linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stehlen robar 3.058
hurtar 5 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stehlen robarle 45 robando 45 roban 36 roba 25 robarme 22 robarte 10 robado 10 robamos 11 robarse 18 robe 15 robo 15 roben 15 robarlo 12 robaría 9 robarnos 6 robara 6 robas 5 robarla 5

Verwendungsbeispiele

stehlen robar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unetschieden - wenn der Kampf unentschieden endet, kann der Angreifer keine Ressourcen stehlen.
Empate – si hay un empate el Atacante no se roba nada de recursos.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gruppen von Jugendlichen brachen in Geschäfte ein und stahlen alles.
Bandas de jóvenes irrumpieron en algunas tiendas y robaron todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canning hat seine Musikrechte über ein schreckliches Geschäft gestohlen.
Canning robó sus derechos musicales en un acuerdo terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Shadow Fiend stiehlt die Seelen der von ihm getöteten Einheiten, wodurch er zusätzlichen Schaden erhält.
Shadow Fiend roba el alma de las unidades a las que mata, obteniendo daño adicional.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Chen wurde überführt, Millionen Dollar aus öffentlichen Töpfen gestohlen zu haben.
Se demostró que Chen había robado millones de dólares de fondos públicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bu…er wollte nie wirklich den Wagen stehlen.
Bu…realmente no iba a robar ese coche.
   Korpustyp: Untertitel
Jahr für Jahr werden in Deutschland mehrere Hunderttausend Räder gestohlen.
Cada años se roban en Alemania varios miles de bicicletas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte.
Jacob no Sabía que era Raquel quien los Había robado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ben, um Himmels willen, man kann kein Nationaldenkmal stehlen.
Ben, por Dios, es como robarse un monumento nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Skrill Karte ist verloren gegangen oder wurde gestohlen.
He extraviado o me han robado mi Tarjeta Skrill.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stehlen

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wozu sie dann stehlen?
¿Y para qué las robaba?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann sie stehlen.
Así nadie os robará las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Die stehlen die Reittiere.
Se llevan nuestros animales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen es zurück.
Nosotros lo recuperamos para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen es zurück.
Nosotros se lo devolvemos a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen kein Geld.
No nos llevaremos dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, er würde stehlen.
Se rumoreaba que le robaba dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stehlen Sie dann nicht?
¿Por qué no hacer lo mismo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn nicht stehlen.
- No quiero tener que llevármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen aber kein Geld.
No vamos a llevarnos dinero,?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Rebellen stehlen den Panzer!
¡Los rebeldes se llevan el blindado!
   Korpustyp: Untertitel
Nett, diese Informationen zu stehlen.
Así que es información robada.
   Korpustyp: Untertitel
Die stehlen sich nicht davon.
No se escabullirían de un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein Zimmermädchen Angus stehlen?
¿Se llevaría la camarera a Angus?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihre Idee stehlen.
Los guionistas copian ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sein Motorrad stehlen.
Le arrancaría su bicicleta.
   Korpustyp: Untertitel
Um mehr Technologie zu stehlen.
Para conseguir más tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum den Joghurt stehlen?
¿Por qué robaron el yogurt?
   Korpustyp: Untertitel
Nett, diese Informationen zu stehlen.
Así que robaste la información.
   Korpustyp: Untertitel
Wie üblich: Terrorisieren, rauben, stehlen.
Lo habitual: aterrorizar, desvalijar y montar en cólera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichen stehlen am meisten.
Cuanto más ricos, más ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, er würde stehlen.
Se rumoreaba que lo sobornaban.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, er würde stehlen.
Se decía que no quería pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ja nichts stehlen.
Ni siquiera nos llevaremos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, niemand wird mehr Blumen stehlen.
Le prometo que no robarán más flores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen uns ein paar Wochen.
Vamos a esconderse durante unas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sogar meine Identität stehlen.
Cambiarías tu vida por la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geholfen, ihn zu stehlen.
Me ofrecieron 500 libras esterlinas si ayudaba a robárselo a su dueño.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Psychodynamik des zwanghaften Stehlens ist erwiesen."
"Las psicodinámicas del ladrón compulsivo están bien establecidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geholfen, ihn zu stehlen.
Me ofrecieron £500 si les ayudaba a quitárselo al hombre que lo tenía.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand ein Murmeltier stehlen?
¿Por qué robó una marmota?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir nicht meine Seele stehlen.
No me quitarás el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem stehlen sie mir meine Zeit.
Y sobre todo, me hacen perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Um der U.N. Den Ruhm zu stehlen.
Para arruinar el pastel de la ONU.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest der Polizei ein Gewehr stehlen.
¡Te dijimos que robases un arma de la estación de policía!
   Korpustyp: Untertitel
l wird Sie weg stehlen, vor jedem
Yo te robaré, antes que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Text zu stehlen ist keine gute Idee.
No es bueno plagiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen es zurück für Sie.
Nosotros lo recuperamos por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann helfen Autos zu stehlen.
Puede ayudar a los coches.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd versucht, mir meinen Fall zu stehlen.
Boyd intenta quitarme el caso, George.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand ein Murmeltier stehlen?
Porque alguien robaria una marmota?
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay, sie werden deinen Sohn stehlen.
Chakotay, van a llevarse a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie auch die Quittung stehlen.
-Ud. robará las joyas y las facturas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand Branmers Leichnam stehlen?
¿Por qué cogieron el cadáver de Branmer?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr viel übrig zum Stehlen.
No han dejado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten das Vieh zu stehlen.
Primero robaban el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hilfst mir, das Gold zu stehlen.
Me ayudarás a dar el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Stehlen betrifft, hab ich gelogen.
Sólo mentí sobre ser un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Also, stehlen wir einfach sein Publikum.
Entonces robaremos su audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen nur die Zeit stehlen.
No, le haría perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem man Pferde stehlen kann.
Con el que puedas embestir al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie ihre Handtasche stehlen?
¿Por qué robaste su cartera?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und die darf mir niemand stehlen.
Sí, y no quiero que nadie me lo arrebate.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehlen Sie mir nicht meine Zeit.
Ahora deja de perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Stehlen betrifft, hab ich gelogen.
Mentí acerca de ser ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandem die Frau stehlen, jemanden erniedrige…
Le quitas a su mujer, le humilla…
   Korpustyp: Untertitel
Er kam, um euren Profit zu stehlen.
Ha venido a robaros los beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wie wir alles andere stehlen werden.
Como todo lo demás, lo robaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Stehlen betrifft, hab ich gelogen.
Mentí acerca de ser un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dir nicht die Show stehlen.
- No quería estropearte el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stehlen Sie, was Sie brauchen.
Pues que rompan el escaparate y cojan Lo que necesiten.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie stehlen von falschen Kerl.
¡Y ustedes se lo robaron al hombre equivocado!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jemanden, der Liby stehlen will.
Bueno, alguien quiere llevarse a Liby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen es zurück für Sie.
Nosotros lo recuperamos para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser abgebrannte Typ wollte Getränke stehlen.
- Ese pobretón robó unas bebidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte der Oberin einen stehlen.
Puedo sacar una de la Matrona, ¿podría?
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde auch keiner meine Mäuse stehlen.
Y así no me quitarás los ratones.
   Korpustyp: Untertitel
Omas haben Geld. Wir können es stehlen.
La abuela tiene un poco de dinero, podemos tomarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen konnten die Angreifer stehlen?
¿A qué información obtuvo acceso exactamente el atacante?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Interaktive Diagramme, die allem die Show stehlen.
Arrasa con las gráficas interactivas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Man muss nur rausfinden, was sich zu stehlen lohnt.
Sólo hay que descubrir lo que merece la pena conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaner lassen sich nicht gerne ihre Kinder stehlen.
A los americanos no les gusta que secuestren a sus niños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehlen mir mein Leben, meine geliebte Miss-Wahl.
Me robaron mi vida, me robaron mi concurso de belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird mir nicht meine Kinder stehlen.
Pero no me arrebatará a mi hijas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Uhr. - Dann musst du dir eine stehlen.
- Mi reloj no es muy exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Also kann ich ihn nicht noch mal stehlen, nein?
Así que no puedo robármela otra vez, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Stehlen wir uns nicht länger gegenseitig die Zeit.
No nos hagamos perder más el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen mich, um mir meinen wertvollsten Besitz zu stehlen.
Confabulando para quitarme mis más preciadas posesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat darf sich nicht aus der Verantwortung stehlen.
El Consejo no puede eludir sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlos stehlen und streiten, kein Schuld-oder Mitgefühl besitzen.
Peleaba y robaba sin motiv…...y no sentía culpa o compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehlen Leichen aus Gräbern und essen sie auf,
Sacan cadáveres de tumbas y se los comen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schlimmeres als stehlen machen, wenn wir sowas wollen.
Habríamos hecho cosas peores para comprarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet es wieder von mir stehlen?
Y vosotros me lo robáis a mí. Pues llama a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Metall auf jeder Basis stehlen uns die Show
Metal en cada base montando el show pero sin mostrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Oie Männer drehen durch, beschmutzen die Kathedrale, stehlen Kunstwerke.
Los hombres han enloquecido. Están destruyendo la catedral y saqueando.
   Korpustyp: Untertitel
Und laß den Hund nicht die Hühnerknochen stehlen.
No dejes que los perros se coman los huesos del pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, stehlen wir etwas für unsere Mühe.
Si no, robaremos algo por las molestias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen eine abmachung mit ihm und stehlen sich raus.
Éi lo intentó, hicieron un trato y se escabulleron.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagtet, ihr wolltet einen Unas erhandeln, nicht stehlen.
Dijiste que venías a comprar un Unas. No a reclamarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, sie zu schützen, ist, sie zu stehlen.
El hecho es que la única forma de protegerla es robándola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von einem Stein nicht meinen Ruhm stehlen.
Una piedra no me quitará mi gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Johanna und eines Tages. werde ich Euch stehlen.
Y un día te robaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht deinen Vater ersetzen, oder deine Mutter stehlen.
No intento sustituir a tu padre, ni alejarte de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehle mich nach England, um dort zu stehlen.
A Inglaterra me sustraeré y all…sustraeré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen die Waffen aus dem Luftwaffenarsenal in Vandenberg.
Sacudirán el arsenal de Vandenberg buscando armas automáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, sie zu schützen, ist, sie zu stehlen.
La única forma de protegerla es robándola.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür brauchst du nicht mein Notizbuch stehlen, Mary.
No necesitas leer mi diario para saber sobre mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schon oft versucht, unsere Entdeckungen zu stehlen.
Han intentado apropiarse de nuestros hallazgos muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Einbrecher pumpen Gas durch die Ventilation ins Haus und stehlen.
Inyectaron gas en la casa y esperaron a que todos quedaran inconcientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen das Testament, wenn wir uns das Pferd nehmen.
Robaré el papel cuando nos llevemos el caballo.
   Korpustyp: Untertitel