Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd
Korpustyp: Webseite
weiche Feststoffe, steife Gele oder weiße bis cremefarbene Pulver
Sólidos blandos, geles rígidos o polvo, de color blanco o blancuzco
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz hier nicht ganz so steif. Entspann dich.
No te sientes tan rígido, simplement…relájate.
Korpustyp: Untertitel
BOOMERANG BEINDECKE Patentiertes Produkt Der aerodynamische und steifere Teil revolutioniert die Stabilität der Beindecken, egal wie hoch die Geschwindigkeit ist!
Vielleicht habe ich mich geirrt, wieder mit der Pasta kochen (15 bis 12 Minuten) bleiben eine Weile, so dass sie ein wenig "steif" (nicht-Softshell) waren.
IT
Tal vez me equivoqué de permanecer un tiempo atrás con la cocción de la pasta (de 15 a 12 minutos) para que fuera un poco "dura" (no de concha blanda).
IT
Dado que los niños pequeños con hipotonía muscular no amortiguan con las rodillas, sino que estiran las piernas, sus brincos resultan rígidos, sin fuerza, pesados y semejantes a un pataleo.
Los rodamientos de rodillos cilíndricos son diseños muy rígidos, que pueden soportar elevadas cargas radiales y, debido a la jaula, resultan adecuados para elevadas velocidades.
ES
Los rodamientos de rodillos cilíndricos son muy rígidos, pueden soportar elevadas cargas radiales y, gracias a la jaula, resultan más adecuados para elevadas velocidades que los diseños sin jaula.
ES
Außerdem hatte ich das Gefühl, dass beide Schuhe ziemlich steif im Fersenbereich und Mittelfuß waren, was aber zu zusätzlicher Stabilität beim Spielen geführt hat. ”
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd
Korpustyp: Webseite
Der Rahmen aus Profilstahl macht die Maschine besonders steif und leicht zu transformieren, während die Möglichkeit, drei verschiedene Typen von Messern zu montieren, macht die Maschine sehr vielseitig und fähig davon sich an alle Anforderungen anzupassen.
IT
El telar en perfilado extrudido devuelve la máquina particularmente rígida y fácil que transformar, mientras que la posibilidad de montar 3 diferentes tipos de azadillas, devuelve la máquina muy versátil y capaz de conformarse a cada exigencia.
IT
Vielleicht habe ich mich geirrt, wieder mit der Pasta kochen (15 bis 12 Minuten) bleiben eine Weile, so dass sie ein wenig "steif" (nicht-Softshell) waren.
IT
Tal vez me equivoqué de permanecer un tiempo atrás con la cocción de la pasta (de 15 a 12 minutos) para que fuera un poco "dura" (no de concha blanda).
IT
Vorher wirkte alles etwas steif, aber dank einer Teamerweiterung in Person des großartigen Andrea Marchi (übrigens, herzlich willkommen, Andrea!), haben sich die Dinge in den letzten beiden Monaten wirklich geändert.
Antes todo era un poco tosco, pero gracias a la incorporación al equipo del fantástico Andrea Marchi (por cierto, ¡bienvenido Andrea!), las cosas han cambiado mucho durante los últimos dos meses.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
steifmás rigidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine einzelartige Eigenschaft ist die Lage von Kohlenfasern, die so gestaltet sind, dass die ganze Konstruktion unheimlich steif ist und gleichzeitig alle Schwingungen übernimmt.
PL
Su especial característica es la colocación de fibras de carbono de una manera determinada para que la construcción tenga másrigidez lateral, al mismo tiempo absorbiendo las vibraciones.
PL
Sachgebiete: auto infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
steifdemasiado rígidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meinem Geschmack fühlen sich so abgestimmte Wagen oft etwas steif an, insbesondere wenn die Leistung auf super hohe Geschwindigkeiten gesteigert wurde!
Una vez dicho esto, he descubierto que los coches con una puesta a punto como esta a menudo son demasiadorígidos para mi gusto, ¡especialmente si se mejoran las prestaciones a velocidades super rápidas!
große und komfortable Cockpit, die bequeme und funktionelle Kajüte, die hervorragende Bauausführung, die wunderschönen Linien, die Möglichkeit des einfachen und praktischen Segelns, das schnelle, steife und auch sichere Segelverhalten, sowie
DE
el confortable y funcional camarote, su excelente construcción y su magnífica línea. Permite una navegación ágil, estable y también segura, así como una fácil capacidad de maniobra.
DE
Los husillos a bolas solicitan un montaje rigido y preciso perfectamente paralelo a la superficie de mando con una tolerancia no más de 0,02mm/1000 mm.
IT
Pinien, Korkeichen, Wacholdersträuche, Johannisbrotbäume, Olivenbäume, etc.), die Bunker sowie die steife Meeresbrise erschweren das Spiel und machen es gleichzeitig attraktiver.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
2 Monate nach Auslaufen wurde sie von Fischern vor Tripolis gesehen. Sie machte 12 Knoten die Stunde und es wehte eine steife Brise. Irgendwas stimmte nicht.
dos meses después de zarpar, yo avistaron unos pescadores de Trípoli. iba a doce nudos por hora, con una brisa fuerte. algo no estaba bien.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Aber wenn noch mehr deiner Bürger kalt und steif gefunden werden, dann denk dran, dein Neffe hat dich gewarnt.
Está bien, pero si algún otro ciudadano suyo aparece ties…recuerde que ya le avisó su sobrino.
Korpustyp: Untertitel
So wie die Dinge jetzt liegen, gibt es ein Veto, und die Neinsager behaupten steif und fest, dass dies nach Lissabon anders sein wird.
Por el momento, existe el derecho de veto, y los que defienden el "no" sostienen que si se ratifica el Tratado de Lisboa la situación cambiaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Hand zu zittern beginnt, steif wird, die Gicht bekommt, was heute der Fall zu sein scheint, dann läuft nichts mehr.
Cuando esa mano tiene hormigueos, picores, reuma, lo que parece ser el caso actualmente, ya no va más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, denn in ein paar Stunden stehen Sie ganz frustriert da, steif und ich gehe mit meinen Kumpels und das war's dann.
Bien, porque dentro de unas horas estarás en una posición frustrante congelado, yo me iré con mis amigos, y será todo.
Korpustyp: Untertitel
Das extra breite und steife BB90-Tretlager von Trek bietet blitzartige Beschleunigung – so überzeugt der beste Rahmen seiner Klasse durch Leichtgewicht und Speed zugleich.
El eje de pedalier BB90 de Trek, más ancho, proporciona una aceleración instantánea, logrando que esta plataforma, líder de su categoría, siga siendo ligera y rápida.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Solch eine moderne Regulierungsstruktur wird Spaniens internationale Bedeutung fördern, in dem es seine multinationalen Unternehmen zwingt die Ohren steif zu halten.
Una estructura reguladora moderna impulsará el rol internacional de España al mantener alertas a las multinacionales españolas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 1990er Jahren bezeichneten sie die Experten als psychische Störung des Jahrzehnts, wobei man steif und fest behauptete, dass ein Fünftel aller Amerikaner daran litt.
En el decenio de 1990 los expertos lo llamaron el trastorno del decenio e insistieron que hasta uno de cada cinco americanos lo padecía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Arzt stellte bei mir eine „steife Schulter“ fest, wodurch ich arbeitsunfähig wurde. Nach Auskunft meiner Ärzte muss ich mich mindestens ein Jahr lang einer Rehabilation unterziehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Die ganze Struktur wird dadurch flexibler, da sie nicht steif verleimt ist - und dies wiederum verlängert die Lebensdauer des Flugzeuges beträchtlich.
EUR
Los tulipanes continuaban tan envarados como antes, pero tenían las caras enfurruñadas y coloradas, pues la escena les había molestado. Las peonias tenían la cabeza toda hinchada.
Die Medical-Version bietet Programme, um Probleme wie ein Lymphödem, Narben und Verbrennungen, Verstopfung, steife Muskeln, entzündete Aponeurosen und viele andere zu behandeln.
La versión Médica cuenta con programas para el tratamiento de patologías como: linfedema, cicatrices y quemaduras, estreñimiento, contracturas musculares, inflamación de las aponeurosis, y otras.
Schüler der horadrischen Lehren behaupten steif und fest, dass man mit dem Würfel auch geheime und nirgendwo erwähnte Gegenstandskombinationen transmutieren kann.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Ruf nach schneller Privatisierung kann sonst leicht zu far west -Zuständen führen, unter denen sich einige wenige die nationalen Reichtümer aneignen, während es mit den meisten Menschen steif bergab geht.
En el caso contrario, la demanda de privatización corre el peligro de crear situaciones tipo far west donde algunos se apoderan de las riquezas nacionales, en tanto que la gran mayoría de la población sufre un grave retroceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns: Einige wollten das nicht so recht hinnehmen und haben im Laufe der Verhandlungen steif und fest behauptet, die Vorstellungen des Europäischen Parlaments seien nicht realisierbar und viel zu teuer.
Recordamos que algunos no estaban demasiado dispuestos a aceptarlo y afirmaron con empecinamiento a lo largo de las negociaciones que las propuestas del Parlamento Europeo no eran aplicables en la práctica y que su coste era excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht vergessen dürfen wir schließlich auch die Unterstützung für die Entwicklung der Zivilgesellschaft als Garant für eine Demokratie, die sich nicht nur steif an Verfahren hält, sondern auch wahrhaft integrativ ist.
Por último, también debemos tener presente que debemos apoyar a la sociedad civil, en calidad de garantes de una democracia que no solo se atenga a los procedimientos sino que también forme parte de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmerzen in der Brustwand und in den Rippen, steife Gelenke, Muskelkrämpfe Glukose im Urin, erhöhtes Urinvolumen und häufigeres Wasserlassen Stärkere Regelblutung, vaginaler Ausfluss, Veränderung des sexuellen Verlangens und der Sexualfunktion
Dolor de la pared torácica y costillas, articulaciones entumecidas, espasmos musculares Glucosa en la orina, volumen y frecuencia de orina aumentados Flujo menstrual aumentado, secreción vaginal, cambios en el impulso y capacidad sexual
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wärme von diesem seidigen Wachs sorgt dafür, dass die angewendeten Feuchtigkeitscremes noch besser in die Haut einziehen und diese somit nachhaltig mit Feuchtigkeit versorgt wird. Es fördert die Entspannung, löst Verspannungen der Muskeln und lockert steife Gelenke.
El calor de esta cera sedosa ayudará a la penetración de los activos naturales aplicados en la piel para hidratación profunda, además de favorecer la relajación y aliviar la tensión en las articulaciones y músculos.
Und dass ein Cappuccino nicht zwangsläufig mit steif geschlagener Schlagsahne serviert wird, sondern mit einem cremigen Milchschaum, gehörte auch zu den Lektionen der Entdeckung der „italienischen Momente“ im Leben, die dank des unaufhaltbaren Siegeszugs der Espressomaschine zunehmend auch zu Hause erlebt werden.
DE
Que el capuchino no se sirve necesariamente con crema batida, sino con espuma de leche cremosa, es una de las lecciones del descubrimiento de los “momentos italianos” en la vida, que, gracias a la irresistible marcha triunfal de las máquinas de café expreso, también pueden experimentarse ahora en los hogares.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Die Falten der Kleidung sind nicht mehr steif, man erahnt den Körper, das Gesicht zeigt die Gefühl…Mit dem Saint Matthieu von Lorenzo Ghiberti, welcher ebenfalls präsentiert wird, läutet diese Skulptur das Wiederaufkommen der riesigen Bronzekulturen ein, die es seit der Antike nicht mehr gab.
ES
Los pliegues de la ropa ya no son fijos, se adivina el cuerpo, el rostro deja entrever las emocione…El San Mateo de Lorenzo Ghiberti, también expuesto, es el preludio de la reaparición de las inmensas esculturas de bronce que habían desaparecido desde la Antigüedad.
ES