Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern.
Por tanto, he Aquí, yo estoy contra los profetas que hurtan mis palabras, cada uno de su vecino, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hab nichts, mein Gepäck wurde gestohlen.
No tenía nada que ponerme. Alguién hurtó mi equipaje.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sich in den vergangenen Tagen Betrüger Zugang zu Kundenkonten besorgt und damit Emissionszertifikate im Wert von 7,5 Mio. Euro gestohlen haben, wurde der Handel mit den Papieren ja vorerst gestoppt.
Después de que en los últimos días unos estafadores accedieran a cuentas de clientes y hurtasen así certificados de emisiones por valor de 7,5 millones de euros, ha sido suspendido provisionalmente el comercio de títulos.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Beerdigung stahl er von den Vorräten.
Hace 4 días, durante el funeral, lo sorprendieron hurtando pertrechos en la bodega.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester hat sie gestohlen und gab sie mir.
Tu hermana la robó para mí. Hurtó nuestro tendedero viejo y me la dio.
Korpustyp: Untertitel
stehlenrobarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte meinen Kollegen nicht die Zeit stehlen, aber da wir keine Aussprache im Plenum hatten und bei der Diskussion in erster Lesung angelangt sind, möchte ich Sie über die wichtigsten Elemente der neuen Rechtsvorschriften für GVO informieren.
ponente. - Señor Presidente, no quiero robarle tiempo a mis colegas, pero como no hemos celebrado ningún debate en el Pleno y hemos llegado al debate en primera lectura, quiero informarles de los elementos básicos de la nueva legislación sobre los OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
König Roberts Körper war noch warm, als Lord Eddard mit der Planung begonnen hat, Joffreys rechtmäßigen Thron zu stehlen.
El cuerpo del Rey Robert aún estaba tibio cuando Lord Eddard comenzó a complotar para robarle el trono por derecho a Joffrey.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat uns alles erzählt, das Kind versuchte, seinen Power Ranger zu stehlen.
- Nos lo contó todo. El chico estaba intentando robarle su "power ranger", nos lo contó todo.
Korpustyp: Untertitel
Die geringste Strafe dafür, dass Sie dauernd zur Krankenschwester kommen, ihr die Zeit stehlen und die Laune verderben.
Sería el castigo mínimo por acudir constantemente a la enfermera, robarle su tiempo y arruinarle el humor.
Korpustyp: Untertitel
Um ihre Seele zu stehlen.
Para robarle el alma.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ich gesehen habe und ich sah sie seine Stimme stehlen.
Sé lo que he visto, y la ví a ella robarle su voz.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, jemand hat versucht, sein Auto zu stehlen.
Alguien trató de robarle el auto.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigten ihn, Ihnen Ihren Job zu stehlen.
Lo acusó de robarle su puesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade einem Krüppel seine Medizin stehlen.
Estaba intentando robarle la medicina a un moribundo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hätte Preston es nicht nötig Ideen von einem Irren wie Weyland zu stehlen.
Además, Preston no necesitaría robarle ideas a un chiflado como Weyland.
Korpustyp: Untertitel
stehlenrobando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz gleich, wie wir diese Fischereiabkommen auch immer gestalten, im Wesentlichen ist es doch so, dass wir den Fisch denjenigen stehlen, die ihn vor Ort fangen, vor Ort verkaufen, vor Ort zu Geld machen und somit aus eigener Kraft der Armut entkommen könnten.
No importa dónde llevemos a cabo tales acuerdos pesqueros, porque básicamente estamos robando el pescado a quienes podrían atraparlo a escala local, venderlo a escala local, ganar dinero a escala local y, por tanto, lograr salir por sí mismos de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privilegierte Länder und Unternehmen stehlen die Hirne dieser Menschen.
Los países privilegiados y las empresas están robando los cerebros de estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Rentnerpartei hat eine gesonderte, eine aus der Partei ausgeschlossene Abteilung mit pensionierten Straftätern, die ihr Leben damit verbracht haben, zu stehlen oder anderweitig gegen das Gesetz zu verstoßen.
En el Partido de los Pensionistas hay un grupo aparte, expulsado, de pensionistas delincuentes que se han pasado la vida robando y vulnerando la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehlen das Öl nicht nur den zukünftigen Generationen, sondern auch den Armen der Welt.
Estamos robando los suministros de petróleo no solo a las generaciones futuras, sino también a los pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht doch wohl darum, dass das organisierte Verbrechen die europäische Wirtschaft ausblutet. Diese Verbrecher stehlen uns auf unterschiedlichen Wegen Milliarden von Euro.
El asunto, indudablemente, es que el crimen organizado está desangrando a la economía europea; estos delincuentes nos están robando miles de millones por vías muy diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michalis Tremopulos: Retten wir ein wenig von der Zukunft, die sie von uns stehlen.
Michalis Tremopoulos: "Guardemos algo para el mañana de lo que nos están robando".
Korpustyp: EU DCEP
Sie stehlen sie in China und führen sie Stück für Stück nach Großbritannien ein.
Los están robando en China y trayéndolos uno a uno a Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Warum stehlen Gestaltenwandler-Soldaten aus einem anderen Universum gefrorene Köpfe?
¿Por qué están soldados metamorfos de otro universo robando cabezas congeladas?
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen von Stadt zu Stadt, plündern und brandschatzen, töten jeden Mann, der sich nicht hinter einer Steinmauer verstecken kann, stehlen unser gesamtes Getreide und Vieh, versklaven all unsere Frauen und Kinder.
Van de ciudad en ciudad, saqueándolas y quemándolas, matando a cualquier hombre que no tenga un muro tras el que esconderse robando nuestros víveres y cultivos esclavizando a nuestras mujeres y niños.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehlen Geld von der Firma Ihres Vaters.
Estás robando dinero de la empresa de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
stehlenroban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reichen und Mächtigen stehlen das Geld des gewöhnlichen Volkes, um ihr eigenes Leben komfortabler zu gestalten.
Los ricos y los poderosos que roban dinero a la gente ordinaria para vivir con más comodidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.
No acumuléis para vosotros tesoros en la tierra, donde la polilla y el óxido corrompen, y donde los ladrones se meten y roban.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.
Más bien, acumulad para vosotros tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el óxido corrompen, y donde los ladrones no se meten ni roban.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kerr beschrieb das, was er als Lieferkettenangriffe bezeichnete, bei denen Hacker nicht nur urheberrechtlich geschützte Informationen stehlen, sondern noch weiter gehen und fehlerhafte Daten und Programme in Kommunikationshardware und -Software einschleusen - trojanische Pferde, mit denen ganze Systeme zum Stillstand gebracht werden können.
Kerr describió lo que llamó ataques a cadenas de suministro, en los que los piratas informáticos no sólo roban información, sino que dan un paso más e introducen datos y programas erróneos en los aparatos y los programas de comunicaciones: caballos de Troya que se pueden usar para inutilizar sistemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus muss betont werden, dass diese illegalen Fischereitätigkeiten die Meeresumwelt zugrunde richten und Ressourcen der Entwicklungsländer mit dem alleinigen Ziel der Fangmaximierung und der Kostenminimierung stehlen.
Asimismo hay que señalar que estas actividades pesqueras ilegales están arrasando el medio ambiente marino y roban los recursos de los países en desarrollo, con el único objetivo de maximizar las capturas y minimizar los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stehlen die Erinnerungen der Leute, wissen Sie.
Se roban los recuerdos de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Er und seine Männer stehlen unser Essen, sodass wir hungern müssen.
ÉI y sus hombres nos roban la comida y nos dejan morir de hambre.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gesamtwerk, was ich bisher geschafft habe, in meinem Alter, bis zu diesem Lebensabschnitt, hätte ich nicht vollbracht, wenn ich dem Internet und dem Fernsehen und den Bars und den Rock-Konzerten, die mir letztendlich nichts gebracht haben, erlaubt hätte, mir meine Zeit zu stehlen.
Y no podría haber creado este cuerpo de trabajo que tengo, a esta edad, en esta fase de mi vida si hubiese dejado de la Red y la televisión y los bares y los conciertos de rock, que finalmente no me enriquecieron de ninguna manera, me roban el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehlen von jedem.
Les roban a todos.
Korpustyp: Untertitel
Er und seine Männer stehlen unser Essen, sodass wir hungern müssen.
Él y sus hombres nos roban la comida y nos dejan morir de hambre.
Korpustyp: Untertitel
stehlenroba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie jetzt Mondmaschinen von Willard Whyte stehlen, adieu und viel Glück!
No me arrepiento de nada, pero cuando uno le roba vehículos lunares a Whyt…adiós y buena suerte.
Korpustyp: Untertitel
Einem Zensoren kann man nichts stehlen.
Al censor no se le roba.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Phoenix programmiert wurde zu fliehen, zu stehlen und zu töten, wieso mußt du ins Ödland hinaus?
Puedo hacerlo solo. Aunque Phoenix estuviera programado para fugarse, matar y roba…¿por qué quieres ir al erial?
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr mir damit sagen, dass die Leute so einen Schund stehlen würden?
¿Me estás diciendo que la gente roba esta mierda?
Korpustyp: Untertitel
Ach Karen, meine Computer-Frau, hätte ich es doch nur geschafft, das Geheimnis von Krabs Erfolg zu stehlen, das Rezept für den Krabbenburger.
Karen, mi esposa computadora, si sólo hubiera podido roba…...el secreto del éxito de Don Cangrej…...la fórmula para la cangreburger.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll man ein Haus stehlen?
¿Cómo se roba una casa?
Korpustyp: Untertitel
Leute stehlen, werden nicht erwischt und leben fröhlich weiter.
La gente roba y no los pescan, viven la buena vida.
Korpustyp: Untertitel
Hege ich das Verlangen zu stehlen, tue ich es ohne Zustimmung des Opfers.
Cuando tengo el deseo furtivo de roba…...solo puedo hacerlo efectivo si robo sin el consentimiento de esa persona.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Phoenix programmiert wurde zu fliehen, zu stehlen und zu töten, wieso musst du ins Ödland hinaus?
Aunque Phoenix estuviera programado para fugarse, matar y roba…¿por qué quieres ir al erial?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich am Zug, dir dein Leben zu stehlen.
Mi turno para roba…tu vida.
Korpustyp: Untertitel
stehlenrobarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Der Meisterdieb hat versucht, Willie zu stehlen.
-Atrapamos al asesino principal intentando robarme a Willie Nelson.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie um Ihre Meinung gebeten, nicht um mir meine Operation zu stehlen.
Te he llamado para que me des tu opinión, no para robarme mi cirugía.
Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht meine Brieftasche zu stehlen.
¡El tipo trató de robarme la cartera, tío!
Korpustyp: Untertitel
Er ist es, der die heiligsten Pflichten mit Füßen tritt. Er hat sich als Diener eingeschlichen, um mein Geld zu stehlen und meine Tochter zu verführen.
Y allí va un traidor, un canalla, que ha violado derechos sagrados, que ha entrado en mi casa como servidor para robarme mi dinero, y para seducir mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hast du mit mir geschlafen, damit deine Flittchenfreundin Sage meine Gedanken stehlen konnte.
Y luego dormiste conmigo, para que tu burda amiga Sage pudiera robarme mis pensamientos.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mir diese Karte stehlen?
¿Quieres robarme mi carta de invitación?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was du für mich getan has…...war, mir die Frau zu stehlen, die ich heiraten wollte!
¡Lo que has hecho, cabró…...es robarme a la mujer con quien me iba a casar!
Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe gegen die Versuchung an, einen Aschenbecher zu stehlen.
Realmente me estoy resistiendo al un impulso de robarme un cenicero.
Korpustyp: Untertitel
Als er verloren hatte, versuchte er mir den Dolch zu stehlen.
Cuando perdio, intento robarme la daga.
Korpustyp: Untertitel
Versuchst du jetzt auch noch, mir meinen Doktor zu stehlen, du Schlampe?
¿Tratando de robarme ahora a mi médico, zorra?
Korpustyp: Untertitel
stehlenrobarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kommst du dazu uns die Show zu stehlen?
*¿Qué te hace pensar que puedes robarte el show?*
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch den Propheten nicht stehlen.
No voy a robarte a tu Profeta.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte versuchen, deinen Dad zu stehlen.
Podría estar intentando robarte a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, seit du geschieden bist, hat sie versucht, dich von mir zu stehlen.
Sabes, desde que te divorciast…...ella ha intentado robarte de mi lado.
Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich nicht eingebrochen, um deinen Mixer zu stehlen.
No se habrán colado para robarte la batidora.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich lehren meine Würste zu stehlen.
Eso te enseñará a no robarte mis salchichas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht deinen Vater ersetzen, oder deine Mutter stehlen.
No quiero desplazar a tu padre. Ni robarte a tu mamá.
Korpustyp: Untertitel
Lässt du ihn einfach unseren Parkplatz stehlen.
¿Vas a dejarlo robarte el lugar?
Korpustyp: Untertitel
Keiner versucht deine Frau zu stehlen, Ben.
Nadie está intentando robarte a tu esposa, Ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hergekommen um dir die Show zu stehlen.
No vine aquí a robarte lo tuyo.
Korpustyp: Untertitel
stehlenrobado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte schon mit sieben Affen stehlen sollen.
Si lo hubiera sabid…...hubiera robado monos desde los siete años.
Korpustyp: Untertitel
Das Kreuz vom Grab des Bruders stehlen.
¡Ha robado la cruz de su hermano!
Korpustyp: Untertitel
Papa, sie stehlen unser Pferd.
Papá, han robado nuestro caballo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Geld stehlen müssen!
Tendría que haber robado para conseguirte el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Fass nicht stehlen dürfen.
Yo no debería haber robado ese barril.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns umbringen, uns die Chemikalien wegnehmen. oder sie könnten sie stehlen während wir schlafen.
Podían habernos matado, y llevado los productos químicos. O podían haberlos robado mientras dormíamos.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte wenigestens eine Kleinigkeit stehlen sollen.
Podría haber robado aunque sea un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Blutprobe nicht stehlen sollen.
No debí haber robado esa muestra de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Mir die Idee zu stehlen!
Y ahora, ¡me ha robado mi idea!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Sperre eines Kollegen stehlen oder aufbrechen, ohne ihm dies mitzuteilen, können Sie doppelte Arbeit verursachen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
stehlenrobamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommen wir zum Job: Wir gehen rein. Wir stehlen das Sperma.
Volviendo al trabajo, entramos, robamos el semen, nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Nun stehlen und saufen wir und träumen von früher, als wir es nicht taten.
Ahora sólo robamos y bebemo…...y añoramos cuando no era así.
Korpustyp: Untertitel
Es ist uns gelungen, den Großbildschirm vom Times Square zu stehlen.
¡Nosotros robamos la mega pantalla de Times Square!
Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen ihre, sie unsere.
Nosotros robamos las de ellos, ellos roban la nuestra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es keiner will, warum stehlen wir es?
Si nadie lo quiere, por qué lo robamos?
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir schon Diebe sind, sollten wir das Essen aus der Küche stehlen. Das ist nämlich nicht vergiftet.
Si vamos a ser ladrone…por qué no robamos las cosas buenas de la cocin…donde nada está envenenado?
Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen ihn nicht, wir leihen ihn uns nur.
No lo robamos, solo lo pedimos prestado.
Korpustyp: Untertitel
Wir -- wir stehlen nicht das Geld unserer Kunden.
Nosotros no robamos dinero de nuestros clientes.
Korpustyp: Untertitel
Herr Professor, wir stehlen keine Schuhe.
Señor Profesor, nosotros no robamos zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Maskottchen: Wir stehlen ihre, sie unsere.
Nosotros les robamos sus mascotas, ellos las nuestras.
Korpustyp: Untertitel
stehlenrobarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verfrühten Bemühungen, die Ölindustrie des Iraks zu privatisieren, haben sich als katastrophal erwiesen und waren für viele Iraker die Bestätigung, dass die Amerikaner entschlossen waren, den Reichtum des Landes zu stehlen, was den gewalttätigen Widerstand weiter schürte.
Las primeras medidas encaminadas a privatizar la industria petrolera del Irak resultaron desastrosas y confirmaron a muchos iraquíes que las fuerzas ocupantes de los Estados Unidos estaban decididas a robarse la riqueza del país y, por tanto, avivaron las llamas de la resistencia violenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgen will Golitsyn den anderen Teil bei einem Botschaftsempfang stehlen.
Golitsyn planea robarse la otra mitad en la embajad…...durante una recepción, mañana en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Affenkomplize wollten Polly stehlen.
¡Tú y tu mono trataron de robarse a Polly!
Korpustyp: Untertitel
Ein neidischer Forscherkollege muss versucht haben, den Dodo zu stehlen.
Un científico riva…...debe de haber tratado de robarse el dodo.
Korpustyp: Untertitel
Ein konkurrierendes Schulmaskottchen zu stehlen, stand auf Abeds Liste.
Robarse la mascota de un colegio rival es parte de la lista de Abed.
Korpustyp: Untertitel
Ist es so schwer zu glauben, dass man das Dokument stehlen will?
¿Es tan difícil creer que quieran robarse el Acta de Independencia?
Korpustyp: Untertitel
Ben, um Himmels willen, man kann kein Nationaldenkmal stehlen.
Ben, por Dios, es como robarse un monumento nacional.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sterben, um eine Raumstation zu stehlen?
¿Está dispuesto a morir para robarse una estación espacial?
Korpustyp: Untertitel
Dankt Gott, dass sie nicht versucht eure Jobs zu stehlen.
Agradece a Dios que no esté intentando robarse tu trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird doch nicht die Schiffe stehlen ode…
No es como si fuera a robarse las naves …
Korpustyp: Untertitel
stehlenrobe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
No sea que me empobrezca y robe, y profane el nombre de mi Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Joyce Ramirez ließ jemanden einen LKW stehlen, um unserem Team zu entkommen und dann, was? Ander…machen ein Ablenkungsmanöver?
Entonces, Joyce Ramirez hizo que alguien robe un camión para ayudarla a evadir a nuestro equipo y luego, ¿qué, otra gente para distracción?
Korpustyp: Untertitel
Oder ein Mädchen aus Ostdeutschland, dessen Vater entführt wurde. Sie werden erpresst und sollen etwas stehlen.
O tal vez una mujer de Alemania del Est…...cuyo padre ha sido secuestrad…...y la están extorsionando para que robe algo para ellos.
Korpustyp: Untertitel
So kann kein anderer die Zeitmaschine stehlen, und wir riskieren nicht, unsere anderen Ichs zu treffen.
De esa manera, evitamos que alguien se robe la máquina del tiemp…...y no me arriesgaré a encontrarme con mi otro yo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du mich bittest, dir etwas zu stehlen, dann ist das nicht stehlen, sondern nehmen, was du mir gibst.
Si sigues pidiéndome que robe alg…...no sería robar. Solo sería aceptar lo que me has dado.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschenken hier keinen Alkohol. Und ich finde es sehr ärgerlich, wenn unsere Angestellten stehlen.
Puede que te sorprenda esto, pero vendemos alcohol, no lo regalamos, ni esperamos que nos lo robe nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Chaos, die mangelnde Körperhygiene oder, dass Sie meine Kleidung stehlen?
…...o de su desorden, falta de higien…...o el hecho de que me robe la ropa?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf keinen Fall zulassen, dass Sie diesen Klub von Pop stehlen.
No voy a permitir que le robe el club a Pop.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Schmuck stehlen.
¿Quiere que robe las joyas?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich geschickt, um Ihre Geheimnisse zu stehlen, aber ich bin hier, um Ihnen seine anzubieten.
Me ha enviado para que le robe sus secretos.. .. .. pero yo he venido a ofrecerle el suyo.
Korpustyp: Untertitel
stehlenrobo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
jemand versucht, das Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor),
en caso de intento de robo del vehículo: sensor de inclinación,
Korpustyp: EU DGT-TM
versucht, dass Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor)
del intento de robo del vehículo (detector de inclinación),
Korpustyp: EU DGT-TM
versucht, das Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor),
del intento de robo del vehículo (detector de inclinación),
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Armen zu stehlen, um den Reichen zu geben, ist ein fundamentales, dem Geldsystem eigenes Grundprinzip.
Este robo a los pobres para pagar a los ricos es un cimiento, un aspecto intrínseco del sistema monetario.
Korpustyp: Untertitel
Stehlen ist eine Form von Kreativität.
El robo es una forma de creatividad.
Korpustyp: Untertitel
König Roberts Leichnam war noch war…als Lord Eddard eine Verschwörung anließ, um Joffrey den rechtmäßigen Thron zu stehlen.
El cuerpo del rey Robert seguía tibio cuando Lord Eddard comenzó a planear el robo del trono de Joffrey
Korpustyp: Untertitel
Klingt sehr nach stehlen, aber ich sollte nicht urteilen.
Suena a robo para mí, ¿pero quién soy para juzgar?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leihen, sondern stehlen!
¡No es un préstamo, sino un robo!
Korpustyp: Untertitel
Wie ich dir vorhin schon sagte, ich würde meinen Vorfahren kein Recht tun, wenn ich nicht lügen, betrügen, stehlen und grosszügig übertreiben würde.
Como te decía antes, no haría justicia historica a mis antepasados si no miento, libremente, hago trampa, robo o hago que las cosas desaparescan.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das bedeutet ich kann nur 70 % stehlen.
Supongo que eso significa que solo robo 70% de las cosas.
Korpustyp: Untertitel
stehlenroben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er benutzt Geiseln, um für ihn zu stehlen.
- Usa rehenes para que roben por él.
Korpustyp: Untertitel
Er zwingt Leute dazu für ihn zu stehlen.
Extorsiona a la gente para que roben para él.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Angst, dass sie einer stehlen könnte?
¿Le preocupa que se las roben?
Korpustyp: Untertitel
Uns einen Wagen stehlen zu lassen, ist peinlich, aber zwe…
Hay que ser tontos para que te roben un auto, pero do…
Korpustyp: Untertitel
Wie hält er andere davon ab sie zu stehlen?
¿Y cómo evita que se los roben?
Korpustyp: Untertitel
Machst du dir keine Sorgen darum, dass die deine Klienten stehlen?
¿No te preocupa que estos tíos te roben la clientela?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Hause, ehe sie meinen Schnaps stehlen.
Debo llegar a casa antes de que los invitados me roben el licor.
Korpustyp: Untertitel
Nur wer Sklaven ankettet, verhindert heutzutage, dass sie stehlen.
La única manera de evitar que los esclavos roben es encadenándolos.
Korpustyp: Untertitel
Und mir ist egal, wo Sie sie stehlen.
Y no me importa a quién se las roben.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass mich gehen, damit ich in meinen Körper zurück kann. Und verschwinde hier, bevor sie dich finden und dir auch dein Protoplasma stehlen.
Suéltame para que pueda regresar a mi cuerpo e irme antes de qu…...te encuentren y se roben tu protoplasma también.
Korpustyp: Untertitel
stehlenrobarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Wunder, war es so einfach, ihn zu stehlen.
¡No me extraña que nos costara tan poco robarlo!
Korpustyp: Untertitel
Der Legende nach soll Kleokatzra geplant haben, die Kette zu stehlen.
Cuenta la leyenda que Cleogatra había conspirado para robarlo.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, war es so einfach, ihn zu stehlen.
¡No me sorprende que pudiéramos robarlo tan fácilmente!
Korpustyp: Untertitel
Wer hat irgendwas von stehlen gesagt?
Bueno, ¿quién dijo nada acerca de robarlo?
Korpustyp: Untertitel
Uns gehört geistiges Eigentum und ich will diese verdammten Taugenichtse davon abhalten, es uns zu stehlen.
Poseemos la propiedad intelectual y quiero que la maldita gente del pijama deje de robarlo.
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass wir die stehlen müssen?
¿Estás seguro que debemos robarlo?
Korpustyp: Untertitel
Franzine müsste es aus seinem Schließfach stehlen.
Franzine tendría que robarlo de su caja de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht einen auf Sherry machen und es stehlen.
No estoy hablando de hacer una jugada al estilo de Sherry y robarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, damit ich es anschließend stehlen könnte.
Sí, para que luego pudiese robarlo.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich werde es nicht stehlen.
No, no voy a robarlo.
Korpustyp: Untertitel
stehlenrobaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der die nördliche Hälfte meines Königreichs stehlen würde.
Quien robaría la mitad norte de mi reino.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Waren im Wert von mehreren hundert Dollar kaufen und dann einen 20 Dollar Pulli stehlen?
¿Por qué compraría productos por valor de cientos de dólares y después robaría una sudadera de 20 dólares?
Korpustyp: Untertitel
Eines Wurms, der $25 Millionen stehlen sollte.
Un gusano que robaría 25 millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde hier jemand etwas stehlen?
¿por qué alguien robaría algo aquí?
Korpustyp: Untertitel
Steckte ich in deren Haut, würde ich stehlen, morden, lügen.
Por salvar mi vida yo robaría, Yo mataría, yo mentiría.
Korpustyp: Untertitel
Welcher die nördliche Hälfte meines Königreichs stehlen würde.
Quién robaría la mitad del norte de mi reino.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals ein Rennen stehlen, noch einen Jockey verletzen.
Nunca robaría una carrera ni lesionaría a un jinete.
Korpustyp: Untertitel
Wo kann man in dieser Stadt Kugeln kaufen oder stehlen?
¿Dónde compraría o robaría balas en este pueblo?
Korpustyp: Untertitel
Warum würde Morgana sowas stehlen?
¿Por qué Morgana robaría algo así?
Korpustyp: Untertitel
stehlenrobarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Wahlspruch lautet: Die Europäische Union möchte unser Land stehlen (oder zu Niedrigstpreisen aufkaufen ).
La Unión Europea quiere robarnos (o comprar por nada) nuestra tierra, dicen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen jetzt genau, welche Daten Digicorp Von uns stehlen will.
Ya sabemos qué datos quiere robarnos DigiCorp.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er bloß unsere Drahtschere stehlen.
Quizá quería robarnos el cortaalambres.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe Eddie gerade ins Krankenhaus geschickt, als…lasst uns ein Krankenhaus stehlen.
Bueno, acabo de mandar a Eddie al hospital, con qu…vamos a robarnos un hospital.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, wir wollen die Meerjungfrau stehlen?
¿Cree que vamos a robarnos la sirena?
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann lasst uns mal einen Berg stehlen.
Vale. Vamos a robarnos una montaña.
Korpustyp: Untertitel
stehlenrobara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass ich $100.000 von der Bank stehlen sol…und wenn ich das nicht tu…würde er mich und meine Schwester töten.
Que yo robara 100000 dólares al banc…y si n…nos matería a mi hermana y a mí.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Portugiese hat, wie es scheint, einen Hafengauner die Crew die zum Boston Mann, gehört stehlen lassen. - Wer ist dieser Boston Mann?
Al parecer, el Portugués encargó a uno que robara la tripulación del hombre de Boston. - ¿Quién es el H.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat den Mann, mit dem ic…geschlafen habe, dazu gebracht, die technischen Daten eines Multimilliarden-Dollar-Systems zu stehlen.
Alguien puso al hombr…...con el que estaba durmiendo a que robara las únicas especificacione…...de un sistema de varios miles de millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen, ruft der Präsident persönlich meinen Vater an, dass er meinen Freund dazu bringt, das Perseuslaufwerk von mir zu stehlen.
En cambio, el presidente llamó personalmente a mi padr…...para hacer que mi novio me robara el disco del Perseo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten mir, dass ich ins Wakefield einbrechen und dort einen Kanister aus den Laboren stehlen soll, oder sie würde meine Familie umbringen.
Me dijeron que me colara en Wakefield y robara un contenedo…de los laboratorios. O matarían a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Menschen unsere Software stehlen oder kopieren würden, wären wir raus aus dem Geschäft.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
stehlenrobas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stehlen Polly, Sie schießen Löcher in meinen besten Hut.
Te robas a Polly, perforas mi mejor sombrero.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht Irgendetwas stehlen?
¿Por qué no robas algo?
Korpustyp: Untertitel
Sie berauben ihre Banken, stehlen ihr Geld, leben in ihrem Land.
Les robas sus bancos, les robas su dinero, vives en su país.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie stehlen einen Schokoriegel oder eine Zeitung.
Otras veces robas una chocolatina o un periódico.
Korpustyp: Untertitel
sie stehlen musik sperren sie ihren pc , löschen sie stehlen musik sperren sie ihren pc , entfernen sie stehlen musik sperren sie ihren pc , sie stehlen musik sperren sie ihren pc erkennen,
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
stehlenrobarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass du vorhattest, es für Elena zu stehlen.
Sé que estabas planeando robarla para Elena.
Korpustyp: Untertitel
Das Methylamin, das wir gestohlen haben, bei dem wir beinahe draufgegangen sind, um es zu stehlen, das Methylamin, das, wenn es gekocht ist, beinahe 300 Millionen Dollar wert sein wird.
La metilamina que robamos, en la que casi nos matamos para robarla, esa metilamina, cocinada, valdrá 300 millones.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie nicht nur stehlen, sondern sie auch zurückbringen, du Genie.
No solamente hay que robarla, - tienes que regresarla, genio.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren so clever, es zu stehlen. - Das haben die Tok'ra nicht geschafft.
Somos lo bastante listos como para robarla qué es más de lo que la Tok'ra ha sido capaz de hacer.
Korpustyp: Untertitel
Samstag ist für den Dieb die einzige Chance, um das Schwert zu stehlen.
El sabado es la unica oportunidad que tiene el ladrón para llegar hasta la espada y robarla.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stehlen
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wozu sie dann stehlen?
¿Y para qué las robaba?
Korpustyp: Untertitel
Keiner kann sie stehlen.
Así nadie os robará las armas.
Korpustyp: Untertitel
Die stehlen die Reittiere.
Se llevan nuestros animales.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen es zurück.
Nosotros lo recuperamos para usted.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen es zurück.
Nosotros se lo devolvemos a usted.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen kein Geld.
No nos llevaremos dinero.
Korpustyp: Untertitel
Es hieß, er würde stehlen.
Se rumoreaba que le robaba dinero.
Korpustyp: Untertitel
Warum stehlen Sie dann nicht?
¿Por qué no hacer lo mismo?
Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn nicht stehlen.
- No quiero tener que llevármelo.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen aber kein Geld.
No vamos a llevarnos dinero,?
Korpustyp: Untertitel
"Die Rebellen stehlen den Panzer!
¡Los rebeldes se llevan el blindado!
Korpustyp: Untertitel
Nett, diese Informationen zu stehlen.
Así que es información robada.
Korpustyp: Untertitel
Die stehlen sich nicht davon.
No se escabullirían de un trato.
Korpustyp: Untertitel
Würde ein Zimmermädchen Angus stehlen?
¿Se llevaría la camarera a Angus?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihre Idee stehlen.
Los guionistas copian ideas.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sein Motorrad stehlen.
Le arrancaría su bicicleta.
Korpustyp: Untertitel
Um mehr Technologie zu stehlen.
Para conseguir más tecnología.
Korpustyp: Untertitel
Also warum den Joghurt stehlen?
¿Por qué robaron el yogurt?
Korpustyp: Untertitel
Nett, diese Informationen zu stehlen.
Así que robaste la información.
Korpustyp: Untertitel
Wie üblich: Terrorisieren, rauben, stehlen.
Lo habitual: aterrorizar, desvalijar y montar en cólera.
Korpustyp: Untertitel
Die Reichen stehlen am meisten.
Cuanto más ricos, más ladrones.
Korpustyp: Untertitel
Es hieß, er würde stehlen.
Se rumoreaba que lo sobornaban.
Korpustyp: Untertitel
Es hieß, er würde stehlen.
Se decía que no quería pagar.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ja nichts stehlen.
Ni siquiera nos llevaremos nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, niemand wird mehr Blumen stehlen.
Le prometo que no robarán más flores.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen uns ein paar Wochen.
Vamos a esconderse durante unas semanas.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest sogar meine Identität stehlen.
Cambiarías tu vida por la mía.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe geholfen, ihn zu stehlen.
Me ofrecieron 500 libras esterlinas si ayudaba a robárselo a su dueño.
Korpustyp: Untertitel
"Die Psychodynamik des zwanghaften Stehlens ist erwiesen."
"Las psicodinámicas del ladrón compulsivo están bien establecidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe geholfen, ihn zu stehlen.
Me ofrecieron £500 si les ayudaba a quitárselo al hombre que lo tenía.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand ein Murmeltier stehlen?
¿Por qué robó una marmota?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir nicht meine Seele stehlen.
No me quitarás el alma.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem stehlen sie mir meine Zeit.
Y sobre todo, me hacen perder el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Um der U.N. Den Ruhm zu stehlen.
Para arruinar el pastel de la ONU.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest der Polizei ein Gewehr stehlen.
¡Te dijimos que robases un arma de la estación de policía!
Korpustyp: Untertitel
l wird Sie weg stehlen, vor jedem
Yo te robaré, antes que nadie.
Korpustyp: Untertitel
Text zu stehlen ist keine gute Idee.
No es bueno plagiar.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen es zurück für Sie.
Nosotros lo recuperamos por usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann helfen Autos zu stehlen.
Puede ayudar a los coches.
Korpustyp: Untertitel
Boyd versucht, mir meinen Fall zu stehlen.
Boyd intenta quitarme el caso, George.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand ein Murmeltier stehlen?
Porque alguien robaria una marmota?
Korpustyp: Untertitel
Chakotay, sie werden deinen Sohn stehlen.
Chakotay, van a llevarse a tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie auch die Quittung stehlen.
-Ud. robará las joyas y las facturas.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand Branmers Leichnam stehlen?
¿Por qué cogieron el cadáver de Branmer?
Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr viel übrig zum Stehlen.
No han dejado mucho.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten das Vieh zu stehlen.
Primero robaban el ganado.
Korpustyp: Untertitel
Du hilfst mir, das Gold zu stehlen.
Me ayudarás a dar el golpe.
Korpustyp: Untertitel
Was das Stehlen betrifft, hab ich gelogen.
Sólo mentí sobre ser un ladrón.
Korpustyp: Untertitel
Also, stehlen wir einfach sein Publikum.
Entonces robaremos su audiencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen nur die Zeit stehlen.
No, le haría perder el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem man Pferde stehlen kann.
Con el que puedas embestir al mundo.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie ihre Handtasche stehlen?
¿Por qué robaste su cartera?
Korpustyp: Untertitel
Ja, und die darf mir niemand stehlen.
Sí, y no quiero que nadie me lo arrebate.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehlen Sie mir nicht meine Zeit.
Ahora deja de perder el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Was das Stehlen betrifft, hab ich gelogen.
Mentí acerca de ser ladrón.
Korpustyp: Untertitel
Jemandem die Frau stehlen, jemanden erniedrige…
Le quitas a su mujer, le humilla…
Korpustyp: Untertitel
Er kam, um euren Profit zu stehlen.
Ha venido a robaros los beneficios.
Korpustyp: Untertitel
Genau, wie wir alles andere stehlen werden.
Como todo lo demás, lo robaremos.
Korpustyp: Untertitel
Was das Stehlen betrifft, hab ich gelogen.
Mentí acerca de ser un ladrón.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dir nicht die Show stehlen.
- No quería estropearte el estilo.
Korpustyp: Untertitel
Dann stehlen Sie, was Sie brauchen.
Pues que rompan el escaparate y cojan Lo que necesiten.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie stehlen von falschen Kerl.
¡Y ustedes se lo robaron al hombre equivocado!
Korpustyp: Untertitel
Es gibt jemanden, der Liby stehlen will.
Bueno, alguien quiere llevarse a Liby.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen es zurück für Sie.
Nosotros lo recuperamos para usted.
Korpustyp: Untertitel
Dieser abgebrannte Typ wollte Getränke stehlen.
- Ese pobretón robó unas bebidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte der Oberin einen stehlen.
Puedo sacar una de la Matrona, ¿podría?
Korpustyp: Untertitel
Dann würde auch keiner meine Mäuse stehlen.
Y así no me quitarás los ratones.
Korpustyp: Untertitel
Omas haben Geld. Wir können es stehlen.
La abuela tiene un poco de dinero, podemos tomarlo.
Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen konnten die Angreifer stehlen?