linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stehen bleiben parar 30
[Weiteres]
stehen bleiben detenerse 5 pararse 2

Verwendungsbeispiele

stehen bleiben parar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies macht die Pro-duktion zugleich zu einem Showroom, in dem nie eine Anlage außerplanmäßig stehen bleiben sollte.
Esto convierte la producción en un espectáculo en el cual una instalación no debería parar nunca a no ser que dicho paro esté planificado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
OLAF ist nun Realität geworden, aber auf einem derart guten Weg darf man nicht stehen bleiben.
La OLAF es ahora una realidad pero no hay que pararse en tan buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Uhr ist stehen geblieben - Ich seh mal
- Mi reloj se ha parado - Yo tengo reloj
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sagen, dass sich unser Lebensrhythmus verändert hat. Unsere Wahrnehmung hat sich um eine Einheit der absoluten Zeit beschleunigt, die Zeit ist stehen geblieben oder der Zeitstrahl hat sich mehr gebogen.
Se puede decir que nuestro ritmo vital se ha alterado, se ha acelerado nuestra percepción por unidad de tiempo absoluto, el tiempo se ha parado o la línea del tiempo se ha curvado;
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen darüber nachdenken, was zu tun ist, aber wir dürfen nicht stehen bleiben.
Tengo que decir que, desde luego, habrá que reflexionar sobre lo que hay que hacer, pero no nos paremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Uhr war nämlich stehen geblieben.
Recuerdo que mi reloj estaba parado.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir indessen heute stehen bleiben, sollte dieser schrittweise Ansatz nicht weiter vorankommen, würden gewiss einige von uns weiterhin Verbesserungen an dem Text verlangen.
Si nos parásemos hoy, si este enfoque paso a paso no siguiese adelante, algunos de nosotros seguiríamos pidiendo sin duda que se mejorase el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Uhr ist stehen geblieben.
- Mi reloj se ha parado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umfrageergebnisse zeigen auch, dass wir nicht auf halbem Wege stehen bleiben und diese Krankheit nicht aus dem Auge verlieren dürfen, die keine "neue" Krankheit mehr ist.
Esta situación demuestra asimismo que no debemos pararnos a medio camino y olvidar esta vieja enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ihre Uhr ist stehen geblieben.
- Su reloj se ha parado.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stehen bleiben

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bleiben Sie bitte stehen.
Quédate donde estás, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
An der Linie stehen bleiben.
Deténgase en la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Autos stehen bleiben.
Cuando sus coches se paren.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben oder wir schießen!
Si sigues caminando, te dispararé.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben und Hände hochnehmen.
Permanezcan donde están con las manos en alto.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie genau so stehen!
Permanezcan exactamente donde están.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie im Licht stehen.
Quédate a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben und Hände hochnehmen.
¡Quédense quietos con las manos en el aire!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben oder ich schieße!
¡Tengo un arma y la voy a disparar!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden stehen bleiben, bis sie umfallen.
Estarán de pie hasta que caigan.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bei Ihrem Stuhl stehen.
Párese junto a su silla, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Fragen bleiben jedoch im Raum stehen.
Sin embargo, algunas cuestiones siguen pendientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Bleiben Sie nicht wie angewurzelt da stehen.
No tiene sentido que se queden allí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gleich stehen bleiben, Cowboy!
Te quedas de pie, vaquero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf der bleiben Liste stehen.
Debo estar en la lista de los que se quedan.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben, oder ich töte euch alle!
Quedaos quietos u os mato a todos!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben oder der nächste Schuss trifft.
Quédes….. o mi próximo disparo no fallará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf der bleiben Liste stehen.
Debo estar entre los que se quedan.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben, das ist eine Razzia.
Freeze. Ésto es una redada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geteiltes Haus kann nicht stehen bleiben.
una casa dividida contra sí misma no puede sostenerse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bleiben Sie stehen oder ich töte Sie.
Lampert, deténgase ahora mismo o la mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie stehen oder ich schieße!
¡Deje de correr o disparo!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, wo es stehen bleiben wird!
Nadie sabe en dónde se detendrá.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Zeit bleibt nicht stehen Warum sollten wir stehen bleiben?
El tiempo no se detiene ¿Por qué debería hacerlo él?
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Frau bleiben in Gegenwart Seiner Exzellenz nicht stehen.
Las mujeres no se paran frente a su Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte entscheiden wann wir zum Pinkeln stehen bleiben?
¿Me gusta decidir cuando paramos a mear?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann in Zukunft so nicht stehen bleiben.
Esto no puede seguir así en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verdauungsflüssigkeit soll im Trichter 30 Minuten lang stehen bleiben.
Dejar el líquido de digestión en el embudo durante 30 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht stehen bleiben, bis ihr auf den Feldern seid!
No paren hasta el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier stehen, Cavor, oder kommen Sie jetzt mit?
¿Se quedará aquí o regresa conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen oder wir schießen! Stehen bleiben oder wir schießen!
Si sigues caminando, te dispararé.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann da einfach nicht stehen bleiben. Es muss weg.
No puedo dejar el auto allí, tiene que irse.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie stehen, um an den Tulpen zu riechen.
Detente a olfatear los tulipanes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir stehen bleiben, höre ich es nicht mehr.
Cuando nos detenemos, ya no lo oigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief ihren Namen, rief, sie solle stehen bleiben.
La llamé por su nombre, le dije que parara.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit einer Erlaubnis folgen mir, die ohne bleiben stehen.
Todos los que tengan permiso, síganme. Los demás, no.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben sie sitzen, bis die Maschine zum stehen kommt.
Por su seguridad, permanezcan sentado…hasta que el avión se haya detenido por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bleiben sie ohnehin nicht so lange da stehen.
No creo que los tenga tanto tiempo, casi le garantizaría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie stehen und tun Sie nichts Unüberlegtes.
Para el coche y no hagas nada estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Chancen stehen so besser, als hier zu bleiben, Mann.
Tendrá mejor chance que quedándose aquí, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wirtschaft muss man rennen, um stehen zu bleiben.
En economía, hay que correr para estar quietos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bleiben sie sitzen, bis die Maschine zum stehen kommt.
Por su seguridad, permanezcan sentado…
   Korpustyp: Untertitel
Dad, die Dinge stehen gut, und so wird es bleiben.
Mira, papá, las cosas me van bien y seguirán así.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir stehen bleiben, hilft uns bestimmt jemand.
Si se para, alguien ya nos ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu ihm und bleiben Sie stehen.
Camine hacia él y deténgase.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche es, um stehen zu bleiben.
Pero la necesito paratenerme en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier stehen bleiben, bis Sie etwas sagen.
Seguiré parado aquí hasta que digas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier stehen bleiben, bis Sie etwas sagen.
Me quedaré aquí parado hasta que digas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste stehen bleiben, meine Schwester hat sich weh getan.
Oye, he tenido que pararme porque se ha hecho daño mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er will, soll er stehen bleiben und sprechen!
¡Si lo desea, que siga de pie y que hable!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben, oder ich blase Dir das Hirn raus!
¡Quieto o te arranco los sesos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle Ihnen, wegen niemandem stehen zu bleiben.
Os estoy dando una orden. No os paréis por nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie stehen, wenn Sie nicht erschossen werden wollen.
No se muevan o vamos a dispararles.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir stehen bleiben, hilft uns bestimmt jemand.
Si se avería, ya habrá quien nos ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie keine Gruppen und bleiben Sie wegen niemandem stehen.
Que nadie se amontone ni se pare.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben nicht stehen, also warum sollten Sie es tun?
No permanecemos quietos, de manera que, ¿por qué lo haría usted?
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir bleiben nicht stehen, also warum sollten Sie es tun?
No permanecemos estáticos, de manera que, ¿por qué lo haría usted?
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Aber zum ersten Mal bleiben Sie nirgends besonders stehen!
?Pero por primera vez en ninguna parte no se detengan especialmente!
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie bleiben nie stehen. Sie entwickeln Ihr eigenes Profil konsequent weiter. Dazu stehen erfahrene Mentoren als persönliche Karriereberater zur Seite.
Nunca te quedarás estancado, en ConVista siempre podrás seguir desarrollando tu perfil y tendrás a tu disposición mentores con experiencia que te podrán asesorar sobre tu carrera personal.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Bleiben Sie stehen und nehmen Sie die Hände über den Kopf.
Quédese donde está y ponga las manos detrás de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir stehen bleiben, nimmt die Gefahr zu, dass wir verlieren, was wir schon haben.
Si lo hacemos, corremos el creciente riesgo de perder lo que ya tenemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen Straftätern gegenüber, die jede erdenkliche Möglichkeit nutzen, um unentdeckt zu bleiben.
Nos vemos enfrentados a criminales que emplearán todos los medios a su alcance para evitar ser detectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man etwas richtig regeln will, dann darf man nicht auf halbem Wege stehen bleiben.
Para determinar algo de manera correcta, hay que hacerlo por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen keine Daten, wir bleiben bei unserer Linie, dass Kriterien über Daten stehen.
No vamos a fijar ninguna fecha -nos ceñimos a nuestra línea de que los criterios son más importantes que las fechas-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien hat diese Reformen noch nicht abgeschlossen. Der Prozess darf hier nicht stehen bleiben.
Croacia no ha completado estas reformas todavía y, por tanto, el proceso debe continuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz wichtig ist auch, dass wir nicht an den Außengrenzen der Europäischen Union stehen bleiben.
Es importante ir más allá de las fronteras de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
Europa no quiere seguir adelante sin vosotros, pero tampoco puede paralizarse por vosotros."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten unnötig auf den Etagen, sind überlastet und bleiben stehen.
Se detienen innecesariamente en algunos pisos, se sobrecargan y se atascan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber nachdenken, was zu tun ist, aber wir dürfen nicht stehen bleiben.
Tengo que decir que, desde luego, habrá que reflexionar sobre lo que hay que hacer, pero no nos paremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es bleibt dabei, die Kriterien für einen EU-Beitritt stehen fest und müssen gewahrt bleiben.
el hecho es que los criterios para la adhesión a la UE están establecidos y han de cumplirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher Kontrollmechanismen entwickeln, und die Menschenrechtsklausel darf nicht nur auf dem Papier stehen bleiben.
Por eso debemos desarrollar mecanismos de control, y la cláusula de los derechos humanos no debe ser letra muerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten, in denen es jedoch schlechter bestellt ist, bleiben sie stehen.
Sin embargo, en cuanto la situación empeora, se quedan parados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte qualifizieren Sie Ihre Mitteilung weiter und bleiben Sie nicht auf diesem niedrigen Niveau stehen.
Le rogamos continúen trabajando en esta agenda y que introduzcan las mejoras necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab ihm gesagt, er soll stehen bleiben. Das war alles.
Les he pedido que se detuvieran. pero no lo han hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben! Schreie Ryan beweist wieder, was für ein Arschloch e…
Apuesto que Ryan decidió que no fue bastante imbécil todavía--
   Korpustyp: Untertitel
Das hat das Herz meines Vaters dazu gebracht stehen zu bleiben.
Hizo que el corazón de mi papá se detuviera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Schönheit, so wie diese Verse. Sie sollen ewig da stehen bleiben.
Esto es la belleza, como esos versos allá, que quiero queden escritos por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier wie eine Ulme stehen bleiben, bis Sie den Scheck einlösen.
Amigo, yo me quedo aqu…...hasta que cobres el cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bleiben Sie mir aus dem Weg oder Sie stehen als Partner zu mir.
O te haces a un lad…...o eres mi compañero y me apoyas.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie genau so stehen! Bewegen Sie sich erst auf Befehl.
No os mováis hasta que se os ordene.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie stehen bleiben, bleibt nur der Geist eines netten Bühnentechnikers.
Si los papeles no cae…...sólo el espíritu de un amable tramoyista moverá esa mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist klar ich werde hier den ganzen beschissenen Morgen stehen bleiben.
Te das cuenta que estaré aquí parada toda la jodida mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Eine eigene Stabsstelle „Qualitätsmanagement“ garantiert, dass wir niemals stehen bleiben auf unserem Weg, besser zu werden.
Nuestra propia vara de medir es la "gestión de calidad", que garantiza que nunca nos quedamos parados en nuestra carrera por ser mejores.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie weiterhin wie Wilson sprechen, wird Ihr Gesicht genauso stehen bleiben.
Si sigues hablando como Wilson, la cara se te congelará así.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen wir uns recht: Er braucht nicht mal an der Tür stehen zu bleiben.
Entende…...que no es que pueda exigirla a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Branchenweiter Einfluss Im Engagement für den Support unserer Kunden bleiben wir nicht an unseren Türen stehen.
Influencia en todo el sector Nuestro interés por prestar asistencia a los clientes va más allá de nuestras paredes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
majordomo@compendium.com.ar Das Subject Feld muss leer bleiben, in dem Nachrichtenteil der Mail muss stehen:
majordomo@compendium.com.ar En el Subject no debes de poner nada, y en el cuerpo del mensaje:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Zauberwort hier lautet voherzusagen, wo das Rad stehen bleiben wird.
Adivina en dónde se detendrá la rueda es el nombre del juego.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Manchmal gehen wir schnell voran, andere Male ist unser Schritt unsicher, bleiben wir stehen und können auch fallen, aber immer bleiben wir unterwegs.
A veces avanzamos rápidamente, otras veces nuestro paso es incierto, nos detenemos y podemos también caer, pero siempre permaneciendo en el camino.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt sollten die Grundsätze der Konsultation und der Transparenz stehen, wobei die detaillierten Mechanismen den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Convendría centrarse en los principios de consulta y transparencia y dejar en manos de los Estados miembros los mecanismos detallados.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Reklame hält man ihn für einen Vertreter. Sie bleiben stehen, wo sie wollen. So sparen sie die Campingkosten.
Le toman por representante, aparca donde quiere, así no paga camping, es un tío listo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben stehen, fallen hin, kommen nicht mehr hoc…...fangen an schlecht zu riechen und lösen uns auf.
Se detenía. Se caía, no se levantaba. Empezaba a oler mal, te apartabas.
   Korpustyp: Untertitel
"In einer Welt, die sich ständig verändert, ist es der größte Fehler, stehen zu bleiben", meinte er abschließend.
El diputado español advirtió "no se fíen de los partidos que están en la oposición y piden referendos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu beachten bleiben auch die einzusetzenden finanziellen Mittel, die im Verhältnis zu den erklärten Zielen stehen müssen.
Aun quedan por contemplar los recursos financieros que se van a emplear que tienen que guardar proporción con los objetivos que se han declarado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bleiben wir nicht im Kleinen stehen, sondern können mit europäischen Geldern dauerhaft etwas für die Regionen erreichen.
Si esto ocurre, ya no tendremos que trabajar a pequeña escala, sino que podremos introducir mejoras permanentes en las regiones que utilizan los fondos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussichten für die Preisstabilität bleiben mittelfristig mit Aufwärtsrisiken behaftet , die vor allem in Zusammenhang mit der Binnenwirtschaft stehen .
Los riesgos para las perspectivas de estabilidad de precios a medio plazo siguen apuntando al alza , y se relacionan , sobre todo , con el ámbito interno .
   Korpustyp: Allgemein
Heute stehen wir an ihrer Seite und dort werden wir bleiben, solange, bis ihre Forderungen gerechterweise erfüllt sind.
Esta noche, estamos con ustedes y lo seguiremos estando hasta que sus peticiones sean justamente atendidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihnen also nicht vorgeschlagen, sich zu erheben, sondern stehen zu bleiben, wenn sie aufgestanden sind.
Por lo tanto, no estaba proponiendo que se levantaran, sino sólo que se quedaran de pie una vez levantados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussichten für die Preisstabilität bleiben mittelfristig mit Aufwärtsrisiken behaftet , die vor allem in Zusammenhang mit der Binnenwirtschaft stehen .
Los riesgos para las perspectivas a medio plazo de estabilidad de precios siguen apuntando al alza y se relacionan , sobre todo , con el ámbito interno .
   Korpustyp: Allgemein
Der Euro wird zwar eine sehr sichere Währung bleiben , aber Fälschern stehen immer bessere und preiswertere Vervielfältigungstechniken zur Verfügung .
Aunque el euro sigue siendo una moneda bien protegida , la tecnología de la reproducción a disposición de los falsificadores es cada vez más efi -
   Korpustyp: Allgemein