Es wäre nicht statthaft, die schmerzlichste unserer Niederlagen zu übergehen: nicht erreicht zu haben, daß unsere wiederholten Warnungen über die nahende Tragödie im Kosovo erhört wurden.
No sería admisible pasar por alto el más doloroso de nuestros fracasos: el de no haber conseguido que nuestras reiteradas advertencias sobre la tragedia que se avecinaba en Kosovo fuesen atendidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde geht es doch darum, dass sich der Herr Ratspräsident und der Herr Kommissar davon überzeugen müssen, dass heute eine an den Regeln der Nachkriegszeit orientierte Politik nicht mehr möglich und statthaft ist.
Porque la cuestión fundamental es que el Presidente del Consejo y el Comisario deben convencerse de que hoy no es posible, no es admisible, una política orientada por los principios de la posguerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frist beginnt erst dann zu laufen, wenn die Bewerber oder Bieter in schriftlicher Form über den statthaften Rechtsbehelf gegen die Entscheidung, insbesondere hinsichtlich Instanz, Frist und Form belehrt wurden.
El plazo sólo empezará a correr a partir del momento en que se haya informado por escrito a los candidatos o licitadores de las vías de recurso admisibles contra la decisión, especialmente en lo que se refiere a la jurisdicción, el plazo y la forma.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zögern bei Änderungsanträgen und Regelungen, die der Festlegung von technischen Vorschriften und Verwaltungsverfahren in einem derart rasant wachsenden Industriezweig wie der Luftfahrt dienen, ist nach meinem Dafürhalten nicht mehr statthaft oder verzeihlich.
En mi opinión, no es admisible ni perdonable seguir demorando las reformas y legislaciones que establezcan las normas técnicas y los procedimientos administrativos en un negocio que crece a tal ritmo como es el sector de la aviación.
Der Nutzer verpflichtet sich zu einer jederzeit statthaften Nutzung der Dienstleistungen der vorliegenden Website in Übereinstimmung mit der gültigen Gesetzgebung und unter Berücksichtigung des Rechts auf geistiges Eigentum von Seiten Fagor Arrasate oder Dritter.
En todo momento, el usuario debe realizar un uso lícito de los servicios de la presente Web de acuerdo con la legalidad vigente, respetando los derechos de propiedad intelectual de Fagor Arrasate o terceros.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
Ebensowenig wäre es statthaft, wie wir es tun, sie innerhalb eines Mitgliedstaats herzustellen.
Tampoco sería lícito, como estamos haciendo, producirlas dentro de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für mich unzulässig, denn wenn wir diese Stoffe und ihre Vermarktung innerhalb der Europäischen Union verbieten, wie diese Bestimmung lautet, dann wäre es nicht statthaft, sie innerhalb der Europäischen Union an einen anderen Mitgliedstaat zu liefern.
Señor Presidente, esto para mí es inadmisible, puesto que si prohibimos estas sustancias y su comercialización dentro de la Unión Europea, como dice este Acuerdo, no sería lícito que podamos enviarlas, dentro de la Unión Europea, a otro Estado miembro.
Zweitens ist der Vergleich zwischen dem Kaufpreis und dem Börsenwert der Aktien des Unternehmens Automobile Craiova, der rund 50 Mio. EUR betrug, nicht statthaft.
En segundo lugar, la comparación entre el precio de venta y el valor en bolsa de las acciones de Automobile Craiova, de aproximadamente 50 millones EUR, no es aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
statthaftconforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission mitteilen, ob dieses Vorgehen nach EU-Recht statthaft ist?
¿Podría la Comisión confirmar si dicha práctica es conforme al Derecho de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob dieses Verfahren nach EU-Recht statthaft ist?
¿Podría la Comisión confirmar si dicha práctica es conforme al Derecho de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
statthaftpermite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die rechtlichen Unterschiede zwischen dem D'Amalto-Gesetz und dem Helms-Burton-Gesetz betrifft, so bestehen die wichtigsten Unterschiede erstens darin, daß zumindest nach Titel 3 des Helms-Burton-Gesetzes - obwohl er für sechs Monate ausgesetzt wurde - Privatklagen durch amerikanische Einzelpersonen und einzelne amerikanische Unternehmen grundsätzlich statthaft sind.
Por lo que se refiere a las diferencias entre la ley Helms-Burton y la ley D'Amato, la más importante es la de que al menos el Título 3 de la Ley Helms-Burton, aunque se ha suspendido por seis meses, permite en principio que las personas físicas y las empresas americanas presenten demandas judiciales por su cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern nicht anderweitig geregelt, ist keine Verrechnung zwischen den zugrunde liegenden Anlagen eines OGA und anderen vom Institut gehaltenen Positionen statthaft.
A menos que se indique lo contrario, no se permite la compensación entre las inversiones subyacentes de un OIC y otras posiciones mantenidas por la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
statthaftpuede aceptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Auslegung ist nicht statthaft.
Esta interpretación no puedeaceptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission merkt an, dass die Überwachung der Vereinbarkeit der Beihilfe ihre eigene Zuständigkeit sei und dass folglich dieser Vorschlag nicht statthaft sei.
La Comisión indica que es ella la competente para examinar la compatibilidad de la ayuda y por lo tanto esta propuesta no puedeaceptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
statthaftpuedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht statthaft, die Früchte der Piraterie anzunehmen, Mr. Raleigh.
No puedo aceptar el fruto de sus piraterías.
Korpustyp: Untertitel
statthaftpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Boogerd-Quaak, das ist keine Geschäftsordnungsfrage; vielmehr ist es die Verkündung eines politischen Standpunkts, die in dieser Form nicht statthaft ist.
Señora Boogerd-Quaak, esto no es una cuestión de orden; es una manifestación de una posición política que no puede hacerse de esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
statthaftpermitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den Änderungen der Baseler Regeln und der Änderung der Richtlinie von 1993, die wir heute beraten, werden Computermodelle statthaft sein.
Con arreglo a las enmiendas de las normas de Basilea y a la enmienda de la Directiva de 1993 que estamos examinando hoy, sí que se permitirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
statthaftpermitiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach wäre ein Opt-out-Ansatz weiterhin statthaft, obwohl dies im Vergleich zum ursprünglichen Kommissionsvorschlag ein wichtiges Zugeständnis bedeutete.
Aquí se seguiría permitiendo el opt-out, a pesar de que ello significaría una importante concesión comparada con la propuesta original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
statthaftse puede admitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nicht statthaft ist, sind Maßnahmen, die exakt auf eine Verzerrung der Wettbewerbsverhältnisse zu Nachbarländern bzw. auf Maßnahmen in bestimmten Sektoren ausgerichtet sind, die zur Schaffung von Arbeitsplätzen dienen, die aber auch der eigenen Industrie in einem bestimmten Sektor Vorteile verschaffen sollen. Von der Kommission muß entsprechend reagiert werden.
Lo que no sepuedeadmitir son las medidas que tienen por objeto alterar las relaciones de competencia con países vecinos o favorecer a determinados sectores a través de medidas que supuestamente son para favorecer el empleo, pero que en realidad tienen por objeto favorecer a un determinado sector industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
statthaftposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es im Hinblick auf die Aktentransparenz der EU-Institutionen statthaft, dass angeforderte Informationen von den zuständigen Stellen nicht weitergeleitet werden?
Desde la perspectiva de la transparencia de los actos de las instituciones europeas, ¿es posible que los servicios competentes no entreguen la información solicitada?
Korpustyp: EU DCEP
statthaftvalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bezug auf das Vorsorgeprinzip ist wissenschaftlich jedoch nur dann statthaft, wenn auch andere Faktoren in Betracht gezogen werden, zum Beispiel die Nichtdiskriminierung, eine Kosten/Nutzen-Analyse und die Überprüfung der Beweislast (Mitteilung der Kommission vom 2. Februar 2001).
En todo caso, la referencia al principio de cautela en su valor científico tiene que hacerse tomando en consideración factores como la no discriminación, el análisis costes/beneficios y la verificación de la carga de la prueba (comunicación de la Comisión de 2 de febrero de 2001).
Korpustyp: EU DCEP
statthaftlamentó ayuda humanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Vergleich "mit Karotten und Rüben aus der Landwirtschaft" sei daher in Bezug auf die Irak-Krise nicht statthaft.
Lamentó que en el Consejo sólo se haya logrado acuerdo en la necesidad de ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
statthaftfenómeno propio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Ermordung von Frauen, die es wagen, ihre Vergewaltigung anzuprangern, statthaft in einem Land, das Beitrittsverhandlungen mit der EU aufnimmt?
Los asesinatos de mujeres que se atreven a denunciar su violación, ¿son un fenómenopropio de un país que inicia negociaciones de adhesión con la UE?
Korpustyp: EU DCEP
statthaftadmite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufmerksamkeit verdient dieser Umstand angesichts einer der freiwilligen Verpflichtungen, die mit Eurochlor unterzeichnet wurden, wonach eine Ausnahme nur dann statthaft ist, wenn ein alternatives, ohne Quecksilber auskommendes Verfahren nicht vorhanden ist.
La situación debe ponerse de relieve, ya que contrasta con uno de los compromisos voluntarios firmados con Euro Chlor, para el que únicamente se admite una excepción en caso de que no haya un método alternativo que no requiera la utilización de mercurio, lo que no es el caso.
Korpustyp: EU DCEP
statthaftcontestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich ist es erlaubt - und das muss klar und deutlich gesagt werden -, durch genehmigte Kundgebungen gegen die Globalisierung zu demonstrieren, sofern dabei keine Gewaltakte verübt werden; durch gewaltsame Demonstrationen, bei denen die Polizei angegriffen wird, gegen die Globalisierung, gegen Gipfeltreffen zu protestieren, ist jedoch nicht statthaft.
Ciertamente no se puede contestar - y lo debemos decir claramente- la globalización con manifestaciones que son lícitas cuando no hay actos de violencia, pero no se puede contestar la globalización, no se pueden contestar las Cumbres con manifestaciones violentas agrediendo a la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
statthaftpermitirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Europäischen Schulen eine öffentliche Dienstleistung erbringen, dürften solche einseitigen Entscheidungen, die die bestehenden Rechte der Familien verletzen, nicht statthaft sein.
Debido a que las escuelas europeas prestan un servicio público, no deberían permitirse dichas decisiones unilaterales que violan los derechos establecidos de las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
statthaftcaso podrá utilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schließen der Türen des Plenarsaals ist nicht statthaft.
En este caso no podráutilizarse el procedimiento electrónico de votación.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "statthaft"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Protektionismus ohne soziale Verantwortung ist nicht statthaft.
Es indefendible la protección sin responsabilidad social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schließen der Türen des Plenarsaals ist nicht statthaft.
No se cerrarán las puertas del salón de sesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung eines Nettobetrags aus Vermögenswerten und Verbindlichkeiten ist nicht statthaft.
No está permitida la designación de un importe neto que incluya activos y pasivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb nimmt die Kommission in ihr Programm für das Jahr 2001 eine spezielle Initiative über die Annahme statthafter Auslieferungsmethoden auf.
Y, por eso, la Comisión incluyó en su programa para el año 2001 una iniciativa concreta sobre la adopción de métodos expeditivos de extradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Tisch offen ist, ist es statthaft, jede beliebige volle oder halbe Kugel oder die 8 anzuspielen.
Sachgebiete: film mathematik sport
Korpustyp: Webseite
Ist es statthaft, von einem EU/EWR-Bürger, der seit 15 Jahren in den Niederlanden wohnt, für eine unbefristete Aufenthaltsgenehmigung eine Gebühr von € 511 zu verlangen?
¿Está autorizado ofrecer a un ciudadano de la UE o del EEE que reside en los Países Bajos desde hace 15 años un permiso de residencia por tiempo indefinido mediante el pago de una tasa de 511 €?
Korpustyp: EU DCEP
Laut einem Urteil des Gerichtshofs der EG vom Sommer 1998 sind u.a. Paralleleinfuhren von Markenkleidung aus Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums nicht statthaft.
Una sentencia del Tribunal de Justicia dictada durante el verano de 1998 prohíbe, entre otras cosas, las importaciones paralelas de ropa de marca procedente de países no pertenecientes al EEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflegte immer zu sagen: Diskriminierung ist nicht statthaft, sie ist schlechthin verboten, das besagen die Vorschriften und Übereinkommen der Europäischen Union.
Siempre decía: la discriminación es inadmisible; simplemente, está prohibida. Es lo que dicen las normas y los acuerdos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Entscheidung in Irland, Zypern oder im Vereinigten Königreich ergangen, so gilt jeder im Ursprungsmitgliedstaat statthafte Rechtsbehelf als ordentlicher Rechtsbehelf im Sinne des Absatzes 1.
Cuando la resolución se haya dictado en Irlanda, Chipre o el Reino Unido, cualquier recurso previsto en el Estado miembro de origen será considerado recurso ordinario a los efectos de la aplicación del apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einberufung liegen der Entwurf der Tagesordnung und die für die Sitzung notwendigen Dokumente bei, es sei denn, dies ist aufgrund der Natur dieser Dokumente nicht statthaft.
La convocatoria incluirá el proyecto de orden del día y los documentos necesarios para la reunión, salvo que lo impida la naturaleza de dichos documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den von der ELDR-Fraktion eingereichten Anträgen 11 und 12 wird indes das Vorgehen der Kommission grundsätzlich akzeptiert, doch soll eine Kapazitätserhöhung aus Sicherheitsgründen durch eine Ausnahmeregelung für derzeitige Fischereifahrzeuge von weniger als zwölf Metern Länge statthaft sein.
Las enmiendas 11 y 12, presentadas por el Grupo ELDR, aceptan en cambio el enfoque de la Comisión en principio, pero por razones de seguridad procuran conseguir que los incrementos de capacidad se admitan a título excepcional en el caso de los buques ya existentes con menos de 12 metros de eslora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit regionale Entwicklungserfordernisse dies rechtfertigen, und in Fällen, in denen ein Kapazitätsabbau in dem begünstigten Unternehmen oder die Begrenzung seiner Marktpräsenz als die bestgeeignete Maßnahme erscheint, um übermäßige Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, ist demnach in Fördergebieten eine geringere Reduzierung der Kapazitäten oder der Marktpräsenz statthaft als in anderen Gebieten.
Si lo justifican las necesidades de desarrollo regional, cuando una reducción de la capacidad o de la presencia en el mercado resulte ser la forma más adecuada de evitar falseamientos indebidos de la competencia, la reducción necesaria en las zonas subvencionadas será menor que en las zonas no subvencionadas.