linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
steil empinado 223
abrupto 75 escarpado 71 acantilado 17 inclinado 15 abrupta 8 brusco 5 .

Verwendungsbeispiele

steil empinado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hoch aufragende Felsen und steile Pfade machen das Tal zum Canyon. DE
Sus altos acantilados y empinadas sendas convierten el valle en un cañón. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sechzig Stimmen zusammenzubringen, ist eine steile Hürde.
Hay una cuesta muy empinada para llegar a asegurar 60 votos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist ein steiler Hügel.
- La cuesta es muy empinada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel verfügt über keinen Aufzug und die Treppen sind steil. UK
No disponemos de ascensor y las escaleras pueden resultar bastante empinadas. UK
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Wiederherstellung eines gut funktionierenden Kapitalismus ist mit dem Besteigen eines steilen Bergs vergleichbar. Doch gibt es Grund zur Hoffnung, dass dies für uns zu schaffen ist.
Recuperar un capitalismo que funcione bien puede ser como ascender por una montaña muy empinada, pero hay motivos para abrigar la esperanza de que esté a nuestro alcance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist von drei Seiten von steilen Klippen umgeben.
Está rodeada por tres flancos por acantilados empinados.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Teilen ist der Pfad steil und schwierig zu gehen.
En algunas partes la senda es empinada y difícil de caminar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Örtlich, manchmal aber auch in einem weiten Gebiet, verursachen Druckwellen große Sedimentrutsche an steilen Unterwasserhängen, z.
Localmente, pero a veces aún en gran escala, las olas de choque hacen que importantes sedimentos se deslicen por empinadas pendientes submarinas, como, por ejemplo, las plataformas continentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist so steil, das sie alle wieder zurückgehen wollten.
Pero es tan empinado qu…...todos querían volver.
   Korpustyp: Untertitel
Elata ist ein kleines, aber hochinteressantes Dorf, das auf einem steilen Hügel erbaut wurde.
Elata es un pueblo pequeño pero encantador situado en la ladera de una empinada montaña.
Sachgebiete: kunst tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steile Lagerung .
steile Felskueste . . .
steiles Streichblech .
steil-endende Verteilung .
steil endende Verteilung .
Korrektur wegen steil endender Verteilung .
steile Schmalfacette mit starker Kante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steil

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es geht steil bergab.
Lo estoy viendo, va hacia abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu steil.
Estamos cayendo a la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Dreieinhalb Kilometer steil abwärts.
Dos millas y medias para abajo.
   Korpustyp: Untertitel
deutlich aber niemals steil. DE
ostensible pero nunca rígido. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die erlernenkurve ist steil.
La curva que aprende es escarpada.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, wie steil.
No sé la profundidad.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, die Treppe ist steil.
Cuidado con las escaleras._BAR_Os enseñaré el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe ist so steil.
Esas escaleras me matan.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, da geht's steil runter.
Cuidado con el borde. Cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Die steile Karriere, der Anzug.
La carrera lujosa, el traje.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, die Treppe ist steil.
Cuidado con las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, da geht's steil runter.
Cuidado con el alféizar.
   Korpustyp: Untertitel
Steile Zufahrt bis zum Grundstück. ES
En el inmueble: acceso a internet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Weniger steile Lernkurven, mehr Lernen.
Menor curva de aprendizaje.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird steil nach unten gehen.
Vamos a perder mucha altura.
   Korpustyp: Untertitel
Herzkrankheiten und Hungersnöte steigen weiter steil an.
Proliferan las afecciones cardíacas y la hambruna.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, hopp, werde ich steil.
Y cuando sueño, mi polla se empina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefälle am Mount Eagle ist steil und lang
La cuesta del Monte de Águila es larga e inclinada
   Korpustyp: Untertitel
Steil dir Professor Snape in den Kleidern deiner Großmutter vor.
Imagínate al profesor Snape con la ropa de tu abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinste Bewegung und es geht steil runter.
Un desequilibrio y la caída es profunda.
   Korpustyp: Untertitel
Steil steht die Sonne über der Wüste von Chihuahua!
Alto como el So…que cubre el desierto de Chihuahua,
   Korpustyp: Untertitel
Steil steht die Sonne über der Wüste von Chihuahua.
Alto está el Sol sobre el desierto de Chihuahua.
   Korpustyp: Untertitel
Du erreichst die Spitze, dann geht's steil nach unten.
Llegué la cima y luego fue todo cuesta abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu steil und sie verbrennen in der dicker werdenden Luft.
Si se inclinan demasiado, arderán en el aire cada vez más espeso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserer Karriere geht es echt steil nach oben.
Nuestra carrera va en ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juli 1997 fiel der thailändische Baht steil ab.
En julio de 1997, el Thai Baht se desplomó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Goldpreise steigen nur in zwei Situationen steil an:
Los precios del oro se disparan únicamente en dos situaciones:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Euro stürzte ab und der Yen zog steil an.
El crédito comercial en los países de la periferia se agotó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für anspruchsvolle Geometrien wie tiefe Kavitäten und hohe, steile Wände.
Para las geometrías difíciles como cavidades profundas y planos de gran altura e inclinación.
Sachgebiete: technik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die leuchtende Lampe The Flame steil von oben fotografiert
La lámpara Flama iluminada vista de arriba en ángulo recto.
Sachgebiete: foto typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
hat das Foto miniatura enpals steil building hochgeladen (New York) ES
ha publicado la foto Particolare del Duomo (Florencia) ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Prozentsatz erfolgreicher Verhandlungen zeigt steil nach oben.
El porcentaje de negociaciones va subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, manchmal wird der Kleine ein wenig steil.
Es curioso, a veces se le empina al pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten 200 Höhenmeter steigen steil in Serpentinen an.
En los primeros 200 m la diferencia de altura crece considerablemente por el camino serpenteante.
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Auf- und Abstiege sind stellenweise ziemlich steile und anstrengende.
Las paredes del sudeste de la Helada son escarpadas.
Sachgebiete: verlag historie meteo    Korpustyp: Webseite
Der Film dokumentiert, wie er fünf steile Abfahrten befährt, die noch nie mit Ski befahren wurden, weil sie so extrem steil sind.
La película documenta cinco de sus descensos pioneros en zonas que no se habían esquiado nunca por ser demasiado verticales.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit.
De modo que tras el paso de la derecha por el gobierno vinieron años de estancamiento y estallido del desempleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ölpreise steigen steil an, und dasselbe gilt für Putins Umfragewerte.
Los precios del petróleo están aumentando, al igual que los índices de aprobación de Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mag Ihnen entgangen sein, aber die Lebensmittelpreise steigen auch in unseren Wahlkreisen steil an.
Puede haber escapado a su atención, pero los precios de los alimentos también se están disparando en nuestras circunscripciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steile Klippen, 300 - 450 m hoch, deren Seiten sich im Nichts verlieren.
Precipicios de 500 m de altura que se pierden de vista en todas direcciones.
   Korpustyp: Untertitel
Früh morgens lief ich immer den Strand entlang. Die Wellen stiegen steil auf.
Recuerdo cuando corría a lo largo de aquella maravillosa playa con mi tabla de surf.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Garten, der steil ins Meer abfällt, nichts liegt mehr vor Frankreich.
Me acuerdo de su jardín, de caer en picada al mar. Nada entre uno mismo y Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ehemalige maurische Al-Manxa umgibt eine Burg auf dem Gipfel eines steil abfallenden Kalksteinfelsens. ES
La antigua Al-Manxa de los árabes se extiende al pie del castillo que remata un peñasco calcáreo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ihr Garten, der steil ins Meer abfällt, nichts liegt mehr vor Frankreich.
Recuerdo su jardín que se extendía hasta el mar. Y nada hasta Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Für Nationen, die vom Handel abhängig sind, war der steile Exporteinbruch in diesem Jahr erdrückend.
Para las naciones que dependen del comercio, la brusca caída de las exportaciones este año fue algo agobiante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bürgerliche wie vermögende Haushalte weltweit fühlten sich ärmer und drosselten daher steil ihre Ausgaben.
Las familias de clase media y adineradas de todo el mundo se sintieron más pobres y, por tanto, redujeron sus gastos radicalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der sich hieraus ergebende steile Anstieg der Haushaltsdefizite hat langfristig ernste Folgen.
Las consecuencias a largo plazo del resultante aumento súbito de los déficit fiscales son graves.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) Die steil ansteigenden Energiepreise drohen, sich auf die allgemeine Inflationsentwicklung niederzuschlagen.
El alza de los precios de la energía amenaza con traspasarse al proceso de inflación general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach mehr als 30jährigem Rückgang der Lebensmittelpreise haben diese in jüngster Zeit steil angezogen.
Después de bajar durante más de 30 años, recientemente los precios de los alimentos se han puesto por las nubes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aktienmarkt ist steil gefallen und der Kurs des Rubels hat sich abgeschwächt.
El mercado accionario cayó precipitosamente y el rublo se debilitó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So sind Bundesstaaten und Kommunen etwa dabei, angesichts steil fallender Steuereinnahmen ihre Ausgaben zurückzufahren.
Por ejemplo, a medida que sus ingresos por impuestos caen en picada, los gobiernos estatales y locales ser aprestan a reducir sus gastos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zyklus erkennt automatisch zu fräsende Nuten, steile Bereiche und Böden werden getrennt bearbeitet.
Mediante él se reconocen automáticamente las ranuras que se deben fresar, mientras que las áreas muy inclinadas y los fondos se procesan por separado.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Anspruchsvolle Geometrien wie hohe, steile Wände erfordern in genau abzu­gren­zenden Fräsbereichen viele verschiedene Werkzeuganstellungen.
Las geometrías complejas, como los planos de gran altura e inclinación, requieren muchas aproximaciones diferentes de la herramienta a distintas áreas de fresado que deben delimitarse con exactitud.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Inseln der Kanaren mitten im Atlantik fallen steil ins Meer ab.
Las Islas Canarias ubicadas en el corazón del Atlántico caen de forma enpinada al mar.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
In diesem Zug ist die Zahl der Uraufführungen zeitgenössischer Autoren nach der Jahrtausendwende steil angestiegen. DE
Dentro de esta línea, desde el cambio de milenio ha aumentado enormemente el número de estrenos de autores actuales. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Der BAK-Wert steigt steil an, wenn das alkoholische Getränk auf leeren Magen konsumiert wird. ES
La TAS se dispara cuando el alcohol se ingiere con el estómago vacío. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Die einmalige Destination Lauterbrunnen liegt zwischen gigantischen, steil ragenden Felswänden und Gipfeln. EUR
Destino sin rival, Lauterbrunnen se sitúa entre enormes y elevados precipicios y cumbres montañosas. EUR
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Berge des Crestellina Gebirges sind von mittlerer Höhe und haben steile und unzugängliche Kämme. ES
Son montañas de media altura pero con crestas afiladas e inaccesibles. ES
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Über einen steil ansteigenden Weg erreicht man die Terrasse nahe dem Hotel Uto Kulm. ES
Por un camino de gran desnivel se llega al hotel Uto Kulm. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die typischen holländischen Treppen sind recht steil und daher für Personen mit eingeschränkter Mobilität ungeeignet. UK
Por este motivo el hotel no es apto para personas de movilidad reducida. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft befindet sich im 3. Stock und ist über eine steile Treppe erreichbar.
El alojamiento está en la 3ª planta y es accesible a través de escaleras.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einige Kilometer hinter der Polizeistelle La Mina (registrieren!) windet sich die Piste steil nach oben.
Un par de kilómetros después del retén de Carabineros en La Mina (hay que registrarse), el camino empieza a zigzaguear hacia arriba.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Anfang an wäre eine hohe Investition erforderlich und die Lernkurve ziemlich steil gewesen.“
Por otra parte, a corto plazo la inversión y la curva de aprendizaje de la implementación habrían sido enormes”.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Küstenlinie beläuft sich auf 155 km, wovon der größte Teil steil abfallende Felsküste ist.
La costa asciende a 155 km, la mayoría de los cuales son rocas escarpadas.
Sachgebiete: geografie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Everest, Chomolangma auf Tibetisch, Sagarmatha auf Nepalesisch, steht steil mit den Felshängen über Rongphu.
El Everest - Chomolangma - en tibetano, Sagarmatha en nepalíes, esta compuesta de paredes vertiginosas, casi lisas, justo sobre el Rongphu
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eindrucksvolle Aussichten auf steile Felswände und am Gipfel ein sehr schönes Panorama. DE
Le impresionarán las vistas a las paredes rocosas de la montaña y la increible vista desde la cima. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Von hier beginnt der steile Aufststieg dem Abhang von La Costera entlang.
Desde aquí comienza el ascenso duro por la ladera de La Costera.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Beim Brunnen schwenken Sie nach rechts, und, gleich danach, nehmen Sie eine schmale Gasse steil aufwärts.
Junto a la fuente, gire a la derecha y tome el callejón estrecho hacia arriba.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der steile und steinige Pfad steigt nordwärts bergauf, und ist durch Wanderzeichen rot-gelb markiert.
La senda escarpada y pedregosa, que sube hacia norte esta marcada por las rayas amarillas y rojas.
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der steile Hang der Caldera de Taburiente vom ORM in der Abendstimmung.
El abismo de la Caldera de Taburiente desde el ORM al atardecer.
Sachgebiete: geografie raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Aus dem Meer steigen steile bis zu 300 m hohe Klippen auf.
En el mar se elevan espléndidas escolleras que en su parte más elevada llegan a medir 300 metros.
Sachgebiete: mythologie geografie musik    Korpustyp: Webseite
Eine von Fahrgästen gerammelt volle Drahtseilbahn klettert diese steile Neigung hinauf.
San Fraancisco 2. El cablecarril sube la montaña abarrotado de turistas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die schöne Straße nach Sa Calobra führt steil zum Meer hinab. ES
La bonita carretera de Sa Calobra parece querer adentrarse en el mar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Südhang des Slieve League (601 m) fällt steil ins Meer ab. ES
La vertiente sur del Slieve League (601 m) se sumerge directamente en el mar. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Seit 1936 ein Restaurant in hervorragender Lage, mit Sommerbetrieb auf der Terrasse steil über dem Meer; ES
Desde 1936, un restaurante en posición espléndida, con Servicio de verano en la terraza, casi sobre el mar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In ihren drei, durch steile Leitern verbundenen Stockwerken kann man ihren Mechanismus kennen lernen. ES
Sus tres niveles comunicados por escaleras rectas permiten comprender su mecanismo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Betrachtungswinkel muss schon sehr steil sein, damit die Spiegelungen störend werden.
El ángulo de visión tiene que ser muy estrecho para que los reflejos resulten molestos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Auch für sie ist es noch ziemlich früh, insbesondere weil sie eine steile Lernkurve aufweist.
Aún es pronto para hablar sobre ella, sobre todo teniendo en cuenta su palpable curva de aprendizaje.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Der Wiper-Anschliff befindet sich auf beiden Seiten des Eckenradius (genau wie Standard), und die Schutzfase hat einen variierenden Fasenwinkel, von steil zu flach oder flach zu steil, je nach Anwendung.
Cuenta con un rascador en ambos lados del radio de esquina (como el estándar), pero el chaflán de protección se gira de negativo a positivo o de positivo a negativo dependiendo de la aplicación.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Transportsektor beschwert sich zu Recht, dass die ständig steigenden Verbrauchsteuern die Kraftstoffpreise steil nach oben treiben.
El sector del transporte se queja, con razón, de que las constantes subidas del impuesto especial están disparando los precios del carburante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Axarquía ist das Gebiet Manilva, dessen Weinberge sich näher am Meer befinden, nicht so steil.
La zona de Manilva se caracteriza por la cercanía de las viñas al mar y su relieve suavizado respecto de la Axarquía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Angelegenheit wird 2011 nach wie vor die Arbeitslosigkeit sein, die in der EU steil ansteigt.
La cuestión más importante en 2011 seguirá siendo el desempleo generalizado en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass das Land, insbesondere in den letzten 10 Jahren, eine steile wirtschaftliche Entwicklung genommen hat.
He notado que ha habido un rápido crecimiento económico en el país, sobre todo en los últimos 10 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was Preise und Menge der Einfuhren betrifft, war die Entwicklung nicht nur dynamisch, sondern ausgesprochen steil.
Sin embargo, habida cuenta de los precios y el volumen de las importaciones en cuestión, no cabe hablar de evolución dinámica sino drástica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der steile Preisanstieg bei Kraftstoffen führt zu steigenden Kosten für Landwirte und demzufolge zu höheren Verkaufspreisen für landwirtschaftliche Erzeugnisse.
El aumento imparable de los precios de los combustibles implica un incremento de los costes para los productores agrícolas y, por lo tanto, un incremento de los precios de venta de sus productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Reallöhne durch einen positiven technologischen Schock steigen, arbeiten die Menschen mehr, wodurch die Produktion steil ansteigt.
Cuando un choque tecnológico positivo aumenta los salarios reales la gente trabajará más, lo que hará que la producción crezca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die postsowjetische Volkswirtschaft zerfiel, die Zahl der Verbrechen schoss steil in die Höhe, und die Lebenserwartung sank.
La economía post-soviética se derrumbó, la delincuencia alcanzó niveles estratosféricos y la expectativa de vida decayó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem nördlichsten Gebiet der Meseta wird das Landschaftsbild von den zerklüfteten, steil aufragenden Kalksteinfelsen des Kantrabrischen Gebirges geprägt. ES
El paisaje de este sector septentrional de la Meseta aparece accidentado por escarpes calcáreos, formados por la presión originada al levantarse la Cordillera Cantábrica. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Steil ansteigende Nahrungsmittelpreise vor Ausbruch der weltweiten Finanzkrise waren ebenso ein Warnsignal wie das sich verlangsamende Wachstum der landwirtschaftlichen Produktivität.
El aumento de los precios de los alimentos antes de la crisis financiera global sirvió de advertencia, así como la desaceleración del crecimiento de la productividad agrícola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steil ansteigende Häuserpreise gaben den Amerikanern das Vertrauen und das nötige Geld, um mehr auszugeben, als sie einnahmen.
Los precios en auge de la vivienda les dieron a los norteamericanos la confianza, y los medios financieros, para gastar más que sus ingresos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit wird die weltweite Energienachfrage steil aufgrund des Wachstums der Volkswirtschaften Chinas, Indiens, Brasiliens und anderer Länder ansteigen.
Entretanto, la demanda energética mundial aumentará vertiginosamente con el crecimiento de las economías de China, la India, el Brasil y otros países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So stieg in Florida die durchschnittliche Prämie von 723 Dollar Anfang 2002 steil auf 1.465 Dollar im ersten Quartal 2007.
Por ejemplo, la prima promedio en Florida se disparó de 723 dólares a principios de 2002 a 1465 dólares en el primer trimestre de 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einkommen steigen steil an, die Armut nimmt ab und 68% der russischen Jugend im studierfähigen Alter besuchen die Universitäten.
En un momento en que los ingresos personales aumentan sostenidamente, la pobreza está bajando, mientras que el 68% de los jóvenes en edad universitaria de Rusia hoy asisten a las universidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie immer wieder im Verlauf der Geschichte, haben steil ansteigende Preise und Lebensmittelverknappungen von Bangladesh bis Bolivien Unruhen ausgelöst.
Como ha ocurrido a lo largo de toda la Historia, los precios disparados y la escasez han causado disturbios desde Bangladesh hasta Bolivia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die steil ansteigenden Defizite brachten keine Wiederherstellung der Vollbeschäftigung; deshalb tat die Fed, was sie tun musste:
Pero los elevados déficits no hicieron que la economía recobrara el pleno empleo, de manera que la Reserva Federal hizo lo que tenía que hacer:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am oberen Ende der Skala stiegen die Einkommen der Superreichen mit vorhersehbaren Konsequenzen, vor allem auf dem Immobilienmarkt, steil an.
En el extremo superior, los ingresos de los mega-ricos se dispararon, con repercusiones predecibles, especialmente en el mercado inmobiliario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend des angegebenen Neigungswinkels wird die Bearbeitung automatisch in steile und flache Bereiche unterteilt, die jeweils spiralförmig bearbeitet werden können.
Según el ángulo de inclinación indicado, el mecanizado se dividirá automáticamente en zonas inclinadas y planas que se pueden mecanizar en espiral.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Im Norden öffnet sich das Gebiet in die Weite, um im Süden steil in die Flussauen der Doubrava abzusinken.
Hacia el norte, la región se dispersa en lo ancho y hacia el sur cae precipitadamente a los bajos del río Doubrava.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
Perfekt abgestimmt steht sowohl für steile Anstiege als auch rasantes Fahren in der Ebene immer die richtige Übersetzung zur Verfügung. DE
Ahora contará tanto para las subidas vertiginosas como para los recorridos rápidos en la llanura siempre de la desmultiplicación ideal. DE
Sachgebiete: sport radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die "Ville haute" auf dem steil zum Meer hin abfallenden Felsen lässt sich in Altstadt, mittelalterliche Stadt und Zitadelle unterteilen. ES
Encaramada sobre el peñasco, cortado a pico sobre el mar, la ciudad alta se divide entre la ciudad vieja, muy medieval, y la ciudadela. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite