chalfont statt, gefolgt von der Bestattung in der Familiengruft.
La ceremonia fúnebre tuvo lugar en Chalfont...... donde la familia tenía su panteón.
   Korpustyp: Untertitel
Auch heute noch finden in Huttwil diverse Themenmärkte statt.
Todavía hoy tienen lugar en Huttwil variados mercados temáticos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stattfinden

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Debatte muss stattfinden.
Es preciso que haya debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Experiment muss stattfinden.
Debemos intentar el experimento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlobung kann stattfinden.
Puede anunciar los esponsales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergabe muss stattfinden.
Necesitamos que este intercambio ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Korrespondenz wird stattfinden.
Ninguna correspondencia/recurso será recibida al respecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Überprüfung sollte früher stattfinden.
La evaluación debería hacerse más pronto.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird eine Aussprache stattfinden.
cambios durante un año, hasta junio de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wird gar nicht stattfinden.
Ya no vamos a hacerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheitsfindung muss überall stattfinden.
La verdad debe ser comprobada en todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Referendum sollte 1992 stattfinden.
El referéndum tenía que haberse celebrado en 1992.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier darf kein Versäumnis stattfinden.
No debe haber omisiones a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktionssitzungen müssen vorher stattfinden.
Los Grupos tienen que reunirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Detonation muss innen stattfinden.
Tendrías que detonar desde el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess wird heute stattfinden.
El juicio será hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf wird heute stattfinden.
El juicio será hoy.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Übergabe sollte gerade stattfinden.
Empezaré al principio. Era la entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen soll der Kauf stattfinden.
La compra está arreglada para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll die Schlacht stattfinden?
Dónde sera la batalla?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wann wird Mord stattfinden?
¿Y la hora que ocurrirá crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte ein Handel stattfinden.
Había información de que habría algún acuerdo para el Ojo-Rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird die Erweckung stattfinden.
El Alzamiento será aquí.
   Korpustyp: Untertitel
, die auch unangemeldet stattfinden können
, que también podrán ser sin previo aviso
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf kein Marsch stattfinden.
No debe haber marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Heirat soll nicht stattfinden!
¡Esta boda no puede acontecer!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Heirat kann nicht stattfinden!
¡Esta boda no puede tener Iugar!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anhörung muss heute stattfinden.
Esta audiencia, tiene que hacerse hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll Anfang 2005 stattfinden.
La reunión está prevista para principios de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Premiere kann nicht stattfinden?
¿Quiere usted decir que no podemos estrenar esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird die Erweckung stattfinden.
La resurrección que ocurrirá aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
In welcher Form soll dieser Dialog stattfinden?
¿Cuáles van a ser las modalidades de dicho diálogo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Trilog kann in vereinfachter Form stattfinden.
Dicho diálogo a tres bandas puede adoptar una forma simplificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Trilog kann in vereinfachter Form stattfinden.
Dicho diálogo podría adoptar una forma simplificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber eines Tages sollte ein Wettbewerb stattfinden.
Pero un día habrá un concurso para ser ascendido.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Fusion wird nicht stattfinden.
Y esta fusión no está sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treffen muss auf neutralem Boden stattfinden.
La reunión debe ser en territorio neutral.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten kontinuierliche Follow-ups stattfinden.
El seguimiento debería ser continuo.
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturreformen müssten in den Nationalstaaten stattfinden.
El Pacto de estabilidad " es un elemento positivo ", repitió.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Trilog kann in vereinfachter Form stattfinden.
Dicho diálogo puede adoptar una forma simplificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Trilog kann in vereinfachter Form stattfinden.
Dicho diálogo tripartito puede adoptar una forma simplificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Kommunikation müsse "sehr regelmäßig" stattfinden.
"Tratemos de conseguir lo que no tenemos hasta ahora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte wird Mittwochabend in Straßburg stattfinden.
La Comisión presentará su primer plan de reforma de la PAC en otoño.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wo wird es stattfinden?
En caso afirmativo, ¿dónde?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Abstimmung auch stattfinden.
Por consiguiente, seguimos adelante con la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 24. Juni werden Wahlen stattfinden.
Va a haber elecciones el 24 de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gestrige Zwischenfall hätte nie stattfinden dürfen.
El incidente de ayer nunca debería haber sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 20. Oktober wird der Gipfel stattfinden.
El 20 de octubre tenemos la cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne nachhaltigen Pferdesektor könnten Pferderennen nicht stattfinden.
Sin un sector equino sostenible a largo plazo, no habría carreras de caballos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch da muss eine Reduktion stattfinden.
También aquí hay que lograr una reducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß in Zukunft aber stattfinden.
Sin embargo, debe haberlo en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchen Bereichen soll sie stattfinden?
¿Cuál será su alcance?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte diese Debatte innerhalb bestimmter Grenzen stattfinden?
¿Ese debate debe desarrollarse en un determinado límite?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 31. Januar 2005 sollen Wahlen stattfinden.
Las elecciones están fijadas para el 31 de enero de 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Verkauf muss zum Marktpreis stattfinden.
venta a precios de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein systematischer Informationsaustausch stattfinden.
Debe crearse un sistema de intercambio de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf keinen Fall darf eine Überkompensation stattfinden.
En ningún caso podrán compensarse en exceso dichos costes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kampf mit Yogo wird drinnen stattfinden.
Yogo debe ser vencido dentro de su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es kann nicht heute stattfinden.
No puede ser hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten kann das Spiel nicht stattfinden.
De lo contrario, no puede competir.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Pufferstreifen darf keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden.
No habrá producción agrícola en las franjas de protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dir erklärt, was hier stattfinden wird?
¿Te explicó lo que pasará?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Verkauf darf nicht hier stattfinden.
- La venta no puede ser aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilanzprüfung muss in Rom stattfinden.
Queda la decisión sujeta a ratificación en Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, da es heute Abend stattfinden wird,
Bueno, ya que esto sucederá esta noche,
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Fusion wird nicht stattfinden.
Esta fusión jamás sucederá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsste keine Hochzeit mehr stattfinden.
Así el matrimonio no será necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Benicia wird eine Internierung stattfinden.
El entierro será en Benecia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wird hier stattfinden.
Creo que viene hacia acá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung mus…muss gleich jetzt stattfinden!
¡La audiencia tiene que ser ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird das nächste Kartenspiel stattfinden?
¿Dónde va a ser la próxima partida?
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstag soll meine Hochzeit stattfinden.
El sábado debe ser mi boda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überfall muss auf diesem Platz stattfinden.
Para empezar, el ataque debe ser hecho en este cuadrado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dumme Debatte hätte nie stattfinden dürfen.
No debimos hacer el maldito debate.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltpremiere wird hier in Japan stattfinden.
El estreno mundial será aquí en Japón.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Form soll eine Anerkennung stattfinden?
¿Qué le gustaría ver como parte del reconocimiento?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Operation muss heute Abend stattfinden.
Quiero que opere esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wann die erste Explosion stattfinden wird
Cuándo ocurrirá la primera explosión
   Korpustyp: Untertitel
Der Test muss wie geplant stattfinden
La prueba debe seguir según lo programado
   Korpustyp: Untertitel
Weißt Du, wie oft diese Partys stattfinden?
¿Sabes cuántas de éstas cosas tenemos?
   Korpustyp: Untertitel
Und hätte auch nie stattfinden können. Weil
Y, de hecho, es imposible que ocurriera porque:
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen Ihnen, wann es stattfinden soll.
Ya le diremos cuándo queremos que ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend wird eine Noh-Aufführung stattfinden.
Esta noche habrá un espectáculo de Noh.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord kann nicht hier stattfinden.
El atraco no puede hacerse aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterricht kann vormittags oder nachmittags stattfinden. ES
Las clases son durante la mañana o por la tarde. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Heilung kann nach jeder Runde stattfinden.
Esto ocurre justo después de cada ronda de la Batalla.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Ja, ohne Bundle kann keine Veröffentlichung stattfinden.
Sí, sin bundle una publicación no es posible.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die nächste Anhörung soll im März stattfinden.
La próxima audiencia está prevista para marzo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Die Vigil wird stattfinden und die Messe mit dem Heiligen Vater wird stattfinden.
“La Vigilia va a acontecer, la misa con el Santo Padre el domingo en la mañana va a acontecer.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
, die vor oder nach der Eintragung stattfinden kann
ya sea antes o después de la inscripción
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in Krisensituationen dürfen die Verhandlungen hinter verschlossenen Türen stattfinden.
Los textos aprobados también muestran su apoyo al semestre europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mai 2004 eine zusätzliche Sitzung in Straßburg stattfinden zu lassen.
Confió en que las exigencias de Israel no trunquen esta última tentativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld soll eine Konsultation der Öffentlichkeit stattfinden.
Su intención es que la propuesta esté acompañada de una consulta pública.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zwischen bestehenden Einrichtungen und/oder Fortbildungsmaßnahmen sollen Austausche stattfinden.
– Favorecer los intercambios entre las instituciones y las actividades de formación existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung soll in der nächsten Straßburg-Tagung stattfinden.
La votación está prevista en el transcurso del próximo periodo parcial de sesiones en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in Krisensituationen dürfen die Verhandlungen hinter verschlossenen Türen stattfinden.
No es por tanto un problema achacable únicamente a los Estados en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Untersuchungen können in 48 bis 72 Stunden stattfinden.
Empezaremos con pruebas mínimas en 48-72 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass die Umsiedlungen auch Landesweit stattfinden.
No sabía que la operación de relocalización era en todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, wo der Verkauf stattfinden soll.
Quiero saber dónde está sucediendo la compra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pilztrip muss im Freien stattfinden, eins mit der Natur.
Debe hacerse fuera de casa, volverse uno con la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine wichtige internationale Konferenz hier stattfinden.
La semana próxima habrà una conferencia importante.
   Korpustyp: Untertitel