Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zur Schaffung eines Binnenmarktes müssen die beteiligten Parteien die notwendigen Mechanismen zur Verfügung gestellt bekommen, um Forderungen in der gesamten Union zu begleichen.
Para crear un mercado único, las partes deben disponer de los mecanismos necesarios que les permitan cobrar sus deudas en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann ein Zustellbett zur Verfügung gestellt werden.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
Los empleados del «personal pasivo» dejaron de trabajar y se integraron en un plan social financiado en parte por un organismo nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer meiner Nachbarn sah es und stellte es in die Garage, als Sie in meinem Schlaf-zimmer waren, als…
Uno de mis vecinos la vio y lo dejó en mi garaje cuando entraste a mi alcoba, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mit FileMaker anderen im Internet Ihre Daten zur Verfügung.
Ich würde es, um es nochmals zu sagen, nicht für richtig halten, wenn geschützte Informationen über Unternehmen, die sich im Besitz der Kommission befinden, für die öffentliche Diskussion anders zur Verfügung gestellt werden sollten als nach den für die Veröffentlichung solcher geschützter Informationen geltenden Vorschriften.
Repito que me parecería imprudente poner a disposición del debate público la posible información protegida sobre empresas a disposición de la Comisión Europea de un modo que no se ajustara a las reglas de publicación de este tipo de información protegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, vielleicht stellen die sich auf mich ein.
Bien, quizás eso se ajuste a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ankunft in Moskau: Der Benutzer dreht die Krone vier Rastungen vorwärts und stellt so den Hauptstundenzeiger auf die Lokalzeit.
Daher stelltsich hier die Frage, ob die von der Kommission ergriffenen Maßnahmen gegen Polen nicht diskriminierenden Charakter haben.
Surge la pregunta, por ende, de si la medida adoptada por la Comisión no es discriminatoria para Polonia.
Korpustyp: EU DCEP
stellenproporcionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleine und mittlere Unternehmen (KMU) machen allein rund 99 % aller Unternehmen aus und stellen über 100 Millionen Arbeitsplätze in der Europäischen Union bereit.
Solo las PYME constituyen alrededor del 99 % de todas las empresas y proporcionan más de 100 millones de puestos de trabajo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass alle, die Fördermittel zur Verfügung stellen, kostenlosen Zugang zu den Ergebnissen der Forschungsprojekte, die mit gemeinsamen Finanzmitteln der EU durchgeführt werden, erhalten sollten.
Es importante que todos aquellos que proporcionan financiación puedan disponer, sin coste alguno de los resultados de los proyectos de investigación llevados a cabo con fondos comunes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strikte Maßnahmen und hohe Standards im Hinblick auf die Sicherheit von Kernkraftwerken und eine enge Zusammenarbeit von lokalen, regionalen, nationalen und europäischen Behörden stellen die Bedingungen für eine sichere Nutzung der Kernenergie in Europa bereit.
Las medidas estrictas y los altos niveles de seguridad de las centrales nucleares y la estrecha cooperación entre las autoridades locales, regionales, nacionales y europeas proporcionan las condiciones para el uso seguro de la energía nuclear en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klein- und Mittelbetriebe stellen einen Beschäftigungsanteil von 70 % in Europa und spielen als Folge daraus im Betrieb der europäischen Wirtschaft eine zentrale Rolle.
Las pequeñas y medianas empresas proporcionan el 70 % del empleo europeo y, como resultado, poseen un papel protagonista en el funcionamiento de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schon eine merkwürdige Situation: Die europäischen Institutionen stellen Finanzmittel bereit und fordern im Gegenzug dafür gute Bedingungen für die Kinder ihrer Bediensteten, aber den Obersten Rat kümmert das wenig und er entscheidet nach eigenem Gutdünken, wen er aufnimmt und wen nicht.
Resulta muy interesante: las instituciones europeas proporcionan dinero y a cambio piden buenas condiciones para sus hijos, pero el consejo superior decide otra cosa y decide a quién admitirán y a quién no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie arbeiten sehr angestrengt und stellen uns alles zur Verfügung, was wir brauchen; ihre Arbeit wäre jedoch wesentlich leichter, wenn das Sekretariat voll besetzt wäre.
Trabajan mucho y nos proporcionan todo lo que necesitamos; sin embargo, su trabajo se vería enormemente facilitado si la secretaría estuviera dotada de personal suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der Europäischen Union rund 23 Millionen kleine und mittlere Betriebe, die fast 75 Millionen Arbeitsplätze stellen.
En la Unión Europea tenemos unos 23 millones de pequeñas y medianas empresas que proporcionan casi 75 millones de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen erwirtschaften 45 % der Bruttowertschöpfung und stellen 53 % der Arbeitsplätze.
Estas regiones generan el 45 % del valor añadido bruto y proporcionan el 53 % del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen und mittelständischen Unternehmen haben die meisten Arbeitsplätze, sie haben die Ausbildungsplätze zur Verfügung zu stellen.
Las pequeñas y medianas empresas proporcionan el mayor número de puestos de trabajo y ofrecen plazas de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisationen stellen lebenswichtige Leistungen für Millionen Sudanesen in Darfur und anderen Gebieten des Sudans bereit.
Dichas organizaciones proporcionan servicios esenciales a millones de sudaneses en Darfur y en otras zonas de Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellenpresentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun versucht Ortega durch Manipulation des Obersten Gerichtshofs die Verfassung so zu ändern, dass er sich zur Wiederwahl stellen kann.
Hoy, con la manipulación de la Corte Suprema, Ortega está intentando introducir cambios en la Constitución para poder presentarse de nuevo a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer darf sich in der Elfenbeinküste zur Wahl stellen?
¿Quién puede presentarse a las elecciones en Costa de Marfil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein und derselbe Kandidat könnte sich in mehreren Staaten zur Wahl stellen und nach den Wahlen entscheiden, welchen Sitz er behalten möchte.
Un mismo candidato podría presentarse en distintos Estados y tras las elecciones podrá escoger cuál de los escaños obtenidos quiere conservar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lautet der Antrag der liberalen Fraktion, den Sie jetzt zur Abstimmung stellen sollten, wenn ich es richtig verstanden habe, wie folgt: Sollten die Fraktionen sich auf eine Entschließung verständigen, dann in der nächsten Sitzungswoche.
Ése es el motivo por el que la propuesta del Grupo Liberal que ahora va a someter a votación es, si lo he entendido correctamente, la siguiente: si los Grupos aceptan redactar el proyecto de una resolución, ésta debería presentarse durante el próximo periodo parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, die Vertretung der politischen Minderheiten und der kleinen Staaten zu gewährleisten, indem in den in den nationalen Wahlgesetzen zu befolgenden Kriterien ausdrücklich darauf hingewiesen wird, und es muss über neue Formen zur Aufwertung der europäischen Parteien und ihrer Fähigkeit, sich als solche zur Wahl zu stellen, nachgedacht werden.
Debemos garantizar la representación de las minorías políticas y de los Estados pequeños, indicándolo expresamente en los criterios que se deben adoptar en las leyes electorales nacionales, y debemos pensar en nuevas soluciones que aporten el máximo valor a los partidos europeos y a su capacidad de presentarse como tales en las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangenen Freitag wurde es Bildu durch eine Entscheidung des spanischen Verfassungsgerichts erlaubt, sich zur Wahl zu stellen.
El viernes pasado, mientras tanto, por una decisión del Tribunal Constitucional español, a Bildu se le permitió presentarse a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat damit die Entscheidung des obersten Gerichts gekippt, welches es der baskischen nationalistischen Linken erneut verboten hatte, sich zur Wahl zu stellen.
Por lo tanto, revocó la decisión del Tribunal Supremo, que había prohibido una vez más a la izquierda nacionalista vasca presentarse a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst hat Herr Lukaschenko den Wunsch geäußert, sich erneut als Präsident zur Wahl zu stellen.
Recientemente, el señor Lukashenko expresó su deseo de volver a presentarse a las elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Verbrechen besteht darin, nicht das Geld für einen Flug zu haben und sich an einem Flughafen zu stellen.
El delito que han cometido es no tener dinero en origen para coger un avión y presentarse en los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht möglich, neue Gewerkschaften zu gründen, es ist nicht möglich, sich in Frankreich unabhängig zur Wahl zu stellen bei Gewerkschafts- und Betriebswahlen, was eindeutig eine sehr schwerwiegende Mißachtung der Menschenrechte darstellt.
No es posible crear nuevos sindicatos, no es posible presentarse libremente en Francia a las elecciones sindicales y profesionales, lo cual, evidentemente, es un ataque muy grave a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellencuestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach ist es heute weder realistisch noch vernünftig, die von den Regierungen vor drei Jahren einvernehmlich getroffenen Entscheidungen in Frage zu stellen, die in technischer Hinsicht eine echte Herausforderung bedeuten.
Creo que no es realista ni razonable cuestionar hoy las decisiones tomadas de común acuerdo por los gobiernos hace tres años y que, en el plano técnico, exigen superar un auténtico reto industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mir noch ein paar Sekunden Redezeit bleiben, möchte ich Herrn Bradbourn von der EKR-Fraktion gerne eine Frage zum Thema Freizügigkeit stellen.
Como me sobran unos segundos, me gustaría cuestionar lo que el señor Bradbourn, del Grupo ECR, ha dicho sobre un asunto relativo a la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass es nicht angemessen wäre, das von Fachleuten eingerichtete Bescheinigungssystem in Frage zu stellen, Berufsverbände und Überwachungsorganisationen, die von den Unternehmen in dem Sektor finanziert werden, auszuschließen, oder staatliche Behörden, die für die Bestimmung der Überwachungsorganisationen zuständig sind, abzuschaffen.
Por ello, no creo que sea adecuado cuestionar el sistema de certificaciones que aplican los profesionales, excluyendo a las organizaciones profesionales y los organismos de control financiados por los operadores del sector, o eliminar a las autoridades nacionales responsables de diseñar los organismos de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte an diejenigen appellieren, die das Ergebnis des Referendums in Irland nicht gutheißen, damit aufzuhören, die demokratischen Verfahren in Irland in Frage zu stellen.
Señor Presidente, quisiera pedir a aquellos a los que no les ha gustado el resultado del referéndum irlandés que dejen de cuestionar los procedimientos democráticos de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bitte, Sie können Ihre Kritik an der Europäischen Union äußern, aber Sie haben kein Recht dazu, die Demokratie in meinem Land in Frage zu stellen.
Así pues, pueden criticar a la Unión Europea, pero no tienen derecho a cuestionar la democracia de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehre Vorkommnisse sind ein Beweis für den Versuch der türkischen Behörden, den ökumenischen Charakter des Patriarchats von Konstantinopel in Frage zu stellen.
Cabe citar una serie de hechos que reflejan el intento de las autoridades turcas de cuestionar el carácter ecuménico del Patriarcado de Constantinopla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies tun, meine ich, ohne dabei die Rechte der Arbeitnehmer in Frage zu stellen.
Y lo haremos, o al menos así lo creo, sin cuestionar los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, außerhalb des Vertrags zu handeln oder das bereits Bestehende in Frage zu stellen.
No se trata de salir del Tratado, ni de cuestionar lo que existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ohne den Dringlichkeitscharakter der von der Kommission behandelten Themen in Frage zu stellen, hat der Ausschuss für Landwirtschaft neue Dringlichkeiten und andererseits zahlenmäßige Differenzen mit dem Vorschlag der Kommission festgestellt.
Ahora bien, sin cuestionar el carácter urgente de los asuntos abordados por la Comisión, la Comisión de Agricultura ha identificado nuevas urgencias y, por otra parte, mantiene diferencias cuantitativas con la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da Bodentruppen angegriffen worden sind, haben wir einen guten Grund, um die Frage zu stellen, ob dafür eine Flugverbotszone geschaffen wurde.
Ahora que las fuerzas de tierra han sido atacadas, creo que existe una buena razón para cuestionar si esta zona exclusión aérea se creó con esta finalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellenpondrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kommenden sechs Monate werden die Europäische Union auf die Probe stellen.
Los próximos seis meses pondrán a prueba a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese noch erfolgen wird, da der Ernst des Konflikts und seine starke Politisierung das Rechtsprechungssystem der WTO zweifellos auf eine harte Probe stellen wird.
Espero que la haya, ya que la gravedad del conflicto y su carácter marcadamente político pondrán a prueba, sin lugar a dudas, la solidez jurisdiccional del sistema de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3) Die Mitgliedstaaten stellen der Union für die Umsetzung der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zivile und militärische Fähigkeiten als Beitrag zur Verwirklichung der vom Rat festgelegten Ziele zur Verfügung.
3. Los Estados miembros pondrán a disposición de la Unión, a efectos de la aplicación de la política común de seguridad y defensa, capacidades civiles y militares para contribuir a los objetivos definidos por el Consejo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Tarifdaten für internationale Reisen und Auslandsverkäufe sind mindestens gemäß der in Anhang IV vorgesehenen Frist im Voraus zur Verfügung zu stellen.
Los datos sobre tarifas para ventas internacionales o extranjeras se pondrán a disposición con una antelación al menos igual a la establecida en el anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen einen Pool von Begutachtern zur Verfügung, auf die die Kommission für jede Bewertung zurückgreifen kann.
Los Estados miembros pondrán a disposición de la Comisión un grupo de evaluadores para ayudarla en cada evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen, die den unter den Buchstaben a und b genannten Berichten zugrunde liegen, sind für Vor-Ort-Kontrollen durch die Kommission gemäß Buchstabe c zur Verfügung zu stellen.
Los documentos que acompañen a los informes que se mencionan en las letras a) y b) se pondrán a disposición de los responsables de los controles in situ a que se refiere la letra c) que lleve a cabo la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen die betreffenden ÜLG den Begünstigten die Devisen zur Verfügung, die diese für die Zahlung der Zinsen, Provisionen und Tilgungsbeträge für die Darlehen benötigen, die nach den zur Durchführung von Projekten in ihrem Hoheitsgebiet geschlossenen Finanzierungsverträgen geschuldet sind;
pondrán a disposición de los beneficiarios las divisas necesarias para el pago de los intereses, comisiones y amortizaciones de los préstamos adeudados con arreglo a los contratos de financiación celebrados para la ejecución de proyectos en su territorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen die betreffenden ÜLG der EIB die Devisen, die für den Transfer der bei dieser in Landeswährung eingegangenen Beträge erforderlich sind, zu dem Wechselkurs zur Verfügung, der am Tag des Transfers zwischen dem Euro oder sonstigen Transferwährungen und der betreffenden Landeswährung gilt.
pondrán a disposición del BEI las divisas necesarias para la transferencia de todas las cantidades que el Banco reciba en la moneda nacional, al tipo de cambio aplicable entre el euro u otras monedas de transferencia y la moneda nacional en la fecha de la transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen anderen Mitgliedstaaten auf Anfrage jegliche Informationen im Zusammenhang mit den Nachweisen und Unterlagen zur Verfügung, die gemäß Artikel 60 Absatz 6, Artikel 61 und den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels beizubringen sind.
Los Estados miembros pondrán a disposición de los demás Estados miembros, previa solicitud, toda información relativa a las pruebas y documentos presentados de conformidad con el artículo 60, apartado 6, el artículo 61 y los apartados 1 y 2 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen den anderen Mitgliedstaaten auf Anfrage alle Informationen über die Unterlagen zur Verfügung, die als Nachweis für die Einhaltung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Qualitäts- und Umweltnormen beizubringen sind.
Los Estados miembros pondrán a disposición de los demás Estados miembros, previa solicitud, toda información relativa a los documentos presentados para acreditar el cumplimiento de las normas de calidad y medioambientales a que se refieren los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenrepresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 96 Millionen jungen Europäer im Alter zwischen 15 und 29 stellen annähernd 20 % der Bevölkerung der Europäischen Union.
Los 96 millones de jóvenes europeos entre 15 y 29 años representan aproximadamente el 20 % de la población de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Kommunikationstechnologien stellen sowohl eine große Herausforderung als auch eine enorme Chance dar, da Informationen im Bereich der Gesundheitsfürsorge ein kostbares Gut sind, und wenn diese Informationen von Patienten und Ärzten gemeinsam genutzt werden können, dann wird dies zur Verbesserung der Fürsorgequalität und der Nutzung öffentlicher Mittel beitragen.
Las nuevas tecnologías de la comunicación representan tanto un gran reto como una oportunidad, porque hay una gran demanda de información en el ámbito de la asistencia sanitaria, y podremos conseguir una asistencia de mayor calidad y un mejor uso de los fondos públicos si los pacientes y sus médicos comparten esta información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr kleine Unternehmen stellen 85 % der europäischen Unternehmen und sind also in anderen Worten das Rückgrat unserer Wirtschaft, die dringend angekurbelt werden muss.
Las empresas muy pequeñas representan más del 85 % de las compañías europeas; en otras palabras, son la columna vertebral de nuestra economía, la cual necesita un impulso urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke aber, daß die Mittel, die wir jetzt zur Verfügung stellen, den Regionen wirklich eine enorme zusätzliche Hilfe geben, um mit den Folgen der Katastrophen besser fertig zu werden.
Aun así yo pienso que los recursos que ahora ponemos a disposiciones de las regiones representan realmente una enorme ayuda adicional que les permite afrontar mejor las consecuencias de las catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die stark zunehmenden Ausfuhren von Verarbeitungsprodukten, die nicht unter Anhang I fallen, stellen allein 25 % der Gesamtausfuhren der Erzeugnisse des gesamten landwirtschaftlichen und Nahrungsmittelsektors, und allein von diesem Sektor hängen 2,5 Mio. Arbeitsplätze ab, die weit über die einzelnen Territorien unserer Länder verteilt sind.
Ahora bien, las exportaciones de productos transformados excluidos del Anexo 1, en rápido crecimiento, representan por sí solas el 25% del total de las exportaciones de los productos del sector agrícola y alimentario, y sólo de este sector dependen 2,5 millones de puestos de trabajo muy repartidos entre nuestros distintos territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frauen stellen zur Hälfte die Talente Europas.
Señor Presidente, las mujeres representan la mitad del talento de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich sind es die kleinen und mittleren Betriebe, die zwei Drittel der Arbeitsplätze stellen, 80% der Steuern zahlen und 85% der jungen Mitarbeiter ausbilden.
Son las pequeñas y medianas empresas las que representan las dos terceras partes de los puestos de trabajo, pagan el 80% de los impuestos y forman al 85% de los jóvenes empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen stellen in allen Ländern der Europäischen Union 42 % der Arbeitnehmer in der Landwirtschaft.
Las mujeres representan el 42 % de los trabajadores agrícolas en todos los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenmittel stellen eine Möglichkeit zur Verringerung - und ich sage es drei Mal - zur Verringerung - diesmal an die Adresse aller Konservativen - zur Verringerung der nationalen Beiträge und gleichzeitig zur Stärkung des europäischen Haushalts dar.
Los recursos propios representan una oportunidad para reducir - y diré esto tres veces- para reducir -esta vez, por todos los conservadores- para reducir las contribuciones nacionales y, al mismo tiempo, para reforzar el presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Länder zusammen stellen ein Drittel der Erdbevölkerung!
Estos dos países juntos representan una tercera parte de la población mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellenjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jene täglichen Quälereien und Demütigungen können ernste Konsequenzen haben und auf jeden Fall die Logik der Integration in Frage stellen.
Esas vejaciones y humillaciones de cada día pueden tener consecuencias graves y, en cualquier caso, poner en tela de juicio la lógica de la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die noch zuletzt erzielten Schlichtungen waren zwar erfolgreich, vielleicht nicht so ambitioniert, wie das Parlament es sich gewünscht hätte, was aber keineswegs in Frage stellen soll, dass die Präsidentschaft Schwedens sich nicht wirklich um Ergebnisse bemüht hätte.
Es verdad que se llevaron a cabo las últimas conciliaciones, aunque quizás no con la ambición deseada por el Parlamento, pero lo que no se puede poner en tela de juicio bajo ningún concepto es el hecho de que la Presidencia sueca ha intentado verdaderamente obtener resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Erweiterung darf die oben erwähnte unerläßliche Wende nicht nur nicht in Frage stellen, sie selber erfordert sogar höchstes Abwägen.
Pero ello no sólo no debe poner en tela de juicio la indispensable inflexión a la que me he referido antes, sino que se exige, de por sí, la mayor ponderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er läuft nämlich darauf hinaus, die mühevoll erzielte Vereinbarung wieder in Frage zu stellen.
En efecto, equivale a poner en tela de juicio el acuerdo logrado a duras penas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sagen wir eigentlich den Mitteleuropäern, den Polen, den Slowenen, die jetzt ihr Referendum durchgeführt haben, wenn wir heute selber das Nordatlantische Bündnis in Frage stellen?
Me gustaría responderle diciendo que si ponemos en tela de juicio a la Alianza Atlántica, ¿qué mensaje estamos lanzando a las gentes de Europa central, a los polacos, y a los eslovenos, que acaban de celebrar su referéndum?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Überlegungen ziehe ich es vor, nicht an der Abstimmung teilzunehmen, ohne damit natürlich die Eignung der vorgeschlagenen Persönlichkeiten in Frage zu stellen und weniger noch die historische Bedeutung, die die WWU und die gemeinsame Währung an und für sich haben.
Con esta lógica prefiero abstenerme en la votación, naturalmente sin poner en tela de juicio la conveniencia de las personas que se nos proponen y aún menos la importancia histórica que tiene esta UEM por si misma y por la moneda común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst vermeiden es diese Texte wieder einmal, die für die Erweiterung doch so notwendige variable Geometrie anzusprechen, weil man befürchtet, man würde so die institutionelle Einheit in Frage stellen.
Ante todo, estos textos evitan una vez más mencionar la geometría variable que, sin embargo, es necesaria a la ampliación, porque temen volver a poner en tela de juicio la unidad institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Grund, daran zu zweifeln, dass die Massenmedien, die sich loyal zum russischen Präsidenten verhalten und erheblichen Einfluss im Osten der Ukraine haben, die Wahl der Mehrheit des ukrainischen Volkes weiterhin in Frage stellen.
No hay razón para dudar de que los medios de comunicación de masas, que son leales al Presidente ruso y siguen teniendo una importante influencia en la parte oriental de Ucrania, seguirán poniendo en tela de juicio la elección hecha por la mayoría del pueblo ucranio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keineswegs in Frage stellen, daß dem uns vorgelegten Entschließungsantrag gute, ja sogar die besten Absichten zugrundeliegen, und ich möchte auch nicht den Ernst der Geschehnisse im Kosovo, die sich durch die Koexistenz der beiden Bevölkerungsgruppen ergeben, unterschätzen.
De ningún modo trato de poner en tela de juicio la calidad, la excelencia misma, de las intenciones que originan el proyecto de resolución que nos ocupa, ni de subestimar la gravedad de los acontecimientos que afectan Kosovo debido a las dos comunidades que allí viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise gibt es anderswo positive Beispiele - der Ausschuss der Regionen wurde gerade genannt - für Möglichkeiten, den Integrationsprozess zu beschleunigen, ohne die Rechtssysteme der nationalen Behörden in Frage zu stellen.
Me complace que haya buenos ejemplos de otras circunstancias -se mencionó el Comité de las Regiones hace un momento- en las que es posible acelerar el proceso de integración sin poner en tela de juicio los sistemas jurídicos de los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellenconstituyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschenrechte und die Grundfreiheiten stellen die unumgängliche Grundlage für die Internet-Governance sowie für den Aktionsplan dar.
Los derechos humanos y las libertades fundamentales constituyen la base ineludible de la gobernanza de Internet, así como del plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht über Menschenrechte in der Welt 2009 und die Politik der Europäischen Union in diesem Bereich stellen ein außerordentlich wichtiges Mittel zur Stärkung der Rolle des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) in Bezug auf die Menschenrechtspolitik dar.
El informe sobre derechos humanos en el mundo 2009 y la política de la Unión Europea al respecto constituyen un instrumento muy importante para reforzar el papel del Servicio de Acción Exterior (SEAE) por cuanto atañe a la política de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die heute behandelten Vorschläge für eine Verordnung im Rahmen des Rotterdamer Übereinkommens stellen einen wichtigen Schritt für den Schutz der Gesundheit der Menschen und der Umwelt in allen Ländern vor möglichen Gefahren dar, die durch den Handel mit gefährlichen Chemikalien und Schädlingsbekämpfungsmitteln entstehen.
Señor Presidente, las propuestas legislativas amparadas en el Convenio de Rotterdam constituyen un importante paso hacia la protección de la salud humana y el medio ambiente en todos los países frente a los eventuales peligros derivados del comercio de productos químicos peligrosos y plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Faktoren stellen eine unverzichtbare Voraussetzung dar, die so schnell wie möglich zu verwirklichen ist, um eine Garantie im Hinblick auf die Ergebnisse zu bieten.
Todos estos elementos constituyen una premisa indispensable, que debe ponerse en práctica lo antes posible, para ofrecer una garantía en cuanto a los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht und dieser Richtlinienvorschlag stellen einen bedeutenden Schritt zur Konkretisierung eines Grundelements der Unionsbürgerschaft, nämlich der effektiven Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union, dar.
- (FR) Este informe y esta propuesta de Directiva constituyen un paso importante para concretar en la práctica una característica básica de la ciudadanía europea, que es la libertad de circulación efectiva de las personas dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele der Europäischen Räte von Lissabon und Barcelona stellen die Europäische Union vor große Herausforderungen und verlangen innovative Maßnahmen.
Los objetivos de los Consejos Europeos de Lisboa y Barcelona constituyen grandes desafíos para la Unión Europea y exigen medidas innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Verbraucherrechte stellen nur eines von vielen Beispielen dafür dar, dass die europäischen Institutionen sich äußerst schwer damit tun, Rechtsakte von großer rechtlicher und politischer Bedeutung in diesem historischen Moment in die Tat umzusetzen.
en nombre del Grupo EFD. - (IT) Señor Presidente, Señorías, los derechos del consumidor constituyen solamente uno de los muchos ejemplos de cómo las instituciones europeas experimentan dificultades serias para ejecutar actos de gran importancia jurídica y política en este momento histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die bromierten Flammschutzmittel stellen eine ernsthafte Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt dar.
Señor Presidente, las sustancias ignífugas con bromo constituyen una grave amenaza contra la salud de las personas y contra el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen stellen die Hälfte der Arbeitskräfte, die Hälfte der weltweiten Reserven an Talenten, Fähigkeiten und Kreativität dar.
Las mujeres constituyen la mitad de la mano de obra, la mitad de la fuente mundial de talentos, de competencia profesional y de creatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müßten wir bei einer Kürzung der Mutterkuhquoten im übrigen nicht auch die Milchquoten kürzen, denn die Milchkühe stellen wohl den größten Anteil der Kälber, die für die Mast in Frage kommen?
Y si reducimos las cuotas de vacas nodrizas, ¿no tendríamos que reducir también las cuotas de leche, teniendo en cuenta que las vacas nodrizas constituyen la mayor parte del ganado vacuno destinado al engorde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellenplantean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden uns diesen Herausforderungen daher ohne zu zögern und verantwortungsbewusst stellen.
Conocemos los retos que se nos plantean, y los afrontaremos de manera firme y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mündliche Änderung 2 und Kompromissänderung 5, angenommen vom Ausschuss, stellen die Frage einer Rechtsbeihilfe, insoweit wie notwendig und kostenlos, auf Anfrage des Asylsuchenden.
La enmienda oral 2 y la enmienda de transacción 5, aprobadas en comisión, plantean el problema de establecer una asistencia jurídica solo en cuanto necesaria y gratuita, a petición del demandante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Aufmerksamkeit werde ich den Fragen der Sicherheit widmen, die sich in diesem Sektor zuweilen mit besonderer Brisanz stellen.
Quiero prestar mucha atención a las cuestiones de protección y seguridad, que a veces se plantean con gran intensidad en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Agrarbereich stellen sich zwei besonders heikle Probleme.
Dos problemas particularmente delicados se plantean en materia agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn wir uns mit den Tabakerzeugern treffen, ist eine der Fragen, die sie immer stellen: Was wird dann aus uns?
Cada vez que nos reunimos con los productores de tabaco, una de las preguntas que plantean con más frecuencia es: ¿qué va a ser de nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist natürlich bewusst, dass sich noch andere Fragen stellen, die von einigen Mitgliedern angesprochen wurden, aber auch von der Kommission und vom Parlament.
No ignoramos que se plantean otras cuestiones. Algunos miembros se han referido a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Fragen stellen sich auch beim Thema SWIFT, wobei ich gerne die Anregung des Kollegen Radwan noch einmal aufgreife.
Se plantean problemas similares en lo referente al tema de SWIFT, y en conexión con esto me complace retomar la idea del señor Radwan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage stellen sich die Menschen in Österreich, und sie finden keine Antwort.
Las personas en Austria se plantean esta pregunta y no encuentran una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen den Problemen, die sich den Fischern stellen, nicht gleichgültig gegenüber, und wir empfehlen, dass die neue GFP angemessenen Schutz für die Fischfangkapazität derjenigen Gemeinschaften vorsieht, die auf den Fischfang angewiesen sind.
No somos ajenos a los problemas que se plantean a los pescadores, y recomendamos que la nueva PPC proteja adecuadamente la capacidad pesquera de comunidades que viven de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen nicht mehr so wahnsinnig komplizierte Forderungen.
Ya no plantean reivindicaciones descabelladamente difíciles de conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellenofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht unsere Absicht und war nie unsere Absicht, den nationalen Parlamenten Befugnisse zu entziehen, sondern lediglich jene Befugnisse, die beim Rat an einer falschen Adresse in Brüssel liegen, in den richtigen Gemeinschaftsrahmen zu stellen.
No es ni ha sido nunca nuestra intención quitar competencias a los parlamentos nacionales, sino sólo ofrecer un seguro cobijo comunitario a las competencias abandonadas en el Consejo, en una dirección errónea de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde hat der Ausschuß beschlossen, den Mitgliedstaaten einen höheren Betrag als bisher vorgesehen, Herr Kommissar, zur Verfügung zu stellen, um damit Schäden zu begleichen, die sonst gar nicht erfaßt werden können.
Por estas consideraciones, señor Comisario, la comisión aprobó proponer que se ponga a disposición de los Estados miembros unos recursos superiores a los inicialmente previstos, que les permitan ofrecer pagos compensatorios por aquellas pérdidas que de lo contrario no podrían incluirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Taiwanesen jetzt alle menschenmögliche Hilfe zur Verfügung stellen.
Debemos ofrecer al pueblo taiwanés toda la ayuda que sea humanamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, für die andere Arbeit – die selbst durchgeführte Entwicklungsarbeit der Afrikanischen Union in Bezug auf Demokratie, Menschenrechte und verantwortungsvolle Regierungsführung – entsprechende Mittel zur Verfügung zu stellen?
¿Pretende la Comisión ofrecer fondos adecuados para la otra labor, para el trabajo de desarrollo autodirigido, de la UA en cuestiones como la democracia, los derechos humanos o la gobernanza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verweise ich auf meine schon seit langem vertretene Ansicht, die von der überwiegenden Mehrheit der Europäer geteilt wird, dass die Europäische Union der Türkei keine Vollmitgliedschaft in der EU in Aussicht stellen sollte.
También deseo manifestar mi opinión, que defiendo desde hace mucho tiempo y que comparte una amplia mayoría de europeos, de que la UE no debería ofrecer a Turquía la perspectiva de una adhesión como Estado miembro de pleno derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Republik Moldau und ihrer Bevölkerung Hilfe zur Verfügung zu stellen, ist die Europäische Union bereit, dieses Land durch das Angebot makrofinanzieller Hilfe zu unterstützen, zusätzlich zu dem, was von dem Internationalen Währungsfonds bereitgestellt wird, und im Rahmen einer koordinierten Anstrengung mit Letzterem.
A fin de ofrecer ayuda a la República de Moldova y a su población, la Unión Europea está preparada para apoyar a este país ofreciendo asistencia macrofinanciera, además de lo que pueda ofrecer el Fondo Monetario Internacional, como parte de un esfuerzo coordinado con este último.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis stimmt vielleicht nicht ganz mit unseren Ambitionen und Erwartungen überein, aber die von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union getroffene Entscheidung, den Entwicklungsländern 7,2 Milliarden Euro zur Verfügung zu stellen, ist umso wichtiger, als diese Länder dringend finanzielle Unterstützung benötigen.
Probablemente el resultado no satisfará nuestras ambiciones y expectativas, pero la decisión tomada por los Estados miembros de la Unión Europea de ofrecer 7 200 millones de euros a los países en desarrollo es aún más importante en la medida en que esos países experimentan una necesidad urgente de apoyo financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ALTENER II nicht mehr ausreicht, müssen weitere Programme beschlossen werden, um vor allem konsistentere Geldmengen zur Verfügung zu stellen.
Si ALTENER II ya no es suficiente hay que poner en marcha otros programas, sobre todo ofrecer cantidades de dinero más considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich werden diese Träger verpflichtet, in einer angemessenen Frist auf alle Fragen zu antworten und den Bürgern jegliche Informationen zur Verfügung zu stellen, die diese zur Ausübung ihrer Rechte benötigen.
Además, las agencias tendrán que responder dentro de un plazo razonable a todas las preguntas y ofrecer a los ciudadanos toda la información que soliciten para poder ejercer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist es unsere Aufgabe, alle erforderlichen Instrumente zur Verfügung zu stellen und dafür zu sorgen, dass in den Schulen alle voneinander lernen, damit sich das System überall verbessert und es keine Schüler gibt, die den Anschluss verpassen.
Dentro de esa perspectiva, nos incumbe ofrecer todas las herramientas posibles y hacer que todos, en las escuelas, aprendan los unos de los otros, para que el sistema mejore en todas partes y que no hayan relegados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellenfacilitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese NZBen stellen die zurückliegenden Daten ab den nachstehend festgelegten Stichtagen zur Verfügung . Hiervon ausgenommen sind die in Tabelle 13 enthaltenen Gliederungen , für die der in dieser Tabelle angegebene Zeitraum als frühester Berichtszeitraum gilt .
Dichos BCN facilitarán los datos históricos desde las fechas de referencia que se establecen a continuación , salvo por lo que respecta a los desgloses enumerados en el cuadro 13 , para los cuales el primer período de referencia será el indicado en ese cuadro .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 8 Nebensysteme ▼M3 ( 1 ) Die Zentralbanken des Eurosystems stellen Überweisungsdienste in Zentralbankgeld für Nebensysteme innerhalb des PM , auf das über den Netzwerkdienstleister zugegriffen wird , oder --- während der Über - gangsfrist ( falls zutreffend ) --- auf Heimatkonten zur Verfügung .
Artículo 8 Sistemas vinculados ▼M3 1 . Los BC del Eurosistema facilitarán servicios de transferencia de fondos en dinero de banco central a los sistemas vinculados en el módulo de pagos , a través del proveedor del servicio de red , o , durante el período transitorio y si procede , en las cuentas locales .
Korpustyp: Allgemein
Gibt es Anzeichen dafür, dass Drittstaatsangehörige oder Staatenlose, die sich in Gewahrsamseinrichtungen oder an Grenzübergangsstellen an den Außengrenzen, einschließlich Transitzonen, befinden, möglicherweise einen Antrag auf internationalen Schutz stellen möchten, so stellen ihnen die Mitgliedstaaten Informationen über die Möglichkeit hierzu zur Verfügung.
Cuando se presuma que nacionales de terceros países o apátridas mantenidos en centros de internamiento o que se encuentren en puestos fronterizos, incluidas las zonas de tránsito, en las fronteras exteriores, pueden desear presentar una solicitud de protección internacional, los Estados miembros les facilitarán información sobre la posibilidad de hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen und die EZB stellen diese Liste und deren aktualisierte Fassungen in geeigneter Form zur Verfügung, unter anderem auf einem elektronischen Datenträger, über das Internet oder, auf Antrag des betreffenden Berichtspflichtigen, in gedruckter Form.
Los BCN y el BCE facilitarán esta lista de fondos, así como sus actualizaciones, por medios adecuados, incluidos los electrónicos, internet o, a petición de los agentes informadores pertinentes, en forma impresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Agentur die für die Berichterstattung nach Absatz 2 erforderlichen Informationen zur Verfügung.
Los Estados miembros facilitarán a la Agencia la información necesaria para elaborar los informes a que se refiere el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller stellen der zuständigen nationalen Behörde auf deren begründetes Verlangen alle Informationen und Unterlagen, die für den Nachweis der Konformität des pyrotechnischen Gegenstands mit dieser Richtlinie erforderlich sind, in Papierform oder auf elektronischem Wege in einer Sprache zur Verfügung, die von dieser zuständigen nationalen Behörde leicht verstanden werden kann.
Sobre la base de una solicitud motivada de una autoridad nacional competente, los fabricantes facilitarán toda la información y documentación necesarias, en soporte de papel o formato electrónico, para demostrar la conformidad del artículo pirotécnico con la presente Directiva, en una lengua fácilmente comprensible para dicha autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer stellen der zuständigen nationalen Behörde auf deren begründetes Verlangen alle Informationen und Unterlagen, die für den Nachweis der Konformität des pyrotechnischen Gegenstands erforderlich sind, in Papierform oder auf elektronischem Wege in einer Sprache zur Verfügung, die von dieser zuständigen nationalen Behörde leicht verstanden werden kann.
Sobre la base de una solicitud motivada de una autoridad nacional competente, los importadores facilitarán, en papel o formato electrónico, toda la información y documentación necesarias para demostrar la conformidad del artículo pirotécnico en una lengua fácilmente comprensible para dicha autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Händler stellen der zuständigen nationalen Behörde auf deren begründetes Verlangen alle Informationen und Unterlagen, die für den Nachweis der Konformität eines pyrotechnischen Gegenstands erforderlich sind, in Papierform oder auf elektronischem Wege zur Verfügung.
Sobre la base de una solicitud motivada de la autoridad nacional competente, los distribuidores facilitarán, en papel o formato electrónico, toda la información y documentación necesarias para demostrar la conformidad del artículo pirotécnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Mitgliedstaats stellen den Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission die Prüfergebnisse und andere maßgebliche Informationen innerhalb eines Monats nach der Entscheidung über die Nichterfüllung der Anforderungen zur Verfügung.
Las autoridades del Estado miembro facilitarán los resultados del ensayo y cualquier otra información pertinente a las autoridades de los demás Estados miembros y a la Comisión en el plazo de un mes desde la adopción de la decisión de no conformidad del modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Überwachung und Verbreitung durch die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung stellen die Teilnehmer alle Informationen über ihre Tätigkeiten in Bezug auf Nutzung und Verbreitung sowie die erforderlichen Unterlagen im Einklang mit den in der Finanzhilfevereinbarung niedergelegten Bedingungen zur Verfügung.
Los participantes facilitarán todas las informaciones sobre las actividades relacionadas con la explotación y difusión y los documentos necesarios a efectos de supervisión y difusión por la Comisión o el organismo de financiación, de acuerdo con las condiciones establecidas en el acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AIFM stellen den Anlegern insbesondere die folgenden Informationen zur Verfügung:
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie Zugriff auf einen Computer und das Internet haben, können Sie bereits mit einem geringen Betrag über verschiedene elektronische Online-Handelsplattformen, die Devisenmakler zur Verfügung stellen, einfach am Markt teilnehmen.
ES
Si dispone de una pequeña cantidad de dinero, de un ordenador y de acceso a Internet, puede entrar fácilmente en este mercado a través de las plataformas electrónicas de negociación que los intermediarios forex ponen a su disposición.
ES
Mit Hilfe unserer Webseite www.ebuzzing.com ermöglichen wir Advertisern die Übermittlung von Daten für Werbekampagnen, die wir dann Bloggern und allen Personen, die für die Überwachung der Veröffentlichungen eingestellter Inhalte einer Website verantwortlich sind, zur Verfügung stellen.
A través de www.ebuzzing.com, permitimos a los anunciantes tener campañas de publicidad en nuestra web, que posteriormente se ponen a disposición de bloggers y de cualquier persona responsable de la publicación de contenidos en una web. Los usuarios se exponen a este contenido patrocinado, visitando los sitios web que han publicado la campaña publicitaria.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Einige Umweltschützer stellen die Zucht von fleischfressenden Arten (die große Mehrheit) radikal in Frage, denn sie erfordern enorme Mengen Fisch als Futter.
Algunos ambientalistas ponen radicalmente en cuestión la cría de especies carnívoras (la gran mayoría con mucho), que necesitan enormes cantidades de peces para nutrirse.
Die Hotels von San Caterina Valfurva sind daher das ganze Jahr über geöffnet und stellen den Touristen Informationen über die Benutzung der Skianlagen und der Wanderpfade in den Wäldern zur Verfügung.
IT
Los hoteles de Santa Caterina Valfurva están abiertos todo el año y ponen a disposición de los turistas informaciones sobre el utlizzo de las instalaciones de esquí y de las sendas entre los bosques.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Partner der GWFA sind in über 80 Ländern weltweit vertreten und stellen nachhaltige Lösungen zur Verfügung die bereits jetzt helfen, diesen globalen Herausforderungen zu begegnen.
Los socios de la GWFA están representados en más de 80 países y ponen a disposición soluciones sostenibles que ya hoy ayudan a dar cara a estos retos globales.
Álvaro Siza y Kazuyo Sejima (SANAA) ponen de manifiesto su gran visión para los detalles más minúsculos junto con los artistas Doug Aitken y Olafur Eliasson.
19. nimmt außerdem mit Befriedigung Kenntnis von der Hilfe und den Kapazitätsaufbaumaßnahmen verschiedener Geber und ermutigt andere Geber, den Teilnehmern des Kimberley-Prozesses finanziellen und technischen Sachverstand zur Verfügung zu stellen, um ihnen dabei behilflich zu sein, strengere Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen auszuarbeiten;
Observa con reconocimiento las actividades de asistencia y creación de capacidad que realizan varios donantes y alienta a otros donantes a proporcionar asesoramiento financiero y técnico a los Participantes en el Proceso de Kimberley para ayudarles a establecer medidas de control y supervisión más estrictas;
Korpustyp: UN
c) der Generalsekretär sollte einen hochrangigen Bediensteten ernennen und ausreichende Ressourcen zu seiner Unterstützung vorsehen, um in der Lage zu sein, dem Sicherheitsrat Analysen über den besten Weg für die Ausrichtung der Sanktionen auf bestimmte Zielgruppen zur Verfügung zu stellen und bei der Koordinierung ihrer Anwendung behilflich zu sein.
c) El Secretario General debería nombrar a un alto funcionario con recursos de apoyo suficientes para poder proporcionar al Consejo de Seguridad un análisis de la mejor manera de imponer sanciones y de ayudar a coordinar su aplicación.
Korpustyp: UN
c) der Generalsekretär sollte einen hochrangigen Bediensteten ernennen und ausreichende Ressourcen zu seiner Unterstützung vorsehen, um in der Lage zu sein, dem Sicherheitsrat Analysen über den besten Weg für die Ausrichtung der Sanktionen auf bestimmte Zielgruppen zur Verfügung zu stellen und bei der Koordinierung ihrer Anwendung behilflich zu sein.
c) El Secretario General debería nombrar a un alto funcionario con recursos de apoyo suficientes para poder proporcionar al Consejo de Seguridad un análisis de la mejor manera de establecer sanciones y de ayudar a coordinar su aplicación.
Korpustyp: UN
10. beschließt, die gegenwärtig unternommenen Anstrengungen zur Neubelebung des Instituts uneingeschränkt zu unterstützen und ihm in diesem Zusammenhang die erforderlichen Mittel zur Verfügung zu stellen, damit es im Zweijahreszeitraum 2006-2007 seine Kernaufgaben erfüllen kann;
Decide prestar su pleno apoyo a las iniciativas en curso para revitalizar el Instituto y, a este respecto, proporcionar al Instituto los fondos necesarios para que pueda desempeñar sus funciones básicas durante el bienio 2006-2007;
Korpustyp: UN
Ein Staat, der aus in Absatz 22 genannten Gründen seine Antwort auf ein Ersuchen um Rückverfolgung verzögert oder einschränkt oder sich weigert, die angeforderten Informationen zur Verfügung zu stellen, wird dem ersuchenden Staat die Gründe dafür mitteilen.
Los Estados que se demoren en atender una petición de rastreo, den una respuesta restringida a esa petición o se nieguen a proporcionar la información basándose en los motivos indicados en el párrafo 22 deberán informar al Estado solicitante de los motivos para ello.
Korpustyp: UN
unterstreichend, wie wichtig es ist, ausreichende Ressourcen für die Durchführung der mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten zur Verfügung zu stellen,
Destacando la importancia de proporcionar los recursos necesarios para la realización de los programas y las actividades previstos en los mandatos,
Korpustyp: UN
unterstreichend, wie wichtig es ist, ausreichende Ressourcen für die Durchführung der mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten zur Verfügung zu stellen,
DSubrayandoestacando la importancia de proporcionar los recursos necesariossuficientes para la realización deejecutar los programas y las actividades previstos en los mandatos,
Korpustyp: UN
Es wird verstärkt anerkannt, dass bei der Planung, Gestaltung und Erbringung humanitärer Hilfe die Geschlechterperspektive einbezogen werden muss und ausreichende Ressourcen zur Verfügung zu stellen sind.
Cada vez se reconoce más la necesidad de integrar una perspectiva de género en la planificación, la formulación y la realización de actividades de asistencia humanitaria y de proporcionar recursos adecuados.
Korpustyp: UN
Der Rat betont, wie wichtig es ist, die erforderlichen Finanzmittel für die fristgerechte Verwirklichung der Zeitpläne des Gemeinsamen Wahlverwaltungsorgans zur Verfügung zu stellen.
El Consejo de Seguridad destaca la importancia de proporcionar la financiación necesaria para llevar oportunamente a la práctica los cronogramas fijados por el Órgano Conjunto.
Korpustyp: UN
Die internationalen Finanzinstitutionen sollten auch weiterhin die multilaterale Zusammenarbeit fördern, die notwendig ist, um die internationale Währungs- und Finanzstabilität wiederherzustellen und aufrechtzuerhalten, und sollten bereit sein, rasch ausreichende Mittel zur Verfügung zu stellen, um den Ländern bei der Überwindung von Krisen behilflich zu sein.
Las instituciones financieras internacionales deberían seguir promoviendo la cooperación multilateral necesaria para restablecer y salvaguardar la estabilidad monetaria y financiera internacional y deberían estar dispuestas a proporcionar rápidamente recursos suficientes a fin de ayudar a los países a superar las crisis.
Korpustyp: UN
stellenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Faktor Mensch ist das Rückgrat einer tragfähigen Zusammenarbeit, ein wichtiger Antrieb für ein innovatives und kreatives Europa, das in der Lage ist, sich den gesellschaftlichen Herausforderungen zu stellen, und eine wesentliche Voraussetzung zur Überwindung der Fragmentierung durch einzelstaatliche Strategien.
El factor humano es la espina dorsal de la cooperación sostenible que constituye el motor principal de una Europa innovadora y creativa capaz de hacer frente a los retos de la sociedad, y esencial para superar la fragmentación de las políticas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Unsicherheitsfaktoren, die den „Finanzierungsmix“ in der geplanten Form wieder in Frage stellen könnten, gehören insbesondere das Kreditrating der bürgenden Staaten, die Liquidität der Märkte und ihre Aufnahmefähigkeit für besicherte Banktitel.
En particular, la calificación crediticia de los Estados garantes, la liquidez de los mercados y su capacidad de absorción de títulos bancarios garantizados son elementos inciertos que podrían hacer peligrar «la combinación de financiación» prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fordert die Partnerländer auf, alle Daten und Informationen zur Verfügung zu stellen, die im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen in Bezug auf die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe für die Überwachung und die Bewertung der betreffenden Maßnahmen erforderlich sind.
La Comisión podrá requerir a los países socios la presentación de todos los datos e informaciones necesarios, de acuerdo con los compromisos internacionales sobre la eficacia de la ayuda, a fin de poder hacer el seguimiento y la evaluación de las medidas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) für Forschung und Dokumentation auf nationaler Ebene zu sorgen, um gefährdete Gruppen von Kindern zu ermitteln, die Politik und die Programme auf allen Ebenen auf eine fundierte Grundlage zu stellen und die bei der Verhütung aller Formen der Gewalt gegen Kinder erzielten Fortschritte zu verfolgen und die besten Verfahrensweisen auf diesem Gebiet zu ermitteln;
i) Aseguren que se realizan tareas de investigación y documentación a nivel nacional para identificar a los grupos de niños vulnerables, orientar las decisiones en materia de políticas y programas a todos los niveles y hacer un seguimiento de los progresos y las mejores prácticas con miras a prevenir toda forma de violencia contra los niños;
Korpustyp: UN
Ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dem Generalsekretär für seine Guten Dienste zusätzliche Ressourcen zur Verfügung zu stellen.
Insto a los Estados Miembros a que asignen más recursos al Secretario General para que pueda hacer valer sus buenos oficios.
Korpustyp: UN
h) für Forschung und Dokumentation auf nationaler Ebene zu sorgen, um gefährdete Gruppen von Kindern zu ermitteln, die Politik und die Programme auf allen Ebenen auf eine fundierte Grundlage zu stellen und die bei der Verhütung aller Formen der Gewalt gegen Kinder erzielten Fortschritte zu verfolgen und die besten Verfahrensweisen auf diesem Gebiet zu ermitteln;
h) Aseguren que se realizan tareas de investigación y documentación en el plano nacional para identificar a los grupos de niños vulnerables, orientar las políticas y los programas a todos los niveles y hacer un seguimiento de los progresos y las mejores prácticas con miras a prevenir toda forma de violencia contra los niños;
Korpustyp: UN
Kann der Rat dem Fragesteller eine Kopie des Schreibens vom 22. November 2005 zur Verfügung stellen, in dem die Ständige Vertretung Spaniens bei der EU den Rat über die für Übersetzungen zuständige Stelle informiert?
¿Podría el Consejo enviarme una copia de la carta de 22 de noviembre de 2005 en la cual la Representación Permanente de España ante la UE informaba al Consejo del organismo designado para hacer las traducciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dem Fragesteller eine Kopie des Schreibens vom 26. Januar 2006 zur Verfügung stellen, in dem die Ständige Vertretung Spaniens bei der EU die Kommission über die für Übersetzungen zuständige Stelle informiert?
¿Podría la Comisión enviarme una copia de la carta de 26 de enero de 2006 en la cual la Representación Permanente de España ante la UE informaba a la Comisión del organismo designado para hacer las traducciones?
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass China seine Ausgaben für Forschung und Entwicklung in den vergangenen fünf Jahren verdreifacht hat und sich Europa dieser Herausforderung stellen muss, um auch künftig vom Welthandel profitieren zu können,
N. Considerando que China ha triplicado en los últimos cinco años su gasto en investigación y desarrollo y que Europa debe hacer frente a este desafío para poder seguir beneficiándose del comercio mundial en el futuro,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die letztendliche Lösung nicht darin besteht, ununterbrochen humanitäre Hilfe zu leisten, sondern dass es der Mobilisierung aller Beteiligten (EU, Weltbank, IWF) und zuallererst der betroffenen Staaten bedarf, um die Landwirtschaft in den Mittelpunkt der Entwicklung zu stellen;
Opina que la solución subyacente no se encuentra en la ayuda humanitaria permanente, sino en una movilización de todos los actores (UE, Banco Mundial, FMI) y, en primer lugar y sobre todo, de los Estados interesados, para hacer de la agricultura el centro del desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
stellena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen der Verfassung stellen die Mitgliedstaaten die Staatsangehörigen der anderen Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer Beteiligung am Kapital von Gesellschaften im Sinne des Artikels III-142 Absatz 2 den eigenen Staatsangehörigen gleich.
Los Estados miembros otorgarán a los nacionales de los demás Estados miembros el trato de nacional en lo que respecta a su participación financiera en el capital de las sociedades definidas en el segundo párrafo del artículo III-142, sin perjuicio de la aplicación de las restantes disposiciones de la Constitución.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
So bald wie möglich nach Zuerkennung des Schutzstatus stellen die Mitgliedstaaten Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, einen Aufenthaltstitel aus, der mindestens ein Jahr gültig und verlängerbar sein muss, es sei denn, dass zwingende Gründe der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung dem entgegenstehen.
Tan pronto como sea posible después de la concesión del estatuto de protección subsidiaria, los Estados miembros expedirán a los beneficiarios de dicho estatuto un permiso de residencia válido como mínimo por un año y renovable, salvo en caso de que se opongan a ello motivos imperiosos de seguridad nacional u orden público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte das Europäische Parlament und den Rat über die Entwicklungen der länderspezifischen Finanzhilfen, auch über deren Auszahlungen, unterrichten und diesen Organen fristgerecht die einschlägigen Dokumente zur Verfügung stellen.
La Comisión debe informar al Parlamento Europeo y al Consejo de la evolución de la ayuda, incluidos sus desembolsos, por países y debe facilitar a dichas instituciones la documentación pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen für jeden der ESI-Fonds Informationen zur Unterstützung der Klimaschutzziele unter Verwendung der Methodik auf der Grundlage der Interventionskategorien, vorrangigen Flächen oder Maßnahmenkategorien zur Verfügung.
Los Estados miembros informarán sobre el apoyo a la consecución de los objetivos relacionados con el cambio climático aplicando la metodología basada en las categorías de intervención, ámbitos o medidas de interés que se consideren apropiadas para cada Fondo EIE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragungskapazitätsvergabestellen oder gegebenenfalls die Strombörsen stellen den ÜNB alle relevanten Informationen zur Verfügung, die für die Berechnung der in Absatz 1 genannten Daten erforderlich sind.
Los responsables de asignar la capacidad de transporte o, cuando proceda, las bolsas de electricidad, facilitarán a los GRT toda la información pertinente necesaria para calcular los datos mencionados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinfachung des Antragsverfahrens nach Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ist vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten den Betriebsinhabern so weit wie möglich Formulare mit vorgedruckten Informationen zur Verfügung stellen.
Con vistas a simplificar los procedimientos de solicitud y de acuerdo con el apartado 2 del artículo 22 del Reglamento (CE) no 1782/2003, debe establecerse, en este contexto, que los Estados miembros faciliten a los agricultores en la medida de lo posible impresos precumplimentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
6. ersucht den Exekutivsekretär des Übereinkommens, den Vertragsparteien des Übereinkommens und den Beobachtern ein konsolidiertes Verzeichnis aller gemeldeten Aktivitäten, einschließlich der gewonnenen Erfahrungen und besten Verfahrensweisen, zur Verfügung zu stellen, damit die Informationen koordiniert und Überschneidungen von Aktivitäten vermieden werden;
Pide al Secretario Ejecutivo de la Convención que distribuya a las partes en la Convención y a los observadores una lista consolidada de todas las actividades comunicadas, incluidas las experiencias adquiridas y las prácticas idóneas, a fin de coordinar la información y evitar la superposición de actividades;
Korpustyp: UN
vi) das Bewusstsein im Sicherheitsrat für die strategischen Herausforderungen erhöhen, die sich in allen Friedenssicherungseinsätzen stellen.
vi) Aumentar la conciencia en el Consejo de Seguridad acerca de las dificultades estratégicas a que se enfrentan las operaciones de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Die Protokolle betreffend den Menschenhandel und das Schleuserunwesen, die zur Zeit vom Ad-hoc-Ausschuss für die Ausarbeitung eines Übereinkommens gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität in Wien ausgehandelt werden, möglichst bald fertig stellen;
Concluir a la mayor brevedad posible los protocolos relativos a la trata y el contrabando de personas que está negociando en Viena el Comité Especial encargado de elaborar una convención contra la delincuencia organizada transnacional.
Korpustyp: UN
5. fordert alle Staaten auf, die Urheber von rassistisch motivierten Verbrechen entschlossen vor Gericht zu stellen, und zu erwägen, soweit sie dies noch nicht getan haben, rassistische Tatmotive strafverschärfend wirken zu lassen;
Exhorta a todos los Estados a que no duden en someter a la acción de la justicia a los autores de delitos motivados por el racismo y exhorta a los que no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de incluir la motivación racista como circunstancia agravante al imponer la pena;
Korpustyp: UN
stellenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Maes, ich wurde darauf hingewiesen - denn niemand kennt die Geschäftsordnung auswendig -, dass Sie nicht berechtigt waren, diese zweite Frage zu stellen, weil jedes Mitglieder während der Fragestunde insgesamt nur eine Zusatzfrage stellen kann.
Señora Maes, me comunican, pues ninguno de nosotros conoce el Reglamento de memoria, que usted no podía formular esta segunda pregunta, porque los diputados pueden formular solamente una pregunta complementaria durante el turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich wollte - auch wenn catch the eye nachher eigentlich nicht für den Berichterstatter gedacht ist - noch ein paar Fragen an den Kommissar stellen, weil er vorhin meinen Beitrag nicht gehört hat.
ponente. - (DE) Señor Presidente, aunque la "solicitud incidental de uso de la palabra" no está pensada realmente para los ponentes, sólo quería formular una o dos preguntas al Comisario, que no ha escuchado mi presentación de hace un rato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe dennoch das Wagnis ein, eine Zusatzfrage zu stellen, in der Hoffnung, Sie geben mir diesmal eine zufriedenstellende Antwort.
A pesar de todo esto, me arriesgaré a formular una pregunta más, en la esperanza de recibir esta vez una respuesta suya convincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich der Kommission vier zentrale Fragen stellen.
Por eso, quisiera formular cuatro preguntas principales a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte diese Gelegenheit gemäß der Geschäftsordnung nutzen, um genau die Fragen zu stellen, die ich zuvor eingereicht habe.
– Señor Presidente, señor Comisario, me gustaría aprovechar esta oportunidad que ofrece el Reglamento interno para formular en detalle las preguntas que he presentado previamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Giegold! Es geht nicht, dass Sie hier mit der blauen Karte keine Frage stellen.
Señor Giegold, usted no puede usar el procedimiento de la "tarjeta azul" si no va a formular una pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Ferrero-Waldner eine rhetorische Frage stellen: Wundern Sie sich nicht, warum alle Sprecher auf den Sarkozy-Plan aufmerksam gemacht haben?
Me gustaría formular una pregunta retórica a la señora Ferrero-Waldner: ¿no se pregunta por qué casi todos los oradores han resaltado la cuestión del Plan de Sarkozy?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dazu eine parlamentarische Anfrage stellen, wobei ich gern gewusst hätte, ob der Rat und die Kommission wie ich der Meinung sind, dass Verkehrsgesellschaften keine polizeilichen und Sicherheitsaufgaben ausführen sollten, und ob sie beabsichtigen, diese Thematik anzusprechen.
Voy a formular una pregunta parlamentaria en relación con este asunto y me gustaría saber si el Consejo y la Comisión están de acuerdo conmigo en que las compañías de transporte no deberían asumir funciones relativas a la aplicación de la ley y a la seguridad y si piensan intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Geschäftsordnungausschusses kennen Sie sehr wohl Ihre Möglichkeit, Fragen an die Kommission zu stellen.
Su Señoría sabe perfectamente, como miembro que es de la Comisión de Reglamento, que tiene la opción de formular preguntas a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte unserem Kollegen, wenn er einverstanden ist, eine Frage stellen.
Señora Presidenta, me gustaría formular una pregunta a nuestro colega, si es que la acepta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird eine neue Tatsache bekannt, die zum Zeitpunkt des Verfahrens vor der Hauptverfahrenskammer oder der Berufungskammer nicht bekannt war und die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor hätte sein können, kann der Verurteilte oder der Ankläger einen Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens stellen.
Cuando se descubra un hecho nuevo del que no se tuvo conocimiento durante la tramitación de la causa en la Sala de Primera Instancia o en la Sala de Apelación y que pudiese haber constituido un factor decisivo en el fallo, el condenado o el Fiscal podrán presentar una petición de revisión del fallo.
Korpustyp: UN
Auf der Grundlage des Sicherheitsprofils von AVANDAMET, das laufende Untersuchung erfordert, kam der CHMP zu der Schlussfolgerung, dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen in 5 Jahren einen erneuten Verlängerungsantrag stellen sollte.
Por consiguiente, el comité, basándose en el perfil de seguridad de AVANDAMET, que precisa una evaluación continua, concluyó que el titular de la autorización de comercialización debe presentar una solicitud de renovación adicional dentro de 5 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf dem Sicherheitsprofil von PhotoBarr hat das CHMP deshalb beschlossen, dass der MAH in 5 Jahren einen weiteren Zulassungs-Erneuerungsantrag stellen sollte.
Por lo tanto, basándose en el perfil de seguridad de PhotoBarr, el CHMP concluyó que el titular de la autorización de comercialización debe presentar una solicitud de renovación adicional en el plazo de cinco años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Teil der polnischen Landwirte wird ohne eigenes Verschulden die Anträge auf Direktbeihilfen nicht rechtzeitig stellen können.
Una parte de los agricultores polacos no podrá presentar a tiempo, por razones ajenas a su voluntad, sus solicitudes de pagos directos.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt sollten sie so unterstützt werden, dass sie das Entschädigungsverfahren verstehen und Ansprüche in der eigenen Sprache stellen können.
Entre otras cosas, deberían poder recibir una ayuda adecuada que les permita comprender el proceso de indemnización, así como presentar las reclamaciones en su propio idioma.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass Landwirte Zugang zu funktionstüchtigen Systemen haben müssen, über die sie einfach und ohne überflüssige Bürokratie und im Normalfall direkt an ihrem Wohnort Anträge auf Direktzahlungen stellen können;
Considera que los agricultores deben tener acceso a sistemas viables que les permitan presentar solicitudes relativas a pagos directos con facilidad y sin burocracia innecesaria, normalmente en su lugar de residencia;
Korpustyp: EU DCEP
Betroffen waren jeweils Zuwanderer und Asylbewerber ohne Ausweispapiere, die zur Ausreise gezwungen wurden, ohne einen Asylantrag stellen zu können.
Se trata de inmigrantes y refugiados indocumentados que fueron obligados a abandonar el país sin poder presentar una solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ethiopian Political Prisoners Joint Committee meldet einen mutmaßlichen Verstoß gegen diesen Grundsatz im Falle eines ägyptischen Asylsuchenden in Belgien, dem keine Möglichkeit gegeben wurde, einen Asylantrag zu stellen.
El Ethiopian Political Prisoners Joint Committee menciona una posible violación de este principio en el caso de un solicitante de asilo egipcio en Bélgica, que no tuvo posibilidad de presentar una solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Sonderregelung ihren Anreizcharakter behält, muss die Möglichkeit geschaffen werden, neue Anträge zu stellen.
Para que el régimen especial de estímulo conserve su carácter de incentivo, es esencial ofrecer la posibilidad de presentar nuevas solicitudes.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass jemand, der in den Niederlanden Altersrentenansprüche erworben hat, beim Erreichen der Altersgrenze von 65 Jahren jedoch in Griechenland wohnt, den Antrag auf niederländische Altersrente bei der griechischen Versicherungsanstalt IKA stellen muss.
Esto significa que una persona que hubiera tenido derecho a una pensión estatal de vejez en los Países Bajos, pero que vive en Grecia al alcanzar la edad de 65 años, debe presentar la solicitud de su pensión neerlandesa ante el órgano de seguros griego IKA.
Korpustyp: EU DCEP
stellense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) stellen sie sicher, dass blinden, gehörlosen oder taubblinden Menschen, insbesondere Kindern, Bildung in den Sprachen und Kommunikationsformen und mit den Kommunikationsmitteln, die für den Einzelnen am besten geeignet sind, sowie in einem Umfeld vermittelt wird, das die bestmögliche schulische und soziale Entwicklung gestattet.
c) Asegurar que la educación de las personas, y en particular los niños y las niñas ciegos, sordos o sordociegos se imparta en los lenguajes y los modos y medios de comunicación más apropiados para cada persona y en entornos que permitan alcanzar su máximo desarrollo académico y social.
Korpustyp: UN
Soweit sie es nicht bereits getan haben, stellen die Staaten, wie es das Völkerrecht erfordert, sicher, dass ihr innerstaatliches Recht mit ihren völkerrechtlichen Verpflichtungen im Einklang steht, indem sie
Si no lo han hecho ya, los Estados se asegurarán, según requiere el derecho internacional, de que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales del modo siguiente:
Korpustyp: UN
Der Gipfel zeigte auch, dass die Staaten anerkennen, wie wichtig es ist, soziale Verbesserungen zu einem festen Bestandteil der Entwicklungsstrategie auf einzelstaatlicher wie auf internationaler Ebene zu machen und den Menschen in den Mittelpunkt der Entwicklungsanstrengungen zu stellen.
Asimismo, en la Cumbre los Estados reconocieron la importancia de que las mejoras sociales fueran parte integrante de las estrategias de desarrollo a nivel nacional e internacional y de que las actividades de desarrollo se centraran en el ser humano.
Korpustyp: UN
c) um gegebenenfalls die erforderlichen Gegenstände oder Mengen an Stoffen zu Analyse- oder Ermittlungszwecken zur Verfügung zu stellen;
c) Proporcionar, cuando proceda, los elementos o las cantidades de sustancias que se requieran para fines de análisis o investigación;
Korpustyp: UN
- die UNMOVIC und die IAEO bestimmen die Zusammensetzung ihrer Inspektionsteams und stellen sicher, dass diese Teams aus den qualifiziertesten und erfahrensten verfügbaren Sachverständigen bestehen;
- La UNMOVIC y el OIEA determinarán la composición de sus equipos de inspección y se asegurarán de que estén integrados por los expertos más calificados y experimentados de que se disponga;
Korpustyp: UN
Diese beiden Schritte stellen gesonderte, aber komplementäre Antworten auf die Herausforderung dar, einen umfassenden politischen und institutionellen Rahmen für den Kontinent zu entwickeln.
Se trata de respuestas distintas, aunque complementarias, al problema de la elaboración de marcos normativos institucionales amplios para el continente.
Korpustyp: UN
a) seinen Bericht auch weiterhin den entsprechenden Tagungen im Rahmen des Systems der Vereinten Nationen zur Verfügung zu stellen;
a) Ponga su informe a disposición de las reuniones pertinentes que se celebren dentro del sistema de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
r) dem in Ziffer 7 der Resolution 1603 (2005) vom 3. Juni 2005 genannten Hohen Beauftragten nach Bedarf technische Informationen, Beratung und Hilfe zur Verfügung zu stellen;
r) Proporcionar, según corresponda, información, asesoramiento y asistencia técnicas al Alto Representante a que se hace referencia en el párrafo 7 de la resolución 1603 (2005), de 3 de junio de 2005;
Korpustyp: UN
Entwicklungsländer stellen heute erheblich mehr Truppen als früher. 1991 waren nur zwei der zehn größten truppenstellenden Länder Entwicklungsländer, 2001 waren es acht von zehn.
El número de contingentes aportados por los países en desarrollo se ha incrementado sustancialmente: en 1991 sólo dos de los diez principales países que aportaban contingentes eran países en desarrollo, mientras que en 2001 ya eran ocho de cada diez.
Korpustyp: UN
Zusammenfassung der geplanten Partnerschaft in der Arbeitssprache des Projekts. Diese Projektbeschreibung können die Europäische Kommission und/oder die Nationalen Agenturen verwenden, wenn sie über ausgewählte Projekte Informationen zur Verfügung stellen. Halten Sie die Beschreibung daher bitte kurz und präzise.
Resumen de la asociación prevista en la lengua de comunicación del proyecto. Esta descripción puede ser utilizada por la Comisión Europea o la Agencia Nacional para facilitar información sobre los proyectos seleccionados, por lo que se ruega claridad y precisión.
Korpustyp: EU EAC-TM
stellenmeter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da nimmt nun der Mann das Pferd mit nach Hause und stellt es in den Stall.
Wer aber den Unterschied zwischen Kommunismus und Nazismus sowie zwischen den Kommunisten der Vergangenheit und denen von heute nicht sehen möchte, die wie ich demokratisch gewählt wurden und hier im Parlament eine erhebliche Anzahl kommunistischer Wähler repräsentieren, der versucht einfach, mich auf eine Stufe mit den Nazis zu stellen.
Si alguien no quiere ver la diferencia entre comunismo y nazismo, entre comunistas del pasado y comunistas del presente, quienes, como yo, representan, cifras importantes de votantes comunistas tras unas elecciones democráticas, es que quizá sencillamente esté intentando meterme en el mismo saco que a los nazis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helen Sherman, und dann stellte die Flasche.
Helen Sherman, y luego le metió la botella.
Korpustyp: Untertitel
Finnen holen ihre Boote aus dem Wasser, stellen ihre Fahrräder in die Garage und bereiten sich vor ihre Ski und Schlittschuhe hervorzuholen.
Aber alles, was sie am Tor getan haben, wird untersucht werden. und dann noch einmal geprüft, bevor irgendwer sich hinein stellt.
Pero todo lo que le ha hecho a la Puerta será comprobado y comprobado de nuevo antes de que nadie se meta dentro.
Korpustyp: Untertitel
Die Regeln sind die gleichen wie in der traditionellen ludo, verhindern, dass Sie Ihre Chips essen und stellen Sie Ihre fichitas Hause, bevor Ihr Gegner.
ES
Auch ist wegen der beanstandeten Äußerung vom Kläger ein Strafantrag, etwa wegen Beleidigung, nicht gestellt worden.
De acuerdo con las propias declaraciones del demandante, tampoco se presenta en su contra una querella, por ejemplo, por ultrajes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihn außerdem öffentlich aufgefordert, bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden Strafantrag gegen die Bediensteten dieses Hauses zu stellen, die sich bei dem Überfall der Kollegin Klaß der unterlassenen Hilfeleistung strafbar gemacht haben.
Le insté además públicamente, a que presentase ante las autoridades de persecución penal competentes una querella contra los funcionarios de esta Asamblea que en el atraco a nuestra colega, la Sra. Kla, se hicieron culpables de omisión del deber de socorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionale Stelleninstancias regionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verordnungen müssen Anfang 1998 erlassen und zügig verabschiedet werden, damit lokale, regionale und nationale Stellen auch ausreichend Zeit haben, Programme vorzubereiten, also keine Wiederholung von 1994.
A principios de 1998 hay que decretar los reglamentos y aprobarlos con rapidez para que las instancias locales, regionales y nacionales tengan tiempo suficiente para preparar los programas, es decir, que no se repita lo de 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
harte Stellenpuntos duros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezialnähte am Hüftgurt reduzieren harteStellen und Scheuerpunkte.
Alle Mitgliedstaaten sollten daher nationaleStellen einrichten, die wirksam gegen Cyberstraftaten vorgehen. Diese können vom Sachverstand und der Unterstützung des Europäischen Zentrums zur Bekämpfung der Cyberkriminalität (EC3) profitieren.“ Hintergrund Die Tragweite und Häufigkeit von Cybersicherheitsvorfällen nimmt zu.
ES
Todos los Estados miembros deben establecer unidadesnacionales de ciberdelincuencia efectivas que puedan beneficiarse de la experiencia y el apoyo del Centro Europeo de Ciberdelincuencia (EC3).». Antecedentes Los incidentes de ciberseguridad están aumentando en frecuencia y magnitud, son cada vez más complejos y no conocen fronteras.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Organe, nationaleStellen und Zusammenarbeit mit anderen Einrichtungen
Órganos, unidadesnacionales y cooperación con otros organismos
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Zuständigkeit derartigen Stellen zugeteilt werden soll, können nur zwei dieser Stellen als nationale Ansprechpartner benannt werden.
En caso de que se confiera esa competencia a dichas unidades, sólo dos de ellas podrán ser designadas puntos de contacto nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Mitgliedstaat mehr als zwei Stellen, die mit der Unterstützung des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten beauftragt sind, so können nur zwei Stellen als nationale Ansprechpartner benannt werden.
Cuando un Estado miembro tenga más de dos unidades encargadas de facilitar la localización e identificación del producto de los delitos, sólo podrán designarse dos unidades como puntos de contacto nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Mitgliedstaat mehr als zwei Stellen mit den gleichen Befugnissen, die mit der Unterstützung des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten beauftragt sind, so können nur zwei Stellen als nationale Ansprechpartner benannt werden.
Cuando un Estado miembro tenga más de dos unidades con las mismas competencias, encargadas de facilitar la localización e identificación de los productos de actividades delictivas, no podrán designarse más de dos unidades como puntos de contacto nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der unmittelbare Zugriff auf das Informationssystem durch nationaleStellen in Bezug auf die in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b genannte Personengruppe ist auf die in Artikel 12 Absatz 2 aufgelisteten Angaben zur Person beschränkt.
El acceso directo de las unidadesnacionales al sistema de información respecto de las personas contempladas en la letra b) del apartado 1 del artículo 12, estará limitado exclusivamente a los datos de identidad enumerados en el apartado 2 del artículo 12.
Korpustyp: EU DCEP
Der unmittelbare Zugriff auf das Informationssystem durch nationaleStellen in Bezug auf die in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b genannten Personen ist auf die in Artikel 12 Absatz 2 aufgelisteten Angaben zur Person beschränkt.
El acceso directo de las unidadesnacionales al sistema de información respecto de las personas contempladas en la letra b) del apartado 1 del artículo 12, estará limitado exclusivamente a los datos de identidad enumerados en el apartado 2 del artículo 12.
Korpustyp: EU DCEP
benannte Stellenorganismo notificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedingungen für die Fremdvergabe von Kontrollen und Tests müssen den Bedingungen für die Vergabe von Unteraufträgen durch benannteStellen entsprechen (siehe Abschnitt 6.5 des Leitfadens zum Neuen Konzept).
Para poder confiar en dichas comprobaciones y ensayos, las condiciones deberán ser similares a las que establece un organismonotificado para subcontratar actividades (véase el punto 6.5 de la «Guía azul sobre el nuevo enfoque»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle, die für die Durchführung der EG-Prüfung des Teilsystems verantwortlich ist, muss, sofern sie nicht alle betroffenen Qualitätssicherungssysteme gemäß Nummer 3 selbst überwacht, die Überwachungsmaßnahmen anderer hierfür zuständiger benannter Stellen koordinieren, um
El organismo notificado responsable de la verificación CE del subsistema, en caso de no que no efectúe la vigilancia de todos los sistemas de gestión de la calidad según el punto 3, coordinará las actividades de vigilancia de cualquier otro organismo notificado que sea responsable de ese cometido, con el fin de:
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Stellenpoderes públicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen und öffentlicheStellen dürfen die Zahlungsfrist von dreißig Tagen nur unter außerordentlichen Umständen überschreiten, die ordnungsgemäß zu begründen sind.
Ni las empresas ni los poderespúblicos deben poder ampliar el plazo de pago de 30 días salvo en circunstancias excepcionales debidamente justificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Versorgungsunternehmen sollten daher genauso behandelt werden wie öffentlicheStellen.
Por ello, las empresas de servicios públicos han de recibir el mismo trato que los poderespúblicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktion gegen öffentlicheStellen ist unverhältnismäßig und diskriminierend.
La sanción a los poderespúblicos es desproporcionada y discriminatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend erörtert der Bericht Maßnahmen , die der Markt und öffentlicheStellen zur Milderung der ermittelten Fehlentwicklungen bei den Anreizen ergreifen könnten .
Finalmente , considera posibles iniciativas tanto de los poderespúblicos como de los propios mercados para mitigar los desajustes en los incentivos que se han identificado .
Korpustyp: Allgemein
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentlicheStellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Las encuestas muestran que los poderespúblicos pagan a menudo sus facturas bastante después de que haya expirado el plazo de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin spricht sich des Weiteren dafür aus, dass für öffentlicheStellen die Höchstdauer der Zahlungsfrist auf 60 Tage festgelegt wird.
Además, apoya el establecimiento de una duración máxima del plazo de pago de sesenta días para los poderespúblicos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Verfassers sollte der Anwendungsbereich der Bestimmungen in Bezug auf öffentlicheStellen auch auf gemeinnützige Unternehmen ausgeweitet werden.
En opinión del ponente, el ámbito de aplicación de la legislación relativa a los poderespúblicos debe ampliarse a las empresas de servicios públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen maximalen Zahlungsfristen für öffentlicheStellen gelten demgemäß auch für die Organe der Europäischen Union.
Los plazos de pago máximos para los poderespúblicos fijados en la presente Directiva se aplican en consecuencia a las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umstand, dass beide Parteien einer Vereinbarung selbst öffentlicheStellen sind, reicht allein nicht aus, um die Anwendung der Vergabevorschriften auszuschließen.
El hecho de que las dos partes de un acuerdo sean poderespúblicos no excluye por sí mismo la aplicación de las normas de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiche Sanktionen für Unternehmen und öffentlicheStellen
Igualdad de sanciones para las empresas y los poderespúblicos
Korpustyp: EU DCEP
fertig stellenconcluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende 2001 waren alle erforderlichen Verfahren für zentral zugelassene Tierarzneimittel entweder fertiggestellt oder standen kurz vor der Vollendung.
A finales de 2001 habían concluido o estaban a punto de concluir todos los procedimientos necesarios para los medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Arbeitsgruppe stellte außerdem den Leitfaden über Hilfsstoffe in Tierarzneimitteln fertig.
El Grupo de trabajo concluyó también las directrices sobre excipientes utilizados en medicamentos veterinarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nun, in Tokio war es nicht möglich, den Text fertig zu stellen.
Bien, en Tokyo no resultó posible concluir el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie zur Finanzierung der Sicherheit des Seeverkehrs soll demnächst fertiggestellt werden.
El estudio sobre la financiación de la seguridad marítima se concluirá próximamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe traf sich zweimal und alle geplanten neuen Leitlinien sind inzwischen fertiggestellt.
Este grupo de trabajo se reunió dos veces y concluyó todas las nuevas directrices previstas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bestätige Ihnen hiermit, dass wir diesen Bericht bis zum Sommer fertiggestellt haben werden.
Les confirmo, pues, que antes del comienzo del verano habremos concluido ese informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal betonte, dass die Werft geplant habe, die Schiffe innerhalb der nach der Schiffbau-Verordnung vorgeschriebenen Dreijahresfrist fertig zu stellen.
Las autoridades portuguesas señalaron que el astillero había programado concluir los buques dentro del plazo de tres años impuesto por el Reglamento de construcción naval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, ob die vom Parlament geforderte Durchführbarkeitsstudie fertiggestellt wurde, und falls ja, zu welchen Ergebnissen sie geführt hat?
¿Puede indicar la Comisión si ha concluido el estudio de viabilidad solicitado por el Parlamento y, en su caso, con qué resultados?
Korpustyp: EU DCEP
Die Risikobewertungen der Behörde für einzelne Enzyme sollten jedoch veröffentlicht werden, sobald sie fertiggestellt sind.
No obstante, las evaluaciones de riesgo que sobre las distintas enzimas realice la Autoridad deben publicarse en cuanto se hayan concluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde der Ratgeber der besten Praxis für die Bearbeitung von Erneuerungen im Verfahren der gegenseitigen Anerkennung fertiggestellt.
También se concluyó la guía de buenas prácticas para las renovaciones en el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fertig stellenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ersten beiden konnten 2011 fertiggestellt werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Analyse wird bis Ende des Jahres fertiggestellt sein und Anfang 2006 von der Kommission veröffentlicht.
El trabajo acabará a finales de año y la Comisión publicará los resultados a principios de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie konnten den Film nicht zeitgemäß fertigstellen.
Pero no pudieron acabarla a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Und da diese halbfertig sind, bedeutet dies, dass sie in Europa fertiggestellt werden, was eigentlich denjenigen Unternehmen, die solche Produkte fertig stellen, billigere Importe ermöglichen sollte.
Si están semiacabados, significa que se acabarán en Europa, lo que, de hecho, abaratará las importaciones para las empresas que se encarguen del tratamiento final de este tipo de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeus wurde vor einem Monat fertiggestellt.
Acabamos Zeus hace un mes.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte konkretisieren, ob es sich bei dem Bericht, von dem Sie sagten, er werde gerade fertiggestellt, um den Bericht vom 15. November 2005 handelt, der den Sozialpartnern bereits im Entwurf zugegangen ist?
Me gustaría que me aclarara si el informe, que según indica usted está acabado, es el informe fechado el 15 de noviembre de 2005 que ya ha sido distribuido en forma de proyecto entre los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Sie müssen noch einen Bericht fertigstellen.
Creo que debe acabar un informe.
Korpustyp: Untertitel
zufrieden stellencontentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn wir wahrscheinlich nicht immer alle Gäste zufriedenstellen können, weil nicht ?jeder? Wunsch erfüllbar ist, werden wir ganz sicher im Rahmen unserer Möglichkeiten alles dafür tun, die Urlaubsträume unserer Gäste zu verwirklichen.
DE
Aunque probablemente no podremos contentar siempre a todos nuestros clientes, ya que no todos los deseos son realizables, nos esforzamos en hacer todo lo posible dentro de nuestras posibilidades de hacer realidad los sueños vacacionales que tengan nuestros huéspedes.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Da es nicht möglich war, alle zufrieden zu stellen, haben wir versucht, nicht alle unzufrieden zu machen.
A falta de contentar a todo el mundo, se ha intentado no disgustar a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du hast Recht, alle kann man nicht zufriedenstellen, seinen Vater und seine Verlobt…
No se puede contentar a todo el mundo, al padre y a la prometid…
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ein Reformvorschlag, und sei er auch noch so schlüssig, wird die vielen unterschiedlichen Landwirtschaftssysteme in Europa nie zufriedenstellen können.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, una propuesta de reforma, aunque esté articulada, no puede contentar ciertamente a los muchos sistemas de agricultura existentes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Alternativen zum Bau einer Brücke über das Rospuda-Tal die Kommission nicht zufriedenstellen, kann es zu einem ernsthaften Konflikt kommen, der die gegenwärtig genutzte Straße auf Dauer lahm zu legen und zu blockieren droht.
En esta situación, si los métodos alternativos para construir un puente que atraviese el Valle de Rospuda no contentan a la Comisión, puede producirse un grave conflicto que amenaza con bloquear y paralizar permanentemente la carretera que se está utilizando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens sahen wir, dass der einzige Vorschlag, der Ihnen bei dem kontroversen Thema der Einnahmen der Union oder der Eigenmittel einfiel, eine Reihe von Flickschustereien war, um ihre Partner zufrieden zu stellen, die den Gemeinschaftshaushalt auseinanderzerren wollen.
En sexto lugar, vimos que lo único que se les ocurrió proponer en el conflictivo tema de los ingresos de la Unión, o los recursos propios, eran una serie de chapuzas para contentar a sus socios en el acoso y derribo del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zolle den Bemühungen der luxemburgischen Präsidentschaft Anerkennung, muss aber gleichzeitig meine Sorge über die Richtung einiger ihrer Vorschläge äußern, die jene Mitgliedstaaten zufriedenstellen sollen, deren Haltung, zum Nachteil anderer, am wenigsten flexibel ist.
Ahora bien, sin restar elogios al esfuerzo que está haciendo la Presidencia luxemburguesa, no puedo dejar de expresar mi preocupación por la orientación de algunas de sus propuestas, que tienden a contentar a los Estados miembros que mantienen una actitud más inmovilista en detrimento de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Auch ich möchte der Berichterstatterin im Namen meiner Fraktion zu ihrem hervorragenden Werk gratulieren, mit dem ihr die ziemlich seltene Meisterleistung gelungen ist, alle zufrieden zu stellen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, no seré una excepción en este debate y felicitaré en nombre de mi Grupo a la ponente por su excelente trabajo que ha conseguido la poco habitual proeza de contentar a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass ich Herrn Lehnes Ausführungen im britischen "Economist " nicht nachvollziehen kann. Er räumt dort selbst ein, dass sein Kompromiss nicht funktionieren kann, dass er ihn jedoch vorgeschlagen hat, um die Sozialdemokraten zufrieden zu stellen, und dass er bereit ist, im Rahmen des Vermittlungsverfahrens auf ihn zu verzichten.
He de decir que no entiendo el planteamiento del Sr. Lehne en la revista británica The Economist, en la que él mismo ha reconocido que su transacción es inviable, pero la ha presentado para contentar a los socialistas y está dispuesto a retirarla en la conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
staatliche Stellenpoderes públicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa geben staatlicheStellen jährlich umgerechnet etwa 16 % des Bruttoinlandsprodukts der EU für die Beschaffung von Gütern, wie Bürogeräte, Bauteile und Transportmittel aus.
En efecto, todos los años, en Europa, los poderespúblicos gastan el equivalente de un 16 % del producto interior bruto de la Unión Europea en la adquisición de bienes como material de oficina, materiales de construcción y vehículos de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Risikokapitalbeihilfen beinhalten häufig komplexe Konstruktionen zur Risikokapitalförderung, weil staatlicheStellen Anreize dafür schaffen, dass eine Gruppe von Wirtschaftsakteuren (Investoren) einer anderen Gruppe von Wirtschaftsakteuren (kleine und mittlere Zielunternehmen) Finanzmittel zur Verfügung stellt.
Las medidas de capital riesgo implican a menudo complejas interpretaciones concebidas para promover el capital riesgo porque los poderespúblicos crean incentivos para un grupo de operadores económicos (inversores) con el fin de proporcionar financiación a otro grupo (PYME objetivo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Welchen Standpunkt bezieht die Kommission zu der sprachlichen Diskriminierung, die sich am 14. September 2010 vor dem Berufungsgericht in Basse-Terre auf Guadeloupe ereignete, sowie generell zu den Vorfällen, bei denen staatlicheStellen die durch das geltende Gemeinschaftsrecht anerkannten sprachlichen Rechte verletzen?
¿Qué opina la Comisión del caso de discriminación lingüística que se produjo el 14 de septiembre pasado ante el tribunal de apelación de Basse‑Terre, en Guadalupe, y, en general, acerca de los episodios en los cuales los poderespúblicos violan los derechos lingüísticos reconocidos por la normativa europea en vigor?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stellen
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Offene Stellen in Rumänien Offene Stellen in Deutschland Offene Stellen in Spanien Offene Stellen in den USA Offene Stellen in Frankreich Alle offenen Stellen
Ofertas de empleo en Rumania Ofertas de empleo en Alemania Ofertas de empleo en España Ofertas de empleo en EE.UU. Ofertas de empleo en Francia Todas las ofertas de trabajo