Ein ungeheuer beeindruckendes und stattliches Gebäude, das internationale Finanzsystem, ist nicht durch einen exogenen Schock zusammengebrochen, sondern weil es schlecht durchdacht war.
Un edificio inmensamente imponente, el sistema financiero internacional, colapsó no debido a un golpe externo, sino porque estaba mal concebido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Motome ist zu einem stattlichen Burschen herangewachsen.
Motome se ha convertido en un chico imponente.
Korpustyp: Untertitel
Die stattlichen Bürgerhäuser der Altstadt haben durchweg einen gotischen Baukern und weisen oft spätgotische oder Renaissance-Arkadenhöfe auf.
ES
Noch heute existieren hier Landgüter, auf denen ohne Hightec-Massenzucht eine stattliche Zahl von freilaufenden Hühnern und freundlichen Schweinen sowie friedliche Scharf- und Ziegenherden leben.
Aún hoy existen propiedades en las que una considerable cantidad de gallinas se cría libremente junto a cerdos mansos y rebaños de ovejas y cabras, algo muy alejado de la cría en masa de alta tecnología.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Seit 2000 belaufen sich diese Beihilfen auf 400 Millionen Euro, also ein stattlicher Betrag.
Desde el año 2000 ascienden a 400 millones de euros, que es una cantidad bastante considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Orangensaft mit einer stattlichen Menge eines Beruhigungsmittels darin vermischt.
Es jugo de naranja mezclado con una cantidad considerable de tranquilizante.
Korpustyp: Untertitel
Umfangreiche Güter, Landstriche und Rechte werden erworben und bilden nach wenigen Jahrzehnten ein stattliches städtisches Territorium von rund 400 Quadratkilometern, die sogenannte „Landwehr“, die seit etwa 1430 durch eine „Landhege“ geschützt wird.
DE
Amplios terrenos, comarcas y derechos son conseguidos a lo largo de algunas décadas, conformando un considerable territorio de unos 400 km², llamado “Landwehr”, que desde aprox.
DE
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies ist verglichen mit den im HVE 2008 insgesamt veranschlagten Mitteln für Zahlungen, die sich auf 121 Milliarden Euro belaufen, ein stattlicher Betrag.
Se trata de una cantidad considerable en comparación con la cifra total de pagos en el AP para 2008, que asciende a 121 000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist Orangensaft mit einer stattlichen Menge eines Beruhigungsmittels darin vermischt.
Eso es zumo de naranja con una cantidad considerable de somnífero.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann gegenwärtig einen europäischen Schiffseigner daran hindern, sein Schiff in eines dieser Länder zu exportieren, dabei eine sehr stattliche Beihilfe von 1 Mio. Euro und mehr zu bekommen und sein Schiff trotzdem zu behalten.
En la actualidad, no hay modo de impedir que un armador europeo exporte su buque a uno de estos países, que además recibirá una considerable ayuda de 1 millón de EUR o más y podrá conservar su barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stattlichmagnífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das stattliche 2-Sterne Hotel Akena City Romilly bietet eine hervorragende Unterkunft in Lyon.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Blickt man heute über das wieder stattliche Anwesen mit Hotel, Restaurant C’an Quet und dem üppigen Garten wird man feststellen: Der lange Weg hat sich gelohnt!
Si uno hoy en día está contemplando la propiedad magnífica con su hotel, restaurante Ca’n Quet y el jardín exuberante, llega en seguida a convencerse de que este camino verdaderamente ha merecido la pena.
¡Se proporcióna perfectamente y hermoso, esta escena en la cual la cámara fotográfica incline y las cacerolas todo sobre su cuerpo encantador verdad un tesoro!
Sachgebiete: kunst radio philosophie
Korpustyp: Webseite
stattlichmaravilloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wette, Sie bekommen bald einen stattlichen Sohn.
Y estoy segura de que pronto tendrà un maravilloso hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie bekommen bald einen stattlichen Sohn.
Y estoy segura de que pronto tendrá un maravilloso hijo.
Korpustyp: Untertitel
stattlichnotable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Museum Chiaramonti beinhaltet ca. tausend Fundstücke antiker Skulpturen; es stellt eine der stattlichsten Sammlungen römischer Portraits dar und ist auch reich an Beispielen idealisierter Skulpturen und Grab-Skulpturen.
Constituido por casi mil piezas de escultura antigua, el Museo Chiaramonti presenta una de las colecciones más notables de retratos romanos, y destaca también por la cantidad de ejemplos de esculturas ideales y funerarias que posee.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
In der runden und in der transparenten runden Ausführung ist die SIDELITE® ECO als Deckenanbau- oder Pendelleuchte mit stattlichen 580 Millimetern Durchmesser verfügbar.
Las versiones redonda y redonda-transparente de la SIDELITE® ECO, con un notable diámetro de 580 milímetros, están disponibles como luminaria montada en la superficie del techo o en suspensión.
El elegante hotel Imperial Queens Park Hotel es un establecimiento de 4 estrellas situado cerca de Royal City Avenue, Kamthieng House Museum y Airport Rail Link.
Ernsthaft bedroht ist auch der Wald von Tatoi, der mittlerweile ein stattliches Alter erreicht hat und somit besonderer Pflege bedarf.
También el bosque de Tatoi está amenazado de forma muy seria, ya que además está envejecido y necesita atención especial.
Korpustyp: EU DCEP
Kabeljau enthält nur 0,3 % Fett und 18 % Eiweiß. In getrocknetem Zustand erhöht sich der Eiweißgehalt auf stattliche 80 %.
El bacalao sólo tiene un 0,3% de grasa y puede jactarse de un 18% de proteinas, y si se seca las proteinas ascienden al 80%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist durchaus eine stattliche Summe, doch haben die Opfer der Explosion davon weniger als 10 % erhalten.
No parece poca cosa, pero las víctimas de la explosión recibieron menos de un 10 % del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gegenstand dieser Aussprache ist der Frühjahrsgipfel, wozu uns ein stattlicher Entschließungsantrag mit großartigen Empfehlungen vorliegt.
Señor Presidente, este debate es sobre la cumbre de primavera y tenemos una buena resolución con unas espléndidas recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, dass dies eine stattliche Zahl ist und die Hotlines ein günstiges Peis-Leistungs-Verhältnis darstellen.
La Comisión considera que esta cifra es significativa y que las líneas directas valen la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich ist das nur 1 % des Bruttoinlandsprodukts der 27 Mitgliedstaaten, aber es ist doch eine stattliche Summe.
Ciertamente, eso sólo representa el 1 % del Producto Interior Bruto de los 27 Estados miembros, pero aún así es una cantidad apreciable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zeitraum stiegen die Preise um 19 %, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erwirtschaftete stattliche Gewinne von 18,3 %.
En ese período, los precios aumentaron en un 19 % y la industria comunitaria llegó a alcanzar unos beneficios del 18,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum stiegen die Preise um 19 %, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erwirtschaftete stattliche Gewinne von 18,3 %.
En ese periodo, los precios aumentaron un 19 % y la industria comunitaria logró beneficios de hasta el 18,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Markt traf sie oft die Frau des Schulleiters, eine große, stattliche Person, die eine Goldkette trug.
Muchas veces había visto a la esposa del director en el mercado. Era una mujer hermosa que llevaba un collar de oro.
Korpustyp: Untertitel
Selbstmordanschläge in öffentlichen Gebäuden und Anschläge auf Ölanlagen und andere stattliche Einrichtungen haben viele Saudis gegen die Organisation aufgebracht.
Los atentados suicidas contra edificios públicos y los ataques a las instalaciones petroleras y del gobierno han alienado a muchos sauditas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fuhrpark befindet sich eine stattliche Rolls Royce-Kollektion mit Modellen wie Phantom, Sedan und dem Drophead Cabrio.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Es folgen nun Vitrinen mit Notenschreibmaschinen und eine stattliche Anzahl von seltenen und oft exotisch wirkenden Zeigerschreibmaschinen und Schreibgeräten.
Aquí encontrará un gran número de mansiones señoriales, mientras que su magnífica catedral se halla ubicada en el punto más alto de la ciudad, en una plaza con preciosas vistas.
Este pacífico hotel Novotel Bangkok Suvarnabhumi Airport ofrece piscina exterior, un patio y una sala de baile centro de bienestar así como aparcamiento.
Su estilo es decididamente moderno y tiene cierto aire señorial, gracias al buen y exquisito gusto con el que se aprecia que se han llevado a término todos sus elementos.
Apartamento muy señorial ubicado en la parte alta de un chalet tipico canario, con su entrada totalmente independiente, con un luminoso balcón canario y una espaciosa terraza/solarium de 45m. para dis
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dabei ist zu bedenken, dass die Zahl der Arbeitsplätze dieser Branche in den nächsten zehn Jahren um stattliche 15 % zunehmen wird.
De hecho, en los próximos diez años, el empleo en el sector está previsto que aumente en una elevada proporción del 15%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einnahmen bei einer sechsmonatigen Verlängerung des Schutzzertifikats betragen allerdings ein Vielfaches, nämlich ca. 200 bis 300 Millionen, was stattliche Gewinne bedeutet.
Cuando las patentes se prolongan seis meses, los beneficios aumentan y se multiplican por varias veces esa suma, hasta alcanzar entre 200 y 300 millones de euros, unos beneficios cuantiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dennoch eine stattliche Anzahl von Pilotprojekten ausgearbeitet, die wir finanziert haben und die häufig als Grundlage für die Reformen vor Ort dienten.
A pesar de ello, hemos elaborado un número impresionante de proyectos piloto, que hemos financiado y que a menudo han servido de base a reformas sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar! Ich freue mich sehr, daß Sie von der Kommisssion heute in stattlicher Zahl vertreten sind.
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Comisario, me alegra mucho que la Comisión esté representada con un número tan amplio de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügt dort immerhin über eine sehr stattliche Delegation, meines Erachtens die zweitgrößte nach der für die Beziehungen mit den Vereinigten Staaten.
A fin de cuentas, dispone de una delegación muy amplia allí, solo superada – o eso creo – por la delegación para las relaciones con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Anfall von Tollheit wirfst du die Gelegenheit weg, versorgt zu sein, wünschenswert, achtbar und stattlich versorgt, wie es dir nie mehr zufallen wird.
En un ataque de insensatez estás desperdiciando la oportunidad de una vida deseable, honrosa y noble, como probablemente no tendrás otra.
Korpustyp: Untertitel
Geringverdiener neigen dazu, sich für das stattliche System anzumelden, welches zusätzlich aus Steuereinnahmen finanziert wird, sodass die Ärmsten vollständig beitragsfrei gehalten werden.
Quienes ganan menos tienden a registrarse en el sistema público, que también recibe financiamiento de los ingresos públicos, de modo que los pobres están completamente subsidiados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das stattliche Domus Sessoriana ist ein 3-Sterne Hotel in der Nähe von Roma, Trevi-Brunnen und Augustinian Monastery Santissimi Quattro Coronati.
El único hotel Domus Sessoriana es un establecimiento de 3 estrellas situado cerca de Panteón de Agripa, Fontana di Trevi y Augustinian Monastery Santissimi Quattro Coronati.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das stattliche Hotel Royal Eagle bietet modernen Zimmer günstig gelegen in der Nähe von Harrods, Naturhistorisches Museum und Holmes Place - Kensington an.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das stattliche 4-Sterne Hotel Nomad liegt in der historischen Gegend nur wenige Minuten von Rockefeller Center, Once - A New Musical und Central Park entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Aus der Gotik stammen u. a. die bemerkenswerte Pfarrkirche des heiligen Mauritius sowie das stattliche Rathaus mit einer Erkerkapelle und der bekannten modernen Kunstuhr.
La iglesia parroquial de San Mauricio, el extenso edificio del ayuntamiento con una capilla con saledizo o el reloj astronómico datan de la época del Gótico.