Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
OLAF ist nun Realität geworden, aber auf einem derart guten Weg darf man nicht stehenbleiben.
La OLAF es ahora una realidad pero no hay que pararse en tan buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Uhr ist stehengeblieben - Ich seh mal
- Mi reloj se ha parado - Yo tengo reloj
Korpustyp: Untertitel
Man kann sagen, dass sich unser Lebensrhythmus verändert hat. Unsere Wahrnehmung hat sich um eine Einheit der absoluten Zeit beschleunigt, die Zeit ist stehengeblieben oder der Zeitstrahl hat sich mehr gebogen.
Se puede decir que nuestro ritmo vital se ha alterado, se ha acelerado nuestra percepción por unidad de tiempo absoluto, el tiempo se ha parado o la línea del tiempo se ha curvado;
Wir müssen darüber nachdenken, was zu tun ist, aber wir dürfen nicht stehenbleiben.
Tengo que decir que, desde luego, habrá que reflexionar sobre lo que hay que hacer, pero no nos paremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Uhr war nämlich stehengeblieben.
Recuerdo que mi reloj estaba parado.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir indessen heute stehenbleiben, sollte dieser schrittweise Ansatz nicht weiter vorankommen, würden gewiss einige von uns weiterhin Verbesserungen an dem Text verlangen.
Si nos parásemos hoy, si este enfoque paso a paso no siguiese adelante, algunos de nosotros seguiríamos pidiendo sin duda que se mejorase el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Uhr ist stehengeblieben.
- Mi reloj se ha parado.
Korpustyp: Untertitel
Die Umfrageergebnisse zeigen auch, dass wir nicht auf halbem Wege stehenbleiben und diese Krankheit nicht aus dem Auge verlieren dürfen, die keine "neue" Krankheit mehr ist.
Esta situación demuestra asimismo que no debemos pararnos a medio camino y olvidar esta vieja enfermedad.
Wie die „vielen“ im Evangelium, so gibt es leider immer jemanden, der nicht stehenbleiben will, der nicht gestört werden will von dem, der seinen Schmerz herausschreit, und lieber den störenden Armen zum Schweigen bringen will und tadelt (vgl. V. 48).
Desafortunadamente, como aquellos «muchos» del Evangelio, siempre hay alguien que no quiere detenerse, que no quiere ser molestado por el que grita su propio dolor, prefiriendo hacer callar y regañar al pobre que molesta (cf. v. 48).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dennoch darf unsere Arbeit hier nicht stehenbleiben.
Ahora bien, nuestra labor no puede detenerse aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt heißt es stehenbleiben und wie ein Mann kämpfen.
Es hora de detenerse, girar y pelear como un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein trauriger Zustand in einem Land, dessen Entwicklung für uns so wichtig ist, aber die Beziehungen zwischen Europa und Russland sollten unter keinen Umständen bei der Entwicklung im strikten wirtschaftlichen Sinne und der ökonomischen Modernisierung stehenbleiben.
Se trata de un estado de cosas lamentable en un país cuyo desarrollo es tan importante para nosotros, pero las relaciones entre Europa y Rusia no deberían, bajo ninguna circunstancia, detenerse en el desarrollo en un sentido estrictamente económico y en la modernización económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Europa kann stehenbleiben, doch die Welt um uns herum wird wegen uns nicht anhalten, und das schlimmste Opfer dieser Abstimmung wird die Solidarität Europas sein: unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und die Solidarität in Energiefragen.
Sí, Europa puede detenerse, pero el mundo que nos rodea no se detendrá por nosotros, y la víctima más notable de esta votación será la solidaridad de Europa: nuestra política común exterior, de seguridad, de solidaridad y de energía.
OLAF ist nun Realität geworden, aber auf einem derart guten Weg darf man nicht stehenbleiben.
La OLAF es ahora una realidad pero no hay que pararse en tan buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Das Unternehmen für das europäische Aufbauwerk hat den größten Raum des Rechts und der wirtschaftlichen Freiheit auf der Welt geschaffen, aber die Organisation unseres Kontinents darf da nicht stehenbleiben.
– Señor Presidente, Señorías, el proceso integración europea ha creado el mayor espacio de derecho y libertad económica que existe en el mundo, pero la organización de nuestro continente no puede pararse ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehen bleibenquedarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können in der Zusammenarbeit mit unseren Partnern nicht auf halbem Wege stehenbleiben und gleichzeitig behaupten, unser Ziel sei es, gesündere und stärkere Frauen zu haben, die in der Lage sind, aktiv und gleichberechtigt an der Gesellschaft teilzuhaben.
No podemos quedarnos a medio camino respecto a nuestros socios y afirmar al mismo tiempo que nuestro objetivo es tener mujeres más sanas y fuertes que sean capaces de participar de manera activa y equitativa en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht auf halbem oder dreiviertel Weg stehenbleiben, sondern es muss jetzt die volle Kooperation hergestellt werden.
No podemos quedarnos a mitad de camino, ni podemos pararnos tampoco cuando hemos recorrido ya tres cuartas partes del mismo. Se tiene que establecer una cooperación plena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn es dafür Erklärungen gibt - Erziehung in einem totalitären Staat, mangelndes Selbstgefühl vieler Menschen im Osten, hohe Arbeitslosigkeit, Perspektivlosigkeit für Jugendliche -, selbst dann dürfen wir nicht bei diesen Begründungen stehenbleiben, sondern müssen endlich handeln!
Aunque existen explicaciones de esto - la educación en un estado totalitario, la ausencia de autoestima en muchas personas de la parte oriental, el alto índice de desempleo y la falta de perspectivas para los jóvenes - no podemos quedarnos pasivos en estas explicaciones, sino que debemos actuar de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt dürfen wir nicht bei der Verkündung von Grundsätzen stehenbleiben.
Ahora lo que nos toca es no quedarnos solamente en la proclamación de principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen hier stehenbleiben.
Tenemos que quedarnos aquí.
Korpustyp: Untertitel
in den nächsten tagen werden wir neben den bisher bestätigten künstlern wie frittenbude, la brass banda, westbam, scala + kolacny brothers noch viele weitere namen bekannt geben, die sicher den einen oder anderen von euch staunen lassen – wir wollen ja nicht stehenbleiben und immer dasselbe machen
En los próximos días daremos a conocer a muchos otros artistas, a parte de los ya confirmados como frittenbude, la brass banda, westbam, scala + kolacny brothers. Estamos seguros que algunos de ellos os sorprenderán – pues no queremos quedarnos y hacer siempre lo mismo.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
stehen bleibenpermanecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa darf also nicht stehenbleiben, denn wenn es stehen bleibt, läuft es Gefahr zurückzubleiben.
Pues bien, Europa no puede permanecer pasiva: si lo hace corre el riego de retroceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fatuzzo, Sie können ja stehenbleiben. Wir machen einfach weiter, zumal nur noch Ihr Beitrag folgt.
Señor Fatuzzo, si quiere permanecer de pie, proseguiremos, pues es usted el único orador que falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich sollte nicht an der Wand stehenbleiben, während die anderen sich auf das Parkett begeben.
El Reino Unido no debería permanecer de espaldas a la pared mientras otros salen a la pista de baile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Sie werden hier erst stehenbleiben und dann raufklettern.
Creo que va a permanecer ahí un rato y después volverá a subir.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Verständnis, dass wir im Interesse aller Fluggäste nur eine begrenzte Zahl von Kleintieren in der Kabine zulassen und dass das Tier während des gesamten Fluges in seinem geschlossenen Behältnis am Boden stehenbleiben muss.
En el interés de todos los pasajeros, sólo podemos aceptar un número limitado de pequeños animales en la cabina. El animal deberá permanecer en su jaula de transporte en el suelo durante todo el vuelo.
Meiner Meinung nach dürfen wir aber nicht bei der Frage der Impfung stehenbleiben, sondern wir müssen eine umfassende Tierseuchenprophylaxe als Strategie entwickeln, die besonders in seuchenfreien Zeiten Anfindung findet.
Pero en mi opinión no nos deberíamos quedar en el tema de la vacunación, sino que debemos desarrollar un completo sistema profiláctico contra enfermedades infecciosas, aplicable especialmente en tiempos en que no haya infecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen bleiben sollst du.
Pero te tienes que quedar.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden genau hier stehenbleiben und wenn ich mich nicht melde, wird Verstärkung kommen.
Nos vamos a quedar aquí y cuando no responda, los refuerzos vendrán.
Korpustyp: Untertitel
stehen bleibendetenernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können jedoch nicht dabei stehenbleiben.
Pero no podemos detenernos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es sich um einen sehr strittigen Text handelt, bin ich der Meinung, dass wir nicht stehenbleiben dürfen und uns der Sachlichkeit dieser Argumente nicht entziehen können.
Si bien se trata de un texto muy controvertido, pienso que no debemos detenernos y que no se puede ignorar la realidad de estos argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen hier nicht stehenbleiben, sondern müssen offen sein für eine Zusammenarbeit, die keine geographischen Grenzen setzt.
No debemos detenernos en este punto, sino que debemos estar abiertos a una cooperación en la que no existan límites geográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehen bleibenmantenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch heute ist dieser Satz nur noch die halbe Wahrheit, und er kann so nicht stehenbleiben. Denn die Wandlungs- und die Veränderungsprozesse in der Gesellschaft, in der Arbeitswelt, der Umwelt hören nach der Schule oder nach der Ausbildung noch lange nicht auf, sondern sie bleiben bestehen und verstärken sich noch.
Pero hoy este aserto no es más que una media verdad, y ya no puede mantenerse: los procesos de cambio y transformación que experimenta la sociedad, el mundo laboral, el medio ambiente, ya no se acaban con la escuela o tras finalizar la formación, sino que se prolongan y ganan intensidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten Teil des Berichts des Haushaltsausschusses ist mir ein wirklich ungewöhnlicher Fehler aufgefallen, der meines Erachtens nicht so stehenbleiben darf.
He observado, en la segunda parte del informe de la Comisión de Presupuesto, un error absolutamente inusual, que, en mi opinión, no debería mantenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wörter with binding effect sollen stehenbleiben und nicht gestrichen werden.
La expresión "con efecto vinculante" debería mantenerse y no ser eliminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehen bleibenquedaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang müssen wir auch dafür sorgen, dass tatsächlich Maßnahmen ergriffen werden, da wir ansonsten bei der Lösung der Umweltprobleme auf halbem Wege stehenbleiben.
Debemos igualmente abordar realmente esta cuestión, pues de lo contrario nos quedaremos a medio camino en la solución de los problemas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem keine Förderung von Organspenden folgt, scheint es mir, dass wir auf halbem Wege stehenbleiben.
Si esto no va seguido de un fomento de la donación, me parece que simplemente nos quedaremos a medio camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehen bleibente detengas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nicht stehenbleiben!
Pero no tedetengas.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, stehenbleiben!
¡He dicho que tedetengas!
Korpustyp: Untertitel
stehen bleibenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nach Auffassung meiner Fraktion sollte dieser Punkt auf der Tagesordnung stehenbleiben.
– Señor Presidente, Señorías, mi Grupo considera que es necesario mantener este punto en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstens 20 % der Anzahl offener Rautenmaschen im oberen Netzblatt dürfen notfalls stehenbleiben, auf beide Seiten des Fensters gleichmäßig verteilt (Abbildung 4).
En caso necesario, se permitirá mantener como máximo un 20 % del número de mallas romboidales abiertas en la cara de red superior, dividido por igual entre los dos lados de la cara del dispositivo de escape (figura 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
stehen bleibenquedarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DICTATOR Feststellanlagen – halten Brandschutztüren offen Brandschutztüren müssen – wenn sie offen stehenbleiben sollen – mit Feststellanlagen ausgerüstet werden.
DE
Sistemas de bloqueo DICTATOR – tienen abiertas puertas cortafuego Puertas cortafuego que deben quedarse abiertas, tienen que ser equipadas con sistemas de bloqueo.
DE
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
stehen bleibense quede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich, Herr Präsident, sollte diese Konferenz nicht bei vagen Absichtserklärungen stehenbleiben, sondern Zeitpläne, Zielvorgaben und Politiken festlegen.
Por último, señor Presidente, esperamos que esta Conferencia no sequede en intenciones vagas, sino que establezca calendarios, metas y políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann soll er doch einfach da stehenbleiben, oder?
¿Vamos a dejar que sequede ahí?
Korpustyp: Untertitel
stehen bleibenmuevas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte, stehenbleiben!
¡He dicho que no te muevas!
Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben oder ich schieße.
No te muevas o te quemo.
Korpustyp: Untertitel
stehen bleibenpermanezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit müssen Sie nicht – wie beim traditionellen Cutter – beim Gerät stehenbleiben.
Stehen bleiben, ist es vor allem auf einen intimen Moment mit unserer Familie zu leben und zu teilen die Freude des Aix glatt, reich an Geschichte und Kultur.
Auch wird er ihre Götter und Bilder samt den köstlichen Kleinoden, silbernen und goldenen, wegführen nach Ägypten und etliche Jahre vor dem König gegen Mitternacht wohl stehenbleiben.
Y aun Llevará cautivos a Egipto los dioses de ellos, con sus Imágenes y con sus utensilios preciosos de plata y de oro. Durante algunos años él se Mantendrá a distancia del rey del norte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
stehen bleibenque se mantenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim chemischen und elektrochemischen Fräsen wird Metall großflächig abgetragenund Konturen stehenbleiben bzw. geschaffen werden.
Los fresados químico y electroquímico suponen la retirada de metal de grandes superficies de forma quesemantenga o se cree un contorno.
Korpustyp: EU DCEP
stehen bleibensigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorsichtig weitergehen, nicht stehenbleiben.
Con cuidado, pero sigan adelante.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stehen bleiben
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleiben Sie bitte stehen.
Quédate donde estás, por favor.
Korpustyp: Untertitel
An der Linie stehenbleiben.
Deténgase en la línea.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Autos stehenbleiben.
Cuando sus coches se paren.
Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben oder wir schießen!
Si sigues caminando, te dispararé.
Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben und Hände hochnehmen.
Permanezcan donde están con las manos en alto.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie genau so stehen!
Permanezcan exactamente donde están.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie im Licht stehen.
Quédate a la luz.
Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben und Hände hochnehmen.
¡Quédense quietos con las manos en el aire!
Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben oder ich schieße!
¡Tengo un arma y la voy a disparar!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden stehenbleiben, bis sie umfallen.
Estarán de pie hasta que caigan.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bei Ihrem Stuhl stehen.
Párese junto a su silla, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Einige Fragen bleiben jedoch im Raum stehen.
Sin embargo, algunas cuestiones siguen pendientes.
Korpustyp: EU DCEP
Bleiben Sie nicht wie angewurzelt da stehen.
No tiene sentido que se queden allí.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst gleich stehenbleiben, Cowboy!
Te quedas de pie, vaquero.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf der bleiben Liste stehen.
Debo estar en la lista de los que se quedan.
Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben, oder ich töte euch alle!
Quedaos quietos u os mato a todos!
Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben oder der nächste Schuss trifft.
Quédes….. o mi próximo disparo no fallará.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf der bleiben Liste stehen.
Debo estar entre los que se quedan.
Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben, das ist eine Razzia.
Freeze. Ésto es una redada.
Korpustyp: Untertitel
Ein geteiltes Haus kann nicht stehenbleiben.
una casa dividida contra sí misma no puede sostenerse.
Nunca te quedarás estancado, en ConVista siempre podrás seguir desarrollando tu perfil y tendrás a tu disposición mentores con experiencia que te podrán asesorar sobre tu carrera personal.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt sollten die Grundsätze der Konsultation und der Transparenz stehen, wobei die detaillierten Mechanismen den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Convendría centrarse en los principios de consulta y transparencia y dejar en manos de los Estados miembros los mecanismos detallados.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Reklame hält man ihn für einen Vertreter. Sie bleibenstehen, wo sie wollen. So sparen sie die Campingkosten.
Le toman por representante, aparca donde quiere, así no paga camping, es un tío listo.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleibenstehen, fallen hin, kommen nicht mehr hoc…...fangen an schlecht zu riechen und lösen uns auf.
Se detenía. Se caía, no se levantaba. Empezaba a oler mal, te apartabas.
Korpustyp: Untertitel
"In einer Welt, die sich ständig verändert, ist es der größte Fehler, stehen zu bleiben", meinte er abschließend.
El diputado español advirtió "no se fíen de los partidos que están en la oposición y piden referendos.
Korpustyp: EU DCEP
Zu beachten bleiben auch die einzusetzenden finanziellen Mittel, die im Verhältnis zu den erklärten Zielen stehen müssen.
Aun quedan por contemplar los recursos financieros que se van a emplear que tienen que guardar proporción con los objetivos que se han declarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bleiben wir nicht im Kleinen stehen, sondern können mit europäischen Geldern dauerhaft etwas für die Regionen erreichen.
Si esto ocurre, ya no tendremos que trabajar a pequeña escala, sino que podremos introducir mejoras permanentes en las regiones que utilizan los fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussichten für die Preisstabilität bleiben mittelfristig mit Aufwärtsrisiken behaftet , die vor allem in Zusammenhang mit der Binnenwirtschaft stehen .
Los riesgos para las perspectivas de estabilidad de precios a medio plazo siguen apuntando al alza , y se relacionan , sobre todo , con el ámbito interno .
Korpustyp: Allgemein
Heute stehen wir an ihrer Seite und dort werden wir bleiben, solange, bis ihre Forderungen gerechterweise erfüllt sind.
Esta noche, estamos con ustedes y lo seguiremos estando hasta que sus peticiones sean justamente atendidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihnen also nicht vorgeschlagen, sich zu erheben, sondern stehen zu bleiben, wenn sie aufgestanden sind.
Por lo tanto, no estaba proponiendo que se levantaran, sino sólo que se quedaran de pie una vez levantados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussichten für die Preisstabilität bleiben mittelfristig mit Aufwärtsrisiken behaftet , die vor allem in Zusammenhang mit der Binnenwirtschaft stehen .
Los riesgos para las perspectivas a medio plazo de estabilidad de precios siguen apuntando al alza y se relacionan , sobre todo , con el ámbito interno .
Korpustyp: Allgemein
Der Euro wird zwar eine sehr sichere Währung bleiben , aber Fälschern stehen immer bessere und preiswertere Vervielfältigungstechniken zur Verfügung .
Aunque el euro sigue siendo una moneda bien protegida , la tecnología de la reproducción a disposición de los falsificadores es cada vez más efi -