linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
steigen subir 1.078 ascender 108 montar 16 escalar 6
[NOMEN]
Steigen . .
[Weiteres]
steigen .

Verwendungsbeispiele

steigen aumentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was passiert, wenn die Anzahl der Ressourcen steigt oder sinkt? ES
¿Qué pasa cuando el número de recursos aumenta o disminuye? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Armen steigt, anstatt zu sinken.
El número de pobres aumenta en vez de disminuir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbrechensrate fällt und fällt, die Angst vor Verbrechen steigt und steigt.
Las tasas delictivas bajan y bajan, pero el miedo aumenta y aumenta.
   Korpustyp: Untertitel
die Exporte stiegen sogar um mehr als 25 %. DE
las exportaciones aumentaron inclusive en más del 25%. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Millionen von Europäern sind bereits arbeitslos, und ihre Zahl steigt von Tag zu Tag.
Ya hay millones de europeos sin trabajo, y la cifra aumenta día tras día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil der lesekundigen Proletarier ist um 56 Prozent gestiegen.
La alfabetización entre los adultos ha aumentado un 56%.
   Korpustyp: Untertitel
Der Manager war sehr dankbar, und ich w Aktie stieg leicht
El gerente estaba muy agradecido, y yo comparto aumentó ligeramente w
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Zahl der Vertriebenen ist in den letzten Jahren drastisch gestiegen.
Señor Presidente, la cantidad de desplazados ha aumentado drásticamente en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Norepinephrinniveau steigt. Es liegt über dem Normalbereich.
La norepinefrina ha aumentado por encima del nivel normal.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitgleich steigen in dieser neuen Arbeitswelt aber auch die Risiken exponentiell und rasant an.
De forma simultánea aumentan los riesgos de forma exponencial en este nuevo mundo laboral.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steigen des Lebensstandards .
Steigen der Spiegelhoehe .
in die Kissen steigen . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steigen

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steigen wir hinten ein.
Subamos atrás. Ahí no nos verá nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte aus.
Haga el favor de salir del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie jetzt aus!
- Necesito que se baje ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Große Rauchfahnen steigen auf.
Hay grandes columnas de humo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherungsprämien werden steigen.
Las primas de los seguros se encarecerán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flugpreise werden steigen.
Los precios de los billetes se incrementarían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigen Sie bitte ein.
Suban a bordo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, wir steigen wieder.
Ted, nos levantamos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird noch steigen.
No, pero el nivel sube.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie langsam ab.
Bájate de tu montura lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise steigen noch!
¡Los precios nunca estuvieron tan altos!
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie besser ein.
Será mejor que suba.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ins Bett.
Vé a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte steigen Sie aus.
Salga del auto, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigen nicht ein.
No subas al auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen wieder auf.
Nos subimos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vitalwerte steigen an.
Sus signos vitales están disparándose.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich höher steigen?
¿Quiere que volemos más alto?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte steigen Sie aus.
Baje del auto, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen wir tiefer ein.
Vayamos a algo más profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte steigen Sie ein!
Si quieren entrar, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte aus.
Haga el favor de salir del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte aus.
Salga del auto, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
LÄNGER UND HÖHER STEIGEN.
ASCIENDE MÁS ALTO Y DURANTE MÁS TIEMPO.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Entweder wir steigen auf oder wir steigen aus.
O actuamos o nos vamos al diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Kosten steigen immens.
Esos costos han subido.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso steigen wir hier aus?
¿Por qué nos detenemos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie von dem Fahrrad!
Bájese de la bicicleta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen nicht schnell genug.
- Tenemos que ir más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Warum steigen wir nicht ein?
Por que no subimos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Party kann steigen, Leute.
Que empiece la fiesta, muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum steigen Sie nicht aus?
¿Por qué no baja del coche?
   Korpustyp: Untertitel
Sie parken und steigen aus!
Se va a estacionar, y luego se baja.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Boot, steigen Sie ein.
Su embarcación señoritas! Tomen asiento! Estas bellísima Gradisca!
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen durch die Falltür.
Bajaremos por la trampilla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen werden dramatisch steigen.
Estas cifras se incrementarán de manera dramática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigen Sie mit dem Bürgersteig.
Quítense de la acera! Quítense de la acera!
   Korpustyp: Untertitel
Steigen wir doch hier aus.
¿ Y si nos apeásemos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen durch die Falltür.
Bajamos por la puerta trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Chinesen steigen hier ab.
Casi todos descansaran aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Frühlingslüfte lasst die Wasser steigen
Los vientos de primavera agitan los mares.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie durch das Fenster.
Sal por una ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen wir ins Grasgeschäft ein?
¿Vamos a comenzar nuestro negocio de hierba?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, steigen Sie ein.
Dije que te subas.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aus dem Wagen!
Bájese del puto auto, ya.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen auf diesen Zug.
- Nos subiremos a este tren.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden ihre Erwartungen steigen.
Ahora sus expectativas han subido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigen höher und höher.
Flotan cada vez más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigen besser ein, Doc.
Más vale que entres, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Preise steigen um das Vierfache.
Los precios se cuadruplican.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blutzuckerspiegel hätte steigen müssen.
Su glucosa debió haber subido.
   Korpustyp: Untertitel
- Hättet durchs Fenster steigen sollen.
- Deberíais haber salido por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherpreise steigen um 2,3 Prozent ES
SuperGroup sube pese al efecto Burberry ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Steigen Sie in den Lift.
Sube al ascensor ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie in den Schulbus.
Sube al autobús escolar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, steigen Sie aus.
Dije que salga del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Viorsas Norepinephrinwerte steigen drastisch an.
Los niveles de norepinefrina de Viorsa han aumentado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die Raumtemperatur steigen.
Aumenté la temperatura gradualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie die Leiter hinauf!
Suba por la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte steigen Sie jetzt aus.
Por favor baje del carro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Drachen steigen lassen.
Nos divertíamos remontando una cometa.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ein zur Sonderfahrt." DE
Súbase a los viajes especiales." DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Diejenigen von uns, die können, steigen aus.
Los que podemos, nos salimos del país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihre Chancen steigen, Mr. Bond.
Creo que la suerte le sonríe, Sr. Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Long Island wird im Wert steigen.
- Long Island siempre va hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aus meiner Kabine aus.
Salga de mi cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte steigen Sie aus meinem LKW aus.
Por favor, sal de mi cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Am Restaurant angelangt, steigen Sie au…
Cuando lleguen al restaurante, salgan del carr…
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie langsam aus dem Wagen aus.
Baje del auto lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird steigen, wenn es taut.
Ya subirá con el deshielo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie steigen vor Boulder aus.
Pero se largarán antes que lleguemos a Boulder.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Flugfläche 100 steigen und Höhe halten.
Ascienda y mantenga el rumbo a cero-mil.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss aus dem Fenster steigen.
Por la escalera no! debemos pasar por la ventana
   Korpustyp: Untertitel
Der Endpreis für Musikerzeugnisse würde steigen.
El precio final de la música se incrementaría.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie steigen sofort in den Kopf.
Van directo a tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Glenn weiß alles, was morgen steigen soll.
- Todo, supongo. Glenn conoce todo el plan de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Glenn weiß alles, was morgen steigen soll.
Glenn conoce todo el plan de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aus, Sie fahren nicht mehr.
Bájese del auto. Ya no va a seguir manejando.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge von Klimaänderungen kann der Wasserspiegel steigen.
El nivel de las aguas puede estar creciendo a causa del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute steigen durch das Fenster ein.
Por eso la gente entra a través de las ventanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt steigen Sie oben auf die Reling.
Pisa sobre el barandal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, wir steigen zu Offizieren auf.
Seguro que acabaríamos de oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das kurzfristig und steigen aus.
Lo hacemos a corto plazo, y cobramos todo el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie in den Hubschrauber ein.
Necesito que se suba a ese helicóptero enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie sofort wieder in ihr Auto.
Regrese a su auto, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' gesagt, steigen Sie ein, Doc.
Que se suba al auto, doc.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sofort aus dem Auto steigen.
De acuerdo, tienes que salir del coche ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigen für uns vom Himmel herab.
Bajan desde el cielo para buscarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihre Chancen steigen, Mr. Bond.
Sus probabilidades van mejorando, señor Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Dann steigen Sie aus und schieben Sie.
Pues bajen y empujen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass ich ’ne kleine Party steigen.
Tendremos una pequeña fiesta..
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie steigen auf kein Pferd.
Usted dijo que no cabalgaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso steigen Sie nicht in den Wagen?
¿Por qué no entra al auto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen ins Flugzeug und verschwinden.
Nos subimos al avión y salimos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wißt ihr eigentlich, warum eure Raketen steigen?
¿Sabéis qué impulsa a vuestros cohetes?
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aus, solange Sie noch können.
Salga de esto mientras pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich aus dem verdammten Wagen steigen!
Déjame salir de este maldito coche.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich muss auf mein Pferd steigen.
Buen…tengo que subirme a mi caballo.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Bitte steigen Sie rechts aus.
- Salga por la derecha del carro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steigen im ersten Stock durchs Fenster.
Entramos por la ventana del segundo piso.
   Korpustyp: Untertitel