Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Es ist auf Platz 8 auf YouTube und steigt.
Es número ocho en YouTube y sigue escalando.
Korpustyp: Untertitel
Wir steigen nun ca. 3 h zur Südseite des Berges, über Geröll und feinem Schutt, hoch zu einem lang gezogenen Felsband auf 4840 m unterhalb des Gipfelbereiches.
Hay que escalar unas 3 horas hasta llegar, por sobre rocas y ripio, a la pared Sur de la montaña, en donde hay un sendero rocalloso más oculto a 4840 m, justo bajo la cima.
"Und erst, so ihr den Gipfel des Berges erklommen, "werdet ihr wahrhaft anfangen zu steigen.
Cuando se ha llegado a la cumbre…...hay que comenzar a escalar.
Korpustyp: Untertitel
Sogar meine Oma könnten auf diesen Berg steigen.
Mi abuela podría escalar esta montaña.
Korpustyp: Untertitel
steigenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet, dass die Preise steigen, und eine Entwicklung unmöglich wird.
Eso significa un encarecimiento y una imposibilidad de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich werden die Kosten steigen, die Produktion weiter mechanisiert und automatisiert und die Produktionsverlagerung nicht nur von Großunternehmen, sondern auch der KMU gefördert werden.
Probablemente, tendremos un incremento de los costes y habrá un impulso hacia una mayor mecanización de las producciones y una mayor automatización y, probablemente, fomentaremos una desubicación más allá de la Unión Europea, no sólo de las grandes, sino también de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil der Strukturfonds am Gemeinschaftshaushalt, der sich 1984 auf 12 % belief, hat 1994 30 % erreicht und wird bis 1999 auf 35 % steigen.
Con respecto al presupuesto comunitario, la parte correspondiente a los fondos estructurales que en 1984 se elevaba a un 12 %, alcanzó el 30 % en 1994, y alcanzará el 35 % en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bild vom Boxring, das Herr Gomolka verwendet hat, heißt ja für die ostdeutschen Werften dann noch zusätzlich, dass sie gefesselt in den Boxring steigen müssen.
La imagen del ring de boxeo que ha utilizado el Sr. Gomolka, traducida para la situación de los astilleros del Este alemán, significa, además, que éstos deben pelear con un pie atado al suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür sind Befürchtungen, daß sonst unter anderem die Kosten auf den Inlandsstrecken steigen, der militärische Flugverkehr kontrolliert und die Unterstützung von weniger benutzten Flugplätzen erschwert wird.
Las razones han sido el temor a un alza en los costes de las rutas nacionales, el control de la aviación militar y las dificultades a la hora de apoyar los aeropuertos con escaso volumen de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat zur Folge, dass die Beschäftigten viele Stunden arbeiten und die Unfallrisiken steigen.
El resultado es que los empleados trabajan durante un número excesivo de horas, incrementándose así los riesgos de sufrir un accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die langfristige Auswirkung der Bevölkerungsalterung auf die öffentlichen Haushalte liegt weit über dem Unionsdurchschnitt, was hauptsächlich darauf zurückzuführen ist, dass die Rentenausgaben im Verhältnis zum BIP den Projektionen zufolge in den kommenden Jahrzehnten sehr stark steigen werden.
Las repercusiones presupuestarias del envejecimiento de la población sobre el gasto público a largo plazo serán muy superiores a la media de la Unión, debido principalmente a que durante las próximas décadas se prevé un enorme incremento de la proporción que representan en el PIB los gastos en pensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter normalen Umständen dürfte der Zuchtlachsverbrauch in der Gemeinschaft — unter Berücksichtigung der hohen Wachstumsraten in den neuen Mitgliedstaaten — jährlich zwischen 4 % und 5 % steigen.
En circunstancias normales, el consumo comunitario de salmón de piscifactoría aumenta a un ritmo aproximado de entre el 4 % y el 5 % anual, teniendo en cuenta los elevados niveles de crecimiento observados en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilanzsumme von BankCo wird anfangs mit [21-24] Mrd. GBP zwar weit unter der von NR (104,3 Mrd. GBP Ende 2008) liegen, 2013 aber auf [31-34] Mrd. GBP steigen.
En comparación con NR (balance de (104300 millones GBP a finales de 2008), partirá de un balance mucho menor ([21000-24000] millones GBP), que se incrementará hasta [31000-34000] millones GBP en 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Gabe von Erythropoetin steigen die Erythrozytenzahl, der Hb-Wert und die Retikulozytenzahl sowie die 59Fe- Einbaurate an.
Después de la administración de eritropoyetina se produce un aumento del número de eritrocitos, los valores de Hb y la cantidad de reticulocitos, además de la tasa de incorporación de Fe59.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
steigenun aumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unruhen in der Region lassen die Rohölpreise an den Märkten weltweit steigen, was jedem, der in der Europäischen Union lebt, sehr bewusst ist.
Las turbulencias de la región se traducen en unaumento de los precios del crudo en los mercados internacionales, algo que resulta patente para cualquier persona que resida en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch steigen auch die von der Gesamtgesellschaft zu tragenden Kosten für die nicht erwerbstätige Bevölkerung.
Estos cambios dan lugar a unaumento del coste soportado por la sociedad en relación al mantenimiento de la población pasiva desde el punto de vista ocupacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit steigen auch die Emissionen, aber die niedrigen Treibhausgas-Emissionsrechte wirken wie Strafen, und der Verbraucher zahlt die höheren Preise.
Ello representó asimismo unaumento de las emisiones. El bajo nivel de los derechos de emisión de gases de efecto invernadero supone una penalización y los consumidores están teniendo que sufragar el aumento de precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns der Tatsache gegenüber, dass die Energiepreise steigen und der Energieverbrauch wächst - und dies erfordert meiner Ansicht nach, dass mehr Kraftwerke gebaut und vor allem die Übertragungsnetze erheblich ausgebaut werden.
Nos enfrentamos al hecho de unaumento de los precios de la energía y del consumo de la misma, y eso, a mi juicio, exige la construcción de más centrales eléctricas y, en concreto, un refuerzo masivo de las redes de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir all dies erreichen können, wird unser BIP bis 2020 letztendlich um 4 % steigen und es werden 5,6 Millionen zusätzliche Arbeitsplätze zur Verfügung stehen.
Si podemos lograr todo esto, obtendremos unaumento del PIB del 4 % y 5,6 millones de empleos adicionales en 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auf diesem Wege eine Harmonisierung der Besteuerung erreicht wird, so würde sie sich nach oben hin vollziehen, und die Preise würden steigen.
En la medida en la que se consiguiese una armonización de la fiscalidad, esta sería hacia arriba, con unaumento de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eisenbahnverkehr wird steuerlich belastet und unterliegt dem Emissionshandelssystem, wodurch die Kosten für diesen umweltfreundlichen Verkehrsträger erheblich steigen.
El transporte ferroviario está sujeto a impuestos y al régimen de comercio de derechos de emisión, que implica unaumento considerable de los costes para este modo de transporte favorable al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus dürfte die Offenlegung einschlägiger Informationen über strukturierte Finanzinstrumente den Wettbewerb unter den Ratingagenturen verschärfen, denn dadurch könnte die Zahl nicht angeforderter Ratings steigen.
La divulgación de información pertinente sobre este tipo de instrumentos reforzará probablemente la competencia entre las agencias de calificación crediticia, ya que podría dar lugar a unaumento del número de calificaciones crediticias no solicitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stellt die Kommission fest, dass eine Zunahme der Einlagen auf den Postgirokonten nicht unbedingt bedeutet, dass auch die beim Schatzamt eingelegten Gelder steigen mussten, da die Einlageverpflichtung zumindest theoretisch geändert werden konnte (siehe unten).
Además, la Comisión opina que el incremento de los depósitos en cuentas corrientes postales no significa necesariamente unaumento del depósito en el Tesoro, porque la Obligación podría modificarse, al menos en teoría (véase más adelante).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelfristig dürften die Einnahmen des Harmonisierungsamts beträchtlich steigen, vornehmlich aufgrund des Gebührenaufkommens aus den Verlängerungsgebühren für Gemeinschaftsmarken.
Cabe prever unaumento considerable de los ingresos de la Oficina a medio plazo, debido principalmente al abono de las tasas de renovación de las marcas comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
steigenestán aumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politisch Verantwortlichen können sich das leisten, weil die Preise für Erdöl und Erdgas steigen und wir sie zahlen müssen.
Sus dirigentes pueden permitirse el lujo de pensar así porque los precios del petróleo y del gas estánaumentando y nosotros tenemos que pagarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte in diesem Sektor verspüren die Krise ziemlich intensiv, da ihre Kosten steigen und der Preis von Schweinefleisch fällt.
Los ganaderos de este sector están notando la crisis de una manera muy intensa, ya que sus costes estánaumentando y el precio de la carne de porcino está bajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist eine Realität, und die Energiekosten steigen ebenfalls.
El cambio climático es una realidad, y los costes de la energía estánaumentando también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Lebensmittelpreise gegenwärtig stetig steigen, kann von einer merklichen Verbesserung der Situation kleiner und mittlerer Betriebe keine Rede sein.
En este momento los precios de los alimentos estánaumentando constantemente, pero a pesar de ello la situación de las empresas pequeñas y medianas no mejora de forma significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, sagen zu können, dass auf dem Milchmarkt inzwischen die Preise steigen und wir nicht mehr zum Interventionsankauf gezwungen sind, weil die Marktpreise besser als die Interventionspreise sind.
Me complace poder decir que la realidad, hoy, en el mercado lácteo, es que los precios estánaumentando y que ya no prevemos ninguna intervención de recompra porque los precios de mercado son mejores que los precios de la intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Industrie und die privaten Verbraucher steigen die Preise dramatisch.
Los precios estánaumentando dramáticamente para la industria y para los consumidores privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für Ausfuhren und Einfuhren steigen, desgleichen nehmen die Verstopfung der Straßen und die Verschmutzung zu.
Los costos inherentes a las exportaciones y a las importaciones estánaumentando, como también están aumentando la contaminación y la congestión de las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich Sie angesichts steigender Warenpreise bitten, doch einmal darüber nachzudenken, dass auch die Produktionskosten steigen?
Aunque los precios de los productos básicos estánaumentando, me gustaría pedirles que reflexionaran sobre el hecho de que los costes de producción también lo están haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Parteien machten geltend, dass auch die nach dem UZ eingeführten Mengen untersucht werden sollten, um festzustellen, ob die Einfuhren aus der VR China steigen.
Algunas de las partes argumentaron que también había que examinar los volúmenes posteriores al período de evaluación y comprobar si efectivamente estánaumentando las importaciones chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeichen für politische Instabilität steigen.
Están aumentando las señales de la inestabilidad política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
steigenaumenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass das Maß an Unterstützung nicht sinken, sondern wo immer es möglich ist, steigen wird, und dass Wege untersucht werden, wie sie den benachteiligsten Menschen effektiv zugutekommen kann.
Espero que los niveles de ayuda no disminuyan sino que aumenten, siempre y cuando sea posible y que se estudien las vías para que dicha ayuda beneficie de forma efectiva a las poblaciones más desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wer weiß, was in ein paar Jahren ist, wenn die Kosten steigen?
Pero, ¿quien sabe qué ocurrirá dentro de un par de años, cuando aumenten los costes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage wird sich in Anbetracht dessen, dass Blair einem allmählichen Abbau des Briten-Rabatts zugestimmt hat und die realen Kosten der Erweiterung steigen werden, nur noch weiter verschlechtern.
Habiendo aceptado Blair la retirada progresiva del cheque británico y a medida que aumenten los costes reales de la ampliación, la situación no hará más que empeorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext ist es nicht verwunderlich, dass die staatlichen Ausgaben für Pensionen und Renten und Ausgaben im Zusammenhang mit der demografischen Alterung steigen und die Sicherstellung angemessener Pensionen und Renten immer schwieriger wird.
En este contexto, es natural que aumenten la media de gasto público en pensiones y el gasto relacionado con la población envejecida, y será incluso más difícil ofrecer pensiones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendung eines Puffers für Einschusszahlungen, der mindestens 25 % der berechneten Einschusszahlungen entspricht und in Phasen, in denen die berechneten Einschussanforderungen signifikant steigen, zeitweise ausgeschöpft werden kann;
aplicar un margen de reserva al menos igual al 25 % de los márgenes calculados y que la ECC permita agotar temporalmente en períodos en los que los requisitos de márgenes calculados aumenten de manera significativa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch werden damit automatische Ausgabenkürzungen als Regel für den Fall festgelegt, dass Ziele nicht eingehalten werden, wobei gleichzeitig sicherzustellen ist, dass Zahlungsrückstände nicht steigen;
y contemplará recortes automáticos del gasto que se aplicarán sistemáticamente cuando no se alcancen los objetivos, garantizando al mismo tiempo que no aumenten los atrasos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Ausfuhren während des UZÜ zu gedumpten Preisen erfolgten, kann der Schluss gezogen werden, dass das Dumping bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen höchstwahrscheinlich anhalten und die Ausfuhrmenge aller Wahrscheinlichkeit nach steigen würde.
Dado que se descubrió que las exportaciones se hacían a precios de dumping durante el PIR, puede concluirse que, si se permite que las medidas expiren, es probable que el dumping continúe y que aumenten los volúmenes de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch wiesen sie darauf hin, dass folgenden Umständen Rechnung getragen werden müsse: (i) Die Ware hat eine strategische Bedeutung; (ii) im Falle von Lieferausfällen bei Magnesia-Steinen könnten erhebliche zusätzliche Kosten entstehen; (iii) die Preise dürften aufgrund anderer Faktoren deutlich steigen.
No obstante, sí señaló que se debía considerar el hecho de que: i) se trata de un producto de importancia estratégica; ii) la escasez técnica de ladrillos de magnesia podía originar costes adicionales sustanciales, y iii) es probable que los precios aumenten considerablemente debido a otros factores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Maßnahmen eingeführt, dürften die Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt sowie sein Marktanteil steigen und der Wirtschaftszweig könnte auch von Größenvorteilen profitieren.
Si se impusieran medidas, cabe esperar que aumenten los volúmenes de venta de la industria y la cuota de mercado correspondiente de la industria de la Comunidad en el mercado comunitario, y que la industria de la Comunidad podría así beneficiarse de economías de escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Vergleich des Rentendefizits hält die Kommission daher die prognostizierte durchschnittliche EBITDA für den Zeitraum 2010 bis 2015 für angemessen, weil damit berücksichtigt werden kann, dass die Gewinne der RMG in den kommenden Jahren aller Voraussicht nach steigen werden.
Por consiguiente, como referencia del déficit de pensiones, la Comisión considera apropiado utilizar el EBITDA medio previsto para el período de 2010 a 2015 a fin de tener en cuenta que se espera que los beneficios de RMG aumenten en los próximos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
steigendescender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wir können das ignorante Verhalten des amerikanischen Außenministers gegenüber seinen europäischen Partnern in der NATO und in der Europäischen Union nur verurteilen, da er sich geweigert hat, von seinem Thron zu steigen und die Troika sowie seine Amtskollegen am Sitz der NATO als neuer Herrscher empfangen hat.
Señor Presidente, condenamos la actitud desdeñosa del Secretario de Estado norteamericano hacia sus aliados europeos en la OTAN y la Unión Europea al negarse a descender de su trono y recibir a la troika de la Unión Europea y sus homólogos en el cuartel general de la OTAN en su calidad de nuevo soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die mehr sportlich, ist es möglich, auf einer Schleife weiter und steigen auf die Torte Weg, der ehemaligen Straße nach Nimes, die einen wunderschönen Panoramablick bietet.
Auf der rechten Seite hinauf auf eine Jägerhütteund verlassen die Asphaltstraße und steigen entlang eines Pfades zu einem Gebäude ( Reiten und Mountainbiking-Zeichen).
A la derecha, subir a la cabaña de cazadores y dejar el camino asfaltado y descender a lo largo de una ruta de acceso a un edificio ( montar a caballo y signos de ciclismo de montaña ).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie an einer kleinen Straße kommen, biegen Sie rechts ab und fahren 50 m und steigen sofort auf der linken Seite entlang einer ländlichen Weg zu einer Feder, die das Waschhaus und die Sommer-Pool weiter unten liefert.
Al llegar a una pequeña carretera, gire a la derecha y continuar por 50 metros y descender inmediatamente a la izquierda por un sendero rural a un manantial que alimenta el lavadero y la piscina de verano más abajo.
De este modo aumentarían sus posibilidades de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klagen einiger Überschussländer, dass ihre Zinslasten durch Eurobonds steigen, sind hingegen nicht akzeptabel, denn zugleich verdienen diese Überschussländer ja auch durch ihre Exporte in die Defizitländer.
Resultan inaceptables las quejas presentadas por parte de algunos países con superávit, que alegan que los eurobonos aumentarían su carga en materia de intereses, ya que, al mismo tiempo, estos países con superávit están ganando más a sus exportaciones a los países deficitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste lehnt den Haushaltsentwurf des Parlaments für 2005 ab, da damit die Mittelbindungen der EU auf 1,24 % des erwarteten Bruttoinlandsprodukts der Mitgliedstaaten steigen würden.
La Lista de Junio rechaza el proyecto de Presupuesto del Parlamento para 2005, según el cual los compromisos de la UE aumentarían al 1,24 % de la renta nacional bruta anticipada de los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach steigen durch eine enge Einbindung von Frauen in den Friedensprozess die Chancen für eine dauerhafte Lösung.
Creo que si las mujeres participaran estrechamente en el proceso de paz, aumentarían las oportunidades de una solución duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste lehnt den Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 ab. Nach dem Vorschlag des Parlaments steigen die Verpflichtungen der EU auf 1,24 % des zu erwartenden BIP der Mitgliedstaaten an.
La Lista de Junio rechaza el proyecto de Presupuesto del Parlamento para 2005, según el cual los compromisos de la UE aumentarían al 1,24 % de la renta nacional bruta anticipada de los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde dieser unglückliche Kommissionsvorschlag durchgeführt, käme es außerdem noch zu einer massiven Erhöhung des Schmuggelrisikos, besonders in den südlichen Ländern und nach der Erweiterung in Zentraleuropa, weil dort die Zigarettenpreise zwischen 200 % und 500 % steigen würden.
Si se llevase a cabo esta desgraciada propuesta de la Comisión se produciría además un aumento masivo del riesgo de contrabando, en especial en los países del sur y tras la ampliación, en la Europa central, pues allí los precios de los cigarrillos aumentarían entre un 200 y un 500%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schrecklich, wenn wir dies täten, und der Markt würde ebenfalls darunter leiden, und die Preise für die Verbraucher würden steigen, und es gäbe Proteste und Revolten.
Sería horrible si lo hiciéramos; el mercado sufriría, aumentarían los precios de consumo y habría protestas y revueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtvergütung würde sich auf die Hälfte reduzieren, und die Verwaltungskosten würden stark steigen.
Se reduciría a la mitad el volúmen total de compensaciones y aumentarían significativamente los gastos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einzelnen führte die AETMD auf der Grundlage verfügbarer Quellen eine Berechnung durch, die sie zu dem Schluss gelangen ließ, dass die Gesamtkosten im Vergleich zu den derzeitigen Kosten aufgrund erhöhter Abschreibungen um rund 10 % steigen würden.
En concreto, la AETMD hizo un cálculo basado en las fuentes disponibles y llegó a la conclusión de que los costes totales aumentarían en torno a un 10 % en comparación con los costes actuales debido al incremento de las amortizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrmengen der betroffenen Ware aus der VR China würden ohne Maßnahmen höchstwahrscheinlich steigen, und dies bei Preisen, die die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt beträchtlich unterböten.
Los volúmenes de las importaciones del producto afectado procedentes de la RPC aumentarían muy probablemente sin las medidas, a precios que subcotizarían considerablemente los precios de venta de la industria de la Unión en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
steigenbajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war einige Stunden zuvor dort. Ich bin gewählter Abgeordneter und wurde daran gehindert, aus einem spanischen Flugzeug zu steigen, um bei etwas anwesend zu sein, was sich unglücklicherweise wenige Stunden später ereignen sollte, da sie keinerlei Zeugen wollten.
Yo fui unas horas antes, soy un cargo electo y a mí se me impidió bajar de un avión español para poder presenciar lo que lamentablemente horas después iba a suceder, porque no quieren testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie schwer es war, aus dem Bus zu steigen.
Sé lo que significó para ti bajar del autobús.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 1 5 Sekunden, um aus dem Bus zu steigen.
Tienen 15 segundos para bajar de este autobús.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir müssen nicht über die Seite, wir steigen in ein Landungsboot, das fährt uns direkt hin.
No tenemos que bajar por el costado. Un tractor nos llevará allá.
Korpustyp: Untertitel
Ich brachte sie her, aber sie will nicht aus dem Auto steigen.
Vino conmigo, pero no quiso bajar del auto.
Korpustyp: Untertitel
Hier in St. Cloud's tut man sich selbst damit schwer aus dem Zug zu steigen.
En St. Clouds, ni siquiera la decisión de bajar del tren es fácil.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich aus seinem Wagen steigen sehen.
Te vi bajar de su camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich nicht dazu, auf den Schalter zu steigen.
No me hagas bajar del mostrador.
Korpustyp: Untertitel
Georges sah Monsieur nach dem Schuss aus Marias Fenster steigen.
Georges vio a monsieur Ballon bajar del dormitorio tras el asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Vom Flughafen FIUMICINO nehmen Sie den Bus oder der Zug zum Bahnhof Termini am Bahnhof angekommen nehmen Sie die Metro A Richtung Anagnina und steigen bei RE DI ROMA.
Desde el aeropuerto de FIUMICINO tomar el autobús o el tren a la estación de termini, una vez que llegas a la estación de tren toma el metro A dirección anagnina y bajar en RE DI ROMA.
Erstens würden die Kosten der HIPC-Initiative drastisch steigen, denn je wohlhabender - oder je weniger arm - diese Länder sind, um so größer ist der angehäufte Schuldenberg.
En primer lugar, el costo de la iniciativa para los PPME aumentaría de forma espectacular porque cuanto más ricos, o menos pobres, sean esos países, mayor será la deuda que han contraído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen würden die Gemeinschaftszuschüsse von 10 % auf 20 % steigen, um Hebelwirkungen zu erzeugen und insbesondere private Investoren anzuziehen.
La ayuda aumentaría del 10 al 20 por ciento, de modo que tendría un efecto multiplicador y atraería sobre todo a inversores privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden die Nahrungsmittelpreise in der Welt in einer Zeit der Krise steigen, und der langfristigen Gesundung der europäischen Landwirtschaft wäre nicht gedient.
Aumentaría los precios mundiales de los alimentos en un momento de crisis y no beneficiaría en absoluto a la salud a largo plazo de la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgaben für die Agrarpolitik, die mehr als die Hälfte des Haushalts der Union ausmachen, würden also dramatisch steigen, denn die Beitrittskandidaten würden zu Nettoempfängern werden.
Por consiguiente, el gasto correspondiente a la política agrícola, que cubre más de la mitad del presupuesto de la Unión, aumentaría de forma dramática, ya que los países candidatos se convertirían en países beneficiarios netos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Untersuchung wird auch vorgetragen, daß, würde 10 % des Stroms aus Biomasse gewonnen, sich das Einkommen der Landwirte erhöhen und insbesondere der Umsatz der Landwirte um etwa 20 Milliarden ECU jährlich steigen würde.
Se afirma también, en un estudio, que si el 10 % de la energía eléctrica se produjera con la biomasa, la renta de los agricultores aumentaría, aumentaría sobre todo el volumen de negocios de los agricultores en unos 20.000 millones de ecus al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von meinen Vorrednern schon festgestellt wurde, haben wir alle in der Illusion gelebt, dass der Ölpreis nicht steigen würde.
Como se ha señalado anteriormente en este debate, vivíamos con la ilusión de que el precio del petróleo nunca aumentaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich würden durch eine verstärkte Nutzung von Biokraftstoffen in der EU sowohl die Energiekosten als auch die Nahrungsmittelpreise steigen.
En consecuencia, un aumento del uso de biocarburantes aumentaría tanto los costes energéticos de la UE como el precio de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem höheren Bildungs -, Ausbildungs - und Umschulungsniveau würde auch die Mobilität der Arbeitskräfte steigen und damit zur Besetzung von Arbeitsstellen beitragen , die offen bleiben , obwohl gleichzeitig in gewissen Sektoren und Regionen hohe Arbeitslosigkeit herrscht .
En conjunción con unos niveles más elevados de educación , de formación profesional y de reciclaje , esto aumentaría también la movilidad del trabajo , contribuyendo así a que se cubrieran las vacantes , que coexisten con un nivel alto de desempleo en algunos sectores y regiones .
Korpustyp: Allgemein
Den Projektionen zur Beschäftigung zufolge wird die Arbeitslosenquote im Projektionszeitraum steigen .
Como reflejo de las proyecciones de empleo , la tasa de paro aumentaría durante el horizonte de proyección considerado .
Korpustyp: Allgemein
Habidite schätzte, dass sein Anteil am gesamten spanischen Markt (freier Markt und sozialer Wohnungsbau) von 0,4 % im Jahr 2011 auf 1 % im Zeitraum 2012-2016 steigen würde.
Estimaba que su cuota de mercado total en el mercado español (mercado libre, más proyectos de vivienda social) aumentaría del 0,4 % en 2011 al 1 % en el periodo 2012-2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
steigensubiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Preise für Zucker und Fleisch erreichen gerade ein neues historisches Hoch, und wenn die Getreideerzeugung nicht um mindestens 2 % erhöht wird, werden die Preise für diese Rohstoffe weiterhin steigen.
Los precios del azúcar y la carne están alcanzando nuevos récords históricos, y a menos que haya al menos un aumento del 2 % en la producción de cereales, los precios de estas materias primas seguirán subiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es gut, dass wir darüber reden, denn die Ursache - die steigende Nachfrage - wird weiterbestehen und damit werden auch die Preise weiter steigen.
Por lo tanto, es bueno que hablemos de ello porque la causa -el aumento de la demanda- no va a desaparecer y, así pues, los precios seguirán también subiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Folgen des Klimawandels sind nun zu spüren: Die Temperaturen steigen, die Eiskappen und Gletscher schmelzen und extreme Wetterereignisse nehmen an Häufigkeit und Intensität zu.
por escrito. - Los efectos del cambio climático se están sintiendo ya: están subiendo las temperaturas, se están derritiendo los casquetes de hielo y los glaciares, y los acontecimientos meteorológicos extremos son cada vez más frecuentes y más intensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es kann auch mal ins Gegenteil umschlagen, nämlich, wenn die Preise weiter steigen und der Dollar sich in die andere Richtung bewegt.
Puede que ahora esto nos convenga, pero también es posible que se invierta la tendencia, a saber, cuando los precios sigan subiendo pero el dólar cambie de tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also die Frage der Überkapazitäten nicht lösen, stehen wir vor einem immer wiederkehrenden Problem, solange sich die Kraftstoffpreise auf hohem Niveau bewegen oder - was noch schlimmer ist - wenn sie weiter steigen, worauf alles hindeutet.
Por tanto, a menos que resolvamos el problema del exceso de capacidad, tendremos un problema recurrente en tanto los precios permanezcan al nivel que están, o -peor aún- si continúan subiendo, como sugieren los indicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währenddessen schielt die Finanzbranche bereits auf die Kapitulation Portugals, dessen Zinsen immer weiter steigen.
Mientras tanto, el sector financiero ya ha puesto en su punto de mira a Portugal para que capitule, puesto que sus tipos de interés siguen subiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine Steuersenkung würde nichts daran ändern, dass die Ölpreise trotzdem weiter steigen.
Una reducción de los impuestos tampoco podría evitar que los precios del petróleo continúen subiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, dass nach meiner Überzeugung die Ölpreise weiter steigen werden.
Simplemente quería llamar su atención sobre el hecho de que estoy convencido de que el precio del petróleo va a seguir subiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens liegt der Preis für ein Ölbarrel fortan offenbar oberhalb der Marke von 100 US-Dollar, weshalb die Kraftstoffpreise stetig steigen werden.
En primer lugar, no parece que el precio del petróleo vaya a bajar de los 100 dólares estadounidenses el barril en el futuro, de modo que el precio del carburante continuará subiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, dass alles in Ordnung sei, und dass die Preise wieder steigen würden, aber ich möchte Sie mit einer anderen Situation konfrontieren, die ich jeden Tag erlebe.
Usted dice que todo está en orden y que los precios están subiendo de nuevo, pero yo le planteo otra situación que conozco muy bien, porque la vivo a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den vergangenen zwei Jahren hat die Zahl der mit HIV infizierten Frauen und Mädchen in allen Regionen der Welt zugenommen, wobei die Infektionsraten in Osteuropa, Asien und Lateinamerika besonders schnell steigen.
En los dos últimos años, el número de jóvenes y mujeres infectadas con el VIH ha aumentado en todas las zonas del mundo, y con especial rapidez en la Europa oriental, Asia y América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage also: Herr Kommissar, wie erklären Sie, daß die Ausgaben für Agrarumweltmaßnahmen nur um 5 % steigen sollen?
Pregunto: ¿cómo es que el Comisario me explica que sólo hay un aumento del 5 % en las asignaciones para el sector agromedioambiental?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist der Inflationsausgleich bewusst niedrig angesetzt worden. Die Inflationsrate ist bereits heute doppelt so hoch, und mit der Aufnahme der zehn neuen Länder dürfte sie noch weiter steigen.
Esto se debe a que dichas asignaciones se tendrán que repartir entre 25 países y al hecho de que el complemento por inflación se ha establecido intencionadamente en un nivel bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EEAG-Aufkommen wird bis 2020 voraussichtlich auf 12,3 Millionen Tonnen steigen.
Se prevé que los RAEE alcancen los 12,3 millones de toneladas en 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits steigen die Lebensmittelpreise stetig weiter, andererseits werden nach wie vor landwirtschaftliche Familienbetriebe zerstört und stellen immer mehr kleine und mittlere Landwirte die Produktion ein, weil ihnen keine existenzsichernden Einkommen garantiert werden, während Spekulationen die Preise für die zunehmend knapper werdenden Nahrungsmittel nach oben treiben.
Por un lado, los precios de los alimentos continúan en ascenso, y por otro lado se siguen destruyendo las granjas familiares, y las explotaciones pequeñas y medianas abandonan la producción porque no tienen garantizados unos ingresos dignos, mientras la especulación sigue impulsando al alza los precios de unos alimentos cada vez más escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den üblichen ökonomischen Gesetzen steigen die Kosten, je mehr schwefelarmer Kraftstoff benötigt wird.
Contrariamente lo que es norma en economía, cuanto más combustible bajo en azufre se necesita, más caro resulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für die gemeinsame Militäraktion im Rahmen der UNIFIL, deren Legitimität und politisches Gewicht steigen wird, wenn sie wirklich europäischen Charakter annimmt, und es sind Instrumente dafür vorhanden, ohne dass wir dafür unbedingt eine Verfassung brauchen.
Es la hora de la unidad en la acción militar en el seno de la FPNUL que, si acaba siendo auténticamente europea, y hay instrumentos para que lo sea, sin necesidad de una Constitución, ganará en legitimidad y en peso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den demographischen Trends wird der Anteil junger Menschen sinken und der alter Menschen steigen; wir müssen diese Veränderungen erkennen.
Las tendencias demográficas hacen que cada vez haya menos gente en los grupos de edad más jóvenes y más gente en los grupos de mayor edad, y tenemos que tener en cuenta esos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es sicher, wie bereits in früheren Programmplanungszeiträumen zu beobachten war, dass mit dem Fortschreiten des Programmplanungszeitraums auch die kohäsionspolitischen Ausgaben steigen.
Por lo tanto, lo cierto es que el gasto en política de cohesión está acelerándose, como se ha visto en anteriores períodos de programación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Löhne im Sektor der handelbaren Güter durch den Produktivitätszuwachs in die Höhe getrieben werden , steigen die Löhne im Sektor der nicht handelbaren Güter tendenziell ebenfalls .
Como los precios en el sector de bienes comerciables se fijan en los mercados internacionales , en los países con elevadas diferencias de productividad entre sectores se observará una tendencia hacia mayores subidas del índice general de precios .
Korpustyp: Allgemein
steigenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was passiert, wenn die Anzahl der Ressourcen steigt oder sinkt?
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
steigenaumente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass es die Pflicht der EU ist, die europäische Bevölkerung und die Weltbevölkerung zu ernähren, die bis 2050 voraussichtlich um 2 Milliarden steigen wird und daher eine Erhöhung der Nahrungsmittelversorgung um 70 % notwendig ist.
Creo que la UE tiene el deber de alimentar a los ciudadanos europeos y la población del mundo, que se espera que aumente unos 2 000 millones y, por tanto, se necesita un aumento del 70 % en el suministro de alimentos para 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die europäische Bevölkerung immer älter wird, ist es leider sehr wahrscheinlich, dass die Anzahl der Kranken steigen wird.
Por desgracia, puesto que la población europea está envejeciendo, es muy probable que el número de pacientes aumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts unserer wachsenden gegenseitigen Abhängigkeit bei Importen, und insbesondere Gasimporten, wird die Gasmenge, die wir aus Russland beziehen möchten, wahrscheinlich steigen. Wir benötigen daher eine klare Politik der Diversifizierung.
Dada nuestra creciente interdependencia en materia de importaciones, en particular de gas, es probable que aumente nuestra demanda de gas ruso, de modo que necesitamos una política clara de diversificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte höchstens dazu führen, dass die Illegalität, die Unsicherheit und die wirtschaftlichen Kosten steigen.
En todo caso, aplicando esta política se corre el riesgo de que aumente la ilegalidad, la inseguridad y los costes económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Nachfrage in der Zukunft steigen wird, werden wir mehr oder weniger in Öl und Gas schwimmen können, und zwar billigem Öl und Gas.
Aunque aumente la demanda en los años venideros, vamos a poder bañarnos en petróleo y gas, y van a ser baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kosten werden vermutlich steigen, wenn uns wirklich an einer stärkeren Beteiligung an regionalen Fischereiorganisationen und an einer besseren Einhaltung des internationalen Rechts gelegen ist.
Este coste es probable que aumente si somos consecuentes con la idea de una mayor participación en las organizaciones pesqueras regionales y de garantizar un cumplimiento más estricto de la legislación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, dass diese Verordnung den Herstellern den Vorteil einer Vorreiterrolle auf den Weltmärkten geben sollte, wo ähnliche CO2-Standards wahrscheinlich folgen werden, und die Nachfrage nach effizienten Fahrzeugen wird voraussichtlich steigen.
No olvidemos que el presente Reglamento debería ofrecer a los fabricantes la ventaja de ser pioneros en unos mercados internacionales en los que es probable que se sigan normas análogas en materia de CO2 y en los que se espera que aumente la demanda de vehículos eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl wird wohl um 200 000 KMU steigen, aber im Vergleich mit 23 Millionen sind auch das noch wenige.
Es probable que esta cifra aumente a 200 000 PYME, pero aún así es muy poco en comparación con 23 millones de estas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt schon, daß das Klima mit langen Hochdruckphasen die Ozonkonzentration steigen läßt.
Es verdad que un clima con largos períodos de altas presiones hace que aumente la presencia de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Griechenland ist die Opposition gegen die Sparmaßnahmen groß. Daher ist es äußerst wahrscheinlich, dass das Land in eine negative Wachstumsspirale gerät und die Verbraucherausgaben drastisch zurückgehen, obgleich diese Ausgaben in Wirklichkeit steigen müssen, um die Kredite plus Zinsen zurückzuzahlen.
En Grecia, existe mucha oposición a las medidas de austeridad, así que es muy probable que el país se vea envuelto en una espiral de crecimiento negativo, con un brusco descenso del gasto de los consumidores aun cuando se necesita que aumente dicho gasto para pagar los préstamos además del interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigenaumenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Tierschutz betrifft, so dient er nur als Vorwand für die Wahrung externer Interessen - hauptsächlich die der Transportunternehmen -, was sich zu Lasten der Züchter und Verbraucher auswirkt, da die Kosten steigen, ohne dass ein substanzieller Vorteil für die Allgemeinheit erzielt wird.
En lo que respecta al bienestar animal, se trata de una excusa para servir intereses espurios, principalmente los de las empresas de transporte, a expensas de los ganaderos y los consumidores, ya que el coste aumenta sin ninguna ventaja para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung zum Anstieg der Lebensmittelpreise spricht die Feststellung an, dass die Lebensmittelpreise stetig steigen.
La resolución sobre la subida del precio de los alimentos habla de que el precio de los alimentos aumenta a un ritmo constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Rentner und die Höhe der für Renten aufgewendeten Mittel steigt. Die Ausgaben für die Gesundheitsversorgung steigen - aufgrund der Zunahme der Anspruchsberechtigten und der höheren Lebenserwartung - und ebenso die Sozialausgaben aufgrund der größeren Abhängigkeit älterer Menschen.
Crece el número de pensionistas, crece la cuantía de los presupuestos dedicados a pensiones, crece el gasto de asistencia sanitaria -por el aumento de la población protegida y las mayores expectativas de vida- y aumenta el gasto social destinado a las personas mayores con necesidades de asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AIDS stellt eine enorme Gefahr für die Gesundheit weltweit dar, die mit der besseren Behandlung der Erkrankten merkwürdigerweise noch zunimmt, da die Überlebensraten der Betroffenen dank besserer Behandlungsmöglichkeiten steigen und damit auch der Infektionspool immer größer wird.
El sida es una grave amenaza para la salud mundial y, por extraño que parezca, lo es cada vez más a medida que mejora el tratamiento de los que lo sufren, porque con un tratamiento mejor, mejora también la supervivencia de los pacientes y, por tanto, aumenta el potencial de infectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Kosten für diese Mehrsprachigkeit steigen, liegt an Straßburg.
El coste de poder hacer esto aumenta por culpa de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Produkte erhalten mit diesem Zeichen einen "Mehr"Wert durch die Registrierung, dessen Kosten an den Endverbraucher weitergeleitet werden, wodurch die Profite der Monopolinhaber noch weiter steigen.
Después de solicitar la etiqueta, estos productos obtienen un valor "añadido", cuyo coste se transfiere al usuario final, lo que aumenta todavía más los beneficios de los monopolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahr für Jahr steigt der Haushalt der Gemeinschaft, und dennoch steigen die Mittel für die Fischerei im allgemeinen und die Fischereiabkommen im besonderen nicht im gleichen Maße, sondern gehen relativ und absolut zurück - im letzten Jahr von 278 auf 273 Millionen ECU.
Año tras año, el presupuesto de la Unión Europea aumenta y, sin embargo, las partidas destinadas a la pesca en general, y a los acuerdos de pesca en particular, no crecen en la misma medida disminuyen en términos relativos e incluso absolutos -en el último año, de 278 a 273 millones de ecus-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infektionszahlen steigen nicht nur in Afrika, sondern auch in Asien und in Lateinamerika.
La cifra de infectados no aumenta solamente en Africa sino también en Asia y en Latinoamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgaben für Rüstungsgüter steigen jedes Jahr um 10 bis 11 % an, so dass wieder ein regelrechtes Wettrüsten im Gange ist.
El gasto militar aumenta en torno a un 10-11 % al año, lo que equivale a una auténtica carrera armamentística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Kosten der Stützung der schwächeren Länder steigen immer weiter.
Además, el coste de respaldar a los países más débiles aumenta constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigenaumentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission geht davon aus, dass der Wettbewerb, wenn er normal funktioniert, dazu führen wird, dass die diversen Gebühren für Inlandsüberweisungen unter Kontrolle bleiben und infolgedessen nicht steigen werden.
La Comisión parte de que el juego normal de la competencia dará lugar a que los distintos costes de los pagos internos se mantengan bajo control y, por tanto, no aumentarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel für Forschung steigen nicht dadurch, dass die Mitgliedstaaten sie über EU-Behörden schicken.
Los fondos para investigación no aumentarán a resultas de que los Estados miembros los canalicen a través de las autoridades de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hier – wie die USA das schon längst gemacht haben – einen freieren Markt schaffen, dann werden auch die Mengen entsprechend steigen.
Si creamos para ellos un mercado libre, como hicieron los Estados Unidos hace ya mucho tiempo, las cantidades aumentarán en consonancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß weiteren Schätzungen der Weltbank werden die Strompreise in Polen um ca. 26,2 % steigen, in der gesamten EU um 12,6 %.
El Banco Mundial también estima que los precios de la electricidad aumentarán en torno al 26,2 % en Polonia, y en torno a un 12,6 % en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich weise darauf hin, dass, wenn sich die Euro-Dollar-Parität verändert, also mit anderen Worten der Euro steigt, auch die Ausgaben im Agrarbereich steigen werden.
Sin embargo, indico que si la paridad del euro con el dólar cambia, en otras palabras, que si aumenta el euro, también aumentarán los gastos en el sector agrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeiten jedes Einzelnen, ein eigenes Unternehmen zu gründen und sich zu versorgen, werden steigen. Privates und geistiges Eigentum werden besser gesichert.
Aumentarán las posibilidades de los individuos para crear empresas y para vivir de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem werden die Importe steigen.
Sin embargo, las importaciones aumentarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Grund für den Optimismus der Kommission, daß die landwirtschaftlichen Einkommen steigen, es sei denn, auf Kosten eines drastischen zahlenmäßigen Niedergangs.
No puedo comprender por qué la Comisión dice con optimismo que los ingresos agrícolas aumentarán, de no ser a costa de una acusada disminución del número de agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern den Beschluß des Europäischen Gerichtshofs, daß das Europäische Parlament 12 Sitzungsperioden pro Jahr in Straßburg durchführen muß, was Auswirkungen auf den Haushalt hat, da die Ausgaben für diese Wochen steigen.
Deploramos la decisión del Tribunal de la UE en el sentido de que el Parlamento Europeo celebre 12 períodos de sesiones al año en Estrasburgo, lo cual repercutirá en el presupuesto, de manera que aumentarán los gastos causados por el traslado semanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich höre, zeigen neue Statistiken von Eurostat, dass die Arbeitsentgelte weniger steigen werden als wir ursprünglich für 2005 erwartet hatten.
Según tengo entendido, los nuevos datos estadísticos de Eurostat indican que los salarios aumentarán menos de lo que habíamos previsto inicialmente en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigenaumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch bedauerlich, dass sie die gegenläufigen Meinungen all derer ignorieren, die sich von dem Prozess der kapitalistischen Integration enttäuscht fühlen, durch den die Ungleichheit größer wird, die Armut und Arbeitslosigkeit steigen, im Gegensatz zu dem, was sie versprochen hatten.
Asimismo, resulta lamentable que se esté ignorando las opiniones en contra de quienes se sintieron engañados por un proceso de integración capitalista que está empeorando las desigualdades y aumentando la pobreza y el desempleo, en contraste con lo que se prometió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie wird davon profitieren, dass die Zeitspanne zwischen der Einreichung eines Antrags und der Genehmigung über die Markteinführung eines Produkts geringer ist, wodurch Verwaltungskosten eingespart werden können und die Möglichkeit gegeben ist, dass das Produkt früher auf den Markt kommt und so die Verkaufserträge steigen.
La industria se beneficiaría de la reducción del plazo entre la presentación de una solicitud y la capacidad de colocar el producto en el mercado, que supone un ahorro en costes administrativos y la posibilidad de que llegue antes al mercado aumentando los beneficios de venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den letzten Eurostat-Statistiken zufolge wurden 1998 26 % aller Kinder in der Union außerhalb der Ehe geboren, und diese Zahlen steigen weiter.
Según las últimas estadísticas presentadas por Eurostat, se observa que en 1998 el 26% del total de nacimientos de niños en la Unión Europea se dieron fuera del matrimonio y esos números siguen aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verkehrsbedingten Kohlendioxidemissionen können nicht weiter steigen wie bisher; andernfalls wäre der Abbau von Emissionen in anderen Bereichen wie der Industrie reine Zeitverschwendung.
Las emisiones de dióxido de carbono del tráfico no pueden seguir aumentando como lo hacen ahora; de lo contrario, las reducciones en las emisiones logradas en otros sectores, como la industria, habrán sido una pérdida de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Nachfrage nach Haushaltsdiensten wird weiter steigen; wir können jedoch nicht einerseits die Annahme der IAO-Agenda für menschenwürdige Arbeitsbedingungen begrüßen, und andererseits einen gesamten Bereich des Arbeitsmarkts völlig ungeregelt und ohne den Schutz von Rechtsvorschriften belassen.
La demanda global de servicios domésticos seguirá aumentando, pero no podemos, por un lado, acoger con beneplácito una agenda del trabajo digno de la OIT y, por otro, dejar una sección completa del mercado de trabajo totalmente sin regular y desprotegida por cualquier legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Daten müssen zu der Überlegung führen, daß zwar das Lebensniveau und die Lebensqualität in den ärmsten Gegenden steigen, es aber nicht gelingt, das Gefälle zwischen den reichen und armen Regionen in der Europäischen Union abzubauen.
Estos datos deben llevar a la reflexión de que, si bien está aumentando el nivel y calidad de vida en las regiones más pobres, no se logran disminuir las disparidades entre las regiones ricas y pobres en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wird die Effizienz der Verfahren zur Herstellung von Biokraftstoffen ständig verbessert, und die durchschnittlichen Erträge werden erwartungsgemäß ebenfalls weiterhin steigen.
En segundo lugar, la eficiencia de las técnicas de producción de biocarburantes continuará mejorando, y también cabe esperar que el rendimiento medio siga aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Straßenverkehr ist der zweitgrößte Verursacher von Treibhausgasen in der Union, und seine Emissionen, darunter die von leichten Nutzfahrzeugen, steigen weiter.
El transporte por carretera es el segundo sector emisor de gases de efecto invernadero más importante de la UE, y sus emisiones, incluidas las de los vehículos industriales ligeros, siguen aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In einem kürzlich erschienenen Artikel in der britischen Presse war zu lesen, dass die boomende britische Weinindustrie durch EU-Verordnungen zunichte gemacht werde, die es Weinbauern – von denen keiner Subventionen erhält – in Großbritannien verbieten sollen, mehr Wein anzubauen, wenn ihre Umsätze weiter steigen.
– Señor Presidente, cito de un reciente artículo de la prensa británica: «Los reglamentos de la UE destinados a prohibir a los agricultores británicos –que no reciben ningún tipo de subvención– que planten más cepas, si sus ventas continúan aumentando vertiginosamente, arruinarán la próspera industria vitivinícola de Gran Bretaña.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Wirksamkeit der Maßnahme noch nicht erwiesen: Der Straßentransport und die damit verbundenen Kosten der Umweltbelastung werden weiter steigen, bis ein intermodales Infrastrukturnetz entwickelt wird.
Es más, no ha quedado demostrada la eficacia de la medida: el transporte por carretera y sus costes asociados en materia de contaminación seguirán aumentando hasta que no se desarrolle una red de infraestructuras intermodal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigenaumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Liberalisierung bringt den Unternehmen neue Profite und lässt die Preise zu Lasten der Verbraucher steigen.
La liberalización está produciendo nuevos beneficios a las empresas y provocando un aumento de precios a expensas del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in einer solchen Atmosphäre können sich Männer und Frauen wohl und sicher genug fühlen, um eine Familie zu gründen. Wenn wir die Familie und das Familienleben wirksam unterstützen, wird auch die Geburtenrate steigen und wieder mehr Leben in Europa einkehren.
Únicamente en este entorno podrán hombres y mujeres sentirse lo suficientemente felices y seguros para crear una familia, y con un apoyo real a las familias y a la vida familiar, asistiremos al aumento de los partos, así como a la revitalización de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier im Plenum gerade gehört, dass die Lebensqualität der Menschen in Europa weiter steigen soll. Angemessene finanzielle Mittel für eine solche Politik werden aber verweigert.
En este pleno acabamos de oír que habrá un nuevo aumento en el nivel de vida de los europeos, a pesar de que se renuncie a financiar esa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch stellen auch unsere Wähler zunehmend fest, dass die Lebensmittelpreise steigen.
No obstante, nuestros votantes también son cada vez más conscientes del aumento del precio de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage wird nur noch gering steigen.
Solo habrá un ligero aumento de la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Regel: Die Zwangsabschöpfungen sollten nicht schneller steigen als das BIP.
Primera regla: las exacciones obligatorias no deben sobrepasar el aumento del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wenn keine Maßnahmen getroffen werden, wird die Arbeitslosigkeit damit automatisch jährlich um 6 % steigen.
Dicho de otro modo, mecánicamente, si no tomamos una serie de medidas, creamos un aumento del desempleo del 6 % anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verstärkte Zusammenarbeit würde zum reibungslosen Ablauf des Binnenmarktes beitragen und Hemmnisse des freien Warenverkehrs beseitigen, wodurch wiederum die Anzahl an Erfindern steigen und in der gesamten EU der Zugang zu einem einheitlichen Patentschutz ermöglicht würde.
La cooperación reforzada facilitaría un funcionamiento adecuado del mercado interior y eliminaría los obstáculos a la libre circulación de mercancías, lo que a su vez redundaría en un aumento del número de inventores y proporcionaría acceso a la protección mediante patente unitaria en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt wesentlich darauf an, dass die Löhne nach Maßgabe der Produktivitätsentwicklung steigen, um die Wettbewerbsfähigkeit in den Mitgliedstaaten zu erhalten und die Schaffung von Arbeitsplätzen in einem inflationsfreien Umfeld zu ermöglichen.
Es esencial que el aumento de los salarios sea coherente con la productividad, a fin de conservar la competitividad en los Estados miembros y contribuir a la creación de empleo en un entorno no inflacionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in Bezug auf die Erweiterung möchte ich heute darauf hinweisen, dass die Kosten für die innere Sicherheit in der Europäischen Union steigen werden.
Precisamente en relación con la ampliación quisiera llamar la atención hoy acerca del aumento de los costes de la seguridad interna en la Unión Europea del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigenaumentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (EN) Herr Präsident, das Europäische Parlament hat heute über eine Rechtsvorschrift abgestimmt, durch die der technische Fortschritt behindert, die Wahlfreiheit der Verbraucher eingeschränkt, der Preis für Software steigen und die europäische Softwareindustrie, die freie und Open-Source-Software anbietet, zerstört werden.
Señor Presidente, hoy el Parlamento Europeo ha votado sobre una normativa que reducirá el ritmo del avance tecnológico, limitará las opciones del consumidor, aumentará el precio del software y destruirá la industria del software libre y de fuente abierta en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedarf wird steigen, und die fossilen Energien werden sich erschöpfen.
La demanda aumentará y las energías fósiles disminuirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens wird zum Ende der Haushaltsjahres hin, wenn die Spielräume immer geringer und gleichzeitig neue Aufgaben hinzukommen, der Bedarf an Flexibilität steigen.
En segundo lugar, cuando los márgenes disminuyen al final del período presupuestario y, al mismo tiempo, se añaden nuevas tareas, la necesidad de flexibilidad también aumentará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird lediglich um etwa 10 % steigen.
Aumentará sólo en aproximadamente un 10%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur ein Beispiel nennen: Während die Bevölkerungszahl der islamischen Länder bis 2050 auf 1,3 Milliarden steigen wird, wird sie in Europa von 495 auf 400 Millionen zurückgehen.
Permítanme que exponga sólo un ejemplo: mientras que la población de los países islámicos aumentará hasta alcanzar los 1 300 millones de personas en 2050, la de Europa pasará de 495 a 400 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben jedoch, dass durch diesen erhöhten Druck die Kosten für das Regime, nicht den Forderungen der Europäischen Union zu entsprechen, wesentlich steigen werden.
Sin embargo, creemos que esta mayor presión aumentará notablemente los costes que le supone al régimen el incumplimiento de las exigencias de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden die Steuern nicht steigen, denn in Europa werden bereits jetzt zu viele Steuern gezahlt.
Por supuesto, la presión fiscal no aumentará, ya que los impuestos en Europa son ya demasiado elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch viele Vorbehalte gegen seine Kandidatur, da er sich in seiner früheren Position und auch bei der Anhörung vor dem Wirtschaftsausschuß für eine Antiinflations- und Niedrigsteuerpolitik ausgesprochen hat, durch die meiner Ansicht nach die Arbeitslosigkeit in den Mitgliedsländern der Europäischen Union steigen wird.
No obstante, tengo muchas dudas sobre su candidatura, puesto que en su declaración anterior, e incluso durante la entrevista mantenida en la Comisión de Asuntos Económicos se ha manifestado a favor de la política antiinflacionista y de unos impuestos bajos, lo cual creo que aumentará el desempleo en los países miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird diese Gesamtsumme Jahr für Jahr steigen, von wo, Herr Präsident, sollen die Mittel demnach vermutlich herkommen?
Además, esta cantidad aumentará año a año, de modo ¿de dónde supone el Presidente que provendrá este dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine nachhaltige, umweltgerechte, wissensbasierte Wirtschaft wird uns wettbewerbsfähiger machen, da die Wettbewerbsfähigkeit steigen wird, wenn die Arbeitslosigkeit in den Regionen sinkt und wenn wir die Heranbildung hoch qualifizierter und mobiler Arbeitskräfte unterstützen, sowohl im städtischen als auch im ländlichen Raum.
Una economía sostenible, ecológica y basada en el conocimiento supondrá que somos más competitivos, ya que la competitividad aumentará si se reduce el desempleo en las regiones y si fomentamos la existencia de una mano de obra cualificada y preparada para la movilidad, tanto en áreas rurales como urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigenaumentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Getreidepreise steigen also, vor den Bäckereien drohen sich Schlangen von Bürgern zu bilden, die kein Brot haben, die Waren verteuern sich, und dieselben Freunde beginnen wieder mit dem Import des Getreides.
Es decir, que los precios de los cereales aumentan, delante de las panaderías pueden aparecer colas de ciudadanos que no tienen pan, los productos se encarecen y esos mismos amigos se ponen a importar cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorsitzenden von Finanzunternehmen sind in der Lage, Systeme zu schaffen, die ihnen gigantische Boni und Löhne bescheren, wenn die Gewinne steigen.
Las sociedades financieras las dirigen gerentes capaces de diseñar sistemas que les reporten enormes dividendos y pensiones cuando las ganancias aumentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Wenn die Preise steigen, verliert der Arbeitslohn an Wert.
Cuando los precios aumentan, el valor de los salarios disminuye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen nicht nur die Bürger informiert werden, sondern es müssen auch Probleme angegeben werden, beispielsweise wenn Preise in den neuen Mitgliedstaaten steigen, da wir zweifellos eine Preisannäherung zwischen den alten und den neuen Ländern erleben.
Esto quiere decir que, al tiempo que se informa a los ciudadanos, también es necesario informar de los problemas, por ejemplo cuando los precios aumentan en los nuevos Estados miembros, ya que sin duda estamos siendo testigos de la convergencia de precios entre los nuevos y los antiguos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo eine solche Entflechtung erfolgt ist, fallen die Energiepreise oder sie steigen langsamer.
Cuando se implanta la separación, bajan los precios de la energía, o aumentan más despacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem steigen die noch abzuwickelnden Mittelbindungen in Bezug auf Strukturpolitik und den Kohäsionsfonds erneut weiter an und erreichen jetzt eine Höhe von 131,6 Milliarden Euro.
Es más, de nuevo aumentan los compromisos presupuestarios pendientes de pago en relación con las políticas estructurales y el Fondo de Cohesión, hasta alcanzar los 131 600 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Verkaufszahlen dieser Geräte steigen in Polen Jahr für Jahr.
También es un país en el que las ventas de este tipo de aparatos aumentan año tras año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen steigen von Jahr zu Jahr.
Estas cantidades aumentan todos los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gehen die Steuern auf Kapitalerträge in der Europäischen Union seit Jahren ständig weiter zurück, während bei den Einkommen aus unselbständiger Arbeit die Abgaben steigen, insbesondere zusammen mit der indirekten Steuerbelastung, von der bekanntlich die bescheidenen Einkommen mehr betroffen sind.
Ahora bien, desde hace varios años, los impuestos sobre las rentas del capital no cesan de disminuir en la Unión Europea, mientras que los que afectan a las rentas de los asalariados, aumentan, especialmente con el peso de la fiscalidad indirecta, que, como sabemos, grava las rentas modestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Einkommen der anderen Bevölkerungsgruppen steigen, verlieren die Landwirte.
Mientras que los demás grupos de población aumentan sus ingresos, los agricultores los pierden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigenelevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr schöne ausgeschilderte Weg über den Höhengrünland, die nach und nach steigt auf den Gipfel Finiels, auf einer Höhe von 1.699 Metern.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
steigensuben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das birgt auch für die Passagiere, die auf den Flughäfen der Europäischen Union in diese Flugzeuge steigen, nicht hinnehmbare Gefahren in sich.
Son riesgos que no admiten justificación alguna y que afectan incluso a los aeropuertos de la UE en los que los pasajeros suben a dichos aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden zwar heute über Rußland, aber Tatsache ist, daß ein Drittel der Weltwirtschaft in tiefer Rezession steckt, daß die Lebensstandards in diesem Drittel der Weltwirtschaft rapide sinken, daß die Arbeitslosenraten dort steigen.
Hoy hablamos sobre Rusia pero el hecho es que una tercera parte de la economía mundial se encuentra en una profunda recesión, que los niveles de vida descienden con rapidez en esta tercera parte de la economía mundial y que las tasas de desempleo suben allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist festzustellen, dass die Preise einheitlich langsam steigen, aber einheitlich schnell fallen.
Hay que señalar que los precios suben lentamente, pero caen rápidamente, en ambos casos de manera uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, da Treibstoff- und Energiepreise stetig steigen, ist die Energiesicherheit von strategischer Bedeutung für die Wirtschaft der gesamten Europäischen Union wie auch für die Volkswirtschaften ihrer Mitgliedstaaten.
En un momento en el que los precios del combustible y la energía suben constantemente, garantizar el suministro de energía reviste una importancia estratégica para la economía de toda la Unión Europea, y también para las economías nacionales de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche für zahlreiche Bürger in meinem Wahlkreis, wenn ich Ihnen berichte, dass viele Menschen, die Häuser kaufen, sich besorgt fragen, ob die Zinsen sinken werden, wann und wo die Immobilienpreise steigen werden und wie die langfristige Entwicklung aussehen wird.
Hablo en nombre de muchos de mis electores cuando le digo que las personas que adquieren viviendas están preocupadas por si el tipo de interés baja, por si suben los precios de las viviendas, dónde y cuándo, y cuál es el panorama a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Situation, dass jeden Tag die Energiepreise steigen und dass wir von Energieimporten abhängig sind.
Tenemos una situación en la que los precios de la energía suben todos los días y dependemos de energía importada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Preise für Lebensmittel steigen.
Los alimentos también suben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bulgarien wird zum Beispiel dreimal mehr Energie als in Deutschland benötigt, um eine BIP-Einheit zu produzieren, sodass die Wettbewerbsfähigkeit des Landes weiter zurückgeht, wenn die Energiepreise steigen.
En Bulgaria, por ejemplo, se necesita tres veces más energía que en Alemania para producir un punto del PIB, de modo que si los preciso de la energía suben, la competitividad del país decaerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sparen Energie, wenn die Ölpreise steigen, jedoch nicht, wenn sie sinken.
Cuando los precios del petróleo suben, ahorramos energía, pero cuando caen no lo hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wirtschaftswachstum in der Union verlangsamt sich, wir haben mit Turbulenzen auf den Finanzmärkten zu kämpfen, die Ölpreise und auch die Inflation steigen.
El crecimiento económico dentro de la Unión se está desacelerando, tenemos que enfrentarnos a la incertidumbre de los mercados financieros, suben los precios del petróleo y también la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigentrepar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie graben sich durch Tunnel, steigen über Mauern, verstecken sich in Kofferräumen, Containern, Kisten.
DE
Por ello se trepa a los balcones y tejados, fotografía desde plataformas elevadoras, grúas y, en los últimos años, cada vez más frecuentemente, también desde helicópteros:
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
steigenencarecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Versicherungsprämien werden steigen.
Las primas de los seguros se encarecerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigenelevación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann jedoch nicht genug betonen - ohne die Worte von Frau Bloch von Blottnitz und anderen Rednern zu wiederholen -, daß zu den Folgen der weltweiten Temperaturerhöhung auch das Steigen des Meeresspiegels, Klimaveränderungen und ein häufigeres Auftreten von Hautkrebs gehört.
Ahora bien, no puedo insistir demasiado, sin repetir todo lo que han dicho la Sra. Bloch von Blottnitz y otros oradores, en que las consecuencias del incremento mundial de las temperaturas incluyen la elevación del nivel del mar, cambios climáticos y una mayor incidencia del cáncer de la piel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Steigen des Lebensstandards
.
Modal title
...
Steigen der Spiegelhoehe
.
Modal title
...
in die Kissen steigen
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit steigen
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen