Erwiesenermaßen verbessern diese Methoden das Verstehen dessen, was studiert wurde, nicht oder steigern auch nicht die Fähigkeit zu lesen und zu schreiben.
ES
Angiotensin II ist eine körpereigene Substanz, die Blutgefäße veranlasst, sich zu verengen und dadurch den Blutdruck steigert.
La angiotensina II es producida por el cuerpo y hace que los vasos sanguíneos se estrechen, elevando por tanto la presión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine 50-Milliwatt-Einheit, die wir auf 600 Milliwatt gesteigert haben.
Era una unidad de 50 milivatios, cuya potencia hemos elevado a 60…
Korpustyp: Untertitel
Ziel ist, die eigene Leistung und Effizienz zu steigern und innerhalb des Verantwortungsbereiches die angestrebte und notwendige Balance wieder zu erreichen.
ES
El objetivo es elevar el rendimiento y la eficiencia propios y alcanzar nuevamente el balance deseado e indispensable dentro del área de responsabilidad.
ES
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft könne also die Produktion wieder erhöhen und seine Rentabilität steigern, ohne dass Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden müssten.
Así pues, la Comunidad ha podido reanudar la producción y elevar su rentabilidad sin necesidad de imponer medidas antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flughafen GRU kann jetzt Anwendungsprobleme schneller identifizieren und beheben und konnte seine Effizienz steigern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klimaziele müssen den Forderungen von Wissenschaftlern entsprechend gesteigert werden, und für Länder mit wirtschaftlichen Problemen müssen spezielle Programme ausgearbeitet werden.
Los objetivos sobre el clima deben elevarse a los niveles exigidos por los científicos y deben elaborarse programas especiales para los países con problemas económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem würde ich sagen, dass hier im Grunde die Widersprüchlichkeiten überzogen werden, um eine wissenschaftliche Disziplin künstlich zu steigern.
Das Parlament hat den Vorschlägen der Kommission weitestgehend zugestimmt und einige zusätzliche Empfehlungen gegeben, die die Interoperabilität des Systems steigern sollen.
El Parlamento ha aprobado por amplía mayoría las propuestas de la Comisión, con algunas recomendaciones orientadas a potenciar la interoperabilidad del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kunstvoll gefertigten Rüstungen steigern eure Werte und können einer hohen Menge an Schaden widerstehen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Im Übrigen fordert das Europäische Parlament, den neuen Finanzrahmen so zu strukturieren, dass Wettbewerbsfähigkeit gesteigert und soziale Integration gefördert werden.
Además, el Parlamento Europeo quiere que el nuevo marco financiero se estructure de tal manera que permita potenciar la competitividad y fomentar la integración social.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Europa muss auch an die weltweite Ernährungssicherheit denken und seine landwirtschaftliche Produktion mit Hinblick auf die Einschränkung von Importen steigern.
Europa debe tener en cuenta la seguridad alimentaria mundial e incrementar su producción con el fin de reducir las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es mit einem Wort zu sagen, es ist der Knappheit-Mechanismus, der Profite steigert.
Para ponerlo en una palabra, es el mecanismo de escasez el que incrementa el lucro.
Korpustyp: Untertitel
Steigert euer Tempo mit sechs aerodynamischen Lackierungen auf 150 Prozent:
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Portugal trifft Maßnahmen, um die Effizienz und langfristige Tragfähigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene zu steigern.
Portugal adoptará medidas tendentes a mejorar la eficiencia y sostenibilidad de las empresas estatales a nivel central, regional y local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat im Krieg in Konzentrationslagern Steroide an Schwangeren ausprobiert, um die Intelligenz der Kinder zu steigern.
Guerra Mundial, inyectó esteroides a mujeres embarazada…en los campos de concentración con el fin de mejorar la inteligencia.
Korpustyp: Untertitel
PC-Optimierungsprozesse - gewinnen verlorene PC-Ressourcen wieder zurück, verkürzen die PC-Startzeit und steigern die Leistung
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Portugal trifft Maßnahmen, um die Effizienz und Nachhaltigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene zu steigern.
Portugal adoptará medidas tendentes a mejorar la eficiencia y sostenibilidad de las empresas estatales a nivel central, regional y local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl, wenn du dir wegen mir noch unschlüssig bist, wird Alkohol meine Chancen nicht gerade steigern.
Aunque, si todavía no te convenz…...el alcohol no mejorará mis posibilidades.
Korpustyp: Untertitel
Steigern Sie die Produktivität durch die Erstellung benutzerdefinierter Werkzeuge und eine beschleunigte Zusammenarbeit bei Entertainment- und Design-Projekten.
ES
Auch wenn die Produktivität genügend gesteigert werden könnte, wer sagt uns, daß es im Interesse der Unternehmer liegen wird, die Zahl ihrer Arbeitnehmer zu erhöhen?
Si la productividad creciera lo suficiente, ¿quién dice que interesaría a las empresas aumentar el número de sus asalariados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinas Wirtschaft hat sich in den vergangenen Jahren beachtlich gesteigert, sodass diese Nation in Zukunft zu einem der wichtigsten Handelspartner der Europäischen Union werden wird.
La economía china ha crecido considerablemente durante los últimos años, hasta el punto de que este país se convertirá, en el futuro, en uno de los principales socios comerciales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir auf dem Weltmarkt unsere europäischen Filme und unseren europäischen Gedanken weiterbringen wollen, brauchen wir nicht nur eine bessere Qualität - wir haben schon eine sehr gute, aber man kann sich immer noch steigern -, sondern wir müssen den Kulturschaffenden auch finanziell unter die Arme greifen.
Si queremos que la industria cinematográfica europea siga creciendo y queremos seguir promoviendo la idea de Europa, necesitamos no sólo más calidad, que ya es muy buena pero podría incluso ser mejor, sino que debemos ofrecer a nuestros artistas creativos ayuda financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß wir uns immer der Auswirkungen unserer Arbeit bewußt sind, insbesondere wenn davon die Möglichkeiten der KMU betroffen sind, die Wettbewerbsfähigkeit und die Rentabilität zu steigern und insbesondere mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Es importante que seamos siempre conscientes de las repercusiones de nuestro labor, en particular cuando afecta a la capacidad de las pequeñas y medianas empresas para crecer, para llegar a ser más competitivas y rentables y -la razón más importante de todas- para dar empleo a muchos trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigernmejora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ET) Der Bericht von Herrn Ulrich Stockmann über das Marco Polo II Programm verdient meine Unterstützung, da er es ermöglicht, Staus auf Autobahnen zu verringern, die Umweltfreundlichkeit von Verkehrssystemen zu steigern und die Kombination von Transportarten zu fördern.
(ET) El informe del señor Ulrich Stockmann sobre el Programa Marco Polo II merece nuestro apoyo porque hace posible reducir la congestión en las carreteras, mejora los métodos de protección medioambiental de los sistemas de transporte y fomenta la combinación de modos de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zu keinem Ziel bekennen sich die maßgeblichen politischen Kräfte Europas mit mehr Nachdruck als zu dem, die Wettbewerbsfähigkeit unseres Kontinents zu steigern, um so Massenarbeitslosigkeit abzubauen.
Señor Presidente, Señorías, no existe un objetivo que las fuerzas políticas de Europa persigan con mayor firmeza que la mejora de la competitividad de nuestro continente y la consiguiente reducción del desempleo masivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies der Fall ist und wenn diese Richtlinie dazu beiträgt, dann wird dies die Wettbewerbsfähigkeit meiner Meinung nach beträchtlich steigern, denn die Kleinunternehmen können auf diese Weise gefördert werden.
Si lo hacen, y si esta directiva los ayuda a hacerlo, creo que daremos un gran paso en la mejora de la competitividad potenciando el sector de las empresas pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tests mit diesen Systemen zeigen, daß sie das Wohlbefinden der Tiere ganz erheblich steigern.
Las pruebas de estos sistemas demuestran que la situación de bienestar mejora notablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die rationelle Entwicklung dieses Sektors zu gewährleisten und seine Produktivität zu steigern, müssen Veterinärmaßnahmen zur Wahrung und Hebung des Gesundheitsstandards von Mensch und Tier in der Gemeinschaft erlassen werden.
Un desarrollo racional de este sector y la mejora de la productividad exigen la adopción de acciones veterinarias destinadas a proteger y a elevar el nivel sanitario y zoosanitario de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Richtlinie ist es, die Effizienz der Endenergienutzung in den Mitgliedstaaten durch folgende Maßnahmen kostenwirksam zu steigern:
La finalidad de la presente Directiva es fomentar la mejora rentable de la eficiencia del uso final de la energía en los Estados miembros:
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung kritische Faktoren sind in Bezug auf die Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie, das Wirtschaftswachstum, die Wettbewerbsfähigkeit und die soziale Integration zu steigern,
Considerando que la educación y la formación son factores fundamentales para alcanzar los objetivos de la Estrategia de Lisboa de mejora del crecimiento económico, la competitividad y la inclusión social,
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der EU muss aber auch sichergestellt werden, dass weiter und verstärkt Investitionen in die landwirtschaftliche Forschung und Entwicklung fließen, damit die Landwirtschaft für die neuen Herausforderungen gewappnet ist und ihre Produktivität steigern kann.
Pero en el territorio de la UE también surge la necesidad de garantizar el mantenimiento del desarrollo y la investigación en materia de agricultura y el fomento de la misma, para permitir que el sector se enfrente a los nuevos desafíos y a una mejora de la productividad.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung kritische Faktoren sind in Bezug auf die Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie, das Wirtschaftswachstum, die Wettbewerbsfähigkeit und die soziale Integration zu steigern,
B. Considerando que la educación y la formación son factores fundamentales para alcanzar los objetivos de la Estrategia de Lisboa de mejora del crecimiento económico, la competitividad y la inclusión social,
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Bandbreite an lizenzierten Konsolen-Controllern für die Xbox 360 wird dein Gaming-Erlebnis noch steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
steigernmejorará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zweifle in keinster Weise daran, dass der Bürgerbeauftragte seinen Beitrag zur Stärkung der Demokratie in Europa noch steigern wird.
No me cabe duda de que el Defensor del Pueblo Europeo mejorará su contribución al fortalecimiento de la democracia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird die Europäische Union effektiver für Sicherheit sorgen, wird sie ihre Autonomie steigern und wird sie vor allem den betreffenden Haushalt, der bedauerlicherweise weiterhin unterfinanziert ist, sinnvoller nutzen.
De este modo, la Unión Europea será más efectiva a la hora de proporcionar seguridad, mejorará su autonomía, y sobre todo, hará un uso más inteligente del presupuesto pertinente, que lamentablemente sigue falto de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Wirtschaftskraft, die Wettbewerbsfähigkeit oder die Beschäftigungsquote in Europa nicht steigern, wenn wir den Status quobeibehalten.
El mantenimiento del no mejorará la situación económica, la competitividad ni los índices de empleo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden in ganz Europa verfügbare offizielle Statistiken dem Markt zu mehr Transparenz verhelfen und die Wettbewerbsfähigkeit der Pestizidindustrie steigern.
Asimismo, la disponibilidad de estadísticas oficiales en toda Europa aumentará la transparencia del mercado y mejorará la competitividad del sector de los plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übermittlung dieser Informationen an Verbraucher wird das Ansehen von Produkten mit hohem Mehrwert und niedrigem Energiebedarf steigern.
La comunicación de esta información a los consumidores mejorará la posición de dichos productos con unas exigencias bajas en materia de energía y con un alto valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht geht diese Richtlinie genau in die richtige Richtung: Sie wird die Harmonisierung des Sektors zur Beförderung auf dem Seeweg durch eine bessere Koordination und Vereinfachung steigern.
Desde nuestra óptica, esta Directiva da en el clavo, pues mejorará el nivel de armonización dentro del sector del transporte marítimo, lo coordina mejor y lo simplifica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, weil es - wenn wir es vernünftig machen - unsere Wettbewerbsfähigkeit steigern, unsere Energiesicherheit stärken, umweltverträglicheres Wachstum und Innovation fördern und somit zur Schaffung von neuen Arbeitsplätzen führen wird.
Bueno, porque- si lo hacemos de forma inteligente- mejorará nuestra competitividad, reforzará nuestra seguridad energética y estimulará un crecimiento económico y una innovación más ecológicos, creando así nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird wichtige wirtschaftliche Perspektiven eröffnen, die Produktivität steigern, die Kosten drosseln und die Wettbewerbsfähigkeit stärken helfen.
Traerá consigo grandes oportunidades económicas, mejorará la productividad, abaratará los costes e impulsará la competitividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neue Funktion, die Ende 2007 einsatzfähig sein soll, wird dazu beitragen, die Eigenverantwortung der Programmleiter für die Umsetzung der Empfehlungen zu erhöhen, und die Umsetzungsquoten insgesamt steigern.
Este nuevo dispositivo, que, con arreglo a las previsiones, empezará a utilizarse a fines de 2007, contribuirá a que los directores de programas se involucren más en la aplicación de las recomendaciones, y mejorará las tasas generales de aplicación.
Korpustyp: UN
Die Verfechter dieser Fusion glauben, dass man durch die damit verbundenen Kostensenkungen die Effizienz der russischen Flugzeugindustrie steigern kann, wodurch russische Flugzeuge für ausländische Kunden attraktiver würden.
Quienes propusieron la fusión creen que mejorará la eficiencia de la industria aeronáutica rusa y, al disminuir los costos, hará que los aviones rusos sean más atractivos para los compradores extranjeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
steigernincrementará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffnung der Häfen für einen kontrollierten, gesunden Wettbewerb und die Erhöhung der Transparenz verbessert ihre Wettbewerbsfähigkeit und Effizienz, was wiederum die Nutzung von kombinierten und Seetransporten steigern wird.
La apertura de los puertos a una competencia controlada y sana, así como el aumento de su transparencia, mejorarán su competitividad y sus niveles de eficiencia, lo que a su vez incrementará el uso del transporte combinado y marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird die Kosten der Fonds erheblich steigern und die Gewinne reduzieren und kleinere Fonds werden aus dem Geschäft verdrängt.
Esta Directiva incrementará significativamente los costes de estos fondos y reducirá los beneficios, con la consiguiente quiebra de los pequeños fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird Entschlossenheit beim Umsetzen des Privatisierungsprogramms die wirtschaftliche Effizienz steigern und höhere Investitionen sowie Exporte unterstützen.
Además, la determinación de poner en práctica el programa de privatización incrementará la eficiencia económica y respaldará una mayor inversión y más exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist sehr umfassend und wird ohne Zweifel den Handel zwischen der Europäischen Union und Chile steigern. Diese Tatsache ist positiv, gerade in einer Zeit, da viele der Staaten in Lateinamerika eine besonders schwierige Situation durchleben.
Es un acuerdo muy amplio que, sin duda, incrementará los intercambios comerciales entre la Unión Europea y Chile y ello es positivo, precisamente en unos momentos en que América Latina atraviesa, en muchos de sus Estados, momentos especialmente difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, Transparenz wird letztendlich auch den Wettbewerb steigern, und daraus entsteht ja wohl auch ein größerer Anreiz, bestmögliche Mischungen herzustellen.
A mi parecer, a la larga la transparencia también incrementará la competencia y sin duda también los incentivos para producir las mejores mezclas posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Investitionsvorhaben wird die Dieselproduktion steigern (zu Lasten von Heizöl) und ebenso die Produktion von schwerem Naphta, was Portugal zufolge ein gar nicht zu vermeidender technischer Nebeneffekt ist.
En efecto, el proyecto de inversión incrementará la producción de gasóleo (en detrimento de la de fueloil), y la de nafta pesada, lo que, según Portugal, es un efecto colateral inevitable de origen técnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Bewertung berücksichtigte die Kommission, dass Spanien den Anteil der erneuerbaren Energien in seinem Energiemix im Zeitraum bis 2010 steigern wird.
En esta evaluación, la Comisión ha tenido en cuenta que España incrementará el porcentaje correspondiente a las energías renovables en la producción de energía de aquí a 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Gewinn- und Verlusterwartungen wird dem HSH-Konzern 2011 ein zusätzlicher Verlust von rund [100-200] Mio. EUR entstehen, und er wird seine Gewinne bis 2014 stetig auf rund [400-500] Mio. EUR nach Steuern steigern.
Según las previsiones de beneficios y pérdidas, el grupo HSH sufrirá una pérdida adicional de alrededor de [100-200] millones EUR en 2011 e incrementará de forma continuada sus beneficios hasta alrededor de [400-500] millones EUR después de impuestos hasta 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belastung ist so zu steigern, dass die Scherverschiebung des Knies um 0,1 bis 20 mm/s größer wird, bis sie 7,0 mm überschreitet oder die Belastung über 6,0 kN beträgt.
La carga se incrementará de forma que el coeficiente de aumento del desplazamiento de cizalladura de la rodilla esté entre 0,1 mm/s y 20 mm/s hasta que supere los 7,0 mm o la carga sea superior a 6,0 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist als Vorlast eine Kraft von 10 % ± 30 % der Maximalkraft aufzubringen. Dann ist die Kraft auf den Maximalwert zu steigern.
Deberá aplicarse una carga previa del 10 % con una tolerancia del ± 30 % de la carga objetivo; esta carga se incrementará al 100 % de la carga objetivo pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
steigernmejoran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(LV) Üblicherweise geht man davon aus, dass neue Gesetze den Erfolg der Aktivitäten der EU steigern, stärken und anderweitig vergrößern.
(LV) Es habitual creer que las nuevas leyes mejoran, refuerzan y contribuyen de alguna manera al éxito de las actividades de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Vereinbarungen steigern in der Regel die Effizienz in der Wirtschaft und fördern den Wettbewerb, da sie den parallelen Forschungs- und Entwicklungsaufwand reduzieren, den Anreiz zur Aufnahme von Forschungs- und Entwicklungsarbeiten stärken, Anschlussinnovationen fördern, die Verbreitung der Technologie erleichtern und den Wettbewerb auf den Produktmärkten beleben können.
Estos acuerdos mejoran por lo general la eficiencia económica y favorecen la competencia ya que pueden reducir la duplicación de la investigación y desarrollo, reforzar el incentivo para la investigación y desarrollo iniciales, fomentar más la innovación, facilitar la difusión y generar competencia en el mercado de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die begrünten Dächer steigern die Ästhetik und machen die Gebäude sowohl für Bewohner als auch für Benutzer zu einer Augenweide.
Estos jardines en las azoteas mejoran la estética y brindan un aspecto visual fantástico a los edificios, tanto para sus residentes como para sus usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die internen Apps und das wachsende BYOD-Programm von Eaton steigern den Umsatz, unterstützen Mitarbeiter und machen es sowohl für Kunden als auch für das Unternehmen selbst einfacher, Energie sinnvoll zu nutzen und zu sparen.
Las apps de Eaton y el éxito de los dispositivos personales mejoran las ventas y la productividad y hacen que los clientes y la propia empresa ahorren energía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Funktionen dieser neuen Lösung steigern die Effizienz auf mehreren Ebenen und verbessern und vereinfachen die Arbeitsabläufe für alle Mitarbeiter im kardiovaskulären Bereich.
Con herramientas que mejoran la eficiencia en niveles múltiples, esta nueva solución mejora y simplifica el flujo de trabajo para todos los profesionales cardiovasculares.
Póngase en contacto con socios de Nuance para saber más sobre el modo en que sacan rendimiento a su negocio y mejoran la potencia de los productos de Nuance.
ES
Sachgebiete: schule sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Unsere verblüffenden Lösungen für den Einzelhandel rationalisieren Ihre Lieferkette, steigern Ihre Rentabilität und geben Ihnen die Gewissheit, dass Sie sich für das beste Produkt und den besten Servicepartner der Branche entschieden haben.
Nuestras excepcionales soluciones para el sector de venta al por menor racionalizan su cadena de suministro, mejoran sus beneficios y le ofrecen la tranquilidad de haber elegido los mejores servicios y productos de la industria.
Herr Abgeordneter Hannan! Wenn Sie zitieren, würde es Ihre Glaubwürdigkeit steigern, wenn Sie alles zitieren.
Señor Hannan, cuando cite disposiciones textualmente, aumentaría su credibilidad si las cita en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits 1997 hat die EU beschlossen, ihren Anteil an erneuerbarer Energie bis zum Jahr 2010 auf 12% zu steigern.
Ya en 1997, la Unión Europea tomó la decisión de que aumentaría la proporción de su energía derivada de fuentes renovables al 12 % para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde außerdem die Effizienz der öffentlichen Ausgaben steigern, KMU den gleichberechtigten Zugang zu Konzessionsvergabeverfahren und die angemessene Teilnahme daran auf lokaler Ebene und unionsweit erleichtern und die Verwirklichung nachhaltiger Gemeinwohlziele fördern.
De este modo aumentaría también la eficiencia del gasto público, se facilitaría la igualdad de acceso y la participación equitativa de las PYME en la adjudicación de los contratos de concesión, tanto a escala local como de la Unión, y se apoyaría la realización de objetivos sostenibles de interés público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Produktionsstätte sollte die Zahl der Arbeitsplätze in der Region von etwa 400 auf 550 oder 600 steigern.
La nueva planta de producción aumentaría el número de empleos en la región de unos 400 a 550 o 600.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wurde RTP seine kommerziellen Einnahmen nicht erhöhen und den Bedarf an staatlicher Finanzierung unnötig steigern.
En tal caso, RTP no maximizaría sus ingresos comerciales y aumentaría inútilmente su necesidad de financiación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall würde RTP seine kommerziellen Einnahmen nicht erhöhen und den Bedarf an staatlicher Finanzierung unnötig steigern.
En tal caso, RTP no maximizaría sus ingresos comerciales y aumentaría inútilmente su necesidad de financiación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Präferenzen der indischen Verbraucher und des erwarteten Wachstums des indischen Marktes für Wein und Spirituosen würde eine Preissenkung in dieser Größenordnung die Nachfrage nach eingeführten Weinen und Spirituosen erheblich steigern.
Una reducción de tal magnitud aumentaría de manera significativa la demanda de vinos y bebidas espirituosas importados, habida cuenta de las preferencias de los consumidores indios y del incremento previsto en el mercado de los vinos y las bebidas espirituosas de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erschien wahrscheinlich, dass das Unternehmen C die Einfuhren der gleichartigen Ware aus dem betroffenen Land zum Weiterverkauf auf dem Gemeinschaftsmarkt fortsetzen oder sogar steigern würde, was bedeuten würde, dass das Unternehmen C eher als Einführer und nicht als Gemeinschaftshersteller zu betrachten wäre.
Parecía probable que la empresa C mantendría o incluso aumentaría las importaciones de productos similares del país en cuestión para venderlos en el mercado comunitario, por lo que dicha empresa debería considerarse importador y no productor comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reregulierung für das Grundstück würde außerdem den Wert des Grundstücks steigern.
Además, si se volviese a regular la propiedad, aumentaría su valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
8. fordert den Sicherheitsrat nachdrücklich auf, die folgenden Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz, Inklusivität und Legitimität seiner Arbeit zu ergreifen, um die Unterstützung und das Verständnis für seine Beschlüsse durch die Mitglieder der Organisation zu stärken und so die Wirksamkeit des Rates zu steigern:
Insta al Consejo de Seguridad a adoptar las siguientes medidas para aumentar la transparencia, el carácter inclusivo y la legitimidad de su labor con el fin de que los miembros de la Organización apoyen más y comprendan mejor sus decisiones, con lo cual aumentaría la eficacia del Consejo, a saber:
Korpustyp: UN
steigernaumenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sehr wir helfen wollen, die Gewinne unserer Fischer zu steigern, so ist es doch unsere oberste Sorge und Pflicht, die Ausrottung jeglicher Haifischarten zu verhindern.
Por mucho que queramos contribuir a que nuestros pescadores aumenten sus beneficios, nos preocupa en primer lugar la extinción de una especie de tiburón y es nuestro deber evitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Zölle wird unseren Exporteuren außerdem erlauben, ihren Stand auf dem koreanischen Markt zu stärken und so ihren Umsatz steigern.
La eliminación de impuestos también permitirá que nuestros exportadores afiancen su posición en el mercado coreano y de este modo aumenten sus ventas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe diese Staaten auf, ihren Beitrag kräftig zu steigern und nicht zu vergessen, dass dies eine Möglichkeit bietet, weniger entwickelten Staaten in dem Maße zu helfen, wie die entwickelte Welt auch ihnen noch vor nicht allzu langer Zeit beigestanden hat.
Insto a dichos países a que aumenten su contribución considerablemente y recuerden que es una oportunidad de ayudar a los países menos desarrollados del mismo modo que el mundo desarrollado les echó una mano a ellos no hace tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzige Situation ist auf die Intensivierung der Produktion und den Druck zurückzuführen, dem die Produzenten von Seiten der Händler und der Normenverantwortlichen ausgesetzt sind. Die Verantwortung dafür tragen jedoch auch die multinationalen Tierfutter- und Nahrungsmittelunternehmen, denen es darum geht, die Produktionskosten zu senken und die Herstellungsmengen zu steigern, um Maximalprofit herauszuschlagen.
Se deben buscar las responsabilidades en la producción mediante explotación intensiva, en la presión que los comerciantes y los acondicionadores ejercen sobre los productores, las grandes empresas multinacionales de piensos y alimentos, para reducir el coste de producción y el aumento de su volumen, con vistas a que estos aumenten sus superbeneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem dürften die chinesischen Sperrholzhersteller ihre Produktion von Sperrholz aus Okoumé steigern, wenn die Maßnahmen außer Kraft treten, da der Unionsmarkt für Okoumé-Sperrholz vergleichsweise lukrativ ist.
Por otro lado, se espera que los productores chinos de madera contrachapada aumenten su producción de contrachapado de okoumé si expiran las medidas, ya que el mercado de madera contrachapada de okoumé de la Unión es relativamente lucrativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann nicht ausgeschlossen werden, dass jene Hersteller ihre Produktion in der Gemeinschaft in Folge der Einführung von Maßnahmen steigern würden.
Por lo tanto, no se puede descartar que esos productores aumenten su producción en la Comunidad si se adoptan medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum sollte einerseits für die Hersteller in der Gemeinschaft ausreichen, um ihre Produktion in Europa zu steigern und/oder wiederaufzunehmen und andererseits die Lage der Verbraucher und anderer Wirtschaftsbeteiligter in der Gemeinschaft nicht nennenswert gefährden.
En principio, ese período bastará para que los productores de la Comunidad aumenten o reinicien su producción en Europa y, al mismo tiempo, no corra excesivo peligro la situación de los consumidores y otros agentes económicos de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
25. betont erneut, wie wichtig die Erörterung humanitärer Politiken und Aktivitäten in der Generalversammlung und im Wirtschafts- und Sozialrat ist und dass diese Erörterungen von den Mitgliedstaaten kontinuierlich neu belebt werden sollten, mit dem Ziel, ihre Relevanz, ihre Effizienz und ihre Wirkung zu steigern;
Vuelve a poner de relieve la importancia de que la Asamblea General y el Consejo Económico y Social examinen las políticas y actividades de asistencia humanitaria y de que los Estados Miembros revitalicen continuamente los debates al respecto con miras a que aumenten su pertinencia, eficiencia y repercusión;
Korpustyp: UN
Andere Organisationen können spezielle Institutionen in den arabischen Ländern unterstützen, oder Programme fördern, die die Professionalität von Journalisten steigern.
Otras organizaciones pueden apoyar a instituciones específicas en los países árabes, o sustentar programas que aumenten el profesionalismo de los periodistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Bank Subventionen an arme Länder vergibt, um den dortigen Kleinbauern Zugriff auf verbesserte Inputfaktoren zu ermöglichen, können diese Länder ihre Nahrungsmittelproduktion kurzfristig steigern.
Si el banco otorga subvenciones a los países pobres para ayudar a que los pequeños agricultores obtengan acceso a mejores insumos, será posible que esos países aumenten su producción de alimentos en un corto periodo de tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
steigernmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teile die Ansicht des Berichterstatters, dass die Wirtschaftskrise uns dazu zwingen wird, innovativer zu sein und die Wirkung der verfügbaren Mittel zu steigern.
Comparto la opinión del ponente de que la crisis económica nos obligará a ser más innovadores y a buscar un mayor impacto de la financiación disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel für die Telekommunikationsbranche der EU ist, unbedingt wieder ihre Vorherrschaft auf dem Weltmarkt zu übernehmen und die Produktivität, den Zusammenhalt und die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern, und der Zugang zum Binnenmarkt ist wichtig.
El objetivo es recuperar el liderazgo mundial para la industria europea de las telecomunicaciones y generar una mayor productividad, cohesión, competitividad y para el acceso a un mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch schrittweise regionale Integration bieten diese Abkommen eine Chance, den regionalen Handel auszubauen sowie den zollfreien und unkontingentierten Zugang zu unserem großflächigen Markt zu verbessern. So ließe sich das Handelsvolumen mit der EU steigern.
Por medio de una integración regional gradual, proporcionan una oportunidad para el comercio regional y la expansión del acceso libre de impuestos y sin cuotas a nuestro amplio mercado, permitiendo un mayor volumen de comercio con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impfstoffe sind die billigste und wirksamste Maßnahme im öffentlichen Gesundheitswesen, um die Europäer gegen ansteckende Krankheiten zu schützen. Es ist aber auch wichtig, dass die Gesundheitsversorgung Entwicklungsländer erreicht, um dazu beizutragen, die Lebenserwartung zu steigern und die Armut zu bekämpfen.
Las vacunas son la medida de salud pública más barata y eficaz para proteger a los europeos frente a enfermedades infecciosas, pero también es importante que la atención sanitaria llegue a los países en desarrollo para así contribuir a una mayor esperanza de vida y al combate de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Neuverhandlungen zielen insgesamt auf eine Ausweitung des Geltungsbereichs, und das würde die Bedeutung dieses Vertrags in den internationalen Austauschbeziehungen von Waren und Dienstleistungen natürlich noch enorm steigern.
Las nuevas negociaciones en curso tienen por objeto, en general, ampliar el ámbito de aplicación del Acuerdo, lo que, desde luego, haría que este adquiriera una importancia mucho mayor para el intercambio internacional de bienes y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin scheint uns eine Reduzierung der diesbezüglichen Programme ebenfalls geeignet, die Wirksamkeit ihrer Ausführung zu steigern und eine strengere Kontrolle zu ermöglichen.
Por otra parte, una reducción de los programas relacionados con los mismos nos parece también propicia a una mayor eficacia en su ejecución y a la posibilidad de un control más riguroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich einer der Bereiche, in dem mehr geforscht werden muss; man könnte die Leistung weiter steigern, nicht nur bei schweren Nutzfahrzeugen, sondern auch bei allen anderen Fahrzeugen.
Este es, desde luego un ámbito que requiere mucha investigación; se puede lograr una mayor eficiencia no solo para los vehículos pesados de transporte de mercancías, sino también para el resto de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir diejenigen, die an einer Umstrukturierung interessiert sind, stärker unterstützen und die vom Berichterstatter in seinem Bericht erwähnte Zusammenlegung von Flächen und Humanressourcen fördern. Dies würde die Effizienz steigern und die Wettbewerbsfähigkeit erhöhen.
Creo que debemos hacer más por ayudar a los que están interesados en un programa de reestructuración - como ha mencionado el ponente en su informe - mediante una puesta en común de tierras y recursos humanos, que diera lugar a una mayor eficiencia y a un aumento de la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde insbesondere darauf drängen, dass sie ihre Investitionen steigern und dass festgelegt wird, welche zusätzlichen Maßnahmen getroffen werden können, um Hindernisse für weitere Investitionen, vor allem in Raffineriekapazitäten, aus dem Wege zu räumen.
En particular, insistiré en la necesidad de una mayor inversión por su parte y en determinar qué medidas adicionales pueden adoptarse para eliminar los cuellos de botella que impiden una mayor inversión, especialmente en la capacidad de refinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind: das Ansehen der Union bei ihren Bürgerinnen und Bürgern steigern; die Regierungskonferenz erfolgreich beenden; die Gemeinsame Währung rechtzeitig verwirklichen; die nächste Phase der Ost- und Süderweiterung vervollständigen sowie Europas Stellung in der Welt sichern.
Dichas tareas son: dar mayor relevancia a la Unión a los ojos de sus ciudadanos; llevar a buen puerto la Conferencia Intergubernamental; hacer realidad la moneda única a tiempo; completar la próxima ronda de ampliación hacia el Este y el Sur; y afianzar la posición de Europa en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigernaumentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besser ausgebildete Arbeiter werden die Produktivität steigern, aber natürlich auch die Arbeits- und Lohnbedingungen, die heute in Europa am Bau herrschen, in Frage stellen.
Con trabajadores mejor formados aumentará la productividad, pero como es natural ello plantea igualmente la cuestión de las condiciones de trabajo y remuneración imperantes en el sector europeo de la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird zum einen die Biokraftstoffrichtlinie auch bei den Biologen den Wunsch und die Anstrengungen steigern, nachwachsende Rohstoffe zu schaffen, die ökoverträglicher und effizienter sind.
Naturalmente, la Directiva sobre biocarburantes aumentará el deseo y la motivación de los biólogos de crear más materias primas que sean más eficientes y más compatibles con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union wird ihre Effizienz steigern können, indem sie ihre gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik weiterentwickelt und ihre gemeinsame Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik möglichst zügig in die Tat umsetzt.
La Unión aumentará su eficacia desarrollando su política exterior y de seguridad común y haciendo operativa lo antes posible su política europea común en materia de seguridad y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis wird das Programm die Verfügbarkeit von Frequenzen erleichtern, die Flexibilität maximieren und die Effizienz ihrer Nutzung durch Allgemeingenehmigungen steigern, Wettbewerbsverzerrungen und funktechnische oder andere Störungen vermeiden sowie die technischen Bedingungen vereinheitlichen und die Gesundheit schützen.
En la práctica, el programa facilitará la disponibilidad del espectro, potenciará al máximo la flexibilidad y aumentará la eficiencia de su uso a partir del sistema de autorizaciones generales, impedirá que se produzcan distorsiones de la competencia, evitará interferencias y perturbaciones perjudiciales, armonizará las condiciones técnicas y protegerá la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfahren, dass die strengeren Verfahrensgarantien die finanzielle Belastung der Mitgliedstaaten bei der Prüfung von Asylanträgen erheblich steigern wird, was für sie angesichts ihrer Haushaltslage in der Wirtschaftskrise noch schwieriger sein wird.
Lo que escuchamos es que tener garantías procesales más firmes aumentará considerablemente la carga financiera de los Estados miembros a la hora de examinar las solicitudes de asilo, que será aún más difícil para ellos dada la situación en la que se encuentran sus presupuestos con la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird positive Auswirkungen auf die Präsenz der EU-Thunfischflotte im Atlantik haben und die Wettbewerbsfähigkeit steigern.
Esto tendrá un impacto positivo en la viabilidad del sector atunero de la UE en el Atlántico y aumentará la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen wird einerseits die Wettbewerbsfähigkeit der Luftfahrtmärkte steigern und andererseits - durch die Annäherung der Regulierungsbehörden - auch deren Sicherheit erhöhen.
El Acuerdo aumentará, por un lado, la competitividad de los mercados aeronáuticos y, por otro lado, al aproximar a las autoridades de reglamentación, mejorará asimismo su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird tatsächlich den Einfluss der EU auf dem internationalen Parkett steigern und uns im Kampf gegen die globalen Herausforderungen stärken, und ich weiß, dass Sie in diesem Parlament damit im allgemeinen Entscheidungsprozess auch eine wichtigere Rolle spielen werden.
De hecho aumentará la influencia de la UE en los foros internacionales y nos dará más fuerza para hacer frente a los desafíos mundiales, y sé que el Parlamento tendrá un papel más importante en el proceso decisorio en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung des Wettbewerbs zwischen den Erbringern von Hafendiensten wird die Wettbewerbsfähigkeit und die Effektivität in den Häfen steigern und zur Entwicklung des Güterseeverkehrs beitragen, was letztlich das Hauptziel unserer Unterstützung für den Seeverkehr in der Union ist.
La mejora de la competencia entre prestadores de servicios portuarios aumentará la competitividad y la eficacia en los puertos y contribuirá a desarrollar los servicios de transporte marítimo de mercancías, lo que constituye en definitiva el principal objetivo de la apuesta por el transporte marítimo en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrielobby argumentiert, daß die Richtlinie die Lebensmittelproduktion steigern wird.
La gran industria alega que la directiva aumentará la producción de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigernintensificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unscharfe Projektionen einzelner Bilder auf die dahinterliegende Wand steigern die Dramatik und lassen eine überhöhte, immaterielle Ebene aus Licht und Schatten entstehen.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Die sich ohnehin bei den Wahlen abzeichnende Stärkung der nationalistischen Kräfte würde dadurch natürlich erst recht gesteigert werden.
El fortalecimiento de las fuerzas nacionalistas que ha apuntado ya en las elecciones, se intensificaría entonces sin trabas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich steigere die Ruhe dieses Psychos, und dann ist die Reihe an Cocteau.
Voy a intensificar la de ese psicópata. Después me ocuparé de Cocteau.
Korpustyp: Untertitel
+ 23 % Von einem Dermatologen durchgeführte klinische Studie (n=29): HYDRA BEAUTY Sérum steigert die Feuchtigkeit spendende Wirksamkeit der Pflegeprodukte von CHANEL, einschließlich HYDRA BEAUTY.
+ 23% Estudio clínico realizado por un dermatólogo (n=29) HYDRA BEAUTY Sérum intensifica la eficacia hidratante de los tratamientos CHANEL, incluidos los tratamientos HYDRA BEAUTY.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es steigert weiterhin die Aminosäurenaufnahme in Zellen, fördert die Proteinsynthese und m
an proteínas e intensifica la captación del potasio por las células.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die violette Farbe wirkt erfrischend auf das Gehirn und die Augen, steigert die Muskelstärke, normalisiert die Tätigkeit der Milz, der Nebenschilddrüsen, verstärkt die Immunität der Hautdecke.
RU
El color violeta ejerce la acción tónica en el encéfalo, en los ojos, intensifica la fuerza muscular, normaliza el funcionamiento del bazo, de las glándulas paratiroides, eleva la inmunidad de la epidermis.
RU
Sie erhöhen die Markttransparenz, steigern den Wettbewerb und tragen dazu bei, Wettbewerbsverzerrungen zu verhindern, die andernfalls eintreten könnten.
Elevan el grado de transparencia del mercado, intensifican la competencia y contribuyen a reducir los falseamientos de la competencia que de otro modo podrían producirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Jahrhunderts hatte Japans beachtliche Leistung nicht nur die Japaner wohlhabend gemacht, sondern auch die Soft Power des Landes gesteigert.
Al final del siglo, los notables resultados del Japón no sólo enriquecieron a los japoneses, sino que, además, intensificaron el poder blando del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten aufgerufen werden, häufiger derartige Kontrollen vorzunehmen, um die abschreckende Wirkung dadurch deutlich zu steigern, dass die Wahrscheinlichkeit der Entdeckung dieser Geräte erhöht wird.
Deben potenciarse el carácter y frecuencia de estos controles de los Estados miembros para intensificar el factor disuasivo al aumentar las posibilidades de detección de los dispositivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
REYKJAVIK - Wenn es nur eine einzige Strategie gäbe, die die afrikanischen Länder umsetzen sollten, um ihr Wirtschaftswachstum zu steigern und ihre makroökonomische Stabilität zu verbessern, dann die, so schnell wie möglich die Anzahl der Währungen zu reduzieren, die auf dem Kontinent im Umlauf sind.
REYKJAVIC - Si los países africanos adoptaran una sola política para intensificar el crecimiento económico y mejorar la estabilidad macroeconómica, deberían reducir lo antes posible el número de divisas en circulación en todo el continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
steigernmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fabrik soll zur Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität nach Bulgarien oder Asien verlagert werden, obwohl sie ihren Gewinn im Jahre 2002 gegenüber 2001 um 83 % steigern konnte und zudem beträchtliche Subventionen von der griechischen Regierung eingestrichen hat.
La intención de Siser es trasladar la fábrica a Bulgaria o a Asia, para que pueda ser más competitiva y productiva. Sin embargo, esta fábrica aumentó sus beneficios en un 83% en 2002, con respecto a 2001, y obtuvo una sustanciosa subvención del Gobierno griego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch mehr Förderung des Humankapitals lässt sich ihre Beschäftigungsfähigkeit aber steigern. Folglich muss in der schulischen, beruflichen und universitären Ausbildung angesetzt werden.
Sin embargo, un mayor apoyo al capital humano les hace más aptos para conseguir un empleo, y esto tiene que abordarse en las escuelas, en la formación en el puesto de trabajo y en las universidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich meine deshalb, dass es den Erzeugern überlassen bleiben sollte, zu entscheiden, ob sie ihre Milchproduktion steigern wollen oder nicht.
Por lo tanto, creo personalmente que el productor debería poder decidir si desea producir más leche o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit dieser Anstrengungen ist auch zu steigern, indem man diese Prozesse koordiniert und kontrolliert und den NRO eine größere Rolle zuerkennt.
Más eficaz también habrá de ser esa actuación mediante la coordinación y el control de los procesos y confiriendo un papel más extenso a las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen damit Tabaksorten gefördert werden, die die Abhängigkeit steigern, oder aber Sorten, die den Raucher erst nach längerer Zeit töten?
¿Promover versiones más adictivas o que tarden más en matar a sus fumadores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin hocherfreut, dass wir im Bereich der Krebsforschung ein Vorbild dafür zu schaffen vermocht haben, wie man sowohl nationale als auch europäische Mittel bereitstellen und durch die Verbindung zweier Fonds die Effektivität auf dem Gebiet der Krebsforschung beträchtlich steigern kann.
Personalmente me alegro mucho de que hayamos sido capaces de dar ejemplo, en concreto en el marco de la investigación sobre el cáncer, de cómo es posible conjuntar dinero nacional y europeo y cómo la combinación de dos fondos permite conferir mucha más fuerza a la investigación sobre el cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigern wir damit die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union?
¿Hace esto que la Unión Europea sea más competitiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits umfassen die Leitlinien zudem eine begrenzte Zahl von Prioritäten, um eine tatsächliche Konzentration der Ressourcen zu gewährleisten und auf diese Weise die Wirksamkeit der Investitionen zu steigern und die Wachstums- und Beschäftigungsstrategie umzusetzen.
Por otra parte, las directrices también se centran en un número limitado de prioridades para garantizar que se concentren verdaderamente los recursos de forma que la inversión sea más eficaz y la estrategia de crecimiento y empleo se haga realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrnehmung unserer Tätigkeit durch die Öffentlichkeit wird sich erst ändern, wenn wir nicht nur die Effizienz unserer Maßnahmen steigern, sondern dies auch von außen sichtbar wird.
El único modo que podemos esperar que cambie la percepción pública de lo que hacemos aquí no es sólo obtener más valor del dinero sino también que se vea que lo hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Vorhaben zielen in eine Richtung, nämlich den Nutzen dieser Instrumente für die ärmsten Länder zu steigern und so wesentlich zur Erreichung ihres zentralen Ziels beizutragen - zur Bekämpfung der Rückständigkeit, der Armut und der schreienden Ungerechtigkeit, die die Unterentwicklung in der Welt immer noch hervorbringt.
Todos estos aspectos apuntan en una única dirección: conseguir que estos instrumentos sean más útiles para los países pobres, contribuyendo así de un modo decisivo a lograr su objetivo final de lucha contra el retraso, la pobreza y la total injusticia que el subdesarrollo sigue imponiendo en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigernaumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die fortgesetzte Besetzung des Irak, die nach wie vor Opfer unter der irakischen Bevölkerung, aber aufgrund des gerechtfertigten Widerstandes des irakischen Volkes auch unter den Besatzern und ihren Verbündeten fordert, dient einzig dazu, die Gewinne zu steigern.
La continuación de la ocupación del Iraq está teniendo como único resultado un aumento de los beneficios y sigue cobrándose víctimas entre la población iraquí, así como entre los conquistadores y sus aliados como consecuencia de la resistencia justificada de los ciudadanos iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint es wichtig hervorzuheben – wann immer ich künftig unterrichte, werde ich das meinen Schülern erläutern –, dass dies ein echtes Beispiel dafür ist, wie die Umweltpolitik einen Mehrwert für die Wirtschaft und für das Wohl der Bürger schaffen und zugleich den Wert des Bodens steigern kann.
Me parece importante resaltar –en un futuro siempre que imparta mis cursos lo explicaré a mis alumnos– que esto es una verdadera muestra de hasta qué punto la política medioambiental es un valor añadido para el sistema económico, para el bienestar de los ciudadanos e incluso para la plusvalía y aumento de valor del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens dienen an die Jugend in der Europäischen Union gerichtete Informations- und Verkaufsförderungskampagnen nicht nur dazu, den Verzehr von Obst und Gemüse zu steigern. Wir ernähren uns insgesamt sehr ungesund und müssen die Jugend zu einer gesünderen Ernährung bewegen.
Quinto, las campañas de información y promoción destinadas a la juventud en la Unión Europea no solo deben orientarse al aumento del consumo de frutas y hortalizas; tenemos una dieta muy deficitaria y nuestros jóvenes deben adoptar una dieta más saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die slowakische Regierung wird mit diesem Arbeitsgesetzbuch die Arbeitslosigkeit schüren und die Armut steigern.
El Gobierno de Eslovaquia será el combustible del desempleo y el aumento de la pobreza con este Estatuto laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht Kok zur Strategie von Lissabon wurde festgestellt, dass dringendes Handeln erforderlich sei, um die „Attraktivität Europas für Forscher und Wissenschaftler zu steigern“ und Forschung und Entwicklung höchste Priorität einzuräumen.
El informe Kok sobre la Estrategia de Lisboa también especifica que el «aumento del atractivo de Europa para los investigadores y científicos» y «el otorgamiento de la máxima prioridad del I+D» deben incluirse entre los ámbitos políticos que requieren medidas urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewährung zusätzlicher Mittel für den Gerichtshof wird dazu beitragen, die Arbeitseffizienz in diesem Bereich zu steigern sowie auch zu einer Verringerung der Verzögerung der gerichtlichen Verfahren in den Mitgliedstaaten.
Si se conceden medios adicionales al Tribunal, esto contribuirá a un aumento de la eficacia en términos de funcionamiento en este ámbito, y también a una reducción de los retrasos de los procedimientos judiciales en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es scheint, dass der Bericht weniger darauf abzielt, die Effizienz der Entwicklungshilfe oder des Bürgerschutzes zu steigern, als das Label "EU" zu bewerben und in den Vordergrund zu stellen.
Parece que el informe tiene menos que ver con el aumento de la eficacia de la ayuda al desarrollo o la protección de los ciudadanos que con la promoción y la captación de atención sobre la marca "UE".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird es eine Richtobergrenze für die Rate geben, um die Norwegen seine Ausfuhren in den nächsten fünf Jahren steigern darf, sowie eine Erhöhung der norwegischen Steuern auf Lachsexporte und ein strenges Überwachungs- und Durchsetzungssystem, um sicherzustellen, daß die Bestimmungen des Abkommens eingehalten werden.
También habrá un techo indicativo para la tasa de aumento de las exportaciones noruegas en los cinco próximos años, así como un incremento en los propios impuestos de Noruega para la exportación de salmón y un riguroso régimen de supervisión y ejecución para velar por la aplicación de las condiciones del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser gestellte Landwirtschaftsbetriebe werden dagegen ihr Vermögen wesentlich steigern können, für das zukünftige Landwirte Zinsen zahlen müssen.
Por otra parte, los agricultores más acomodados experimentarán un considerable aumento de su capital, por el que los futuros agricultores tendrán que pagar un interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass die neuen Regeln nicht die Kosten für die kleinen und mittelgroßen Erzeuger von Futtermittelmischungen steigern werden.
Asimismo, espero que los nuevos reglamentos no provoquen un aumento de los costes para los pequeños y medianos productores de mezclas de piensos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigernreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich bekräftige ich nochmals meine Zusage, dass ich eng mit Ihnen zusammenarbeiten werde, um sicherzustellen, dass der dem CE-Zeichen zugrunde liegende Mechanismus richtig funktioniert und dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen, die die Wettbewerbsfähigkeit unserer Produkte steigern sollen.
Naturalmente, me reafirmo en mi compromiso de colaborar con Sus Señorías para garantizar el buen funcionamiento del mecanismo subyacente al marcado CE y el respeto de los Estados miembros de las obligaciones que tienen por objeto reforzar la competitividad de nuestros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet mit den tschechischen Behörden zusammen, um die Leistungsfähigkeit der Aufsichtsbehörde zu steigern.
La Comisión ha cooperado con los checos para reforzar la capacidad de sus autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Die Initiative "Jugend in Bewegung” zielt darauf ab, die Mobilität junger Menschen zu steigern, hauptsächlich vor dem Hintergrund der Beschäftigung.
(EL) Señor Presidente, la iniciativa "Juventud en Movimiento" se centra en reforzar la movilidad de los jóvenes, sobre todo con fines de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Der russische Außenminister hat eine umfassende Strategie entwickelt, um mit Hilfe seiner Landsleute in der Europäischen Union, insbesondere in den baltischen Staaten, Russlands politischen und ökonomischen Einfluss zu steigern.
(LV) Señorías, el Ministerio ruso de Asuntos Exteriores ha diseñado una estrategia integral sobre el modo de aprovechar la presencia de sus compatriotas en la Unión Europea, en particular en los Estados bálticos, para reforzar la influencia política y económica de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen daher eine umfassende präzise Evaluierung von der Kommission, um im Rahmen des nächsten Haushaltsplans geeignete Maßnahmen durchführen zu können und um die Effizienz der KMU-Förderung wirksam zu steigern.
Necesitamos disponer, por lo tanto, de una evaluación completa y precisa de la Comisión, que permita ejecutar las medidas adecuadas en el marco del próximo presupuesto y reforzar de manera efectiva la eficiencia de la ayuda a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sind denn die praktischen Maßnahmen, um Vollbeschäftigung zu erreichen, die Qualität der Arbeitsplätze und die Produktivität zu verbessern und die soziale Kohäsion und Integration zu steigern?
¿Dónde están realmente las medidas prácticas para alcanzar el pleno empleo, para mejorar la calidad del trabajo y la productividad y para reforzar la cohesión y la integración social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Der Bericht über eine europäische Partnerschaft für die Forscher strebt an, die Wettbewerbsfähigkeit der EU in Bezug auf die anderen imperialistischen Zentren zu steigern, die Abwanderung von Forschern zu begrenzen und Forscher aus Entwicklungsländern anzuziehen.
por escrito. - (EL) El informe sobre una Asociación Europea para los Investigadores tiene por objeto reforzar la competitividad de la UE en relación con los otros centros imperialistas, limitar la "fuga" de los investigadores y atraer a investigadores de países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier über eine Branche, die der Öffnung bedarf und ihre Wettbewerbskraft steigern muss, um international bestehen zu können.
Este es un sector que tiene que abrirse y que tiene que reforzar su capacidad para competir en mercados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro muss seine Verwaltungskapazität verbessern und seine Vorbereitung in einigen Bereichen des Besitzstandes der Europäischen Union steigern.
Montenegro tiene que reforzar su capacidad administrativa y mejorar su preparación en varios ámbitos del acervo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem System des lebenslangen Lernens und der Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise verfolgt die EU das übergeordnete Ziel, das gesamte Bildungssystem den Marktanforderungen zu unterwerfen und den Kapitalprofit zu steigern.
Por medio de un sistema de aprendizaje permanente y de la certificación de cualificaciones profesionales, el objetivo general de la UE es subordinar toda la educación a las prioridades del mercado y reforzar la rentabilidad del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigernaumenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser neue Ansatz wird dem europäischen öffentlichen Dienst den Weg zur Bewältigung grundlegender öffentlicher Aufgaben ohne staatliche Unterstützung ebnen und gleichzeitig das Innovationspotenzial europäischer Unternehmen steigern.
Este nuevo enfoque ayudará al sector público de Europa a abordar las tareas públicas fundamentales sin la ayuda del estado mientras, al mismo tiempo, aumenta el potencial innovador de las empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass solche Maßnahmen die Betriebskosten von Unternehmen verringern, ihre Wirtschaftlichkeit steigern und eventuell einen positiven Beitrag zur Erhaltung von Arbeitsplätzen leisten.
Es un hecho que esta clase de actuación reduce los costes de funcionamiento de las empresas, aumenta su rentabilidad y es posible que contribuya positivamente al mantenimiento de los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese steigern die Armut, verstärken die Ausgrenzung und den sozialen Zerfall und führen in der Folge zu Ausgrenzung und Ghettoisierung, zu Analphabetismus und zum Eintauchen in die Schattenwirtschaft und ermutigen viele Bürgerinnen und Bürger der Roma, sich nicht am gesellschaftlichen Leben zu beteiligen.
Esto aumenta las situaciones de pobreza, exclusión y desintegración social y, como consecuencia, da lugar a la marginación y a la creación de guetos, el analfabetismo y la incorporación a la economía sumergida, además de fomentar que muchos ciudadanos de origen romaní no participen en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach trägt Offenheit dazu bei, den Institutionen eine größere Legitimität in den Augen der europäischen Bürger zu verleihen und das Vertrauen der Bürger in diese Institutionen zu steigern.
En mi opinión, la transparencia contribuye a otorgar una mayor legitimidad a las instituciones a los ojos de los ciudadanos europeos y aumenta su confianza en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von einer gewählten Anfangsfallhöhe, sind die Fallhöhen bei jeder weiteren Prüfung um jeweils 0,5 m zu steigern.
A partir de un punto de caída inicial seleccionado, la altura de caída se aumenta 0,5 m en cada nuevo experimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwilligentätigkeiten stellen wertvolle nichtformale Lernerfahrungen dar, die die beruflichen Kenntnisse und Kompetenzen verbessern, die Beschäftigungsfähigkeit durch die Erleichterung der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt steigern, die Entwicklung sozialer Kompetenzen fördern und zur persönlichen Entwicklung und zum Wohlbefinden der einzelnen Menschen beitragen.
Las actividades de voluntariado constituyen una experiencia enriquecedora de aprendizaje no formal que mejora las cualificaciones y competencias profesionales del voluntario, aumenta sus posibilidades de empleo al facilitar su reintegración en el mercado laboral, desarrolla sus capacidades sociales y contribuye a la madurez personal y el bienestar de los individuos.
Korpustyp: EU DCEP
Multinationale Unternehmen haben herausgefunden, dass sie ihre Stellung in der Gesellschaft stärken und im Ergebnis dessen ihre Gewinne steigern können, wenn sie einen Teil der vom Staat abgestoßenen Kosten übernehmen.
Las empresas multinacionales han descubierto que si asumen parte de los costes sobre los que el Estado no se responsabiliza, su posición en la sociedad se refuerza y, en consecuencia, aumenta su rentabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich werden im Rahmen von Freiwilligentätigkeiten wertvolle nichtformale Lernerfahrungen gesammelt, die die beruflichen Kenntnisse und Kompetenzen verbessern, die Beschäftigungsfähigkeit steigern, den Solidaritätssinn stärken, die Entwicklung sozialer Kompetenzen fördern, die Integration in die Gesellschaft erleichtern und die Bürgerbeteiligung unterstützen .
Las actividades de voluntariado constituyen una rica experiencia de aprendizaje no formal que mejora las cualificaciones y competencias profesionales del voluntario, aumenta sus posibilidades de empleo y su sentido solidario, desarrolla sus capacidades sociales, facilita la integración en la sociedad y propicia la participación ciudadana.
Korpustyp: EU DCEP
(14b) Freiwilligentätigkeiten stellen wertvolle nichtformale Lernerfahrungen dar , die die beruflichen Kenntnisse und Kompetenzen verbessern, die Beschäftigungsfähigkeit durch die Erleichterung der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt steigern, den Solidaritätssinn stärken und zur persönlichen Entwicklung und zum Wohlbefinden der einzelnen Menschen beitragen.
(14 ter) Las actividades de voluntariado constituyen una rica experiencia de aprendizaje no formal que mejora las cualificaciones y competencias profesionales del voluntario, aumenta sus posibilidades de empleo al facilitar su reintegración en el mercado laboral, desarrolla sus capacidades sociales y contribuye a la madurez personal y el bienestar de los individuos.
Korpustyp: EU DCEP
(14a) Im Rahmen von Freiwilligentätigkeiten werden wertvolle nichtformale Lernerfahrungen gesammelt, die die beruflichen Kenntnisse und Kompetenzen verbessern, die Beschäftigungsfähigkeit durch die Erleichterung der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt steigern, den Solidaritätssinn stärken und zur persönlichen Entwicklung und zum Wohlbefinden der einzelnen Menschen beitragen.
(14 bis) Las actividades de voluntariado constituyen una rica experiencia de aprendizaje no formal que mejora las cualificaciones y competencias profesionales del voluntario, aumenta sus posibilidades de empleo al facilitar su reinserción en el mercado laboral, desarrolla sus capacidades sociales y contribuye a la madurez personal y el bienestar de los individuos.
Korpustyp: EU DCEP
steigernaumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EURO-NEST wäre der Ausgangspunkt für eine wirksamere Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik und würde die parlamentarische Komponente dieser Politik, in deren Rahmen die Europäische Union ihre ehrbare Mission erfüllen könnte, beträchtlich steigern.
EURO-NEST ofrecería un nuevo impulso para una aplicación más eficiente de la Política Europea de Vecindad, aumentando notablemente al mismo tiempo la dimensión parlamentaria de esta política, con la que el Parlamento Europeo sería capaz de cumplir su honorable misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen haben nicht nur ihre Häuser, sondern auch ihre Arbeitsplätze verloren und steigern damit die Arbeitslosenquote auf 90 % der Bevölkerung des Landes.
Esta gente no solo ha perdido sus hogares, sino también sus trabajos, aumentando así la tasa de desempleo que afecta al 90 % de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Nutzung der Netze weiter steigern zu können, sind wir der Auffassung, daß über die Eisenbahnunternehmen hinaus andere juristische Personen, wie die Verlader und Spediteure, das Recht haben sollten, überall in der Gemeinschaft das Nutzungsrecht von Trassen zu beantragen und zu erhalten.
Para poder seguir aumentando el uso de las redes, somos de la opinión de que, aparte de las empresas ferroviarias, otras personas jurídicas, como los transportistas y expedidores deben tener el derecho a solicitar en toda la Comunidad el derecho a utilizar tramos y a obtenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles das wissen wir, und wir sind umweltbewusst, aber dennoch steigern wir unseren Konsum weiter, und das machen gerade wir, die Industrieländer, die lediglich 20 % der Weltbevölkerung stellen, aber 80 % der Ressourcen verbrauchen.
Todo eso lo sabemos y tenemos conciencia medioambiental, pero seguimos aumentando el consumo y lo hacemos precisamente nosotros, ese mundo desarrollado que supone el 20 % de la población mundial, pero que gasta el 80 % de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Entscheidung von Feira werden wiederum sie die Last der "Nachhaltigkeit ", also unseres Verbleibens in der WWU, tragen müssen, während die Großunternehmen und die Monopole die Ausbeutung weiter verstärken und ihre Profite steigern können.
Tras la decisión de Feira, los mismos trabajadores y el mismo pueblo seguirán pagando el coste de la "sostenibilidad" , es decir, de nuestra permanencia en la UEM, mientras las grandes empresas y los monopolios seguirán intensificando la explotación y aumentando sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich wird keiner der wichtigen Partner Turkmenistans - Russland oder China, die derzeit ihren Einfluss in der Region steigern - diesen Themen auf seiner Tagesordnung hohe Priorität einräumen.
Es poco probable que alguno de los principales socios de Turkmenistán (Rusia o China, que actualmente están aumentando su influencia en la región) ponga estas cuestiones sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steigern ihre Produktion, um die Nachfrage des illegalen Handels zu befriedigen und um ihre Profite zu erhöhen.
Está aumentando su producción para atender la demanda de comercio ilícito y para aumentar sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Strukturwandel werden die überlebensfähigen Agrarbetriebe ihre Produktion weiter steigern und mit noch größerer Schlagkraft auf den Weltmarkt drängen.
Tras el cambio estructural, las explotaciones agrarias viables seguirán aumentando su producción y podrán introducirse con más fuerza en los mercados mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir ihr Beitrittsdatum in Zweifel ziehen und ungleiche Bedingungen auferlegen, steigern wir die Unsicherheit und liefern jenen Kräften in beiden Staaten Munition, die gegen einen EU-Beitritt sind.
Al plantear dudas sobre su fecha de adhesión y al imponer términos desiguales estamos aumentando la inseguridad y proporcionando munición a las fuerzas de ambos países que se oponen a la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass diese im gesamten EU-Territorium verteilt sind, ermöglicht es den Institutionen, der Öffentlichkeit wirklich näher zu kommen und so die Transparenz und Legitimität zu steigern.
El hecho de que estén esparcidas por el territorio de la UE también permite que las instituciones se acerquen realmente al público aumentando su visibilidad y legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigernaumente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die vorgeschlagene Rechtsvorschrift das Vertrauen der Verbraucher in diese Form des Einkaufens steigern wird.
Espero que la legislación propuesta aumente la confianza de los consumidores en esta modalidad de hacer compras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß hier ein Beispiel geben und den Anteil erneuerbarer Energieträger an ihrem Verbrauch steigern.
Es necesario que la Unión dé ejemplo y aumente su consumo de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, sie noch zu steigern.
Espero que aumente aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den festgelegten Werten darf Irland seinen Emissionsausstoß im Verhältnis zu den Werten von 1990 lediglich um 13 % steigern.
Las cifras acordadas permitirán que Irlanda no aumente las emisiones más que en un 13 por ciento en relación con las cifras de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass der Haushaltsplan 2012 zu nachhaltigem Wachstum in der EU beitragen, die Wettbewerbsfähigkeit steigern und die Beschäftigung fördern wird.
Sin embargo, espero que el presupuesto para 2012 contribuya al crecimiento sostenible en la UE, aumente la competitividad y promueva el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich mich eingehend mit dieser Subsidiaritätsfrage befasst habe, ist meiner Meinung nach hier europäisches Recht vonnöten, um die Transparenz auf dem Gebiet der Gurtanlegepflicht zu steigern.
Después de haber examinado detenidamente esta cuestión de subsidiariedad, soy de la opinión de que se debe imponer aquí la legislación europea para que aumente la transparencia relativa al uso obligatorio del cinturón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme auch zu, dass es wünschenswert ist, Investitionen in größeren Fortschritt und Innovationen umzusetzen, und dass Europa seine Fähigkeit zu intelligenten Investitionen steigern muss.
También coincido en que es deseable que las inversiones se traduzcan en un mayor progreso e innovación, y en que es necesario que Europa aumente su capacidad de inversión inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vorbereitung der Wahlen zum Europäischen Parlament ist es eindeutig eine wichtige Aufgabe sicherzustellen, dass wir die Repräsentation von Frauen beibehalten bzw. im besten Fall noch steigern.
En el período previo a las elecciones al Parlamento Europeo, es sin duda importante garantizar que se mantenga, y en el mejor de los casos que aumente, la representación de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für die EU auch wichtig, die Unterstützung für die wichtigsten Bananen liefernden AKP-Länder zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und der wirtschaftlichen Vielfalt sowie zur Abschwächung der sozialen Folgen der Anpassung zu steigern.
También es importante que la UE aumente su apoyo a los principales países ACP proveedores de plátanos, con ayuda destinada a mejorar la competitividad y la diversidad económica y a mitigar las consecuencias sociales de ajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick ist die Lage in Südafrika ruhig, aber sie ist ganz sicher nicht ohne Risiko, und das bedeutet, daß sehr viel getan werden muß, um zu versuchen, den Wohlstand im Lande rasch zu steigern, damit eventuelle politische Risiken in der Zukunft soweit wie möglich ausgeschlossen sind.
La situación en ese país es favorable en este momento, aunque no esté desprovista de riesgos, lo cual significa que debe hacerse mucho por tratar de que aumente rápidamente el bienestar de manera de excluir en el mayor grado posible los probables problemas políticos que puedan surgir en el porvenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigernaumentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die vielen Arten von Gewalt je nach Kultur und Tradition variieren, steigern wirtschaftliche und soziale Krisen des Kapitalismus die Verwundbarkeit von Frauen, sowohl kollektiv als auch individuell, tragen zu ihrer Ausbeutung bei und treiben sie in die Armut und Ausgrenzung, was wiederum den Handel mit Frauen und die Prostitution nährt.
Aunque las numerosas formas de violencia varían en función de la cultura y las tradiciones, las crisis económicas y sociales del capitalismo aumentan la vulnerabilidad de la mujer, tanto colectiva como individualmente, agravan su explotación y las arrastran hacia la pobreza y la marginación, lo que también favorece la trata de mujeres y la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luxemburger Wirtschaft wird vom Euro profitieren: Für unsere meist exportorientierten Betriebe wird die neue Währungsstabilität ein verringertes Finanzrisiko und somit Ersparnisse bedeuten, die die Wettbewerbsfähigkeit steigern.
La economía luxemburguesa se va a beneficiar del euro: para nuestras empresas, que están orientadas en su mayor parte a la exportación, la nueva estabilidad monetaria va a significar un riesgo financiero menor y, en consecuencia, ahorros que aumentan la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiede bei diesen Schutzmaßnahmen der zuvor genannten Mitgliedstaaten und insbesondere die unterschiedlichen Zeitgrenzen für Impfungen und serologische Untersuchungen sowie die unterschiedlichen Fristen für antiparasitäre Untersuchungen komplizieren in unnötiger Weise die Dinge und steigern die Kosten für Reisen mit Heimtieren in der EU.
Las diferencias en las medidas de protección de los Estados miembros mencionados, en especial los diferentes plazos temporales para las vacunaciones y las pruebas serológicas y las diferentes fechas límite para las pruebas antiparasitarias complican y aumentan los costes de los viajes con animales de compañía dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit bringt nur den Arbeitgebern Vorteile, die ihre Profite steigern können, hat jedoch vielfältige negative Auswirkungen sowohl auf den Beschäftigten selbst als auch auf die Gesellschaft insgesamt.
El trabajo no declarado sólo tiene resultados positivos para los patronos, que aumentan sus beneficios, mientras que tiene múltiples consecuencias negativas tanto para el propio trabajador como para el conjunto de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Endergebnis steigern IKT - einschließlich der zugehörigen Komponenten, mikro- und nanoelektronischer Systeme und neuester technologischer Entwicklungen (z. B. in der Photonik) - die Wettbewerbsfähigkeit, eröffnen Unternehmen Wachstumschancen und fördern die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Estas tecnologías, incluidos los propios componentes, así como los sistemas microelectrónicos o nanoelectrónicos, y muchos enfoques tecnológicos modernos (como la fotónica) aumentan la competitividad y crean nuevas oportunidades para empresas y para el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nicht nur die USA steigern ihre ohnehin schon hohen Forschungsausgaben. Trotz lahmender Wirtschaft hat Japan seine Forschungsausgaben kräftig erhöht.
Sin embargo, los Estados Unidos no son los únicos que aumentan su gasto en investigación, que ya se encuentra a un alto nivel; Japón ha aumentado drásticamente su gasto en investigación, incluso aunque su economía flaquee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nitrate wandeln sich im Körper in giftige Nitrite um, die das Krebsrisiko steigern und gerade bei Säuglingen zur lebensbedrohlichen Blausucht führen können.
En el cuerpo, los nitratos se convierten en nitritos tóxicos, que aumentan el riesgo de cáncer y pueden provocar una cianosis mortal, sobre todo en los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kriterien erfüllen Geflügelhalter, die etwas auf sich halten, schon seit langem, weil sie die Sterblichkeitsraten senken und damit den Ertrag steigern.
Criterios que los buenos avicultores han seguido durante mucho tiempo, ya que reducen las tasas de mortalidad y, por tanto, aumentan la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkehrsnetze schaffen zusätzliche Chancen für den Handel und steigern gleichzeitig die Effizienz.
Las redes de transporte impulsan las oportunidades comerciales, al mismo tiempo que aumentan la eficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung der Rentabilität der RMG kommt durch interne Maßnahmen zustande (z. B. Schließung von Postzentren, Straffung interner Abläufe und erheblicher Personalabbau), die die Produktivität der RMG in einem rückläufigen Briefmarkt steigern werden.
La mejora de la rentabilidad de RMG es fruto de las medidas internas (por ejemplo, cierre de centros de clasificación de correo, racionalización de los procesos internos y reducción significativa de la plantilla) que aumentan su productividad en un mercado en declive como el de la correspondencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
steigernimpulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern daher eine neue Politik, die Arbeitsplätzen mit Rechten Priorität geben, die die Industrieproduktion in den EU-Ländern fördern und sich gegen die Strategie der multinationalen Konzerne wendet, die die Krise als Vorwand nutzen, Jobs zu streichen, die Arbeitnehmer mehr auszubeuten und die Gewinne zu steigern.
Por lo tanto insistimos en nuevas políticas que den prioridad a empleos con derechos, que apoyen la producción industrial en los países europeos y que contrarresten la estrategia de las multinacionales, que están utilizando la crisis como pretexto para hacer recortes laborales, aumentar la explotación de los trabajadores e impulsar los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung von Kooperationsvereinbarungen zwischen Wettbewerbern fördert die Innovation und hilft den europäischen Unternehmen dabei, ihre Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
Aumentar la eficacia de los acuerdos de cooperación entre competidores promueve la innovación y ayuda a impulsar la competitividad de las empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission bietet ein vielseitiges Instrumentarium, das dazu beitragen soll, einen integrierten und reibungslos funktionierenden Binnenmarkt zu erreichen, der in der Lage ist, das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu steigern.
La Comunicación de la Comisión presenta una serie de recursos, lo que debería ayudar a lograr un mercado único que se integre y funcione sin obstáculos, y que pueda impulsar la recuperación económica de Europa y su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen die Auswirkungen jeglicher neuer regulatorischer oder legislativer Maßnahmen auf KMU sorgfältig beurteilt werden. Ziel ist dabei, Bürokratie abzubauen, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern und qualitativ hochwertige Arbeitsplätze zu fördern.
Insto a que se cree un entorno regulador más favorable para las PYME mediante una cuidadosa evaluación del impacto de las nuevas medidas reglamentarias o legislativas en las PYME, con el fin de reducir la burocracia, impulsar la competitividad y promover el empleo de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Reihe von Aktionszentren; im Siebten Rahmenprogramm werden spezifische Maßnahmen vorgeschlagen, um diese Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
Hay varios ejes de acción; se propone una acción específica en el Séptimo Programa Marco para impulsar esa capacidad para competir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird dabei helfen, die Abhängigkeit von ausländischer Hilfe zu senken und das einheimische Wirtschaftswachstum steigern.
Ello contribuirá a reducir la dependencia de la ayuda exterior y a impulsar el crecimiento económico nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wirklich zählt, sind die Maßnahmen, die jeder einzelne Mitgliedstaat ergreifen wird, um seine Wachstumsrate zu steigern und die uns allen bekannten Missstände anzugehen.
Lo realmente importante son las medidas que cada Estado miembro tomará para impulsar su índice de crecimiento y para ocuparse de las deficiencias que todos sabemos que existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem vierten Schwerpunktbereich geht es darum, wie wir die Migrationströme steuern und sie gleichzeitig dazu nutzen können, die Effektivität und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu steigern.
Hay una cuarta área que me gustaría proponer para el trabajo prioritario. Se trata de cómo controlamos la inmigración, pero también cómo la utilizamos para impulsar la efectividad y competitividad de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Frau Präsidentin, wenn die Europäische Union die Wettbewerbsfähigkeit steigern und Weltmarktführer im Bereich der Innovation sein soll, muss ihr kreatives Potential ausreichend geschützt werden.
(SK) Señora Presidenta, si la Unión Europea quiere impulsar la competitividad y convertirse en un líder mundial en materia de innovación, se debe proteger adecuadamente su potencial creativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Wirksamkeit und das öffentliche Profil des Europäischen Sozialfonds steigern und, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, starke Synergieeffekte zwischen den Strukturfonds und den entsprechenden europäischen Strategien sicherstellen, sowie Synergien fördern, welche den sich ändernden Bedürfnissen des heutigen Arbeitsmarkts entsprechen.
La Comisión debería impulsar la eficacia y la visibilidad del Fondo Social Europeo y, en cooperación con los Estados miembros, debería garantizar fuertes sinergias entre los Fondos Estructurales y las políticas europeas pertinentes, así como promocionar sinergias que satisfagan las cambiantes demandas del actual mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steigernofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die energie- und papiersparenden Funktionen dieser Geräte steigern zugleich auch Nutzwert, Effizienz und Flexibilität Ihrer Arbeitsumgebung.
den Handelsverkehr steigernincrementar los intercambios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
macht auf die Notwendigkeit aufmerksam, die Harmonisierung der Buchführungs- und Rechnungsprüfungsstandards entschieden voranzutreiben, um den Handelsverkehr zu steigern;
Pone de manifiesto la necesidad de profundizar decididamente en la armonización de las normas contables y de auditoría para incrementar los intercambios;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit steigern
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen