Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, soll der Nagel weggenommen werden, der am festen Ort steckt, daß er zerbreche und falle und seine Last umkomme. Denn der HERR sagt' s..
' En aquel Día, dice Jehovah de los Ejércitos, Cederá la estaca que estaba clavada en lugar firme; se Romperá y Caerá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fuer Grausamkeit, ein schmaler Schaft, der in der Erde steckt.
crueldad. Un ángulo agudo cuyo vértice se clava en la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Und um nachzuprüfen, ob in diesem Computer noch Objekte stecken, könnt ihr im ADU&C folgende Ansicht aktivieren:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese wird mit primitiven und äußerst schmerzhaften Metallkathetern , die tief im Abdomen des Tieres stecken, oder durch die Technik des „free-dripping“ bzw. „freien Tröpfelns“ abgezapft, indem operativ ein Gang bis zur Gallenblase gelegt wird.
La misma se extrae con catéteres de metal rudimentarios y dolorosísimos, que se clavan profundamente en el abdomen de los animales o mediante la técnica del «goteo libre», que consiste en perforar un orificio permanente en el animal hasta la vesícula biliar.
Korpustyp: EU DCEP
Max' Penis steckt in meinem Kopf wie ein Splitter.
El pene de Max está clavado en mi cerebro como una astilla.
Korpustyp: Untertitel
Der Barbar war über seine Klinge gebeugt, die er plötzlich aufwärts fahren ließ, wobei er sie mitsamt dem Stein, in dem sie steckte, aus dem Boden riss und beide in einem weiten Bogen den näherkommenden Bestien entgegenschwang.
El bárbaro se agachó y a continuación se levantó a una velocidad inusitada, arrancando la espada y la inmensa roca en la que estaba clavada, blandiéndolas en un arco y aplastando con ellas a las bestias que se aproximaban.
Er steckte es in mein Bein und fuhr achtmal drum herum.
Me lo clavó en la pierna y le dio ocho vueltas.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann steckt einen goldenen Dolch in den Bauch der schönen Frau.
El hombre con el sombrero clava una daga en el vientre de la señora.
Korpustyp: Untertitel
Er steckt deinen Kopf aufs Stadttor.
Clavará vuestra cabeza en London Gate.
Korpustyp: Untertitel
steckenmeter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Staat hat kein Recht, seine Nase in solche Angelegenheiten zu stecken.
El Estado no tiene derecho a meter las narices en este tipo de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die üblichen rechtsstaatlichen Grundsätze werden somit unter dem Einfluss einer überzogenen Antidiskriminierungskonzeption, der sich das Europäische Parlament und die Kommission nur allzu gerne anschließen, um ihre Nase in sämtliche einzelstaatlichen Rechtsvorschriften stecken zu können, nach und nach umgestoßen.
Así, se van modificando poco a poco los principios habituales del Estado de derecho por influencia de una concepción extremista de la lucha contra las discriminaciones, a la que el Parlamento Europeo y la Comisión tienen muchísimo gusto en adherirse para meter la nariz en todas las leyes nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hier geht es darum, dass es jedem erlaubt ist, ein Hühnchen in eine Tüte mit einigen Gramm Salz zu stecken und zu behaupten, es handele sich um eine Fleischzubereitung.
En este caso, cualquiera puede meter un pollo en una bolsa con unos gramos de sal y decir que se trata de un preparado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es hier nicht nur darum, dass der Staat in der Lage ist, seine Hände in die Taschen der normalen Menschen zu stecken, um noch mehr Steuern von ihnen zu stehlen?
¿Acaso no tiene todo esto que ver sólo con que el Estado sea capaz de meter la mano en el bolsillo de los ciudadanos ordinarios para robarles aún más por medio de un nuevo impuesto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird angesichts der Preissenkungen und, nicht zu vergessen, der grünen und blauen "Kisten, die schwarze Kiste aussehen, in die wir die Landwirte stecken werden, die in Europa überleben werden?
Con la reducción de los precios, además de la caja verde y la caja azul, ¿cuál es la caja negra en la que va a meter a los agricultores que sobran en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade wir Europaabgeordneten müssen uns dafür hüten, Menschen vorschnell nach Nationalität und Religion in eine Schublade zu stecken.
Precisamente los diputados del Parlamento Europeo debemos precavernos de meter con rapidez en un cajón de sastre a las personas por su nacionalidad o religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mir die Situation in einem Kindergarten vor, in dem die Kindergärtnerin versuchen soll auseinanderzuhalten, welche Kinder jünger bzw. älter als drei Jahre sind und welche Kinder den zahlreichen Versuchen der Kommission zufolge nun was in den Mund stecken dürfen.
Me puedo imaginar una situación en una guardería infantil o en el preescolar, en que los profesores traten de tener en cuenta qué niños tienen más o menos de tres años y qué cosas se pueden meter a la boca, en conformidad con todas las pruebas que la Comisión ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muß ich viel Geld, das ich für vernünftigere Dinge - z.B. für Forschung und Entwicklung - ausgeben könnte, in solche Unternehmungen stecken.
Hay que meter en tales empresas mucho dinero que se podría gastar en cosas más razonables, por ejemplo, en investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist kein Schiedsrichter und sollte seine Nase nicht in Dinge stecken, zu deren Regelung die Fußballwelt durchaus selbst in der Lage ist.
Europa no es árbitro ni debe meter las narices en asuntos que el mundo del fútbol es perfectamente capaz de manejar por sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau genommen musste ich, nachdem ich ein einziges Mal eine 2 bekommen hatte, meinen Kopf in die Toilette stecken und selber abziehen.
De hecho, la única vez que saqué una B, tuve que meter mi propia cabeza en el inodoro y darme a mi mismo un remolino.
Korpustyp: Untertitel
steckenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist unbegreiflich, dass just zu einer Zeit, da verschiedene Mitgliedstaaten viel Arbeit in die Nitratrichtlinie stecken, signalisiert wird, diese Richtlinie könnte eventuell überflüssig sein.
No me entra en la cabeza que precisamente en un momento en el que varios Estados miembros están esforzándose mucho en relación con la directiva nitratos se esté enviando el mensaje de que puede que esta directiva sea superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Moral daraus ist, dass die Europäische Union den Druck auf die Regierungen der Mitgliedstaaten, die ihren Kopf in den Sand stecken, erhöhen muss.
La moraleja es que la Unión Europea tiene que presionar a los Gobiernos de los Estados miembros que están escondiendo la cabeza debajo el ala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist das Engagement von Präsident Musharraf für eine vollständige Ausrottung des islamistischen Terrors leider bestenfalls immer lasch gewesen, und auch seine Kontrolle über den ISI oder die Geheimdienste, die mit den Islamisten unter einer Decke stecken sollen, ist nur dürftig.
Lamentablemente, a mi juicio, el compromiso del Presidente Musharraf de erradicar totalmente el terror islamista ha sido tibio, en el mejor de los casos, y su control sobre el ISI o servicios de inteligencia, que supuestamente están conchabados con los islamistas, es igual de poco firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Milliarden, die für die problematische Atomstrom-Erzeugung ausgegeben werden, sind in erneuerbare Energien zu stecken.
Todos esos miles de millones que están gastándose en energía nuclear, con todos sus problemas, deben invertirse en energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die nicht in der Lage und nicht Willens sind, sich diesen Fragen zu stellen, die ihre Köpfe in den Sand stecken, spielen mit der Zukunft Europas.
Aquellos que son incapaces y que no están dispuestos a enfrentarse a estas cuestiones, que se mantienen de brazos cruzados, están jugando con el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union steckt in einer Krise; all ihre Institutionen stecken in einer Krise.
La Unión Europea está en crisis; todas sus Instituciones están en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedrohungen des 21. Jahrhunderts stecken in einer Kombination aus technischer Entwicklung und Konkurrenzkampf.
Los peligros del siglo XXI están en la combinación del desarrollo técnico y la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Linksdemokraten stecken in Schwierigkeiten.
Los demócratas de izquierda están en dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensischen Führer stecken selbst in einer Sackgasse.
Los propios dirigentes palestinos están en un callejón sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir gegen diejenigen energisch vorgehen, die hinter diesen Machenschaften stecken.
Por tanto, tenemos que perseguir con mano dura a quienes están detrás de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steckenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Militärische und nichtmilitärische Aspekte lassen sich nicht sauber voneinander trennen in unterschiedliche Schubladen stecken.
Las cuestiones militares y no militares no se pueden poner fácilmente en cajas separadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der DB-Bericht enthält keine Belege dafür, dass private Investoren von außen irgendein Interesse daran gehabt hätten, Geld in Hynix zu stecken.
El informe DB no contiene ninguna prueba de que haya inversores privados exteriores interesados en poner dinero en Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchen Sie nicht, die graue Nadelschutzkappe wieder auf den vorgefüllten Injektor zu stecken
No intente volver a poner el tapón gris de la aguja en la pluma precargada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Es ist nicht notwendig, die graue Nadelschutzkappe wieder auf den Fertigpen zu stecken, da die Sicherheitshülse die Nadel nach der Injektion schützt.
• Debido a la cubierta de seguridad no se recomienda volver a poner el protector gris de la aguja en la pluma precargada usada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch aufgrund der steigenden Kosten für Futtermittel, vor allem für Getreide, stecken Landwirte in einer schweren Krise, die zu einer erheblichen Reduzierung der Fleischproduktion in der EU führen könnte.
La Eurocámara ha exigido hoy a la Comisión Europea que introduzca sin demora mecanismos de mercado "eficientes y flexibles" para poner freno a la volatilidad de los precios y la especulación que perjudican al sector ganadero europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen Max wegen seines hohen IQs in eine spezielle Gruppe stecken.
Quieren poner a Max en una clase para inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach ihre kleinen Füße in meinen Mund stecken.
Todo lo que quiero hacer es poner su piecito en mi boca.
Korpustyp: Untertitel
Travis Berta in ein ungeschütztes Täuschungstransportmittel zu stecken war sehr gerissen, das muss ich zugeben.
Poner a Travis Berta en un vehículo señuelo sin protección es muy astuto, Te concedo eso.
Korpustyp: Untertitel
Damit dein Bruder das Zeug rein stecken kann.
Así tu hermano podía poner esas cosas ahí.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt stecken Sie ihr 'ne Nadel in ihre Huhu und finden Sie den Krebs.
Ahora vayan a poner una aguja en su "hoo-hoo" y encuentren ese cáncer.
Korpustyp: Untertitel
steckeninvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns vor Augen führen, was die Amerikaner derzeit unternehmen, wie viel Geld sie bereit sind in ihre Konjunktur zu stecken, dann brauchen wir das nicht alles zu kopieren, könnten aber gleichwohl ein wenig diesen Kurs einschlagen und etwas vernünftig mit unseren Mitteln umgehen.
Si nos fijamos en lo que están haciendo los americanos en este momento y en la cantidad de dinero que están dispuestos a invertir en mejorar su actual coyuntura, no tenemos porqué imitarlos al pie de la letra, pero sí que podríamos dar algunos pasos en esa dirección y emplear nuestros recursos de una forma más razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Die Vorstellung von einer großartigen Verteidigung ist unserer Ansicht nach ein Hohn gegenüber die Beitrittskandidaten, die sich bereits jetzt in einer angespannten Wirtschaftslage befinden und Geld z. B. in die soziale Wohlfahrt stecken müssten, anstatt in militärische Aufrüstung.
7. A nuestro juicio, la idea de un aparato defensivo de grandes proporciones es una burla hacia los países candidatos que tienen dificultades económicas y que necesitan invertir, por ejemplo, en bienestar social y no en rearme militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Nation sollte das Geld ihrer Steuerzahler in ein korruptes System stecken.
Ninguna nación debería invertir el dinero de los contribuyentes en un sistema corrupto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die Gelder in Management, Bürokratie und Verwaltung zu stecken, müssen effiziente Projekte, die der Umwelt dienen und konkrete Ergebnisse erzielen, finanziert werden.
En vez de invertir dinero en gestión, burocracia y administración, se deben financiar proyectos eficientes, favorables para el medio ambiente y que consigan resultados tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern begrüße ich nachdrücklich, dass die Europäische Kommission vergangene Woche grünes Licht für das Vorhaben der irischen Regierung gegeben hat, 170 Millionen Euro in den Ausbau des Breitbandnetzes zu stecken, um mehr als 70 Städte im ganzen Land an dieses Netz anzuschließen.
A este respecto, aplaudo sinceramente que la semana pasada la Comisión Europea haya aprobado la decisión del Gobierno irlandés de invertir 170 millones de euros en la ampliación de la red de banda ancha a más de 70 ciudades en todo el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt gegebenenfalls Geld in entsprechende Qualifizierungsmaßnahmen zu stecken, sollen mit allen möglichen Kartenlösungen Billig-Qualifizierte in die EU verfrachtet werden, und Übergangsfristen im Arbeitsmarkt werden als unnütz abgetan.
En lugar de invertir dinero en programas de cualificación apropiados, el plan es enviar al personal menos preparado a la UE mediante todo tipo de soluciones a la carta y reduciendo los plazos de transición al mercado laboral por ser innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass wir mehr Geld in Forschung und Entwicklung stecken müssen.
Eso también significa que necesitamos invertir más dinero en investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb macht es keinen Sinn, Milliarden von Euro in Präventivprogramme zu stecken, solange solche Programme nicht darauf ausgerichtet sind, die wahre Würde des Menschen, das Recht auf soziale Sicherheit und eine ausreichende medizinische Versorgung sowie das Aufwachsen in einer gesunden und liebenden Familie, die nach moralischen Grundsätzen lebt, zu gewährleisten.
Por ello no tiene sentido invertir miles de millones de euros en programas de prevención si el objetivo de tales programas no es salvaguardar la verdadera dignidad humana, el derecho a la seguridad en términos sociales y médicos y el crecimiento en el seno de una familia sana y amorosa que vive de acuerdo con principios morales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wirklich entscheiden, ob wir in Zukunft öffentliches Geld in Zukunftstechnologien und neue Märkte stecken oder ob wir an der Technologie des letzten Jahrhunderts festhalten, die mit ungeheuer hohen Risiken verbunden ist.
Realmente tenemos que decidir si, en los próximos años, vamos a invertir dinero público en tecnologías del futuro y nuevos mercados o si queremos mantener tecnologías del siglo pasado que suponen enormes riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann eigentlich nur einem Beamten einfallen, der nie einen Groschen in die eigene Industrie stecken musste.
Semejante idea sólo se le puede ocurrir, de hecho, a un funcionario que jamás ha tenido que invertir ni un centavo en su propia industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steckenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinter dieser Zahl stecken viele schreckliche Einzelschicksale.
Detrás de estas cifras hay muchos destinos individuales terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter diesen rassistischen und fremdenfeindlichen Bestrebungen stecken ehemalige kommunistischen Agenten, die durch Scheinprivatisierungen und Manipulation eine Schattenwirtschaft aufbauen.
Tras este fomento del racismo y la xenofobia hay antiguos agentes comunistas que construyen una economía sumergida mediante falsas privatizaciones y manipulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland stecken Rindfleisch- und Schafproduzenten in der Tat in einer kurzfristigen Krise, die sich zur Zeit der Reform im Jahre 1992 nicht vorhersehen ließ.
En Irlanda hay sin duda alguna una crisis a corto plazo por lo que se refiere a los productores de carne de vacuno y de ovino que no se pudo prever cuando se acometió la reforma de 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter ihr stecken Schlepperbanden, die sich nicht um das Elend scheren, das die Menschen erdulden, die sie in die Europäische Union einzuschleusen versuchen.
Detrás de ella hay grupos de delincuencia organizada a los que no les interesan las penalidades por las que pasan las personas que intentan entrar en la Unión Europea en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen Wirtschaftsbereich ausbauen, wissenschaftlich begleiten und vor allem nachhaltig gestalten. Denn auch in den Aquakulturen stecken Arbeitsplätze und letztendlich Wertschöpfung für unsere Europäische Union.
Debemos desarrollar este sector económico, facilitarle apoyo científico y, sobre todo, estructurarlo de forma sostenible, porque hay puestos de trabajo en la acuicultura, también, así como, en última instancia, valor añadido para nuestra Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stecken echte Menschen dahinter.
Detrás de ella hay personas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stecken sicherlich gute Absichten dahinter, aber es ist interessant, dass z. B. die Abgeordneten meiner Fraktion mehr oder weniger einstimmig der Meinung sind, dass keine dringende Notwendigkeit dafür besteht, und dass es in diesen wirtschaftlich mageren Zeiten nicht nötig ist.
Seguro que hay una buena intención detrás de ello, pero llama la atención, por ejemplo, que los Miembros del Parlamento de mi grupo opinen de manera más o menos unánime que no hay una necesidad acuciante en este sentido y que no es imprescindible en estos tiempos de escasos recursos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem stecken in der nachhaltigen Erschließung von Energiequellen für Fahrzeuge sicher zahlreiche andere intelligente Möglichkeiten, um die CO2-Ausstoßziele zu verwirklichen.
En el desarrollo sostenible de fuentes de energía para los automóviles, hay sin duda algunas otras posibilidades inteligentes para lograr los objetivos de emisión de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist jung und solltest wissen, deine Nase nicht in alles zu stecken, solltest wissen, wer wer ist, und wer was macht.
Eres joven y deberías entender que antes de meter las narices en alg…hay que saber quién es quién y quién hace qué.
Korpustyp: Untertitel
Oh, nun stecken winzige Piloten in ihnen?
Oh, ¿Ahora hay pequeños pilotos dentro de ellos?
Korpustyp: Untertitel
steckenatascado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du in einem der Rohre stecken bleibst, Junge ic…Bulle.
Si te quedas atascado en esas tuberías, chic…
Korpustyp: Untertitel
Doch ich blieb stecken.
Pero me quedé atascado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Jeep war in einem Wald stecken geblieben.
Su jeep quedó atascado en un barrizal.
Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin Walter hatte mal eine Katze im Arsch stecken.
Un día, a mi primo Walter se le quedó un gato atascado en el culo.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann blieb während eines Einbruchs stecken.
El individuo se quedó atascado cuando intentaba robar en el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Ein Lastwagen war in der Einfahrt des Holland-Tunnels stecken geblieben.
Un camión se quedó atascado en la entrada del túnel Holland.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, Bough. Sie bleiben nicht stecken, solange Sie sich bewegen.
Créeme, Bough, no te quedarás atascado si sigues moviéndote.
Korpustyp: Untertitel
E-Mails in der Warteschlange stecken, Sprechen Allgemeines über AcyMailing, AcyMailing, Acyba Foren
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sind die SMS in der Warteschlange stecken oder denken Sie, es ist ein Problem, weil, wenn Sie klicken Sie auf die Schaltfläche passiert nichts "retten"?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Nach dem Crontask die Parameter des Newsletters Änderung wie erwartet ausgeführt (zB "nächste Lieferung" Datum wird auf eine Woche in Zukunft) - Kein anderer Newsletter aktiviert oder Laufen Nun ist die stecken Mails in der Warteschlange (nur 5 Testbenutzer!).
- Después de ejecutar la tarea cron los parámetros del cambio boletín como se esperaba (por ejemplo una fecha "próxima entrega" está ajustado a una semana en el futuro) - Ningún otro boletín se activa o correr Ahora los correos atascado en la cola (sólo para usuarios de prueba 5!).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
steckenestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit hat die Regierung zweckentfremdet finanzielle und personelle Mittel eingesetzt, die Portugal doch in die EU-Maßnahmen zur Verhütung von Kriminalität im gemeinsamen Kampf gegen den internationalen Terrorismus und die organisierte Kriminalität stecken sollte.
Con ello, malgasta unos recursos y unos esfuerzos que Portugal debería estar dedicando a las políticas comunitarias de prevención del delito en la lucha conjunta contra el terrorismo internacional y el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig scheint China hinter dem weltweiten Kursrückgang zu stecken, da die Kurse dort während dieses Zeitraums sogar stiegen.
Tampoco China parece estar detrás de la caída global, ya que los precios de las acciones allí, en realidad, aumentaron durante este período.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter einem solchen Geschäft sollte ein Finanzgenie stecken.
Una mente financiera debería estar detrás de una empresa así.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht in seiner Haut stecken.
No me gustaría estar en su piel.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden 8 Stunden am Tag in einen Gerichtssaal zu stecken, ist fies und bescheuert.
El estar en un tribunal de 8 horas al día es cruel e inusual. debe venir en el pozo de agua.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du in meiner Haut stecken, denken, was ich denke, fühlen, was ich fühle?
¿Te gustaría estar dentro de mi piel? ¿Pensar lo que yo pienso? ¿Sentir lo que yo siento?
Korpustyp: Untertitel
Um in jemand anderes' Haut zu stecken, sehen, was sie sehen, fühlen, was sie fühlen.
Es la idea de estar en la piel de otra person…y ver lo que ellos ven y sentir lo que ellos sienten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nur ein kleiner Teil von ihm noch überlebt hat kann er sich regenerieren. Also kann Fine irgendwo draußen stecken.
Si quedó alguna parte de él para regenerarse, Fine puede estar ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Als Agent gewöhnst du dich daran, in unangenehmen Situationen zu stecken.
Como operativo, te acostumbras a estar en medio de situaciones incómodas.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht in deiner Haut stecken.
No me gustaría estar en tu lugar.
Korpustyp: Untertitel
steckenatascados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Projekte zur Förderung der Zivilgesellschaft sind im Stadium der Analyse, der Diskussion und geordneter Debatten in unzähligen Seminaren und auf Gipfeltreffen stecken geblieben.
Los proyectos encaminados a promover la sociedad civil se han quedado atascados en la fase del análisis, las discusiones y los debates en innumerables seminarios y cumbres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So allmählich sollten wir jedoch auch anfangen, uns Gedanken zu machen, wie es weiter gehen soll. Konkrete Vorschläge zur Umsetzung sind notwendig, damit wir nicht im Kyoto-Protokoll "stecken bleiben ".
También habrá que empezar a discutir cómo seguir se necesitan propuestas concretas para que no nos quedemos "atascados" en el Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gehirne von Patienten, die unter Schizophrenie leiden, könnten anfällig dafür sein, in diesen halluzinatorischen Zuständen stecken zu bleiben.
Los cerebros de pacientes de esquizofrenia pueden ser vulnerables, en el sentido de quedar atascados en esos estados alucinatorios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann bleiben wir hier stecken.
Entonces nos quedaremos atascados aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir stehen komplett still. Als würden wir im Schlamm stecken.
Estamos completamente detenidos. como si estuviéramos atascados en el barro.
Korpustyp: Untertitel
Die Pferde blieben im Sumpf stecken.
Dos caballos se quedaron atascados en el pantano.
Korpustyp: Untertitel
Bei Ablagerungen (Staub, Fett), bleiben die Autos manchmal stecken.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
steckense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Verhandlungen von IGAD stecken in einer gefährlichen Sackgasse, und IGAD ist das einzige Forum, wo eine Lösung für den verheerenden Krieg gesucht wurde, den Khartum im südlichen Sudan führt.
Se encuentran también en un peligroso callejón sin salida las negociaciones del IGADD, es decir, del único foro verdadero en el que se ha tratado de encontrar una solución a la devastadora guerra dirigida por Jartún en el Sudán meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist das Parlament dem nicht gefolgt und ist die Vereinbarung bei „dürfen“ stecken geblieben.
Lamentablemente, la propuesta del Parlamento no fue aceptada, y el acuerdo no se movió de la palabra «puede».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Behauptungen, Vermutungen, daß Teile der Regierung, Teile des Militärs direkt oder indirekt hinter diesen Morden stecken.
Hay afirmaciones y sospechas de que partes del Gobierno o del ejército se encuentran directa o indirectamente detrás de estos asesinatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel stecken unzureichende Zahlen an Löschkräften und die Unfähigkeit, Brandstiftung aufzuklären und zu verhindern, hinter den Tragödien dieses Sommers.
Por ejemplo, detrás de las tragedias de este verano se encuentran la insuficiencia de equipos de extinción de incendios y la incapacidad de resolver y evitar delitos que podrían dar lugar a incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem darf die Union nicht zur Geisel von Griechenland und der Türkei werden, denn diese Länder verhalten sich nicht wie Mütter, sondern wie Schwiegermütter, die ihre Nase in alles stecken und dadurch alles nur noch schwerer machen.
Tenemos que evitar a toda costa que la Unión Europea se convierta en el rehén de Grecia y Turquía, puesto que estos países no se comportan como madres sino como suegras entrometidas que solamente consiguen que las cosas se compliquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Haushaltsbereich ist, wie ich oben ausgeführt habe, ein echter Konvergenzprozeß festzustellen, allerdings stecken wir hier noch im tiefsten Grau.
Con respecto al ámbito presupuestario, también en este caso, como acabo de decir, se constata un verdadero proceso de convergencia, pero aquí la situación es confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dahinter stecken nur persönliche Abrechnungen, gekränkte Eitelkeiten, Intrigen und Aggressivität.
No se trata más que de apuntarse tantos personales, de vanidad ofendida, intrigas y agresión."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß jedoch sagen, daß ich absolut kein Verständnis dafür habe, daß wir Unmengen von Geld über Euratom in die Energieversorgung stecken und gleichzeitig die Überschußbestände an Rindfleisch verderben lassen, anstatt den hungernden Menschen in Nordkorea zu helfen.
Sin embargo, he de decir que observo absolutamente perplejo cómo invertimos enormes cantidades de dinero a través de la EURATOM en el suministro energético mientras que dejamos que la carne de la producción excedentaria se esté pudriendo cuando de hecho podríamos estar ayudando a parte de la hambrienta población norcoreana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhängnisvoll, da die wirkliche Lektion, die aus dieser Krise gelernt werden sollte, lautet, dass eine Abkehr von bestimmten Prinzipien der freien Marktwirtschaft im Grunde zu dem Schlamassel geführt haben kann, in dem die USA derzeit stecken.
Lamentable, porque la verdadera lección de esta crisis es que el abandono de ciertos principios del libre mercado puede, de hecho, haber causado el lío en que se encuentra EE.UU. hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stecken Sie den Flaschen-Adapter (wie in der Abbildung unten gezeigt) in die Flaschenöffnung.
Introducir a presión el adaptador en el cuello del frasco (tal y como se muestra en el dibujo siguiente).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
steckenestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch dies ist nicht der Zeitpunkt, um eine Krise vorherzusagen: Wir stecken schon mittendrin, denn die Krise hat uns überrascht, ohne dass wir uns darüber im Klaren sind, wie zu reagieren ist.
Pero ya no es hora de pronosticar crisis: la crisis nos está estallando en las manos y nos pilla sin ideas claras para reaccionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch die Situation, in der wir in dieser Regierungskonferenz seit Monaten stecken, weil keiner sein Spielzeug aufgibt.
Es ésta la situación en la que nos hemos enfrascado desde hace meses en esta Conferencia Intergubernamental, y la causa está en que nadie renuncia a su juguete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wieder einmal ist die Europäische Union nicht auf der Höhe der Situation in Europa, weil sie die europäischen Wirtschaften in die Zwangsjacke eines Stabilitätspaktes stecken will, dessen Kriterien, wie wir hier alle wissen, völlig obsolet geworden sind.
Señor Presidente, una vez más, la Unión Europea no está a la altura de la situación de Europa, al querer someter a las economías europeas al rigor de un Pacto de estabilidad cuyos criterios están totalmente obsoletos, como todos sabemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach würden wir den Kopf in den Sand stecken, wenn diese Instanz nur für den Gemeinschaftsbereich geschaffen würde, während die Hauptprobleme sich gegenwärtig und künftig auch bei den Organen des dritten Pfeilers stellen.
Está claro, a mi juicio, que crear una autoridad así para el único ámbito comunitario sería taparse la cara, mientras que los problemas principales proceden, y procederán en el futuro, también de los organismos del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat irgend jemand hier die leiseste Ahnung, wo die stecken, verdammt?
¿Quién tiene alguna idea de dónde carajos está esa gente?
Korpustyp: Untertitel
Osuzus Qualen stecken in dieser Tätowierung.
La angustia de Osuzu está en este tatuaje.
Korpustyp: Untertitel
Sie stecken also hinter all dem.
Está detrás de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Kovak, stecken Sie nicht mit Babe Milano unter einer Decke?
¿No está vinculado a Babe Milano?
Korpustyp: Untertitel
Das sollte ich zwar nicht vor dir sagen, aber Yamashiro und die Polizei stecken unter einer Decke.
Además, odio decírtelo a la cara, pero la policía está de lado de Yamashiro
Korpustyp: Untertitel
Hier in das Ventil stecken und pumpen, es pumpt auf, und wieder reinstecken.
Aplicas la bomba y lo inflas. Y, cuando está hinchado, lo vuelves a meter.
Korpustyp: Untertitel
steckenesconder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen damit aufhören, unsere Köpfe in den Sand zu stecken.
Tenemos que dejar de esconder la cabeza debajo del ala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, angesichts dieses Berichts können die Mitgliedstaaten in dieser Frage den Kopf nicht länger in den Sand stecken.
Quiero decir que gracias a este informe los países miembros ya no pueden esconder la cabeza bajo el ala en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu behaupten, es gäbe keinen „Tanktourismus“, wie Frau Kauppi das tut, bedeutet, den Kopf in den Sand – oder vielleicht eher in den Tank – zu stecken und nicht den Tatsachen ins Auge zu sehen.
Sostener, como hace la Sra. Kauppi, que no hay turismo de gasóleo es, de hecho, esconder la cabeza en la arena, o quizá en el depósito, y no ver lo que en realidad ocurre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, welche enormen Wirkungen in solchen scheinbar kleinen Änderungen stecken.
Esto revela el enorme impacto que estos cambios aparentemente inocuos pueden esconder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dürfen wir nicht den Kopf in den Sand stecken und so tun, als würden Umstrukturierungen und Standortverlagerungen von Unternehmen in einigen Fällen keine Auswirkungen auf die Menschen und die sozialen Bedingungen in den betroffenen Gebieten haben.
Dicho esto, está claro que no podemos esconder la cabeza bajo el ala y pretender que la reestructuración y la deslocalización de las empresas no afectan en algunos casos a los habitantes y las circunstancias sociales básicas de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen allerdings nicht den Kopf in den Sand stecken.
Sin embargo, no podemos esconder la cabeza bajo la arena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kopf in den Sand zu stecken und zu behaupten, von der Globalisierung werden alle profitieren, ist töricht.
Es tonto esconder la cabeza en la arena y pretender que todo el mundo se beneficiará con la globalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ned Stark will davonlaufen und seinen Kopf in den Schnee stecken.
Ned Stark quiere huir y esconder la cabeza en la nieve.
Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht den Kopf in den Sand stecken.
Tampoco es bueno esconder la cabeza en la arena.
Korpustyp: Untertitel
steckenmetiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre weit sinnvoller, wenn sich das Haus auf seine gesetzlichen Pflichten konzentrieren würde, anstatt seine Nase in Angelegenheiten zu stecken, die es nichts angehen.
Sería mucho mejor que esta Cámara se centrara más en sus deberes legales, en lugar de andar metiendo las narices en donde no le llaman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht darum, anzuprangern, wie einige Kritiker glauben. Es ist auch nicht der Fall, dass wir hier in Europa gerne unsere Nasen in die internen Angelegenheiten anderer Länder stecken.
No se trata de nombrar y de avergonzar, como algunos críticos piensan; tampoco sucede que en Europa disfrutemos metiendo la nariz en los asuntos domésticos de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Gemeinsamen Entschließungsantrags bestehen erhebliche Bedenken, und zwar im Zusammenhang mit einem schwerwiegenden Problem, bei dem wir nicht länger den Kopf in den Sand stecken und so tun können, als ob es nicht existieren würde.
Las preocupaciones expresadas en la propuesta de resolución común son de la mayor importancia, pues abordan un problema grave respecto del cual no podemos seguir metiendo la cabeza bajo el ala y fingiendo que no existe el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Welt dieses Defizit weiterhin bereitwillig finanzieren, ihr Geld in ein Land mit einem derart nachgewiesenen Mangel an Kompetenz beim volkswirtschaftlichen Management stecken (ganz abgesehen von den Unternehmens-, Bank- und Buchhaltungsskandalen )?
Seguirá el mundo financiando dicho déficit de buena gana, metiendo su dinero en un país con tan demostrada falta de competencia en la gestión macroeconómica (por no decir nada de los escándalos empresariales, bancarios y contables )?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts gegen das Militär, aber sie sollen ihre Nasen nicht in meine Geschäfte stecken.
No quisiera a los militares metiendo sus narizotas en nuestro negocio.
Korpustyp: Untertitel
Gewisse Würdenträger, die ihre Nasen in falsche Sachen stecken und so.
Ciertos oficiales metiendo sus dedos donde no deberían, ese tipo de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu sehr damit beschäftigt, Ihre Nasen in alle möglichen Sachen zu stecken, um überall herumzustochern, damit sie sich beschweren können, nicht wahr?
Están muy ocupados metiendo las narices en cada esquina, buscando cosas para poder quejarse, ¿Verdad?
Korpustyp: Untertitel
Socken, Bikinis und Unterwäsche zusammenrollen und in die Schuhe stecken!
Hinter den Namen stecken webbasierte Leseförderprogramme für Schüler. Die Kinder werden nicht nur zum Schmökern angestiftet, sondern lernen auch gleich mit dem Computer umzugehen.
DE
Tras sus nombres seesconden programas de fomento de la lectura vía web destinados a niños en edad escolar, que no sólo se ven incitados a pasar páginas, sino que a la vez aprenderán también a manejar el ordenador.
DE
Denn hinter wineo stecken die erfolgreichen Familienunternehmen Windmöller Flooring und Witex Flooring Products, die im Januar 2013 zusammengeführt wurden.
DE
Lesen Sie die Geschichten, die hinter jedem Mazda stecken, und erleben Sie, wie wir schon immer leidenschaftlich anders waren, um unsere Technologie besser zu machen.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
steckenatrapado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte sagen, dass ich 15 Minuten im Fahrstuhl stecken geblieben bin. Die Fahrstühle funktionieren also nicht.
Señor Presidente, me gustaría decir que me he quedado atrapado en un ascensor durante 15 minutos, de manera que es cierto que los ascensores no funcionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hab da jetzt eine Kassette drin stecken.
Tiene un cassette atrapado.
Korpustyp: Untertitel
Niemand mit dem man in einem Fahrstuhl stecken bleiben möchte.
No es alguien con quien quieras quedarte atrapado en el ascensor.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, dass ich deinen Arsch nicht in der Wand stecken ließ, nachdem was du getan hast.
Tienes suerte de que no te dejara con el culo atrapado en la pared después de lo que has hecho.
Korpustyp: Untertitel
Er wird in den Steinen stecken bleiben!
¡Se quedará atrapado en las rocas!
Korpustyp: Untertitel
Angenommen er bleibt nicht stecken?
Supongan que no queda atrapado.
Korpustyp: Untertitel
Nun, nachdem sie starb, war es, als ob jeder stecken geblieben ist.
Después que ella muriese, fue como si todo el mundo se hubiera quedado atrapado.
Korpustyp: Untertitel
Man bleibt in seiner Epoche stecken und so kann die neue Generation keinen Anschluss dazu finden.
Uno queda atrapado en su época. Entonces, la nueva generación no se relaciona con uno.
Korpustyp: Untertitel
steckenestamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stecken in der Scheiße!
Estamos de mierda hasta el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Kalorien in dem Zeug stecken?
¿Sabes de cuantas calorías estamos hablando?
Korpustyp: Untertitel
Wir stecken auch in einer Sackgasse.
Nosostor estamos en punto muerto también.
Korpustyp: Untertitel
Hier stecken wir im Verkehr.
Aquí estamos en el trânsito.
Korpustyp: Untertitel
Wir verloren letzte Nacht 11 Riesen und stecken bis zum Hals in Scheiße.
Nosotros perdimos 11 de los grandes anoche y estamos hasta arriba de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Wir stecken mitten in einer Krise und er steckt bis zum Hals drin.
Estamos en medio de una crisis naciona…...y él se mantiene en su obstinación.
Korpustyp: Untertitel
Wir stecken da alle zusammen drin, Mann. Auf einer mysteriösen Inse…
Estamos todos juntos en esto, tío. en una isla misterios…
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das nicht können, stecken wir wirklich in Schwierigkeiten.
Si no confiamos en él, entonces de verdad estamos en problemas.
Korpustyp: Untertitel
steckenatrapados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt häufig vor, dass Autofahrer bei hohem Wasserstand im Fluss stecken bleiben und eine Überquerung versuchen, unter Gefahr für ihr eigenes Leben und das der Rettungskräfte.
Es frecuente que los automovilistas que se quedan atrapados en el torrente a causa de las inundaciones intenten atravesarlo, poniendo en peligro su propia vida y la de los que acuden en su socorro.
Korpustyp: EU DCEP
Sie steckten das Büro in Brand, um das Verbrechen zu vertuschen, aber sie blieben im Aufzug stecken. Und kamen in den Flammen um.
Luego, incendiaron su despacho para ocultar el crime…pero quedaron atrapados en el ascenso…y perecieron en las llamas.
Korpustyp: Untertitel
Wir schafften vielleicht 60 Meilen, bevor wir auf dem Highway stecken geblieben sind.
Teníamos quizá 96 kilómetros desde el puesto de control antes de quedar atrapados en la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein paar Torpedos…die in ihren Rücken geflogen und in ihrer Brust stecken geblieben sind.
Parece como si un par de torpedos hubieran entrado por su espalda y se hubieran quedado atrapados en su pecho.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenmenschliche Therapie (IPT) ist eine kurzfristige unterstützende Psychotherapie, die in erster Linie konzentriert sich auf den Zusammenhang zwischen Interaktionen zwischen Individuen als auch die Entwicklung der Person psychiatrische Symptome stecken.
La terapia interpersonal (IPT) es una psicoterapia de apoyo a corto plazo que se centra principalmente en la relación entre las interacciones atrapados entre las personas, así como el desarrollo de los signos o síntomas psiquiátricos de la persona.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
steckenmeten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige stecken wie der Vogel Strauß ihren Kopf in den Sand und glauben, alles wird schon gut gehen.
Algunos meten la cabeza bajo tierra, como los avestruces, y piensan que todo estará en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Tage vor dem Besuch des Kommissars hatte Präsident Mugabe, der durch Wahlbetrug an die Macht gekommen war, bei einem Treffen mit Jugendlichen gegen die „widerlichen Weißen, die ihre Nasen in unsere Angelegenheiten stecken“ gewettert (siehe vorgenannten Presseartikel).
Unos días antes de la visita del Comisario, durante una reunión con jóvenes, el presidente Mugabe, que ganó unas elecciones fraudulentas, cargó contra «los sucios blancos que meten las narices en nuestros asuntos» (véase el mismo artículo de prensa).
Korpustyp: EU DCEP
Sie stecken es ihm in den Arm und er schläft ein.
Le meten una cosa en el brazo y se duerme.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch kluge Kinder stecken manchmal ihre Finger in die Steckdose.
Pero incluso los chicos listos meten sus dedo…...en el tomacorriente algunas veces.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Priester, die ihre Hände in Kinderhöschen stecken.
Al carajo con los curas que le meten la mano a los niños inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Unterdessen stecken Kinder Massen von Dollar in "Paranoids" Maschinen. Ich sehe nichts davon, außer dem bisschen von hier.
Mientras, los niños meten 8 millones de monedas en juegos de Paranoid, yo no veo ni un centavo, excepto lo que exprimo aquí.
Korpustyp: Untertitel
In Guadalajara stecken Ärzte den Kindern einen Finger in den Arsch.
A los niños nacidos en Guadalajara les meten un dedo en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
steckenencontramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir stecken hier in einem Dilemma.
Pero nos encontramos ante un dilema a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stecken mitten in den Verfahren, wir sind mitten im Kampf, und wir sehen es vielleicht aus einem anderen Blickwinkel.
Nos encontramos en medio del procedimiento, en medio de la lucha, de modo que podemos verlo desde una óptica diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stecken mitten in einer wirtschaftlichen Krise, in der wir alle zur Verfügung stehenden Talente nutzen müssen, um das erforderliche Wachstum zu produzieren.
Nos encontramos en medio de una crisis económica en la que debemos utilizar todo el talento con que contamos si queremos generar el crecimiento necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile, einen Monat später, stecken wir inmitten einer weltweiten Krise.
Mientras tanto, un mes después, nos encontramos en mitad de una crisis mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Europa nicht konzessionsbereit ist, solange sich andere große Länder nicht entgegenkommender zeigen, stecken wir in einer absoluten Sackgasse.
Puesto que Europa no hará concesiones salvo que otros grandes países hagan también más concesiones, nos encontramos en un callejón sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir stecken in einer ganz tiefen Krise, und wir müssen nicht nur dafür sorgen, dass wir wieder aus ihr herausfinden, sondern wir müssen auch verhindern, dass wir jemals wieder in eine solche Krise hineingeraten.
(NL) Señor Presidente, Señorías, nos encontramos en una crisis muy profunda, y no solo es una crisis de la que tenemos que garantizar nuestra salida, sino también una crisis en la que debemos evitar volver a caer jamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, stecken wir in einer seltsamen Situation.
Como saben, nos encontramos en una situación muy peculiar.
Korpustyp: Untertitel
steckencrisis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen solche Aussprachen nicht verhindern, umso mehr als dass wir gegenwärtig in einer Finanz- und Wirtschaftskrise stecken und es deshalb keinen Platz für Tabu-Themen, jedenfalls was die Finanzierung anbelangt, gibt.
No podemos evitar este tipo de debates, máxime cuando actualmente estamos viviendo una crisis financiera y económica, por lo que no hay lugar para temas tabú por cuanto se refiere a la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Es tut mir Leid, aber obwohl wir bereits seit einem Jahr in einer Ölkrise stecken, reagiert die Kommission bestenfalls gelassen und der Rat überhaupt nicht.
– Señor Presidente, lo siento, pero a pesar de que la crisis del petróleo nos ha acompañado durante un año, la respuesta de la Comisión ha sido a lo sumo relajada, y la del Consejo inexistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Krisenländer stecken in einer Liquiditätsfalle und können nur durch eine Finanzspritze herausgeholt werden.
Muchos de los países afectados por la crisis se encuentran cogidos en la trampa de la falta de liquidez y sólo será posible sacarlos de allí mediante una inyección financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir des Öfteren von Bürgerinnen und Bürgern sprechen, die in einer Vertrauenskrise zu den europäischen Institutionen stecken, so lassen Sie uns dafür Gründe in dem Ansatz suchen, der leider bislang nicht komplett solidarisch war.
Si a menudo hablamos de la crisis de confianza que padecen los ciudadanos con respecto a las instituciones europeas, debemos buscar los motivos para ello en una actitud en la que, lamentablemente, por el momento no ha reinado la solidaridad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun stecken wir nicht nur in einer Finanz-, sondern bereits in einer Weltwirt-schafts-krise.
Contrariamente a muchas predicciones de los expertos económicos, la crisis no se ha limitado al sector financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Hilfsmaßnahmen handelt es sich um Direktinvestitionen in große europäische Unternehmen, die in einem Liquiditätsengpass stecken, und um Beteiligungen chinesischer Unternehmer an öffentlich-privaten Partnerschaften Infrastrukturbereich.
Ahora bien, dichas ayudas se aplicarían en la forma de inversiones directas en las mayores empresas europeas en crisis de liquidez y a través de la participación de empresarios chinos en colaboraciones público-privadas en el sector de las infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
steckengastar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängige Untersuchungen zeigen, dass es keinen wirtschaftlichen Grund dafür gibt, Milliarden in ein neues Elektrizitätsnetz zu stecken.
La investigación independiente muestra que no existe un fundamento económico para gastar miles de millones en una nueva red eléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man mag vielleicht argumentieren, dass dies kurzfristig gesehen eine annehmbare Situation sei, aber ich kann Ihnen versichern, dass ein Monopolunternehmen bzw. ein Quasi-Monopolunternehmen nicht sehr erpicht darauf sein wird, Gelder in Bereiche wie Forschung oder Innovationen zu stecken.
Se puede defender que, a corto plazo, es una situación beneficiosa, pero puedo asegurarles que un monopolio o un casi monopolio no va a ser muy proclive a gastar dinero en aspectos como la investigación o la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invention ist forschungsnah, Invention ist der Prozess, Geld in Wissen zu stecken, Geld in Wissen zu investieren.
La invención tiene que ver con la investigación; la invención es el proceso consistente en gastar dinero en conocimiento, en invertir en conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Geld ins Auto stecken würde, wären wir nicht hier.
Tal vez pudieses gastar un bocado de dinero en el auto. Nosotros no estaríamos aqui, verdad?
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht Ihr ganzes Budget ins Marketing stecken, werden Sie einfach kreative!