Mein Dank gilt dem Berichterstatter, Herrn Prodi, für seine stete und hilfreiche Unterstützung.
El apoyo útil y constante recibido del ponente, el señor Prodi, ha sido realmente valioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kontinuierliche Wachstum des Unternehmens zwingt zur steten Erweiterung der Produktionskapazitäten und entsprechendem Ausbau der Räumlichkeiten
DE
El crecimiento continuo de la empresa obliga a la ampliación constante de las capacidades de producción y a la correspondiente ampliación de los edificios.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
stetsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Unlauterkeit und Diebstah…...sollten stet…...Frauen mit im Spiel sei…
En la falta de honradez y el rob…...siempre es buen…...contar con las mujeres
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen trug das Haar übers Ohr gekämmt, Sie roch stet…nach dem Flusswasser.
La chica llevaba un peinad…se echaba el pelo para atrás de las orejas, y siempre olí…a agua de río.
Korpustyp: Untertitel
stetsima t cnica micos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, mit der neuesten Brandschutztechnik und den Chemikalien ausger?stet geworden, hat sich die Menschheit zum Kampf mit diesem schrecklichen Gegner gut vorbereitet.
Pero, habiendo armado de la nov?sima t?cnica contra incendios y los productos qu?micos, la humanidad se ha preparado bien para la lucha contra este adversario terrible.
Schließen möchte ich mit einem Punkt, den ich persönlich stets vertreten habe, nämlich Recycling.
Concluyo con una última cuestión que personalmente siempre he defendido, a saber, el reciclaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Don Quijote ist und bleibt stets derselbe, das ist das ganz besonders komisch, Hoheit!
- Don Quijote siempre será don Quijote. He aquí lo notoriamente ridículo, vuestra grandeza.
Korpustyp: Untertitel
IBEROSTAR.com verpflichtet sich, Ihnen stets den besten Online-Preis anzubieten.
IBEROSTAR.com se compromete a ofrecerle siempre el mejor precio online.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die eigene politische Glaubwürdigkeit zu untergraben ist stets von Übel.
Señor Presidente, socavar la propia credibilidad política resulta siempre un mal asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irene, wir waren stets Freunde.
Irene, siempre hemos sido amigos.
Korpustyp: Untertitel
Mietwagen sollten stets nach den eigenen Gewohnheiten gemietet werden.
ES
Debería alquilar siempre un coche al que esté acostumbrado.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
stetscontinuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bieten ausreichend Platz und somit auch den entsprechenden Komfort, was stets oberstes Anliegen des Hauses ist.
El espacio suficiente de la habitación permite conservar el más justo confort, preocupación continua de la casa.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Parlament muss stets entsprechende zufriedenstellende Zusicherungen erhalten.
El Parlamento necesita recibir garantías continuas para su satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Weg ist steinig, o Herr Und muss stets weitergeh'n
Y el camino es incierto, Señor, pero hay que continua…
Korpustyp: Untertitel
Das verringert den Kommunikationsaufwand und erlaubt den Kunden, ihre Anfragen stets im Blick zu behalten.
DE
Esto agiliza la comunicación y permite a los clientes hacer un seguimiento continuo de sus solicitudes.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die bewaffnete Auseinandersetzung in Sri Lanka ist bekanntlich schon seit längerer Zeit geprägt durch stets neues Aufflammen der Kämpfe zwischen den Konfliktparteien.
Como es sabido, el conflicto armado en Sri Lanka desde hace mucho tiempo se distingue por los continuos rebrotes de violencia entre los contendientes.
Korpustyp: EU DCEP
Er will stets Berichte, erwartet Fortschritte.
Nos pide informes continuos y resultados.
Korpustyp: Untertitel
Natalies Interessen sind breit gefächert und halten sie stets auf trapp.
Los intereses de Natalie son muy diversos y la mantienen en continuo movimiento.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wichtig ist die Festlegung, dass die Verantwortung stets bei der Kommission liegt, das Parlament eine Kontrollfunktion ausübt und die Macht nicht von den Agenturen ausgeht.
Es importante que la Comisión tenga una responsabilidad continua y que al Parlamento se le adjudique el papel de autoridad de control y no sea gobernado por las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind stets darauf bedacht diese Anleitung zu verbessern.
Esta guía se encuentra en un proceso continuo de mejora.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zu diesen Hindernissen, die bis heute Probleme bereiten, gehören undurchschaubare Unterlagen, stets wechselnde Förderkriterien oder kurze Fristen für das Einreichen von Dossiers.
Los obstáculos que han planteado problemas hasta ahora incluyen una documentación incomprensible, unos criterios de elegibilidad en continuo cambio o unos plazos cortos para la presentación de expedientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stet
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen