linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
statthaft admisible 4
lícito 3 aceptable 1 .

Verwendungsbeispiele

statthaft admisible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wäre nicht statthaft, die schmerzlichste unserer Niederlagen zu übergehen: nicht erreicht zu haben, daß unsere wiederholten Warnungen über die nahende Tragödie im Kosovo erhört wurden.
No sería admisible pasar por alto el más doloroso de nuestros fracasos: el de no haber conseguido que nuestras reiteradas advertencias sobre la tragedia que se avecinaba en Kosovo fuesen atendidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde geht es doch darum, dass sich der Herr Ratspräsident und der Herr Kommissar davon überzeugen müssen, dass heute eine an den Regeln der Nachkriegszeit orientierte Politik nicht mehr möglich und statthaft ist.
Porque la cuestión fundamental es que el Presidente del Consejo y el Comisario deben convencerse de que hoy no es posible, no es admisible, una política orientada por los principios de la posguerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frist beginnt erst dann zu laufen, wenn die Bewerber oder Bieter in schriftlicher Form über den statthaften Rechtsbehelf gegen die Entscheidung, insbesondere hinsichtlich Instanz, Frist und Form belehrt wurden.
El plazo sólo empezará a correr a partir del momento en que se haya informado por escrito a los candidatos o licitadores de las vías de recurso admisibles contra la decisión, especialmente en lo que se refiere a la jurisdicción, el plazo y la forma.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zögern bei Änderungsanträgen und Regelungen, die der Festlegung von technischen Vorschriften und Verwaltungsverfahren in einem derart rasant wachsenden Industriezweig wie der Luftfahrt dienen, ist nach meinem Dafürhalten nicht mehr statthaft oder verzeihlich.
En mi opinión, no es admisible ni perdonable seguir demorando las reformas y legislaciones que establezcan las normas técnicas y los procedimientos administrativos en un negocio que crece a tal ritmo como es el sector de la aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "statthaft"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Protektionismus ohne soziale Verantwortung ist nicht statthaft.
Es indefendible la protección sin responsabilidad social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schließen der Türen des Plenarsaals ist nicht statthaft.
No se cerrarán las puertas del salón de sesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung eines Nettobetrags aus Vermögenswerten und Verbindlichkeiten ist nicht statthaft.
No está permitida la designación de un importe neto que incluya activos y pasivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb nimmt die Kommission in ihr Programm für das Jahr 2001 eine spezielle Initiative über die Annahme statthafter Auslieferungsmethoden auf.
Y, por eso, la Comisión incluyó en su programa para el año 2001 una iniciativa concreta sobre la adopción de métodos expeditivos de extradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Tisch offen ist, ist es statthaft, jede beliebige volle oder halbe Kugel oder die 8 anzuspielen.
El ilegal golpear cualquier bola solida, rayada o la numero 8 primero cuando la tabla esta abierta.
Sachgebiete: film mathematik sport    Korpustyp: Webseite
Ist es statthaft, von einem EU/EWR-Bürger, der seit 15 Jahren in den Niederlanden wohnt, für eine unbefristete Aufenthaltsgenehmigung eine Gebühr von € 511 zu verlangen?
¿Está autorizado ofrecer a un ciudadano de la UE o del EEE que reside en los Países Bajos desde hace 15 años un permiso de residencia por tiempo indefinido mediante el pago de una tasa de 511 €?
   Korpustyp: EU DCEP
Laut einem Urteil des Gerichtshofs der EG vom Sommer 1998 sind u.a. Paralleleinfuhren von Markenkleidung aus Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums nicht statthaft.
Una sentencia del Tribunal de Justicia dictada durante el verano de 1998 prohíbe, entre otras cosas, las importaciones paralelas de ropa de marca procedente de países no pertenecientes al EEE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflegte immer zu sagen: Diskriminierung ist nicht statthaft, sie ist schlechthin verboten, das besagen die Vorschriften und Übereinkommen der Europäischen Union.
Siempre decía: la discriminación es inadmisible; simplemente, está prohibida. Es lo que dicen las normas y los acuerdos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Entscheidung in Irland, Zypern oder im Vereinigten Königreich ergangen, so gilt jeder im Ursprungsmitgliedstaat statthafte Rechtsbehelf als ordentlicher Rechtsbehelf im Sinne des Absatzes 1.
Cuando la resolución se haya dictado en Irlanda, Chipre o el Reino Unido, cualquier recurso previsto en el Estado miembro de origen será considerado recurso ordinario a los efectos de la aplicación del apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einberufung liegen der Entwurf der Tagesordnung und die für die Sitzung notwendigen Dokumente bei, es sei denn, dies ist aufgrund der Natur dieser Dokumente nicht statthaft.
La convocatoria incluirá el proyecto de orden del día y los documentos necesarios para la reunión, salvo que lo impida la naturaleza de dichos documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den von der ELDR-Fraktion eingereichten Anträgen 11 und 12 wird indes das Vorgehen der Kommission grundsätzlich akzeptiert, doch soll eine Kapazitätserhöhung aus Sicherheitsgründen durch eine Ausnahmeregelung für derzeitige Fischereifahrzeuge von weniger als zwölf Metern Länge statthaft sein.
Las enmiendas 11 y 12, presentadas por el Grupo ELDR, aceptan en cambio el enfoque de la Comisión en principio, pero por razones de seguridad procuran conseguir que los incrementos de capacidad se admitan a título excepcional en el caso de los buques ya existentes con menos de 12 metros de eslora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit regionale Entwicklungserfordernisse dies rechtfertigen, und in Fällen, in denen ein Kapazitätsabbau in dem begünstigten Unternehmen oder die Begrenzung seiner Marktpräsenz als die bestgeeignete Maßnahme erscheint, um übermäßige Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, ist demnach in Fördergebieten eine geringere Reduzierung der Kapazitäten oder der Marktpräsenz statthaft als in anderen Gebieten.
Si lo justifican las necesidades de desarrollo regional, cuando una reducción de la capacidad o de la presencia en el mercado resulte ser la forma más adecuada de evitar falseamientos indebidos de la competencia, la reducción necesaria en las zonas subvencionadas será menor que en las zonas no subvencionadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM