Aber, über diesem hinaus, ist reale Auswertung des Wissens weites weniger steifes und formal.
Pero, más allá, la evaluación real del conocimiento es mucho menos rígida y formal.
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Der Schlagkörper muss aus Stahl hergestellt und steif sein.
Este elemento de impacto será de acero y de construcción rígida.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Etwas steifer, aber so halten sie länger.
Son un poco más rígidos, pero duran más.
Korpustyp: Untertitel
American gum ist mäßig hart, steif und ist zum Biegen wenig geeignet.
Es una madera moderadamente dura, rígida y pesada, con una baja aptitud para el curvado con vapor.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd
Korpustyp: Webseite
weiche Feststoffe, steife Gele oder weiße bis cremefarbene Pulver
Sólidos blandos, geles rígidos o polvo, de color blanco o blancuzco
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz hier nicht ganz so steif. Entspann dich.
No te sientes tan rígido, simplement…relájate.
Korpustyp: Untertitel
BOOMERANG BEINDECKE Patentiertes Produkt Der aerodynamische und steifere Teil revolutioniert die Stabilität der Beindecken, egal wie hoch die Geschwindigkeit ist!
DELANTALE BOOMERANGMODELO PATENTADOTomas de aire rígidas aerodinámicas que mejoran la estabilidad de los delantales según sea la velocidad!
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Weiche Feststoffe, steife Gele oder weiße bis elfenbeinfarbene Pulver
Sólidos blandos, geles rígidos o polvo, de color blanco o blancuzco
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Proteine, die brüchig und steif werden.
Ésas son proteínas que se vuelven frágiles y rígidas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Melonenhut oder Melone ist ein steifer und gewölbter Filzhut.
Un bombín o melón es un sombrero de fieltro rígido y abombado.
Vielleicht habe ich mich geirrt, wieder mit der Pasta kochen (15 bis 12 Minuten) bleiben eine Weile, so dass sie ein wenig "steif" (nicht-Softshell) waren.
IT
Tal vez me equivoqué de permanecer un tiempo atrás con la cocción de la pasta (de 15 a 12 minutos) para que fuera un poco "dura" (no de concha blanda).
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Billy, es muss dir nicht peinlich sein, wenn dein Schwanz steif wird.
Billy, que no te dé vergüenza si se te pone dura.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ein bisschen Kopfschmerzen und ein steifer Nacken.
Está bien, un dolor de cabeza y el cuello duro.
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagte, wenn ich nicht so steife Locken hätte, wäre ich tot.
El doctor dijo que mi "afro" duro me salvó la vida.
Korpustyp: Untertitel
Und manchmal habe ich morgens steife Ohren!
Y curiosamente, a veces me despierto con las orejas algo duras.
Korpustyp: Untertitel
Meine Nippel sind so steif.
Tengo los pezones tan duros.
Korpustyp: Untertitel
1974 kamst du ins Büro und sahst wie der steife Schwanz meines Vaters meine Haare rieb, dieses Schwei…
En 1974, tú viste como mi padre frotaba su polla dura sobre mi pel…Sucio bastardo.
Unser Polizist ist so steif, da kriegen wir nichts heraus.
Ese poli es más tieso que su uniforme almidonado. - Vámonos.
Korpustyp: Untertitel
Du und dein steifes Haar.
Tú y tu pelo tieso.
Korpustyp: Untertitel
steifrígidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Glieder sind steif.
Tus miembros están rígidos.
Korpustyp: Untertitel
- Die sind ziemlich steif.
Generalmente son bastante rígidos.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste seine Bewegungen steif und linkisch mache…weil er doch angeblich aus Metall war.
Sus movimientos debían ser rígidos y torpe…...puesto que estaba hecho de metal.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schultern sind zu steif.
Tus hombros están muy rígidos.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich muss sie sehr steif sein, damit das Fahrzeug die nötige Stabilität erhält.
Al mismo tiempo, deben ser muy rígidos, de modo que el vehículo recibe la estabilidad necesaria.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Weil Kinder mit Muskelhypotonie in den Knien nicht abfedern, sondern die Beine strecken, wirkt das Hüpfen steif, kraftlos, schwerfällig und stampfend.
Dado que los niños pequeños con hipotonía muscular no amortiguan con las rodillas, sino que estiran las piernas, sus brincos resultan rígidos, sin fuerza, pesados y semejantes a un pataleo.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Die Zylinderrollenlager sind sehr steif, radial hoch belastbar und durch den Käfig für hohe Drehzahlen geeignet.
ES
Los rodamientos de rodillos cilíndricos son diseños muy rígidos, que pueden soportar elevadas cargas radiales y, debido a la jaula, resultan adecuados para elevadas velocidades.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Zylinderrollenlager sind sehr steif, radial hoch belastbar und durch den Käfig für höhere Drehzahlen geeignet als vollrollige Ausführungen.
ES
Los rodamientos de rodillos cilíndricos son muy rígidos, pueden soportar elevadas cargas radiales y, gracias a la jaula, resultan más adecuados para elevadas velocidades que los diseños sin jaula.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
steifrígidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Knochen sind steif.
Mis articulaciones están rígidas.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Proteine, die brüchig und steif werden.
Ésas son proteínas que se vuelven frágiles y rígidas.
Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich werden Bindungen mit Kunststoff (leicht, aber weniger steif) oder Metall (steif, aber schwerer) gefertigt.
Normalmente las fijaciones están hechas con plástico (más ligeras pero menos rígidas) o metal (rígidas pero más pesadas).
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Ernte ist allerding nicht ganz so leicht, weil die Nadeln des Baumes steif sind und stechen.
La cosecha es todo cosa no es tan fácil, porque las agujas del árbol son rígidas y picadura.
Außerdem hatte ich das Gefühl, dass beide Schuhe ziemlich steif im Fersenbereich und Mittelfuß waren, was aber zu zusätzlicher Stabilität beim Spielen geführt hat. ”
También tenían un área más ancha en el antepié y eran bastante rígidas en el talón y el mediopié.”
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
steifrígida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist steif un…monoto…und selbstverliebt un…sicher.
La hace rígida y monóton…...narcisista y sin riesgos.
Korpustyp: Untertitel
Elm ist mäßig schwer, hart und steif mit ausgezeichneter Biege- und Druckfestigkeit.
La madera de olmo rojo es moderadamente pesada, dura y rígida, con una resistencia excelente a la flexión y al impacto.
American gum ist mäßig hart, steif und ist zum Biegen wenig geeignet.
Es una madera moderadamente dura, rígida y pesada, con una baja aptitud para el curvado con vapor.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd
Korpustyp: Webseite
Der Rahmen aus Profilstahl macht die Maschine besonders steif und leicht zu transformieren, während die Möglichkeit, drei verschiedene Typen von Messern zu montieren, macht die Maschine sehr vielseitig und fähig davon sich an alle Anforderungen anzupassen.
IT
El telar en perfilado extrudido devuelve la máquina particularmente rígida y fácil que transformar, mientras que la posibilidad de montar 3 diferentes tipos de azadillas, devuelve la máquina muy versátil y capaz de conformarse a cada exigencia.
IT
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Wird es einmal steif und fest, laufen Sie in Gefahr, das Fenster zu beschädigen, wenn Sie es mit einem harten Fensterleder reinigen.
Si la gamuza se vuelve rígida y compacta, correrá el peligro de dañar la ventana cuando la limpie.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
steiftiesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Mammy sagte immer, dass sie im Himmel einen Taftunterrock woll…...so steif, dass er von allein stünd…...und wie Engelsflügel raschelte.
Mi ama quería ir al cielo con una enagua de tafetán roj…...muy tiesa y con frufr…...para que pareciera las alas de los ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr so steif.
Ya no está tan tiesa.
Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken ist so steif, vom sitzen in dem Kino-Stuhl.
- Mi espalda está tan tiesa por haberme sentado en esa butaca de cine.
Vielleicht habe ich mich geirrt, wieder mit der Pasta kochen (15 bis 12 Minuten) bleiben eine Weile, so dass sie ein wenig "steif" (nicht-Softshell) waren.
IT
Tal vez me equivoqué de permanecer un tiempo atrás con la cocción de la pasta (de 15 a 12 minutos) para que fuera un poco "dura" (no de concha blanda).
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
steifen alto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, halt die Ohren steif.
La cabeza enalto.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
Mantén la frente enalto.
Korpustyp: Untertitel
steifsólido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tech Pro Fin (Tech-Pro-Flosse) ist kurz und steif - perfekt für das Leistungstraining.
Tech pro fin, son cortas y sólidas, perfectas para el entrenamiento de la potencia.
Vorher wirkte alles etwas steif, aber dank einer Teamerweiterung in Person des großartigen Andrea Marchi (übrigens, herzlich willkommen, Andrea!), haben sich die Dinge in den letzten beiden Monaten wirklich geändert.
Antes todo era un poco tosco, pero gracias a la incorporación al equipo del fantástico Andrea Marchi (por cierto, ¡bienvenido Andrea!), las cosas han cambiado mucho durante los últimos dos meses.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
steifpermaneciendo rígida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Reaktion war, dass sie sich verhielt, als wäre sie steif vom Tetanus.
Su respuesta fue que estaba actuando como el tétanos permaneciendorígida.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
steifresistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Profileschienenführungen von Rodriguez – wartungsarm und steif DE
Perfiles guía de Rodriguez: poco mantenimiento y resistentes DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
steifmás rigidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine einzelartige Eigenschaft ist die Lage von Kohlenfasern, die so gestaltet sind, dass die ganze Konstruktion unheimlich steif ist und gleichzeitig alle Schwingungen übernimmt.
PL
Su especial característica es la colocación de fibras de carbono de una manera determinada para que la construcción tenga másrigidez lateral, al mismo tiempo absorbiendo las vibraciones.
PL
Sachgebiete: auto infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
steifdemasiado rígidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meinem Geschmack fühlen sich so abgestimmte Wagen oft etwas steif an, insbesondere wenn die Leistung auf super hohe Geschwindigkeiten gesteigert wurde!
Una vez dicho esto, he descubierto que los coches con una puesta a punto como esta a menudo son demasiadorígidos para mi gusto, ¡especialmente si se mejoran las prestaciones a velocidades super rápidas!
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik
Korpustyp: Webseite
steifseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin steif, aber ich schlag dich.
Estoy tan rígido como un tablero, seguro que te gano.
Korpustyp: Untertitel
steifponga erecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese füllen sich mit Blut, wodurch der Penis steif wird. Somit ist der Geschlechtsverkehr wieder möglich.
relaja los vasos sanguíneos del tejido eréctil para que se llenen de sangre y el pene se pongaerecto, posibilitando las relaciones sexuales.
große und komfortable Cockpit, die bequeme und funktionelle Kajüte, die hervorragende Bauausführung, die wunderschönen Linien, die Möglichkeit des einfachen und praktischen Segelns, das schnelle, steife und auch sichere Segelverhalten, sowie
DE
el confortable y funcional camarote, su excelente construcción y su magnífica línea. Permite una navegación ágil, estable y también segura, así como una fácil capacidad de maniobra.
DE
Die Kugelgewindespindel erfordern eine präzise und steife Montage, parallel der Antriebsflache mit einer Toleranz nicht größer als 0,02/1000 mm.
IT
Los husillos a bolas solicitan un montaje rigido y preciso perfectamente paralelo a la superficie de mando con una tolerancia no más de 0,02mm/1000 mm.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Pinien, Korkeichen, Wacholdersträuche, Johannisbrotbäume, Olivenbäume, etc.), die Bunker sowie die steife Meeresbrise erschweren das Spiel und machen es gleichzeitig attraktiver.
pinos, olivos, alcornoques, enebros, algarrobos, etc.), bunkers, así como la brisa del mar dificultan y al mismo tiempo hacen más atractivo el juego.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gewiss, übertriebene Entschuldigungen mochten die Autoritäten beschwichtigen, aber bewirkten im Übrigen nur steife Rücken und staubige Krawatten.
Probablemente las disculpas excesivas calmaran a las autoridades pero a él sólo lo dejaban con dolor de espalda y una corbata polvorienta.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
2 Monate nach Auslaufen wurde sie von Fischern vor Tripolis gesehen. Sie machte 12 Knoten die Stunde und es wehte eine steife Brise. Irgendwas stimmte nicht.
dos meses después de zarpar, yo avistaron unos pescadores de Trípoli. iba a doce nudos por hora, con una brisa fuerte. algo no estaba bien.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Aber wenn noch mehr deiner Bürger kalt und steif gefunden werden, dann denk dran, dein Neffe hat dich gewarnt.
Está bien, pero si algún otro ciudadano suyo aparece ties…recuerde que ya le avisó su sobrino.
Korpustyp: Untertitel
So wie die Dinge jetzt liegen, gibt es ein Veto, und die Neinsager behaupten steif und fest, dass dies nach Lissabon anders sein wird.
Por el momento, existe el derecho de veto, y los que defienden el "no" sostienen que si se ratifica el Tratado de Lisboa la situación cambiaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Hand zu zittern beginnt, steif wird, die Gicht bekommt, was heute der Fall zu sein scheint, dann läuft nichts mehr.
Cuando esa mano tiene hormigueos, picores, reuma, lo que parece ser el caso actualmente, ya no va más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, denn in ein paar Stunden stehen Sie ganz frustriert da, steif und ich gehe mit meinen Kumpels und das war's dann.
Bien, porque dentro de unas horas estarás en una posición frustrante congelado, yo me iré con mis amigos, y será todo.
Korpustyp: Untertitel
Das extra breite und steife BB90-Tretlager von Trek bietet blitzartige Beschleunigung – so überzeugt der beste Rahmen seiner Klasse durch Leichtgewicht und Speed zugleich.
El eje de pedalier BB90 de Trek, más ancho, proporciona una aceleración instantánea, logrando que esta plataforma, líder de su categoría, siga siendo ligera y rápida.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Solch eine moderne Regulierungsstruktur wird Spaniens internationale Bedeutung fördern, in dem es seine multinationalen Unternehmen zwingt die Ohren steif zu halten.
Una estructura reguladora moderna impulsará el rol internacional de España al mantener alertas a las multinacionales españolas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 1990er Jahren bezeichneten sie die Experten als psychische Störung des Jahrzehnts, wobei man steif und fest behauptete, dass ein Fünftel aller Amerikaner daran litt.
En el decenio de 1990 los expertos lo llamaron el trastorno del decenio e insistieron que hasta uno de cada cinco americanos lo padecía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Arzt stellte bei mir eine „steife Schulter“ fest, wodurch ich arbeitsunfähig wurde. Nach Auskunft meiner Ärzte muss ich mich mindestens ein Jahr lang einer Rehabilation unterziehen.
ES
Me han diagnosticado un problema de hombro que me impide trabajar y los médicos dicen que necesito por lo menos un año de rehabilitación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Die ganze Struktur wird dadurch flexibler, da sie nicht steif verleimt ist - und dies wiederum verlängert die Lebensdauer des Flugzeuges beträchtlich.
EUR
Toda la estructura gana en flexibilidad ya que no está encolada, y esto a su vez aumenta la longevidad del aparato.
EUR
Aber die Tulpen standen noch einmal so steif wie vorher und waren ganz spitz im Gesicht und sehr rot, denn sie hatten sich geärgert.
Los tulipanes continuaban tan envarados como antes, pero tenían las caras enfurruñadas y coloradas, pues la escena les había molestado. Las peonias tenían la cabeza toda hinchada.
Die Medical-Version bietet Programme, um Probleme wie ein Lymphödem, Narben und Verbrennungen, Verstopfung, steife Muskeln, entzündete Aponeurosen und viele andere zu behandeln.
La versión Médica cuenta con programas para el tratamiento de patologías como: linfedema, cicatrices y quemaduras, estreñimiento, contracturas musculares, inflamación de las aponeurosis, y otras.
Schüler der horadrischen Lehren behaupten steif und fest, dass man mit dem Würfel auch geheime und nirgendwo erwähnte Gegenstandskombinationen transmutieren kann.
Los estudiosos de la tradición horádrica afirman que el cubo permite transmutar combinaciones de objetos secretos sin documentar.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Ruf nach schneller Privatisierung kann sonst leicht zu far west -Zuständen führen, unter denen sich einige wenige die nationalen Reichtümer aneignen, während es mit den meisten Menschen steif bergab geht.
En el caso contrario, la demanda de privatización corre el peligro de crear situaciones tipo far west donde algunos se apoderan de las riquezas nacionales, en tanto que la gran mayoría de la población sufre un grave retroceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns: Einige wollten das nicht so recht hinnehmen und haben im Laufe der Verhandlungen steif und fest behauptet, die Vorstellungen des Europäischen Parlaments seien nicht realisierbar und viel zu teuer.
Recordamos que algunos no estaban demasiado dispuestos a aceptarlo y afirmaron con empecinamiento a lo largo de las negociaciones que las propuestas del Parlamento Europeo no eran aplicables en la práctica y que su coste era excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht vergessen dürfen wir schließlich auch die Unterstützung für die Entwicklung der Zivilgesellschaft als Garant für eine Demokratie, die sich nicht nur steif an Verfahren hält, sondern auch wahrhaft integrativ ist.
Por último, también debemos tener presente que debemos apoyar a la sociedad civil, en calidad de garantes de una democracia que no solo se atenga a los procedimientos sino que también forme parte de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmerzen in der Brustwand und in den Rippen, steife Gelenke, Muskelkrämpfe Glukose im Urin, erhöhtes Urinvolumen und häufigeres Wasserlassen Stärkere Regelblutung, vaginaler Ausfluss, Veränderung des sexuellen Verlangens und der Sexualfunktion
Dolor de la pared torácica y costillas, articulaciones entumecidas, espasmos musculares Glucosa en la orina, volumen y frecuencia de orina aumentados Flujo menstrual aumentado, secreción vaginal, cambios en el impulso y capacidad sexual
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wärme von diesem seidigen Wachs sorgt dafür, dass die angewendeten Feuchtigkeitscremes noch besser in die Haut einziehen und diese somit nachhaltig mit Feuchtigkeit versorgt wird. Es fördert die Entspannung, löst Verspannungen der Muskeln und lockert steife Gelenke.
El calor de esta cera sedosa ayudará a la penetración de los activos naturales aplicados en la piel para hidratación profunda, además de favorecer la relajación y aliviar la tensión en las articulaciones y músculos.
Und dass ein Cappuccino nicht zwangsläufig mit steif geschlagener Schlagsahne serviert wird, sondern mit einem cremigen Milchschaum, gehörte auch zu den Lektionen der Entdeckung der „italienischen Momente“ im Leben, die dank des unaufhaltbaren Siegeszugs der Espressomaschine zunehmend auch zu Hause erlebt werden.
DE
Que el capuchino no se sirve necesariamente con crema batida, sino con espuma de leche cremosa, es una de las lecciones del descubrimiento de los “momentos italianos” en la vida, que, gracias a la irresistible marcha triunfal de las máquinas de café expreso, también pueden experimentarse ahora en los hogares.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Die Falten der Kleidung sind nicht mehr steif, man erahnt den Körper, das Gesicht zeigt die Gefühl…Mit dem Saint Matthieu von Lorenzo Ghiberti, welcher ebenfalls präsentiert wird, läutet diese Skulptur das Wiederaufkommen der riesigen Bronzekulturen ein, die es seit der Antike nicht mehr gab.
ES
Los pliegues de la ropa ya no son fijos, se adivina el cuerpo, el rostro deja entrever las emocione…El San Mateo de Lorenzo Ghiberti, también expuesto, es el preludio de la reaparición de las inmensas esculturas de bronce que habían desaparecido desde la Antigüedad.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite