linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stecken clavar 22

Verwendungsbeispiele

stecken meter
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Staat hat kein Recht, seine Nase in solche Angelegenheiten zu stecken.
El Estado no tiene derecho a meter las narices en este tipo de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die üblichen rechtsstaatlichen Grundsätze werden somit unter dem Einfluss einer überzogenen Antidiskriminierungskonzeption, der sich das Europäische Parlament und die Kommission nur allzu gerne anschließen, um ihre Nase in sämtliche einzelstaatlichen Rechtsvorschriften stecken zu können, nach und nach umgestoßen.
Así, se van modificando poco a poco los principios habituales del Estado de derecho por influencia de una concepción extremista de la lucha contra las discriminaciones, a la que el Parlamento Europeo y la Comisión tienen muchísimo gusto en adherirse para meter la nariz en todas las leyes nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hier geht es darum, dass es jedem erlaubt ist, ein Hühnchen in eine Tüte mit einigen Gramm Salz zu stecken und zu behaupten, es handele sich um eine Fleischzubereitung.
En este caso, cualquiera puede meter un pollo en una bolsa con unos gramos de sal y decir que se trata de un preparado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es hier nicht nur darum, dass der Staat in der Lage ist, seine Hände in die Taschen der normalen Menschen zu stecken, um noch mehr Steuern von ihnen zu stehlen?
¿Acaso no tiene todo esto que ver sólo con que el Estado sea capaz de meter la mano en el bolsillo de los ciudadanos ordinarios para robarles aún más por medio de un nuevo impuesto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird angesichts der Preissenkungen und, nicht zu vergessen, der grünen und blauen "Kisten, die schwarze Kiste aussehen, in die wir die Landwirte stecken werden, die in Europa überleben werden?
Con la reducción de los precios, además de la caja verde y la caja azul, ¿cuál es la caja negra en la que va a meter a los agricultores que sobran en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade wir Europaabgeordneten müssen uns dafür hüten, Menschen vorschnell nach Nationalität und Religion in eine Schublade zu stecken.
Precisamente los diputados del Parlamento Europeo debemos precavernos de meter con rapidez en un cajón de sastre a las personas por su nacionalidad o religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mir die Situation in einem Kindergarten vor, in dem die Kindergärtnerin versuchen soll auseinanderzuhalten, welche Kinder jünger bzw. älter als drei Jahre sind und welche Kinder den zahlreichen Versuchen der Kommission zufolge nun was in den Mund stecken dürfen.
Me puedo imaginar una situación en una guardería infantil o en el preescolar, en que los profesores traten de tener en cuenta qué niños tienen más o menos de tres años y qué cosas se pueden meter a la boca, en conformidad con todas las pruebas que la Comisión ha realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muß ich viel Geld, das ich für vernünftigere Dinge - z.B. für Forschung und Entwicklung - ausgeben könnte, in solche Unternehmungen stecken.
Hay que meter en tales empresas mucho dinero que se podría gastar en cosas más razonables, por ejemplo, en investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist kein Schiedsrichter und sollte seine Nase nicht in Dinge stecken, zu deren Regelung die Fußballwelt durchaus selbst in der Lage ist.
Europa no es árbitro ni debe meter las narices en asuntos que el mundo del fútbol es perfectamente capaz de manejar por sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau genommen musste ich, nachdem ich ein einziges Mal eine 2 bekommen hatte, meinen Kopf in die Toilette stecken und selber abziehen.
De hecho, la única vez que saqué una B, tuve que meter mi propia cabeza en el inodoro y darme a mi mismo un remolino.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Formerstifte stecken .
Stecklinge stecken . .
Steckverbinder für direktes Stecken .
in die Scheide stecken .
Steckverbinder für kräftefreies Stecken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stecken

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass diesen Gangsterscheiß stecken.
No hagas esa estupidez de pandillero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken im Schlamassel.
Estàs metido en un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stecken wir fest.
Ahora lo sujetamos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, stecken sicher woanders.
Tenga, póngalas a seguro en otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn ins Tierasyl stecken.
Encerrarlo en la perrera.
   Korpustyp: Untertitel
Leute stecken Geld rein.
La gente mete dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Regierung, Pentagon, stecken dahinter.
Un asunto del gobierno, del Pentágono. Mandan ellos.
   Korpustyp: Untertitel
und der Stecken Aarons war auch unter ihren Stecken.
Y la vara de Aarón estaba entre sus varas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stecken Sie Ihre Pistole ein.
Guarda tu maldita pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst stecken wir in Schwierigkeiten.
De otra manera, nos veremos en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken die Köpfe zusammen.
Tienen las cabezas juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Stecken.
Es solo un palo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in der Klemme.
Yo estoy en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stecken eigentlich deine Söhne?
No veo a tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn stecken lassen.
Las había dejado puestas.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss mehr dahinter stecken.
Tiene que haber algún motivo oculto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein…meine Hände stecken fest.
Me he pillado las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss eine Antwort stecken.
Debe haber una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stecken sie im System.
Entrarán en el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken im gleichen Dilemma.
Tenemos los mismos dramas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken Homosexuelle in Konzentrationslager.
¡Llevan a los homosexuales a campos de concentración!
   Korpustyp: Untertitel
Da muss mehr dahinter stecken.
Tiene que haber algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst im Jugendalter stecken.
Te quedas hundido en tu adolescencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen stecken voller Cholesterin.
Los humanos tenemos mucho colesterol.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie sie in Einzelhaft.
Pónganla en aislamiento en su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Fuß blieb stecken.
Y su pie perduró.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn in einen Käfig stecken.
lo capturamos y lo ponemos en la jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten in Schwierigkeiten stecken.
Puede que estemos en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie ihn ins Schloss.
¡Saque la llave, haga lo que le digo!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es stecken alle dahinter.
Bueno, es todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich stecken die Yagyus dahinter.
Es probable que los Yagyu estén detrás de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie ihn ins Ohr.
Póntelo en el oído.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in einer Notfallsituation.
Tenemos una emergencia a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken meine Schleife drüber.
Ponte mi lazo delante.
   Korpustyp: Untertitel
Marmorberge stecken unsere Spur ab.
Montañas de mármol jalonan la pista.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Stecken Sie die Hände in Ihre Taschen.
Las manos en los bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Kämpfer stecken sehr viel ein.
Ambos son grandes luchadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken erst zwei Wochen drin.
Esto ha ocurrido en dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte Sie in eine Irrenanstalt stecken.
Probablemente te internarían en un manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Lem, stecken Sie die Pistole ein.
Lem, guarda esa maldita pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss eine groessere Organisation dahinter stecken.
Debe haber una gran organización detrás de ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Stecken wir ihn in den anderen Zellenblock.
- Pongámoslo en otro bloque de celdas.
   Korpustyp: Untertitel
- In den Mund stecken und essen.
- Metértelo en la boca y comerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Braverman hat keinen Dreck am Stecken.
El alguacil es Braverman.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da eine hübsche Rose stecken.
Señor, que es una hermosa flor que tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken wir sie auf die Christbaumspitze.
Pongámosla arriba del árbol de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lässt man den Schlüssel stecken.
Aquí siempre dejan las llaves puestas.
   Korpustyp: Untertitel
-Sonst stecken die dich ins Gefängnis.
Sino, te pondrán en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin oben, Batterien in Sachen stecken.
Estaré arriba colocando baterías en cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass Sie in diesem Loch stecken.
No puedo creer que estés en este fonducho, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch alle ins Internat stecken.
Te meto en un internado so golfo!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in die Tasche stecken, Sir.
- No la ponga en su bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, es stecken militärische Zwecke dahinter.
Creen que sirve a ocultos fines militares.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stecken die USA in Schwierigkeiten?
Por qué tienen problemas los Estados Unidos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heißt nicht, dass Sie dahinter stecken.
No quiere decir que sea por vuestra culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken immer in der Scheiße!
Siempre el mismo rollo y nosotros en medio.
   Korpustyp: Untertitel
- Stecken Sie sich die Ehre wohin!
Al diablo el honor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie außerdem in Schutzhaft stecken.
También tendré que ponerte en custodia preventiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns heute moderate Ziele stecken.
Necesitamos ser moderados en lo que queremos conseguir hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stecken die Zukunft gerne ab.
Nos gusta marcar la pauta del porvenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich stecken zumindest diese Organisationen nicht auf.
Pero espero que en todo caso estas organizaciones no abandonen la lucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worte blieben mir im Hals stecken.
Sentí las palabras dentro de mí.
   Korpustyp: Untertitel
…Dein Stecken und Stab trösten mich.
¡Los dos…con tu vara y bastón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken schon genug mit drin!
Ya te has implicado bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Finger stecken in meiner Nase.
Quita los dedos\nde mis narices.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Liebe in meine Tasche stecken.
- Meto tu amor en mi bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken wir es in seinen Arsch.
Vamos …Metérsela en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken hinter alldem, nicht wahr?
Tú eres el causante de todo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn ins Gefängnis zu stecken?
¿Para que vuelva a la cárcel?
   Korpustyp: Untertitel
Duse stecken in großes Kacka diesmal.
Esta vez tusa metiste en caca hasta el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie mich nicht zu den Leuten.
¡No me metan ahí con esa gente!
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel in das Loch stecken.
Deslizándose la llave en el agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken voller Überraschungen, Herr Beutlin!
esta usted lleno de sorpresas Sr. Baggins!
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten hinter den Überfällen stecken.
Tal vez estén detrás de los secuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Schlüssel nicht stecken lassen.
Yo que Ud., quitaría las llaves de afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet uns im Hals stecken bleiben!
Os atravesaríais en nuestras gargantas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken mich in die psychiatrische Abteilung.
Me van a enviar al pabellón psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in den Zoo stecken.
Harás tu servicio militar en el zoológico.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken wir sie auf die Christbaumspitze.
Vamos a ponerla en el árbol de navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun stecken winzige Piloten in ihnen?
Oh.¿ahora habrá pequeños pilotos dentro de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie in einen Schuh stecken.
Vamos a meterlos en un zapato.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgen müssen nicht voller hierarchiebesessener Klischees stecken.
los cirujanos no tienen que ser estereotipos superficiales obsesionados por su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken Jimmy in den Van,
Meteremos a Jimmy en la furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
In Brand stecken ist nicht ihr Stil.
Quemar no es su estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken ihn in eure Zelle.
Le vamos a dar tu celda.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Finger stecken in meiner Nase.
¡Tiene los dedos dentro de mi nariz!
   Korpustyp: Untertitel
Duse stecken in großes Kacka diesmal.
Tusa en grande cacá stavez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken sie in ein Heim.
La pondrían en una residencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in einer nationalen Notlage.
Es una emergencia nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stecken und Stab trösten mich.
Tu vara y tu cayado me inspiran confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stecken und Stab trösten mich.
Tu vara y tu cayad…"
   Korpustyp: Untertitel
Die Dorians stecken etwas Geld rein.
Los Dorian ponen dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie es auf die Basisplatine.
Conecta eso a la placa base.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken Ihre Kinder auf eine Privatschule?
¿Has inscrito a tus chico…en un colegio privado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir stecken in Schwierigkeiten.
Puede que tengamos un problema.
   Korpustyp: Untertitel
- Können ihn auch nicht ins Gefängnis stecken.
- No podemos meterlo en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich stecken sie da mit drin.
Por supuesto que son parte de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie Ihre Hände durch die Öffnung.
Pon tus manos a través del agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir was stecken, Kumpel?
Te tengo una noticia, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken euch zusammen in den Ring.
Estarán juntas en el cuadrilátero.
   Korpustyp: Untertitel