linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sterblich mortal 149

Verwendungsbeispiele

sterblich mortal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er schuf sich selbst nach dem Abbild einer sterblichen Bestie und nannte sich Raigor Stonehoof.
Se convirtió en una bestia mortal, y se llamó a sí mismo Raigor Pezuñapétrea.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig gibt es keine einheitlichen Regelungen für die Überführung sterblicher Überreste von Verstorbenen von einem Mitgliedstaat in einen anderen.
Actualmente no hay ninguna disposición que defina una forma estándar para repatriar los restos mortales de personas que han fallecido en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh sterbliche Menschen! Ich habe das Schwert und das Gehirn berührt.
Oh, humanos mortales! he tocado la espada y el cerebro!
   Korpustyp: Untertitel
Europ Assistance übernimmt die Kosten und organisiert die Rückführung der sterblichen Überreste der versicherten Person im Todesfall.
Europ Assistance cubrirá los costes y organizará la repatriación de los restos mortales de la persona asegurada en caso de muerte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass von der israelischen und der libanesischen Regierung kürzlich positive Schritte unternommen wurden, um Gefangene gegen die sterblichen Überreste israelischer Soldaten auszutauschen,
Considerando que los Gobiernos de Israel y el Líbano han adoptado recientemente medidas positivas para el intercambio de presos por los restos mortales de unos soldados israelíes,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Götter durften sich nicht in sterbliche Frauen verlieben.
Los dioses no permitían enamorarse de una mujer mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus ist die fleischgewordene Weisheit Gottes, er ist sein ewiges Wort, das ein sterblicher Mensch geworden ist.
Jesús es la Sabiduría de Dios encarnada, es su Palabra eterna, que se hizo hombre mortal.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der Bericht gibt einen klaren Überblick über die Probleme, die gegenwärtig im Zusammenhang mit der Rückführung sterblicher Überreste innerhalb der Union bestehen.
Este informe expresa de forma muy clara los problemas relativos a la repatriación de restos mortales que existen actualmente en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Nekromant ist nichts weiter als ein sterblicher Mensch.
Este Nigromante no es más que un hombre mortal.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit konnten wir zahlreiche Fälle von Infektionsunfällen feststellen, die durch sterbliche Überreste hervorgerufen wurden.
En el pasado, hemos podido constatar numerosos casos de accidentes infecciosos provocados por restos mortales.
Sachgebiete: zoologie media archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sterbliche mortal 14 mortal 8 . . .
Sterblicher mortal 14
Sterbliche | Sterbliche .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "sterblich"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Angst sterblich zu sein.
Miedo a la mortalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist kein normaler Sterblicher.
No es como ningún hombre nacido de mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine sterbliche Hülle.
Es sólo su máscara.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mi…etwas anderes als gewöhnlich Sterbliche.
Eras para mi Algo aparte de la vida común
   Korpustyp: Untertitel
zur Annahme von Maßnahmen für die Rückführung sterblicher Überreste
sobre la adopción de medidas para la repatriación de restos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
STERBLICH-KEIT BEI KINDERN UNTER 5 JAHREN m/w
MORTALIDAD HASTA LOS 5 AÑOS H/M
   Korpustyp: EU DCEP
Wieder so 'n paar Sterbliche, die unsere Kunst nicht wertschätzen.
Deben aprender a apreciar el arte. Tu cabeza hueca Idiota!!
   Korpustyp: Untertitel
Wir preisen deine Macht und Kraft, denen kein Sterblicher entkommt!
Cantamos alabanzas de tu fuerza y poder, inexorables en la tierra
   Korpustyp: Untertitel
Hier die bleiche sterbliche Hülle des jungen Rizzio?
¿No ves el cuerpo exangüe del joven Riccio?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch bin ich die traurigste Sterbliche in Frankreich.
Y la más desdichada de toda Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Anblick sagt mehr von der Sterblich-keit des Menschen als jede Totenfeier.
Su aspecto es más elocuente que un sermón sobre la mortalidad del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Sterbliche Überreste der Helden des Kampfes gegen den Faschismus, verstreut in den Bergen von Nordepirus
Asunto: Esparcidos los restos de los héroes de la lucha contra el fascismo por los montes del Epiro del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Annahme von Maßnahmen für die Rückführung sterblicher Überreste
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la adopción de medidas para la repatriación de restos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen Aktionsplan und spezielle Legislativvorschläge zur Rückführung sterblicher Überreste vorzulegen.
Pide a la Comisión que presente un plan de acción y propuestas legislativas específicas con respecto a la repatriación de restos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist sein sterblicher Punkt das durchbohrt ihm die Brust, zerreißt ihm das Herz.
Es tocarlo en su lado muerto, atraversarle el corazón, arrancarle las entrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Der gewöhnliche Sterbliche hat nicht das Geld, seine Telefonleitung für eine Verbindung zum Internet offenzuhalten.
La gente normal no puede permitirse dejar las líneas de teléfono abiertas para conectar con Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Typ sich verwandelt, werden wir keine Körper finden, nur sterbliche Überreste.
El tipo será una mole. No encontraremos cuerpos, solo restos.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch bin ich die traurigste Sterbliche in Frankreich. Was ist denn, Mylady?
Y la más desdichada de toda Francia. - ¿Qué os pasa, señora?
   Korpustyp: Untertitel
Verliebt in die sterbliche Natur verschmähst du, was dir Frieden gibt.
Estás enamorado de tu humanidad. Resistes lo que puede darte paz.
   Korpustyp: Untertitel
Denn alles Sterbliche ist wie Gras und all seine Schönheit ist wie die Blume im Gras.
Pues toda carne es como hierba y todo su esplendor como flor de hierba;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ist es für eine Sterbliche möglich, sich in einen Vampir zu verlieben?
Será posible el amor entre vampiros y humanos?
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Den Haushaltsexperten im Haushaltsausschuss mag das alles verständlich sein, für uns normale Sterbliche sind das böhmische Dörfer.
Puede que sea comprensible para nuestros adictos al presupuesto de la Comisión de Presupuestos, pero para nosotros, que somos seres humanos normales, es prácticamente incomprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der gewöhnliche Sterbliche eine Wahl zwischen den Informationen im Internet treffen soll, muß er entsprechend ausgerüstet sein.
Si la gente normal ha de tener la posibilidad de elegir entre toda la información de Internet, hemos de prepararnos para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals war Geheimniskrämerei Usus, und keiner hätte die Möglichkeit, gewöhnliche Sterbliche zu Rate zu ziehen, in Betracht gezogen.
El secretismo era el pan de todos los días y nadie pensaba en la posibilidad de consultar a la gente corriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imbra ist nicht erzürnt, weil ein Gott eine Sterbliche heirate…sondern weil ein Mensch vorgibt, ein Gott zu sein.
No está furioso porqu…...un dios se case con una mujer, sino porque un hombr…...se hace pasar por dios.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen 2011 und 2014 wurden an drei verschiedenen Orten in der Nähe von Cuauhtémoc sterbliche Überreste von Menschen gefunden.
Entre 2011 y 2014 se encontraron restos humanos en tres lugares diferentes cerca de la ciudad de Cuauhtémoc.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie ist sterblich in Euch verliebt und hat keinen andern Wunsch, als Eure Frau zu werden und ihr Vermögen im Ehekontrakt zu verschreiben.
Está enamorada de Vd., y tanto quiere ser su esposa que va a darle todo lo que tiene en el contrato de matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit ist die Rückführung sterblicher Überreste durch das Berliner Übereinkommen aus dem Jahr 1937 sowie durch ein Übereinkommen des Europarates aus dem Jahr 1973 geregelt.
En la actualidad, la repatriación de cadáveres de un Estado a otro se rige por el Acuerdo de Berlín de 1937 y por el Acuerdo del Consejo de Europa sobre el traslado de cadáveres, de 1973.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es ferner möglich, eine Regelung auszuarbeiten, wonach die Rückführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen so einfach wäre wie innerhalb eines Mitgliedstaates?
¿Es posible elaborar una normativa en materia de repatriación de cadáveres, en virtud de la cual la repatriación de un Estado a otro fuera tan sencilla como el traslado dentro de un Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu einer Zeit, da der Binnenmarkt der EU immer besser funktioniert, entstehen absurde Probleme, wenn sterbliche Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen verbracht werden.
Como consecuencia del aumento de las migraciones y de los viajes, crece inevitablemente el número de fallecimientos de ciudadanos comunitarios en otros países de la UE distintos a su país de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückführung sterblicher Überreste wird durch das Berliner Übereinkommen (1937) und dem Übereinkommen des Europarates über die Leichenbeförderung (Straßburg 1973) geregelt.
En la actualidad, la repatriación de cadáveres de un Estado a otro se rige por el Acuerdo de Berlín (1937) y por el Acuerdo del Consejo de Europa sobre el traslado de cadáveres (Estrasburgo, 1973).
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es möglich, eine Regelung auszuarbeiten, damit die Rückführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen so einfach wird wie innerhalb eines Mitgliedstaats?
¿Es posible elaborar una normativa en materia de repatriación de cadáveres dentro de la UE, en virtud de la cual la repatriación de un Estado miembro a otro fuera tan sencilla como el traslado dentro de un Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Unionsbürger immer häufiger zwischen den EU-Mitgliedstaaten reisen und dadurch zwangsläufig die Zahl der Überführungen sterblicher Überreste zwischen den Mitgliedstaaten zunimmt,
Considerando que los ciudadanos de la UE se desplazan cada vez más entre los distintos Estados miembros y que, inevitablemente, ello da lugar a un aumento del traslado de restos humanos entre estos Estados,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die zeitlichen Verzögerungen bei der Rückführung sterblicher Überreste für die betroffenen Familien eine erhebliche Belastung und einen Verstoß gegen die Grundrechte darstellen,
Considerando que los retrasos en la repatriación de restos humanos son causa de profunda aflicción para las familias afectadas y constituyen una violación de los derechos fundamentales,
   Korpustyp: EU DCEP
Schon vor 5.000 Jahren nahmen die Götter Sterbliche zu sich, um sie zu lieben, zu umsorgen, wie Zeus Leto, meine Mutter, aufnahm.
Incluso hace 5.000 años, los dioses tomaron a humanos para amarlos y cuidarlos, como Zeus tomó a Leto, mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht Kal-El sein willst, wenn du wie sie sein willst, einen von ihnen lieben willst, musst du als Sterblicher leben. Du musst wie sie werden.
Si no vas a ser Kal-El...... si vas a vivir como uno de ellos...... a amar a su especie como uno de ellos...... entonces te tienes que convertir en uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fürchteten den Tod damals nicht, weil wir glaubten, dass man die sterbliche Hülle nur bewohnt, und sie nichts mit dem wahren Wesen zu tun hat.
Por entonces no se le temía a la muerte. Se pensaba que, por fuera, uno era lo que vivía y trabajaba, y eso no tenía relación con lo que se era.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quellen geben an, dass „die Hinrichtung im Geheimen in einer Hisbollah-Einrichtung im Beka-Tal stattfand und Salahs sterbliche Überreste seiner Familie übergeben wurden“.
Estas fuentes señalan que «la ejecución se realizó en secreto en una de las instalaciones de Hezbollah en el valle de la Bekaa y el cuerpo de Salah fue entregado a su familia».
   Korpustyp: EU DCEP
er stiess den Stein, den gewöhnlich sterbliche kaum zu bewegen vermögen, ganze 4,11 Meter weit und verbesserte die alte Bestmarke von Roland Stählin um 14 Zentimeter.
Lanzó la piedra, que la gente normal apenas si logra mover, nada menos que 4,11 metros, batiendo el récord anterior de Roland Stählin en 14 centímetros.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Es wurde jedoch von den Mauren zerstört und von Saint Dominikus, dessen sterbliche Überreste in einem im Gestein ausgehobenen Grabmal aufgehoben werden, wider aufgebaut.
De origen visigodo, el cenobio fue arrasado por los árabes y reconstruido por Santo Domingo, cuyos restos se conservan en un sepulcro excavado en la roca.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, in Konsultation mit Dritten die Notwendigkeit spezieller EU-Maßnahmen zu prüfen, die sicherstellen sollen, dass die Rechte der Bürger nicht durch übermäßige Verzögerungen bei der Rückführung sterblicher Überreste verletzt werden;
Pide a la Comisión que examine, en consulta con terceros, la necesidad de medidas específicas de la UE para garantizar que no se violan los derechos de los ciudadanos por retrasos excesivos en la repatriación de restos humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die ersten positiven Identifizierungen Ende Juni 2007 erfolgt sind und mit diesem Verfahren bisher 83 sterbliche Überreste von Menschen im Rahmen des CMP-Projekts identifiziert wurden,
F. Considerando que las primeras identificaciones positivas se realizaron a finales de junio de 2007 y que, hasta la fecha, se han identificado a través de este proceso 83 despojos de los exhumados en el marco del proyecto del CPD,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie halten sich für was Höheres, sind aber nur ein gewöhnlicher Sterblicher. Und wenn Sie noch so viel Geld geheiratet haben und unsereins dazu verdammt ist, in Ihrer Fabrik zu schuften. Für 320 Mark im Monat.
Se cree superior, pero es un hombre de lo más corrient…aunque se casara con el diner…y la gente como yo tenga que ser su esclav…por 320 marcos al mes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der ehemalige Außenminister von Bosnien und heutige UN-Botschafter nur im Schutze der europäischen Abgeordneten nach 3 Jahren nach Banja Luka einreisen kann, wie kann sich denn der normale Sterbliche in diesem Land frei bewegen?
Si el antiguo Ministro de Asuntos Exteriores de Bosnia y actual Embajador ante la ONU puede viajar a Banja Luka al cabo de tres años solamente bajo la protección de diputados europeos ¿cómo se podrá mover libremente el ciudadano normal en este país?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen des Parlaments möchte ich Sie bitten, der Familie von Jean McConville, deren sterbliche Überreste man vorige Woche zufällig gefunden hat, Ihr Beileid und Ihre Anteilnahme auszusprechen.
Señor Presidente, en nombre de esta Asamblea le agradecería que hiciera llegar nuestras más sentidas condolencias y pésame a la familia de la Sra. Jean McConville, cuyos restos se encontraron accidentalmente la semana pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die ersten positiven Identifizierungen Ende Juni 2007 erfolgt sind und mit diesem Verfahren bisher 91 sterbliche Überreste von Menschen im Rahmen des CMP-Projekts identifiziert wurden,
Considerando que las primeras identificaciones positivas se realizaron a finales de junio de 2007 y que, hasta la fecha, se han identificado a través de este proceso 91 despojos de los exhumados en el marco del proyecto del CPD,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;
Nosotros también somos hombres de la misma naturaleza que vosotros, y os anunciamos las buenas nuevas para que os Convirtáis de estas vanidades al Dios vivo que hizo el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Behördenvertreter_innen im mexikanischen Bundesstaat Chihuahua haben Angehörige von "verschwundenen" Personen eingeschüchtert. Zudem üben die Behörden Druck auf sie aus, von der Regierung ausgewählten forensischen Expert_innen zu erlauben, in der Region gefundene sterbliche Überreste zu exhumieren.
ACCIÓN URGENTE LAS AUTORIDADES INTIMIDAN A FAMILIARES DE PERSONAS DESAPARECIDAS Los familiares de personas desaparecidas en el estado de Chihuahua, norte de México, han sufrido intimidación por parte de funcionarios, que los están presionando para que permitan que expertos forenses designados por el gobierno examinen los restos humanos hallados en la zona.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
D. in der Erwägung, dass das CMP-Projekt der Exhumierung, Identifizierung und Rückführung sterblicher Überreste seit August 2006 läuft und bisher Überreste von 373 Personen exhumiert worden sind, von denen 262 im anthropologischen Labor des CMP analysiert wurden, um eine mutmaßliche Identifizierung zu erreichen,
D. Considerando que el proyecto del CPD para la exhumación, la identificación y la repatriación de los restos está en marcha desde agosto de 2006 y que, hasta la fecha, se han exhumado 373 despojos, 262 de los cuales fueron analizados en el laboratorio antropológico del CPD con objeto de llegar a presuntas identificaciones,
   Korpustyp: EU DCEP