Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Wiederherstellung eines gut funktionierenden Kapitalismus ist mit dem Besteigen eines steilen Bergs vergleichbar. Doch gibt es Grund zur Hoffnung, dass dies für uns zu schaffen ist.
Recuperar un capitalismo que funcione bien puede ser como ascender por una montaña muy empinada, pero hay motivos para abrigar la esperanza de que esté a nuestro alcance.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist von drei Seiten von steilen Klippen umgeben.
Está rodeada por tres flancos por acantilados empinados.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Teilen ist der Pfad steil und schwierig zu gehen.
Örtlich, manchmal aber auch in einem weiten Gebiet, verursachen Druckwellen große Sedimentrutsche an steilen Unterwasserhängen, z.
Localmente, pero a veces aún en gran escala, las olas de choque hacen que importantes sedimentos se deslicen por empinadas pendientes submarinas, como, por ejemplo, las plataformas continentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist so steil, das sie alle wieder zurückgehen wollten.
Pero es tan empinado qu…...todos querían volver.
Korpustyp: Untertitel
Elata ist ein kleines, aber hochinteressantes Dorf, das auf einem steilen Hügel erbaut wurde.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nuklearterrorismus, eine Rezession in China oder eine steile Eskalation der Gewalt im Nahen Osten könnten der aktuellen Wirtschaftsdynamik den Boden entziehen.
El terrorismo nuclear, una reducción del ritmo de la actividad económica en China o un aumento abrupto de la violencia en el Medio Oriente podrían reventar la actual dinámica económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses letzte Stück ist steiler, als es aussieht.
Es tan abrupto que parece no tener fin.
Korpustyp: Untertitel
Das auf steilem Gelände erbaute La Isleta weist schmale Straßen mit vielen Straßenhändlern, alten kleinen Läden und Bars sowie einen bedeutenden spanischen Marinestützpunkt auf.
Construida en un terreno abrupto, La Isleta posee calles estrechas con numerosos vendedores ambulantes, viejas tiendecitas, bares y una importante base naval.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im zweiten führen der Abschwung der US-Wirtschaft und zunehmende fiskalische Probleme zu einem steilen Fall des Dollar.
En el segundo, el deterioro de la economía estadounidense y los problemas fiscales en aumento conducen a una abrupta caída del dólar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schiffe fliegen in einer Diamantenformation, steigen in steilem Winkel auf und auf dem Gipfel des Loopings dreht man sich und beschleunigt in die neue Richtung.
Las naves vuelan en formación de diamante, suben y giran hacia atrás en un ángulo abrupto, y en el pico del giro dan la vuelta y aceleran hacia otra dirección.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Weg ist sehr steil und kann nur mit Hilfe eines Geländerseils bewältigt werden, damit die Läufer in den Felsen nicht stolpern.
Im Norden Portugals, an den steilen Hängen des Flusses Douro haben im Verlaufe von Jahrhunderten mehrere Generationen mit ihren Händen die Berge bearbeitet und das Wunder vollbracht, die desolate steinige Landschaft in einen äußerst reizvollen Landstrich zu verwandeln, der heute als Erbe der Menschheit eingestuft ist.
En el norte de Portugal, en las escarpadas laderas del río Duero, las sucesivas generaciones han esculpido las montañas con sus manos durante siglos hasta transformar milagrosamente las piedras de un paisaje desolado en un escenario de extrema belleza, que hoy está considerado patrimonio de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enge und steile Straßen sowie die schöne romanische Santiagokirche sind ein Relikt aus der Zeit, in der Agüero eine befestigte Ortschaft war.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Wir müssen wissen, wie steil, steinig und schwierig der Weg sein wird, aber ich hoffe, für uns alle und für die gesamte Welt, dass wir den richtigen Fuß in die richtige Richtung lenken können.
No debemos subestimar lo escarpado, pedregoso y enrevesado que va a ser el camino, pero espero, en bien nuestro y en el del mundo, que podamos iniciarlo con el pie derecho y en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blois erstreckt sich am rechten Ufer der Loire mit vielen steilen und gewundenen Gassen, die hier und dort durch Treppen verbunden sind.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Romantische Winzerortschaften mit ihren steilen Weinbergsterrassen, faszinierenden Burgen und malerischen Kapellen begleiten die geschwungene Flusslandschaft.
DE
Románticas localidades vitivinícolas con sus escarpadas terrazas de viñedos, fascinantes castillos y pintorescas capillas acompañan el oscilante paisaje fluvial.
DE
5’600 km Küste mit schroffen Klippen, steilen Felswänden und bemoosten Felstürmen wechseln sich ab mit sanften Sandstränden und versteckten romantischen Badebuchten.
ES
Die Küste ist felsig mit steil abfallenden Klippen, trockenem Grasland, Paliurus-Bewuchs (Christusdorn) und vereinzelten Beständen von Quercus-Sekundärwald (Stieleichen).
Posee una costa rocosa, con acantilados verticales, praderas secas, arbustos del género Paliurus y zonas poco densas de bosque secundario formado por árboles del género Quercus.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptanziehungspunkt des Parks sind die versteckten Buchten am Fuß steiler Klippen.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Der schöne Ort Agaete ist mehr als 500 Jahre alt und ist von steilen Abhängen mit einer farbenfrohen Vegetation umgeben ist – fantastisch für Fotografien.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Küstenlandschaft der Costa Brava wird von steilen Klippen, von abrupt ins Meer abfallenden Felsen, kleinen romantischen Sandbuchten und langen Stränden geprägt.
DE
Maro Maro ist eine zu Nerja gehörende Gemeinde, die sich auf traumhaft schönen, steilen Felswändern befindet, die einen natürlichen Schutz für die vielen kleinen Buchten bieten.
Sachgebiete: historie geografie meteo
Korpustyp: Webseite
Entsprechend des angegebenen Neigungswinkels wird die Bearbeitung automatisch in steile und flache Bereiche unterteilt, die jeweils spiralförmig bearbeitet werden können.
steiles Dach, hohe und enge Fenster und auch eine charakteristische Stuckatur, die an die häuslichen Backwaren erinnert, die in Backformen gebacken werden.
PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Im Dosisbereich von 12,5 mg bis 75 mg folgt den Peaks ein biphasisches Eliminationsprofil, das initial steil und nachfolgend langsam abfällt, mit einer terminalen Halbwertszeit von 100 bis 263 Stunden.
Estos picos fueron seguidos por un perfil de eliminación bifásico, que consistía en una disminución inicial abrupta y una disminución subsiguiente más lenta, con una vida media de fase terminal comprendida entre 100 y 263 horas, para un intervalo de dosis comprendido entre 12,5 mg y 75 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sušac Der Leuchtturm Sušac wurde 1878 auf der höchsten südlichen Stelle der Insel errichtet, die ausgesprochen steil ist, und die Felsen stürzen tief in das klare Meer hinein, das nach dem Bora-Wind bis zu dreißig Meter tief durchsichtig ist.
Sušac El faro Sušac fue construido en 1878 en la parte sur más alta de la isla que es excepcionalmente abrupta, y los acantilados se sumergen en el profundo y cristalino mar, el cual después del viento bura tiene una transparencia de hasta 30 metros de profundidad.
An der Nordküste erstrecken sich von Kiefern, Heide, Erdbeerbäumen und Myrten gesäumte Sandstrände, während die Südküste steil abfällt. Auch hier gibt es aber einige leicht zugängliche Felsbuchten.
ES
La costa norte está constituida por playas de arena protegidas mediante pinos brezos, madroños y mirtos, mientras que la costa sur es abrupta aunque posee algunas calas de fácil acceso.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Leuchtturm Sušac wurde 1878 auf der höchsten südlichen Stelle der Insel errichtet, die ausgesprochen steil ist, und die Felsen stürzen tief in das klare Meer hinein, das nach dem Bora-Wind bis zu dreißig Meter tief durchsichtig ist.
El faro Sušac fue construido en 1878 en la parte sur más alta de la isla que es excepcionalmente abrupta, y los acantilados se sumergen en el profundo y cristalino mar, el cual después del viento bura tiene una transparencia de hasta 30 metros de profundidad.
sie ist von allen Buchten diejenige, die am unbekanntesten ist, da sie in einem Gebiet von Teulada-Moraira liegt, das in der Küstenlandschaft steil abfällt. Zweifelsohne wird man nach dem Erreichen dieser Bucht durch die herrliche Wasserqualität vollkommen entschädigt.
es la cala más desconocida de todas por encontrarse en la zona más abrupta que presenta el litoral de Teulada-Moraira. Sin duda llegar a ella y disfrutar de sus aguas es toda una recompensa.
Ein steiler Anstieg der amerikanischen Verluste könnte den Druck, abzuziehen, noch verstärken.
Un aumento brusco de las bajas estadounidenses reforzaría la presión para salir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es reicht nicht, dass in den Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes erklärt wird, dass es nach dem steilen Wirtschaftsabschwung 2001 nun weltweit erste Anzeichen für eine allgemeine Erholung gibt.
No basta con que las conclusiones de la Presidencia afirmen que la situación económica se encuentra en las primeras fases de recuperación mundial tras el brusco declive de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses beunruhigende Niveau der Teuerungsraten geht hauptsächlich auf steile Anstiege bei den weltweiten Energie- und Nahrungsmittelpreisen in den vergangenen Monaten zurück.
Este preocupante nivel de las tasas de inflación se debe en gran parte a los aumentos bruscos de los precios de la energía y los alimentos en todo el mundo en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der steile Anstieg der Arbeitslosigkeit ist die schwerwiegendste Folge der Weltwirtschaftskrise.
Presidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, Señorías, la brusca subida del desempleo es la consecuencia más grave de la crisis económica mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die einzige Möglichkeit zu einer deutlichen Absenkung des Handelsdefizites besteht in einer Verringerung der Nettoimporte. Dies erfordert entweder einen relativ steilen Rückgang im Wert des Dollars, sodass die Einfuhrpreise steigen, oder eine Depression innerhalb der USA.
Y la única manera de que lo haga de manera sustancial es que caigan las importaciones netas, lo que requiere ya sea una baja relativamente brusca del dólar, aumentando con ello los precios de las importaciones, o una depresión en los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
steilempinada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Letztes Jahr war der Event in Verbier sehr spannend, und auf den Hängen macht das Fahren richtig Spaß – so offen und steil. Natürlich erinnere ich mich gern daran zurück, denn ich habe den Event damals ja gewonnen.
Estar ahí el año pasado fue muy intenso, esa montaña es muy divertida de esquiar, tan expuesta y empinada, y también tengo grandes recuerdo de cuando gané el año pasado.
Sachgebiete: geografie sport media
Korpustyp: Webseite
Das Gelände ist hier bereits recht steil, flacht auf etwa 500 m komplett ab und führt dann ohne Unterbrechung sehr steil bis zum kuppelförmigen Gipfel hoch.
Este es otro Km. 5 y puede parecer incluso más en un vehículo sin tracción 4. A los 4.350 m, el valle se estrecha y un camino empinada se dirige hacia arriba.
Mit der Eröffnung im Jahre 1934 der neuen Direttissima Bologna - Prato, weiter Reduzierung des Verkehrsaufkommens auf der Porrettana, berauben diese beiden renommierten Zügen, die bis dahin angereist waren, die beide schwere Güter, entlang der neuen, weniger steil weitergeleitet Route über Vernio:
IT
Con la apertura en 1934 de la nueva Direttissima Bolonia - Prato, seguido reduciendo el tráfico a lo largo del Porrettana, privando a estos dos prestigiosos trenes que hasta entonces habían viajado, tanto de mercancías pesadas, encaminado a lo largo de la nueva, menos empinada ruta a través de Vernio:
IT
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung media
Korpustyp: Webseite
Die Wege, die diese Pfade zu charakterisieren etwas steil, Doch die Schwierigkeiten, die mit Sicherheit von der herrlichen Aussicht und die Landschaft, die die Wanderung bieten belohnt.
Los caminos que caracterizan a estos caminos son un poco empinada, pero las dificultades sin duda recompensado por las hermosas vistas y paisajes que la caminata ofrecerá.
BAUNEI La carretera sube por una fuerte pendiente a la vez que muestra un panorama que se extiende desde la isla Ogliastra en el promontorio de Arbatax, hasta el valle del río Pramaera.
Der Name leitet sich aus "Staffele" ab, das eine Verkleinerungsform des deutschen Wortes Stufe (Schritt) bedeutet. Damit ist eine flache Talstufe gemeint, von der es steil zur nächsten Talstufe abfällt.
IT
El nombre procede de "Staffele", diminutivo de la palabra alemana "Stufe" (peldaño) y representa el punto en que la pendiente del valle da paso a una planicie antes de caer nuevamente hacia el torrente.
IT
La segunda zona complicada es el sendero de regreso en el tramo que desciende al Llano de Tamanca, ya que es una vereda estrecha, muy pendiente e incómoda, aunque corta.
ES
Los caballos de la montana para, grilletes típicos y secos empinadas y pequenos cascos que son empinadas y muy duro, objetivo para criadores de esta raza.
Die Pupillen sind zu einem schmalen Schlitz zusammengezogen, die Ohren sind steil aufgestellt und nach außen gedreht, der Schwanz peitscht hin und her.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Die Straßen in dieser Gegend sind ziemlich eng, kurvenreich und steil, also schnallen Sie sich an und genießen Sie die fantastischen Panoramablicke, die sich Ihnen hier überall bieten!
Las carreteras son muy estrechas, zigzagueantes y empinadas en toda la zona, así que abróchese el cinturón de seguridad y disfrute de las fantásticas panorámicas que presenciará al doblar cada recodo.
Zu viele große Investoren können ihren Nachschussforderungen nicht mehr nachkommen, während die Kreditkosten steil gestiegen sind.
Hay demasiados grandes inversores que no pueden atender las exigencias de reposición de sus márgenes de garantía, mientras que los costos de los préstamos han aumentado abruptamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gelände ist hier bereits recht steil, flacht auf etwa 500 m komplett ab und führt dann ohne Unterbrechung sehr steil bis zum kuppelförmigen Gipfel hoch.
Ist die Konzentrationskurve zu steil, um eine Berechnung der LC50 zuzulassen, dann genüge es, den Wert aufgrund der grafischen Darstellung abzuschätzen.
En los casos en que la pendiente de la curva de concentración es tan pronunciada que no puede calcularse el valor de CL50, se considera suficiente una estimación gráfica de este valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einstieg auf den unteren Teil des Gletschers ist mit ca. 50 Grad Neigung relativ steil, jedoch nur auf einem kurzen Stück.
Als Anteil vom Einkommen nimmt er steil ab: von 70% im 10. Perzentil auf -16% in der Spitze (mit anderen Worten, die oberste Einkommensgruppe zahlt mehr Steuern, als sie an staatlichen Leistungen erhält ).
Como proporción del ingreso, desciende marcadamente desde un 70% en el 10º percentil a -16% en el tramo más alto (en otras palabras, el tramo superior paga más en impuestos que lo que recibe en beneficios públicos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kurse von Aktien und anderen riskanten Anlagewerten sind gegenüber ihren Höchstständen Ende 2007 steil gefallen, aber es bestehen noch immer erhebliche Kursrisiken.
Los precios de las acciones y otros activos riesgosos han caído marcadamente de sus picos de fines de 2007, pero todavía existen riesgos importantes de que sigan cayendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa sind die Eigenheimpreise während des letzten Jahrzehnts ebenfalls steil gestiegen, häufig sogar noch drastischer als in den USA.
En Europa, los precios de la vivienda también han aumentado marcadamente en los últimos diez años -en muchos casos, incluso, más dramáticamente que en Estados Unidos-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ihre Emissionen steil zu senken, müssen die USA im Verlauf der nächsten zehn Jahre auf eine neue Autoflotte umstellen, die zunehmend mit Strom betrieben wird.
Para reducir las emisiones marcadamente, deberán cambiar a una nueva flota de automóviles, accionados cada vez más por electricidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
steiluna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AKTIENKURSE IM EURO-WÄHRUNGSGEBIET IM JAHR 2006 KRÄFTIG GESTIEGEN Die Aktienkurse im Eurogebiet kletterten im Jahr 2006 trotz gewisser Schwankungen steil nach oben und setzten damit ihren seit Anfang 2003 währenden Aufwärtstrend fort ( siehe Abbildung 14 ) .
FUERTE SUBIDA DE LAS COTIZACIONES BURSÁTILES DE LA ZONA DEL EURO EN EL 2006 A pesar de ciertas fluctuaciones , las cotizaciones bursátiles de la zona del euro registraron una fuerte subida en el 2006 , continuando con ello con la tendencia al alza iniciada a principios del 2003 ( véase gráfico 14 ) .
Korpustyp: Allgemein
Der durch solchen Missbrauch begründete Teufelskreis der Gewalt kann zudem jeden möglicherweise bestehenden politischen Willen oder jede politische Führerschaft, die auf die friedliche Beilegung von Streitigkeiten gerichtet sind, untergraben und die von der internationalen Gemeinschaft getragenen Kosten der Streitbeilegung steil in die Höhe treiben.
Los ciclos de violencia generados por esos abusos pueden debilitar también cualquier voluntad o liderazgo político en favor de una solución pacífica y elevar el costo para la comunidad internacional de los procesos de arreglo de controversias.
Korpustyp: UN
Die neuesten Einzelberichte aus den USA deuten darauf hin, dass die Wirtschaft steil nach unten abknicken wird, was sich in den kommenden Monaten zeigen soll.
Las últimas evidencias provenientes de los EU indican que la economía muestra una abrupta tendencia a la baja que podría ponerse de manifiesto en los próximos meses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh mal Wayn…Du weißt, dass mir Religionen egal sind. Und ich verstehe, dass du da in einer sehr komplizierten Lage bist, aber wenn du erstmal anfängst nach ethnische Gruppen zu fahnden, geht es steil bergab.
Mira, Wayne, sabes que no soy una idealista quema bandera…...y entiendo que estás pasand…...por una situación muy complicada, per…...una vez que comienzas la segregación étnica, es una pendiente resbaladiza.
Korpustyp: Untertitel
steilrápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den USA, erhöhte die Fed die Zinsen steil.
En los Estados Unidos, la Reserva Federal estaba aumentando los tipos de interés rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinten Nationen (UNO) schätzt die Anzahl der an HIV/AIDS Erkrankten zur Zeit auf vierzig Millionen und nimmt an, dass sie in den kommenden Jahren noch steil ansteigen wird und dass fünfundzwanzig Millionen Kinder im Alter unter 15 Jahren bis zum Jahr 2010 wegen der Krankheit einen oder beide Elternteile verlieren werden.
La ONU calcula que el número de afectados por el VIH/SIDA, que actualmente es de 40 millones, aumentará rápidamente en los próximos años, y que 25 millones de niños menores de 15 años perderán a uno o ambos padres por esta enfermedad para el 2010.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Zinsen für US-Staatsanleihen hoch wären und bei wachsender Verschuldung steil anstiegen, würde ich dem zustimmen.
Si los tipos de interés sobre el Tesoro de EE.UU. fueran altos y aumentaran rápidamente a medida que crece la deuda, estaría de acuerdo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Forschungsarbeiten stützen sich auf alte Datensätze und überholte Methoden und entsprechen nicht dem modernen epidemiologischen Bild der Ausbreitung der HIV-Infektion in Afrika, wo die Infektionsraten bei Kindern sehr niedrig liegen, mit dem Eintritt in das Erwachsenenalter jedoch steil ansteigen.
La citada investigación, que se basa en métodos y series de datos anticuados, es absolutamente incompatible con el moderno cuadro epidemiológico de la infección por VIH en África, donde el índice de infecciones es muy bajo en niños pero aumenta rápidamente con el paso a la edad adulta.
Korpustyp: EU DCEP
steiluna empinada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach 6 km Piste die manchmal steil bergauf führt erreichen wir die "Bacher Alm", unterwegs stehen einige male Hinweisschilder, dadurch leicht zu finden.
6 km más adelante el camino, que en algunos tramos es unaempinada cuesta arriba, llegamos al “Bacher Alm”. En el camino hay algunos letreros, por lo que es fácil llegar.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport
Korpustyp: Webseite
steilAlzándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steil über dem Ufer des Duero, der in Porto ins Meer mündet, thront die Altstadt von Porto und glänzt in der Sonne, als wolle sie ihre Schönheit allen Neuankömmlingen schon aus der Ferne präsentieren.
Alzándose sobre la orilla del Duero, río que desemboca en el mar en Oporto, el casco antiguo corona la ciudad y brilla bajo el sol como si quisiera presentar su belleza desde lejos a todos los nuevos
Steil über dem Ufer des Duero, der in Porto ins Meer mündet, thront die Altstadt von Porto und glänzt in der Sonne, als wolle sie ihre Schönheit allen Neuankömmlingen schon aus der Ferne präsentieren.
Alzándose sobre la orilla del Duero, río que desemboca en el mar en Oporto, el casco antiguo corona la ciudad y brilla bajo el sol como si quisiera presentar su belleza desde lejos a todos los nuevos visitantes.
Im Gebiet des Golfes von Palermo weißt das Küstensystem ein hohes Niveau an Landschaftsqualität auf und befindet sich am Fuße der großen Kalkfelsen des Monte Gallo und des Monte Pellegrino, von dem aus der erste steil ins Meer abfällt und die Befahrbarkeit der Küste für Autos somit unterbricht.
En el área del golfo de Palermo, el sistema costero exhibe un alto nivel de calidad ambiental y ha sido construido al pie de las grandes masas calcáreas de Monte Gallo y Monte Pellegrino, el primero de los cuales, al sumergirse bruscamente en el mar, interrumpe el recorrido automovilístico de la costa.
Wir steigen durch den Steineichenwald hinauf zum beeindruckenden Höhenweg. Abwärts (in einigen Abschnitten sehr steil) gehen wir über den Bergweg "ses voltetes de Son Rul.lan" und beenden die Wanderung direkt am Hotel.
Subimos la montaña atravesando el bosque de robles para llegar a la impresionante cordillera , bajamos (en algunos tramos muy empinados) por el camino de montaña de "ses voltetes de Son Rul.lan" para terminar directamente al hotel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Eine geteerte Straße führt auf den Galtisbuouda (die fünf letzten Kilometer sind sehr steil). Man hat von hier eine herrliche Aussicht auf die Seenlandschaften um Arjeplog.
ES
Una carretera asfaltada conduce hasta la cima del monte Galtisbuouda (los cinco últimos kilómetros son muy empinados), desde donde se puede disfrutar plenamente de la belleza del sistema lacustre que rodea Arjeplog.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
steilfuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolge der steil abfallenden Geburtenrate und der immer kürzeren Lebenserwartung - weitgehend das Ergebnis der schlechten Ernährung und des weit verbreiteten Rauch- und Alkoholmissbrauchs - schrumpft Russlands Bevölkerung jährlich um beinahe eine Million Menschen.
Debido a una fuerte disminución en la tasa de natalidad y en las expectativas de vida (en gran parte como resultado de una mala dieta, y el abuso del alcohol y el tabaco) la población de Rusia se está reduciendo a un ritmo de casi un millón de personas al año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort führt rechterhand eine steil ansteigende Piste zum Plateau auf dem Berg Areo, auf dem sich die Megalithen befinden.
Las geometrías complejas, como los planos de gran altura e inclinación, requieren muchas aproximaciones diferentes de la herramienta a distintas áreas de fresado que deben delimitarse con exactitud.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Der Wiper-Anschliff befindet sich auf beiden Seiten des Eckenradius (genau wie Standard), und die Schutzfase hat einen variierenden Fasenwinkel, von steil zu flach oder flach zu steil, je nach Anwendung.
Cuenta con un rascador en ambos lados del radio de esquina (como el estándar), pero el chaflán de protección se gira de negativo a positivo o de positivo a negativo dependiendo de la aplicación.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Transportsektor beschwert sich zu Recht, dass die ständig steigenden Verbrauchsteuern die Kraftstoffpreise steil nach oben treiben.
El sector del transporte se queja, con razón, de que las constantes subidas del impuesto especial están disparando los precios del carburante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Axarquía ist das Gebiet Manilva, dessen Weinberge sich näher am Meer befinden, nicht so steil.
La zona de Manilva se caracteriza por la cercanía de las viñas al mar y su relieve suavizado respecto de la Axarquía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Angelegenheit wird 2011 nach wie vor die Arbeitslosigkeit sein, die in der EU steil ansteigt.
La cuestión más importante en 2011 seguirá siendo el desempleo generalizado en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass das Land, insbesondere in den letzten 10 Jahren, eine steile wirtschaftliche Entwicklung genommen hat.
He notado que ha habido un rápido crecimiento económico en el país, sobre todo en los últimos 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was Preise und Menge der Einfuhren betrifft, war die Entwicklung nicht nur dynamisch, sondern ausgesprochen steil.
Sin embargo, habida cuenta de los precios y el volumen de las importaciones en cuestión, no cabe hablar de evolución dinámica sino drástica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der steile Preisanstieg bei Kraftstoffen führt zu steigenden Kosten für Landwirte und demzufolge zu höheren Verkaufspreisen für landwirtschaftliche Erzeugnisse.
El aumento imparable de los precios de los combustibles implica un incremento de los costes para los productores agrícolas y, por lo tanto, un incremento de los precios de venta de sus productos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Reallöhne durch einen positiven technologischen Schock steigen, arbeiten die Menschen mehr, wodurch die Produktion steil ansteigt.
Cuando un choque tecnológico positivo aumenta los salarios reales la gente trabajará más, lo que hará que la producción crezca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die postsowjetische Volkswirtschaft zerfiel, die Zahl der Verbrechen schoss steil in die Höhe, und die Lebenserwartung sank.
La economía post-soviética se derrumbó, la delincuencia alcanzó niveles estratosféricos y la expectativa de vida decayó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem nördlichsten Gebiet der Meseta wird das Landschaftsbild von den zerklüfteten, steil aufragenden Kalksteinfelsen des Kantrabrischen Gebirges geprägt.
ES
El paisaje de este sector septentrional de la Meseta aparece accidentado por escarpes calcáreos, formados por la presión originada al levantarse la Cordillera Cantábrica.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Steil ansteigende Nahrungsmittelpreise vor Ausbruch der weltweiten Finanzkrise waren ebenso ein Warnsignal wie das sich verlangsamende Wachstum der landwirtschaftlichen Produktivität.
El aumento de los precios de los alimentos antes de la crisis financiera global sirvió de advertencia, así como la desaceleración del crecimiento de la productividad agrícola.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Steil ansteigende Häuserpreise gaben den Amerikanern das Vertrauen und das nötige Geld, um mehr auszugeben, als sie einnahmen.
Los precios en auge de la vivienda les dieron a los norteamericanos la confianza, y los medios financieros, para gastar más que sus ingresos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit wird die weltweite Energienachfrage steil aufgrund des Wachstums der Volkswirtschaften Chinas, Indiens, Brasiliens und anderer Länder ansteigen.
Entretanto, la demanda energética mundial aumentará vertiginosamente con el crecimiento de las economías de China, la India, el Brasil y otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So stieg in Florida die durchschnittliche Prämie von 723 Dollar Anfang 2002 steil auf 1.465 Dollar im ersten Quartal 2007.
Por ejemplo, la prima promedio en Florida se disparó de 723 dólares a principios de 2002 a 1465 dólares en el primer trimestre de 2007.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einkommen steigen steil an, die Armut nimmt ab und 68% der russischen Jugend im studierfähigen Alter besuchen die Universitäten.
En un momento en que los ingresos personales aumentan sostenidamente, la pobreza está bajando, mientras que el 68% de los jóvenes en edad universitaria de Rusia hoy asisten a las universidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie immer wieder im Verlauf der Geschichte, haben steil ansteigende Preise und Lebensmittelverknappungen von Bangladesh bis Bolivien Unruhen ausgelöst.
Como ha ocurrido a lo largo de toda la Historia, los precios disparados y la escasez han causado disturbios desde Bangladesh hasta Bolivia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die steil ansteigenden Defizite brachten keine Wiederherstellung der Vollbeschäftigung; deshalb tat die Fed, was sie tun musste:
Pero los elevados déficits no hicieron que la economía recobrara el pleno empleo, de manera que la Reserva Federal hizo lo que tenía que hacer:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am oberen Ende der Skala stiegen die Einkommen der Superreichen mit vorhersehbaren Konsequenzen, vor allem auf dem Immobilienmarkt, steil an.
En el extremo superior, los ingresos de los mega-ricos se dispararon, con repercusiones predecibles, especialmente en el mercado inmobiliario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend des angegebenen Neigungswinkels wird die Bearbeitung automatisch in steile und flache Bereiche unterteilt, die jeweils spiralförmig bearbeitet werden können.