linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
steif rígido 108
duro 16 tieso 2 .
[Weiteres]
steif .

Verwendungsbeispiele

steif rígido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber, über diesem hinaus, ist reale Auswertung des Wissens weites weniger steifes und formal.
Pero, más allá, la evaluación real del conocimiento es mucho menos rígida y formal.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Schlagkörper muss aus Stahl hergestellt und steif sein.
Este elemento de impacto será de acero y de construcción rígida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Etwas steifer, aber so halten sie länger.
Son un poco más rígidos, pero duran más.
   Korpustyp: Untertitel
American gum ist mäßig hart, steif und ist zum Biegen wenig geeignet.
Es una madera moderadamente dura, rígida y pesada, con una baja aptitud para el curvado con vapor.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
weiche Feststoffe, steife Gele oder weiße bis cremefarbene Pulver
Sólidos blandos, geles rígidos o polvo, de color blanco o blancuzco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz hier nicht ganz so steif. Entspann dich.
No te sientes tan rígido, simplement…relájate.
   Korpustyp: Untertitel
BOOMERANG BEINDECKE Patentiertes Produkt Der aerodynamische und steifere Teil revolutioniert die Stabilität der Beindecken, egal wie hoch die Geschwindigkeit ist!
DELANTALE BOOMERANGMODELO PATENTADOTomas de aire rígidas aerodinámicas que mejoran la estabilidad de los delantales según sea la velocidad!
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Weiche Feststoffe, steife Gele oder weiße bis elfenbeinfarbene Pulver
Sólidos blandos, geles rígidos o polvo, de color blanco o blancuzco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Proteine, die brüchig und steif werden.
Ésas son proteínas que se vuelven frágiles y rígidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Melonenhut oder Melone ist ein steifer und gewölbter Filzhut.
Un bombín o melón es un sombrero de fieltro rígido y abombado.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steife . . . . . . . . .
steife Erzeugnisse .
steifes Auflager .
steifes Borstgras . .
extra steifes Gewebe . .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "steif"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Hals ist steif.
Me duele el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken wird steif.
Siento tensa la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Glieder sind steif.
Los gusanos roen tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Schweinepriester! Ich werde steif.
Cholla, se me está endureciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, nicht so steif!
Pete, no te pongas tenso.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr steif.
Se le veía muy forzado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kält…... macht einen steif.
Este frío le estará matando. - Estoy un poco agarrotado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin steif im Wind!
Siento mi hombría en el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mähne, steif im Wind.
Mi crin, mi hombría en el viento.
   Korpustyp: Untertitel
- Der scheiß Arm ist steif.
¡Mi maldito brazo se congeló!
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer zu steif.
Siempre has sido muy estirado.
   Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein toter Körper.
Alcanza, estas rigida como un cadaver.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Steife da drüben?
¿Quién es el tipo de ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Halt Ohren steif, Adam und Sarah.
Hasta luego, Adam y Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Steife da drüben?
¿Quién es el fuerte de allí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Arm und ein steifes Bein.
Tengo un sólo brazo y una pierna rota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ein steifes Hemd genannt.
Le dije que era un estirado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Steife da drüben?
¿Quien es el tipo de ahi?
   Korpustyp: Untertitel
Merke nicht, wann er steif wird.
No sé cuándo se me para.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie hielt die Ohren steif.
Mi familia era inmutable.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Arm und ein steifes Bein.
Yo tengo un sólo brazo, y una pierna rota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ein steifes Hemd genannt.
Le llamé un estirado aquella noche, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
lm Garten bist du schon voll steif!
Cruzas el jardín, estás empalmado.
   Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein Brett vor einer Kamera.
Agarrotada como una tabla frente a la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich sehen, wie er steif wird.
Dejame ver si se te para.
   Korpustyp: Untertitel
Steifes und präzises Monoblockgehäuse aus Gusseisen
Carcasa monobloque de fundicion de hierro rigida y precisa
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Extremfällen bleibt der Arm der Patientin steif.
Hay casos extremos en los que las pacientes pierden la movilidad del brazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich das trage, werden meine Schultern ganz steif.
Vestir estas cosas me produce dolor de hombros.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen kriegen ein steifes Knie, bevor es regnet.
A algunas personas les duelen las rodillas cuando va a llover.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch ein steifes Bein, aber keinen interessiert's.
Yo también estoy mal de una pierna y a nadie le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwunden ist der steife, gewundene, juristische Ansatz von Maastricht.
Ha desaparecido el estilo acartonado, pesado, legalista, de Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sind seine Hände wohl kalt oder warm? - (steifes Gelächter)
¿Creen ustedes que esas manos son calientes o frías?
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Ohren steif, mach deinem Vater keine Schande.
Escúchame bien, no seas la vergüenza de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach mir vertrauen und die Ohren steif halten.
- Confiar en mí y no perder el ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
(steifes Gelächter) Was er mit einem Schnitt machen kann!
Nada más piensa en lo que un solo tijeretazo podría hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch ein steifes Bein, aber keinen interessiert's.
Mi pierna también está dañada, pero a nadie le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Es weht eine steife Brise und die Strömung ist günstig.
Tenemos buena brisa y la corriente a favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so steif wie eine alte Dame.
Tengo el cuerpo de una anciana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Johnny Caspar kalt und steif sehen.
Quiero ver a Johnny Caspar muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Steife, verbohrte Leute wie Sie haben uns zum Konzentrationslager geführt.
La gente reprimida como Ud. es la que nos lleva a los campos de concentración.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Das kann ne kombinierte Attacke sein.
Mantén tus ojos bien abiertos. Puede ser un ataque combinado.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht deinen Schwanz schnell steif und deine Eier dick. ES
Está lista y quiere intentar realizar todos tus fantasmas. ES
Sachgebiete: astrologie sport umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Schau, wie steif meine Nippel unter der Dusche geworden sind.
Mira como mis pezones se ponen erectos en la ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Steife PET Folien – neue Verpackungsfamilie im Portfolio der Firma Supravis PL
una nueva familia de embalajes en la cartera de empresa SUPRAVIS PL
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Steife PET Folien – neue Verpackungsfamilie im Portfolio der Firma Supravis PL
Nuevos éxitos de los deportistas patrocinados por Supravis S.A. PL
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Entweder ihr habt in 10 Sekunden einen Steife…...oder ihr könnt euch verpissen!
Tendras una ereccion completa en 10 segundos! Si n…vete a la mierda de aqui!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut wird weicher, dir wachsen Brüste, und er wird nicht mehr steif.
La piel se suaviza, le crecen los pecho…...y no tiene más erecciones.
   Korpustyp: Untertitel
lm Jahre 1956, da war ich 17, zerschlug eine Kugel den Nerv, meine Hand wurde steif.
En 1.956 tenía 17 años, una bala me cortó el nervio, la mano se atrofió.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leiche wird nicht steif, wenn altes mit neuem Blut ersetzt wird.
Un cadáver se endurece, a menos que se le cambie la sangre vieja por nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie entlassen müssen Marv, aber halten Sie die Ohren steif.
Vamos a tener que dejarte ir. Marv. Per…tenga dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Grüß die Cilly und die Kinder von mir. Und halt die Ohren steif!
Saluda a Cilly y a los niños de mi parte, y no te desanimes.
   Korpustyp: Untertitel
lm tiefen Tal donnerte es kräftig und meinem Burschen ist seine "Feder" steif geworden
En el valle profundo cayó un truen…Y a mi enamorado su pluma petrificó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, meine linke Gehirnhälfte ist gefroren! - Schau! Mein rechter Arm ist steif!
Creo que me he congelado la mitad izquierda de mi cerebro. - ¡No puedo mover el brazo derecho!
   Korpustyp: Untertitel
Carlotta muss lernen zu agier'n. Nichtwie sonst nur steif im Kreise zu stolzier'n.
Carlotta debe aprender a actuar, no hacer su truco norma…...de contonearse alrededor del escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie wachen so steif auf, dass Sie sich nicht rühren können.
Espero que termines tan contracturado que apenas te puedas mover.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hals wird steif, weil ich mich immer nach ihm umdrehe.
Me duele el cuello de tanto vigilarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte 12 Knoten die Stunde und es wehte eine steife Brise.
Iba a doce nudos por hora, con una brisa fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Gut auskühlen lassen! Während der Kuchen auskühlt das Eiweiß mit einer Prise Salz steif schlagen. ES
Después deja enfriar el pastel y mientras añade a las claras que teníamos reservadas una pizca de sal y monta a punto de nieve. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vorsicht sollte geboten sein, um nicht zu steif an dieser Hierarchie zu haften:
Se debe tener cuidado de no pegarse demasiado rígidamente a esta jerarquía:
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ausführung N Die steife Verbindung mit der Belastung, hindert die Spindeldrehung. IT
Versiόn N La conexiόn rigida con el peso, estorba la rotaciόn del husillo. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie keinen Firmenjargon oder Formulierungen, die steif oder zu fachsprachlich sind.
No utilice lenguaje corporativo o muy rebuscado o técnico.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Krankheit wird der Penis während sexuellen Handlungen nicht steif, obwohl das Erregungsgefühl vorhanden ist.
Cuando se padecen estos problemas, el pene no se endurece durante la actividad sexual aunque haya excitación.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bei Rheumapatienten sind die Glieder steif und geschwollen, die Beweglichkeit im Alltag nimmt immer weiter ab.
En los pacientes con reuma, las extremidades están anquilosadas e hinchadas y la movilidad disminuye día a día.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Der Buchweizen neigte sich durchaus nicht wie das übrige Korn, sondern prangte stolz und steif.
Sus espigas no se inclinaban como las de las restantes mieses, sino que permanecían enhiestas y altivas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hitze, Kälte, steife Brisen, selbst eisige Temperaturen bringen die Hebesysteme von haacon nicht aus dem Gleichgewicht. DE
Calor, frío, brisas fuertes ni temperaturas gélidas son capaces de desequilibrar los sistemas de elevación de haacon. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Peitschen Sie das Eiweiß steif schlagen und fügen Sie 2 Esslöffel Zucker. IT
Batir las claras de huevo a punto de nieve y añadir 2 cucharadas de azúcar. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eiweiß und Puderzucker 4 bis 5 Minuten schlagen, bis das Eiweiß steif ist.
Agregar clara de huevo al azúcar en polvo y mezclar por 4 o 5 minutos hasta que espese.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Harvey war ein Mann, meine Freunde, der im Leben so wa…wie er im Tode is…steif.
Harvey, amigos míos, era en vida com…...lo es ahora en la muerte. Un estirado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mir nicht mehr Gute Neuigkeiten bringt, werde ich durch meine Arthritis so steif wie ein ausgetrockneter Affenkadaver.
Si no me consiguen más Buenas Noticias, todo…...mi artritis me hará doblar como el cadáver seco de un mono.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns 'ne vegetarische Nacht. Wir sitzen steif wie Broccoli vorm Fernseher - und sehen uns alte Filme an.
Nos pasamos la noche sin dar golpe, viendo películas en blanco y negro.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er für den Rest seines Lebens an einen toten Arm gekettet, an eine steife Klaue.
Ahora tiene un brazo muerto para el resto de sus días, una mano como una garra.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen 125 Gramm Zucker einrießeln lassen und alles so lange steif schlagen bis die Masse glänzt. ES
Añádele después los 125 gr de azúcar y el jugo del limón. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kugelgewindespindel erfordern eine präzise und steife Montage, parallel der Antriebsflache mit einer Toleranz nicht größer als 0,02/1000 mm. IT
Los husillos a bolas solicitan un montaje rigido y preciso perfectamente paralelo a la superficie de mando con una tolerancia no más de 0,02mm/1000 mm. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Pinien, Korkeichen, Wacholdersträuche, Johannisbrotbäume, Olivenbäume, etc.), die Bunker sowie die steife Meeresbrise erschweren das Spiel und machen es gleichzeitig attraktiver.
pinos, olivos, alcornoques, enebros, algarrobos, etc.), bunkers, así como la brisa del mar dificultan y al mismo tiempo hacen más atractivo el juego.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gewiss, übertriebene Entschuldigungen mochten die Autoritäten beschwichtigen, aber bewirkten im Übrigen nur steife Rücken und staubige Krawatten.
Probablemente las disculpas excesivas calmaran a las autoridades pero a él sólo lo dejaban con dolor de espalda y una corbata polvorienta.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
2 Monate nach Auslaufen wurde sie von Fischern vor Tripolis gesehen. Sie machte 12 Knoten die Stunde und es wehte eine steife Brise. Irgendwas stimmte nicht.
dos meses después de zarpar, yo avistaron unos pescadores de Trípoli. iba a doce nudos por hora, con una brisa fuerte. algo no estaba bien.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Aber wenn noch mehr deiner Bürger kalt und steif gefunden werden, dann denk dran, dein Neffe hat dich gewarnt.
Está bien, pero si algún otro ciudadano suyo aparece ties…recuerde que ya le avisó su sobrino.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Dinge jetzt liegen, gibt es ein Veto, und die Neinsager behaupten steif und fest, dass dies nach Lissabon anders sein wird.
Por el momento, existe el derecho de veto, y los que defienden el "no" sostienen que si se ratifica el Tratado de Lisboa la situación cambiaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Hand zu zittern beginnt, steif wird, die Gicht bekommt, was heute der Fall zu sein scheint, dann läuft nichts mehr.
Cuando esa mano tiene hormigueos, picores, reuma, lo que parece ser el caso actualmente, ya no va más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, denn in ein paar Stunden stehen Sie ganz frustriert da, steif und ich gehe mit meinen Kumpels und das war's dann.
Bien, porque dentro de unas horas estarás en una posición frustrante congelado, yo me iré con mis amigos, y será todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das extra breite und steife BB90-Tretlager von Trek bietet blitzartige Beschleunigung – so überzeugt der beste Rahmen seiner Klasse durch Leichtgewicht und Speed zugleich.
El eje de pedalier BB90 de Trek, más ancho, proporciona una aceleración instantánea, logrando que esta plataforma, líder de su categoría, siga siendo ligera y rápida.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solch eine moderne Regulierungsstruktur wird Spaniens internationale Bedeutung fördern, in dem es seine multinationalen Unternehmen zwingt die Ohren steif zu halten.
Una estructura reguladora moderna impulsará el rol internacional de España al mantener alertas a las multinacionales españolas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 1990er Jahren bezeichneten sie die Experten als psychische Störung des Jahrzehnts, wobei man steif und fest behauptete, dass ein Fünftel aller Amerikaner daran litt.
En el decenio de 1990 los expertos lo llamaron el trastorno del decenio e insistieron que hasta uno de cada cinco americanos lo padecía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Arzt stellte bei mir eine „steife Schulter“ fest, wodurch ich arbeitsunfähig wurde. Nach Auskunft meiner Ärzte muss ich mich mindestens ein Jahr lang einer Rehabilation unterziehen. ES
Me han diagnosticado un problema de hombro que me impide trabajar y los médicos dicen que necesito por lo menos un año de rehabilitación. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Die ganze Struktur wird dadurch flexibler, da sie nicht steif verleimt ist - und dies wiederum verlängert die Lebensdauer des Flugzeuges beträchtlich. EUR
Toda la estructura gana en flexibilidad ya que no está encolada, y esto a su vez aumenta la longevidad del aparato. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aber die Tulpen standen noch einmal so steif wie vorher und waren ganz spitz im Gesicht und sehr rot, denn sie hatten sich geärgert.
Los tulipanes continuaban tan envarados como antes, pero tenían las caras enfurruñadas y coloradas, pues la escena les había molestado. Las peonias tenían la cabeza toda hinchada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Medical-Version bietet Programme, um Probleme wie ein Lymphödem, Narben und Verbrennungen, Verstopfung, steife Muskeln, entzündete Aponeurosen und viele andere zu behandeln.
La versión Médica cuenta con programas para el tratamiento de patologías como: linfedema, cicatrices y quemaduras, estreñimiento, contracturas musculares, inflamación de las aponeurosis, y otras.
Sachgebiete: psychologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schüler der horadrischen Lehren behaupten steif und fest, dass man mit dem Würfel auch geheime und nirgendwo erwähnte Gegenstandskombinationen transmutieren kann.
Los estudiosos de la tradición horádrica afirman que el cubo permite transmutar combinaciones de objetos secretos sin documentar.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Ruf nach schneller Privatisierung kann sonst leicht zu far west -Zuständen führen, unter denen sich einige wenige die nationalen Reichtümer aneignen, während es mit den meisten Menschen steif bergab geht.
En el caso contrario, la demanda de privatización corre el peligro de crear situaciones tipo far west donde algunos se apoderan de las riquezas nacionales, en tanto que la gran mayoría de la población sufre un grave retroceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns: Einige wollten das nicht so recht hinnehmen und haben im Laufe der Verhandlungen steif und fest behauptet, die Vorstellungen des Europäischen Parlaments seien nicht realisierbar und viel zu teuer.
Recordamos que algunos no estaban demasiado dispuestos a aceptarlo y afirmaron con empecinamiento a lo largo de las negociaciones que las propuestas del Parlamento Europeo no eran aplicables en la práctica y que su coste era excesivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht vergessen dürfen wir schließlich auch die Unterstützung für die Entwicklung der Zivilgesellschaft als Garant für eine Demokratie, die sich nicht nur steif an Verfahren hält, sondern auch wahrhaft integrativ ist.
Por último, también debemos tener presente que debemos apoyar a la sociedad civil, en calidad de garantes de una democracia que no solo se atenga a los procedimientos sino que también forme parte de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmerzen in der Brustwand und in den Rippen, steife Gelenke, Muskelkrämpfe Glukose im Urin, erhöhtes Urinvolumen und häufigeres Wasserlassen Stärkere Regelblutung, vaginaler Ausfluss, Veränderung des sexuellen Verlangens und der Sexualfunktion
Dolor de la pared torácica y costillas, articulaciones entumecidas, espasmos musculares Glucosa en la orina, volumen y frecuencia de orina aumentados Flujo menstrual aumentado, secreción vaginal, cambios en el impulso y capacidad sexual
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wärme von diesem seidigen Wachs sorgt dafür, dass die angewendeten Feuchtigkeitscremes noch besser in die Haut einziehen und diese somit nachhaltig mit Feuchtigkeit versorgt wird. Es fördert die Entspannung, löst Verspannungen der Muskeln und lockert steife Gelenke.
El calor de esta cera sedosa ayudará a la penetración de los activos naturales aplicados en la piel para hidratación profunda, además de favorecer la relajación y aliviar la tensión en las articulaciones y músculos.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und dass ein Cappuccino nicht zwangsläufig mit steif geschlagener Schlagsahne serviert wird, sondern mit einem cremigen Milchschaum, gehörte auch zu den Lektionen der Entdeckung der „italienischen Momente“ im Leben, die dank des unaufhaltbaren Siegeszugs der Espressomaschine zunehmend auch zu Hause erlebt werden. DE
Que el capuchino no se sirve necesariamente con crema batida, sino con espuma de leche cremosa, es una de las lecciones del descubrimiento de los “momentos italianos” en la vida, que, gracias a la irresistible marcha triunfal de las máquinas de café expreso, también pueden experimentarse ahora en los hogares. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Die Falten der Kleidung sind nicht mehr steif, man erahnt den Körper, das Gesicht zeigt die Gefühl…Mit dem Saint Matthieu von Lorenzo Ghiberti, welcher ebenfalls präsentiert wird, läutet diese Skulptur das Wiederaufkommen der riesigen Bronzekulturen ein, die es seit der Antike nicht mehr gab. ES
Los pliegues de la ropa ya no son fijos, se adivina el cuerpo, el rostro deja entrever las emocione…El San Mateo de Lorenzo Ghiberti, también expuesto, es el preludio de la reaparición de las inmensas esculturas de bronce que habían desaparecido desde la Antigüedad. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite