linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sterben morir 14.072
fallecer 420 perecer 39 palmar 5 sucumbir 1 . . . . . . .
[NOMEN]
Sterben fallecimiento 2
[Weiteres]
Sterben muerte 125 .

Verwendungsbeispiele

sterben morir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf. EUR
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después. EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kemal Atatürk, der vor mehr als 60 Jahren starb, gründete einen türkischen Einheitsstaat.
Kemal Atatürk, que murió hace más de sesenta años, fundó el estado turco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist mit 54 Jahren an Krebs gestorben. DE
Mi padre murió a los 54 años de cáncer. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dreiundfünfzig Menschen starben, ein Dutzend Menschen werden vermisst und Hunderte von Menschen sind obdachlos geworden.
Cincuenta y tres personas murieron, una docena desaparecieron y cientos de ellas perdieron sus hogares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, die ihre Eltern und Geschwister sterben sahen.
Niños que vieron morir a sus padres y hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater starb bereits ein Jahr später, die Mutter lebte aber noch lange Zeit hier.
Su padre murió un año más tarde, pero su madre vivió allí durante varios años.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
17 Millionen sterben jedes Jahr an heilbaren infektiösen und parasitären Krankheiten.
17 millones mueren cada año de enfermedades infecciosas y parasitarias curables.
   Korpustyp: EU DCEP
Rhaegar kämpfte tapfer, Rhaegar kämpfte ehrenhaft, und Rhaegar starb.
Rhaegar peleó valientemente, Rhaegar peleó noblemente, y Rhaegar murió.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen waren im Chaos der Schützengräben des Ersten Weltkriegs von 1914-1918 einen sinnlosen Tod gestorben.
Millones habían muerto una muerte injustificada en las zanjas de la Gran Guerra de 1914-1918.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Sterben liegen .
Raucher sterben früher .
Deutsche Gesellschaft für Humanes Sterben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sterben

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Menschen dürfen nicht sterben.
Ni tampoco los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Paul sollte nie sterben.
Paul nunca se suponía que muriese.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht sterben.
Tú no estabas moribunda.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann daran sterben.
Puede incluso llegar a matar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht sterben.
No voy a ser el cobertor de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Grieche soll sterben.
Pasad a cuchillo a todos los griegos.
   Korpustyp: Untertitel
Andere würden dafür sterben.
Otros se morirían por ir.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sterben Sie nicht.
Por favor no te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht sterben.
Yo no voy amorir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier sterben.
Puede que muramos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sterben können.
Eso te hubiera matado.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben zu Zigtausenden.
Hay decenas de miles de moribundos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich sterben.
Ahora puedo morirme e irme al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
"Sei entschlossen zu sterben.
"Ten la convicción de que ambos moriréis".
   Korpustyp: Untertitel
…erbrennen und sterben.
S quemáis y morís.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten diesmal sterben.
Esta vez quizá muramos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben, Herrgott nochmal.
Están muriéndose, por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond liegt im Sterben.
Ahí fuera está Raymond, muriéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht sterben.
¿Por qué no me deja ir?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gleichzeitig sterben!
¡Nos moriríamos a la vez!
   Korpustyp: Untertitel
Theben erleben und sterben!
La mismísima Gran Aceituna.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbare Art zu sterben.
Terrible manera de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss er sterben?
Y por eso le mataste?
   Korpustyp: Untertitel
Lm Fort sterben Leute.
Hay hombres muriéndose en el fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unterwegs sterben.
Nos pueden matar en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Keine zwei sterben gleich.
No hay dos que acaben igual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte auch sterben.
También intentaron matarme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle an Pocken sterben.
Viruela matar todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich nicht sterben.
No me dejes ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, die im Graben sterben.
Bebés abandonados en zanjas.
   Korpustyp: Untertitel
Andere von uns sterben bald.
No como algunos de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Mich siehst du nicht sterben.
A mi no me verán muriéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jeden Tag sterben.
Podría morirme cualquier día.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn nicht sterben.
No dejes que lo maten.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst im Knast sterben!
Moriras en la carcel!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Patienten müssen sterben
Día Mundial contra el Sida
   Korpustyp: EU DCEP
Seinetwegen mussten zu viele sterben.
Hai, el delató a muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Familie zu sterben.
Junto con la familia. Inicio.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sterben sie noch immer.
Y desafortunadamente, los refugiados continúan perdiendo la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Guten sterben immer zuerst.
Los buenos fueron los que murieron.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben, sie wollte sterben?
¿Cree que quería que la mataran?
   Korpustyp: Untertitel
-Warum soll die Person sterben?
¿por qué quiere que maten a esa persona?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Caligula bald sterben würde.
Si Calígula se murier…
   Korpustyp: Untertitel
Sofern wir nicht einfach sterben.
A menos que sólo muramos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn viele Drachen sterben?
¿Y si muchos Dragones muriesen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen nicht sterben.
Pero puede que no muramos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir werden zusammen sterben!
O moriran los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, ich würde sterben.
Por poco me muero.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten jede Sekunde sterben.
Con los segundos que les quedan de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sie wird sie sterben.
Está muerta sin usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste, sie würde sterben.
Sabía que la iban a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Thunfische: bewegen oder sterben.
Soy como los tunos. O estoy moviéndome o me muero.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch einmal sterben.
Te mataré otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten alle sterben können.
Podría habérmelos cargado a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Anna soll nicht meinetwegen sterben.
Que Ana no perezca por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird Melman nicht sterben!
Entonces Melman no se está mur¡endo
   Korpustyp: Untertitel
"Eure Delegierten sterben mit euch!"
Vuestros diputados están acabados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie wird sterben.
Dijo que se moría.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sterben, wenn wir bleiben.
Les matará si se quedan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sterben nur wir beide.
Con suerte, solo nos matara a nosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr kämpft, sterben alle.
Podéis luchar y moriréis todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht hier sterben.
No vamos a morirnos aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden vor Langeweile sterben.
Nos moriríamos de aburrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter lag im Sterben.
Mi hija se moría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Guten sterben immer zuerst.
Siempre son los mejores los que se van.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal will ich einfach sterben.
Algunas veces ser adolescente te da ganas de morirte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Telefon ist zu sterben.
El teléfono se está apagando.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mussten die Kinder sterben?
¿Pero por qué los niños?
   Korpustyp: Untertitel
Gib Zeichen oder wir sterben.
Da la señal o estamos perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du für Alkohol sterben?
¿Quieres que te maten por licor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnt sterben für dich.
Daría mi vida por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idee darf nicht sterben.
Y esa idea no puede desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nach Sterben zumute.
Siento como si quisiera morirme.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wirst du nicht sterben.
No te va a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Manche verdienen es zu sterben.
Algunos porque se lo merecen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die sie liebt, sterben.
Creo que todos a los que ella ama, tienden a morírsele.
   Korpustyp: Untertitel
Und er darf nicht sterben.
Y no podemos dejar que lo maten.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Tiger sterben jeden Tag.
Seis tigres al día, Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sterben für Regen.
Me muero por que llueva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten darauf, zu sterben.
Estamos a esperar a morte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sterben für Regen.
Me muero de ganas de que llueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier nicht sterben.
No me gustaría morirme aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der hierbleibt, wird sterben.
Todo el que siga aqui morira
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle sterben, Charlie.
Quieren matarnos a todos, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam überleben oder alleine sterben
Sobrevivid juntos o morid solos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Du willst überhaupt nicht sterben.
Tú no quieres morirte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben in der Sonne.
Se morirían de calor al sol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur noch sterben.
Yo sólo quería morirme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will er unbedingt sterben?
¿ Por qué no le importa que le matemos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde sterben.
Creí que me moria.
   Korpustyp: Untertitel
Keine meiner Frauen wird sterben.
Nadie va a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der hierbleibt, wird sterben.
Todos los que se queden moriran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich sterben sehen.
Ya vi cómo moriste.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn wichtige Menschen sterben.
Sobre todo, la de las personas importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sterben nur wir beide.
Sólo nos liquidaría a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann liegt im Sterben.
Este hombre está agonizando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zum Sterben müd'.
estoy cansada hasta morirme.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest da drüben sterben.
- Allí puedes morirte como nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musste der Diener sterben?
¿Por qué tenían que matar al sirviente?
   Korpustyp: Untertitel
Wollte heute schon fünfmal sterben.
Ha tratado de morírseme cinco veces hoy.
   Korpustyp: Untertitel