Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein ständiger konstruktiver Kundendialog, um die Produkte weiterhin zu optimieren, ist der Motor des steten Wachstums von Bürkle.
DE
el diálogo constructivo permanente con el cliente para seguir optimizando los productos constituye el motor del crecimiento constante de Bürkle.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Auch Papua galt unser stetes Augenmerk, und es war Gegenstand von EU-Démarchen.
Papúa ha sido igualmente motivo de constante preocupación y objeto de protestas de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oder stete Bewegung, zu Beginn tut das gut.
O en constante movimiento, hace bien al principio.
Brutaler Plünderer, lauernde Scharfschützen, der Mangel an Nahrung und Medizin sorgen für stete Gefahr.
luchando con escasez de comida, medicinas y en peligro constante ante los francotiradores y los carroñeros hostiles.
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Wir werden aufräumen und einen steten Stein des Anstoßes für die Öffentlichkeit aus dem Weg räumen.
Limpiaremos nuestra normativa y eliminaremos un motivo constante de crítica pública.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Polen ist denn auch ein steter Anstieg beim Mittelbetrag festzustellen, den Kommunalbehörden aus Anleiheemissionen beziehen.
En Polonia se registra un aumento constante en la cantidad de fondos que obtienen las corporaciones locales a través de la emisión de obligaciones.
Sachgebiete:
oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die stete Zunahme der Anzahl von Beschwerden ist der beste Beweis dafür, dass der Bürgerbeauftragte immer bekannter wird.
El aumento constante del número de reclamaciones constituye la mejor prueba de que el Defensor del Pueblo es cada vez más conocido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die stete Verfügbarkeit dieser Anlage ist entscheidend für Ihren Erfolg.
La constante disponibilidad de esta instalación es decisiva para el éxito.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Mein Dank gilt dem Berichterstatter, Herrn Prodi, für seine stete und hilfreiche Unterstützung.
El apoyo útil y constante recibido del ponente, el señor Prodi, ha sido realmente valioso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das kontinuierliche Wachstum des Unternehmens zwingt zur steten Erweiterung der Produktionskapazitäten und entsprechendem Ausbau der Räumlichkeiten
DE
El crecimiento continuo de la empresa obliga a la ampliación constante de las capacidades de producción y a la correspondiente ampliación de los edificios.
DE
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Unlauterkeit und Diebstah…...sollten stet …...Frauen mit im Spiel sei…
En la falta de honradez y el rob…...siempre es buen…...contar con las mujeres
Das Mädchen trug das Haar übers Ohr gekämmt, Sie roch stet …nach dem Flusswasser.
La chica llevaba un peinad…se echaba el pelo para atrás de las orejas, y siempre olí…a agua de río.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, mit der neuesten Brandschutztechnik und den Chemikalien ausger?stet geworden, hat sich die Menschheit zum Kampf mit diesem schrecklichen Gegner gut vorbereitet.
Pero, habiendo armado de la nov?sima t?cnica contra incendios y los productos qu?micos, la humanidad se ha preparado bien para la lucha contra este adversario terrible.
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stet…wo man es am wenigsten erwartet.
Siempr…donde menos te lo esperas.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dr. Schär ist stets offen für neue Ideen und Herausforderungen.
Dr. Schär está siempre abierto a nuevas ideas y retos.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Informationen müssen daher stets einer kritischen Prüfung unterzogen werden.
La información ha de evaluarse siempre de manera crítica.
Gareth war stets mehr als nur ein Tontechniker.
Gareth fue siempre algo más que un ingeniero.
Ebara setzt sich stets das Ziel, die Anfragen der Kunden so schnell wie möglich zu beantworten.
Ebara se ha prefijado siempre responder en el tiempo más breve posible a las peticiones del cliente.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Schließen möchte ich mit einem Punkt, den ich persönlich stets vertreten habe, nämlich Recycling.
Concluyo con una última cuestión que personalmente siempre he defendido, a saber, el reciclaje.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Don Quijote ist und bleibt stets derselbe, das ist das ganz besonders komisch, Hoheit!
- Don Quijote siempre será don Quijote. He aquí lo notoriamente ridículo, vuestra grandeza.
IBEROSTAR.com verpflichtet sich, Ihnen stets den besten Online-Preis anzubieten.
IBEROSTAR.com se compromete a ofrecerle siempre el mejor precio online.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Die eigene politische Glaubwürdigkeit zu untergraben ist stets von Übel.
Señor Presidente, socavar la propia credibilidad política resulta siempre un mal asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Irene, wir waren stets Freunde.
Irene, siempre hemos sido amigos.
Mietwagen sollten stets nach den eigenen Gewohnheiten gemietet werden.
ES
Debería alquilar siempre un coche al que esté acostumbrado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bieten ausreichend Platz und somit auch den entsprechenden Komfort, was stets oberstes Anliegen des Hauses ist.
El espacio suficiente de la habitación permite conservar el más justo confort, preocupación continua de la casa.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Parlament muss stets entsprechende zufriedenstellende Zusicherungen erhalten.
El Parlamento necesita recibir garantías continuas para su satisfacción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und der Weg ist steinig, o Herr Und muss stets weitergeh'n
Y el camino es incierto, Señor, pero hay que continua …
Das verringert den Kommunikationsaufwand und erlaubt den Kunden, ihre Anfragen stets im Blick zu behalten.
DE
Esto agiliza la comunicación y permite a los clientes hacer un seguimiento continuo de sus solicitudes.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die bewaffnete Auseinandersetzung in Sri Lanka ist bekanntlich schon seit längerer Zeit geprägt durch stets neues Aufflammen der Kämpfe zwischen den Konfliktparteien.
Como es sabido, el conflicto armado en Sri Lanka desde hace mucho tiempo se distingue por los continuos rebrotes de violencia entre los contendientes.
Er will stets Berichte, erwartet Fortschritte.
Nos pide informes continuos y resultados.
Natalies Interessen sind breit gefächert und halten sie stets auf trapp.
Los intereses de Natalie son muy diversos y la mantienen en continuo movimiento.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wichtig ist die Festlegung, dass die Verantwortung stets bei der Kommission liegt, das Parlament eine Kontrollfunktion ausübt und die Macht nicht von den Agenturen ausgeht.
Es importante que la Comisión tenga una responsabilidad continua y que al Parlamento se le adjudique el papel de autoridad de control y no sea gobernado por las agencias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind stets darauf bedacht diese Anleitung zu verbessern.
Esta guía se encuentra en un proceso continuo de mejora.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zu diesen Hindernissen, die bis heute Probleme bereiten, gehören undurchschaubare Unterlagen, stets wechselnde Förderkriterien oder kurze Fristen für das Einreichen von Dossiers.
Los obstáculos que han planteado problemas hasta ahora incluyen una documentación incomprensible, unos criterios de elegibilidad en continuo cambio o unos plazos cortos para la presentación de expedientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stet
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vertrauten dir stets.
Stets zu Diensten, Majestät.
A su servicio, su alteza.
, ein stets umfangreicheres Forschungsprogramm.
imponen un abultado programa de investigación.
Ich bin stets beunruhigt.
Stets zu Diensten, Statthalter.
Estoy a tu servicio, gobernador general.
Fahren Sie stets verantwortungsbewusst.
Conduzca de un modo responsable.
Sachgebiete:
e-commerce handel informatik
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Stets zu Diensten, Majestät.
• Entlüften Sie stets den Pen.
• Purgue la pluma cada vez que la utilice.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nahrungsmittelhilfe sollte stets geleistet werden.
Creo que es algo que no se debe negar nunca.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Technischer Dienst muss stets
En todo momento, los servicios técnicos:
Stets mit voller Trommel waschen
Usar la lavadora a plena capacidad.
Beachten Sie stets das Genetiv.
Nunca termine una frase con una preposición.
Magie hat stets ihren Preis.
Toda magia tiene un precio.
Seine Augen sind stets gewandert.
Sus ojos estaban vagando.
Er hat mir stets geholfen.
Pues me ha servido de mucho.
Füll stets die Gläser auf.
Undichtigkeiten sind stets zu verhüten.
Las fugas deberán evitarse en todo momento.
Sie stehen stets unter Aufsicht.
Están en libertad condicional.
Stets eine leckere Tasse Kaffee
Una taza de café deliciosa en todo momento.
Sachgebiete:
verlag gartenbau radio
Korpustyp:
Webseite
Stets eine leckere Tasse Kaffee
SENSEO® Sistema de monodosis de café
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Das Gargut stets im Blick:
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Browser und Betriebssystem stets aktualisieren
ES
Mantén tu navegador y tu sistema operativo actualizados
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Logan Cirle ist stets topaktuell.
ES
Logan Circle se mantiene actualizado.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
- Lorna findet stets heraus, was sie will.
Lorna suele conseguir lo que quiere.
Er will stets Berichte, erwartet Fortschritte.
Nos pide informes continuos y resultados.
Nein, unsere Unterhaltungen waren stets unersprießlich.
Nuestras conversaciones privadas no han sido como para querer continuarlas.
Die Schweden waren stets gespalten bezüglich Blomkvist.
Las opiniones sobre Mikael Blomkvist están divididas.
Nein, unsere Unterhaltungen waren stets unersprießlich.
Nuestras conversaciones privadas no han sido algo que estoy ansioso por continuar.
Dem gehen stets kommissionsinterne Abstimmungen voraus.
¿Cómo se decide el presupuesto anual?
„Jede Maßnahme muss stets genau abgewogen werden.
«Todas las medidas deben ser cuidadosamente estudiadas.
"Eine Dame nimmt stets ihren Tee ein."
Una dama nunca se pierde su hora del té.
Es wird stets unsere kulturelle Vielfalt verteidigt.
Se defiende en todo momento nuestra diversidad cultural.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wird von mir stets anerkannt.
Soy muy consciente de ello en todo momento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Methoden müssen wir stets verfahren.
Creo que estos son los métodos que debemos emplear en todo momento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stets brachte diese Gewalt neue Gewalt hervor.
Esta violencia lo único que ha hecho es generar más violencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre Mitwirkung war stets sehr bedeutsam.
Su participación sigue siendo muy importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher versuchen wir stets, eine Verhandlungslösung herbeizuführen.
Por eso estamos intentando todo el tiempo encontrar una solución negociada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Kernanlage muß stets höchsten Standards genügen.
En toda instalación nuclear son necesarios los requisitos más altos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jede Maßnahme muss stets genau abgewägt werden.
En todo momento debe sopesarse cuidadosamente cada medida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Finanzlage der Unternehmen war stets solide.
La situación financiera de la empresa seguía siendo sólida.
Die folgenden Punkte sind stets zu wiederholen:
Se colacionarán en todos los casos los siguientes elementos:
Ich trage sein Medaillon stets auf mir.
Mi madre me dio una medallita suya.
Niemals ein Zugeständni…und stets Disziplin bewahren.
Mantén la disciplina en todo momento. Recuerda esa palabra, disciplina.
Zum Glück waren die Zeichnungen stets hier.
Por suerte, nada ha salido de aquí.
Kutusow hat den Zaren stets nur geärgert.
Kutúzov sólo ha causado disgustos al emperador.
Sie sind auf diesem Schiff stets willkommen.
Para él, esto sería obsoleto.
Immerhin waren meine Freunde stets treu,
Wir bezeichneten uns stets als Gangster.
Entre nosotros nos llamábamos los buenos muchachos.
Zum Glück waren die Zeichnungen stets hier.
Por suerte, nada salido de aquí.
D…hast stets eine Maske getragen.
Tú eras el que llevaba la máscara.
Er war zuverlässig, effizient, stets gut gelaunt.
Se podía confiar en él, era eficiente, con buen ánimo.
Mein Bruder ruft mich stets "blutrünstige Bessie".
Mi hermano me llama "Bessie la Macabra".
Das ist Liebe, die stets neu beginnt
Mi amor Tal parece que fue ayer
Die Kritiker nennen mich stets großzügig.
Los críticos dicen que soy una música generosa.
Auch Pingan ist stets zu Diensten.
Pingan de Changshan, al servicio de Su Majestad.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass AIFM stets:
Los Estados miembros velarán por que en todo momento los GFIA:
Die Untersuchung ist stets durchzuführen, außer wenn
Los estudios deberán efectuarse, excepto:
Er will stets die Kriegstrommeln hören.
Quiere escuchar los tambores continuamente.
Du sagtest stets, man müsse sparen.
Tú me enseñaste a ahorrar.
"Jacques und Julien waren stets zusammen
Jaques y Julien no se separaban.
Niemals ein Zugeständni…und stets Disziplin bewahren.
Con mano firme. Mantén la disciplina en todo momento.
Er testet stets die neuen Typen.
Ha capitaneado todos sus submarinos nuevos en los últimos 10 años.
Jimmy Zweimal, der stets alles zweimal sagte.
Jimmy El Loro, lo llamaban así porque lo repetía todo dos veces.
Dunkler stets und dunkler unsre Leiden!
¡Más y más oscuras nuestras congojas!
Ich wünsche euch stets Gesundheit und Erfolg.
Le deseo buena salud y prosperidad.
Mary ist so süß und stets zugeneigt.
Mary es tan dulce y afectiva.
Hochmut kommt stets vor dem Fall.
El orgullo precede a la caida.
Einer, der stets kriegt, was er will.
Alguien que normalmente consigue lo que quiere.
Wie stets gilt meine Sorge Eurem Wohlbefinden.
Mi preocupación es por su seguridad.
Er denkt stets nur an Panama.
Weil einer stets über den anderen lacht.
Todos los hombres se ríen del resto de los mortales.
Hanbei. lm Dojo waren wir stets gleichwertig.
Hanbe…en el dojo, éramos igual de buenos.
Bei SkyDrive sind Ihre Dateien stets verfügbar
Tus archivos en SkyDrive nunca están demasiado lejos.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf SkyDrive sind Ihre Dateien stets verfügbar
Tus archivos en SkyDrive nunca están demasiado lejos.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Momus verdankt ihm stets seinen schönsten Rausch.
Momo le debe su más bella ebriedad.
Ich bin es überdrüssig, stets zu schweigen!
¡Estoy cansada que me pase la vida callada!
Michel, mein Mann, war stets aufrichtig, anständig.
Mi marido, Michel,…s un hombre limpio y digno.
Über jeden Widerstand triumphiert stets die Liebe
Vencedor de todo asalto saldrá el amor al final
Vorzeichen Numerische Datenelementwerte sind stets positiv.
Signo Los valores de los elementos de datos numéricos se considerarán positivos.
Villeroy & Boch bietet stets das passende Angebot.
ES
Villeroy & Boch le ofrece la oferta adecuada para su cocina de ensueño.
ES
Sachgebiete:
verlag film verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Nie Energie verschwenden und stets Geld sparen
ES
Ahorra energía para ahorrar dinero sin renunciar a un excelente rendimiento
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Internet wird stets visueller und dynamischer.
ES
Internet es cada vez más visual y dinámico.
ES
Sachgebiete:
film informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Das gesamte Bridgestone Sortiment stets zur Hand
ES
Toda la gama de neumáticos Bridgestone al alcance de su mano
ES
Sachgebiete:
auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Vor Gebrauch stets Kennzeichnung und Produktinformation lesen.
ES
Antes de cada uso, leer la etiqueta e informaciones del producto.
ES
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau internet
Korpustyp:
Webseite
Warum haben wir stets die gleichen Partnerschaften?
¿Por qué seguimos teniendo las mismas relaciones?
Ich habe die Götter stets geehrt, Vater.
Yo honro a los Dioses, padre tu lo sabes.
Behalte stets den Horizont im Auge
Vigila bien el horizonte.
Die Weiber in Rußland werden stets demütigt.
Bueno, ya es habitual que en Rusia las mujeres sean humilladas e infelices.
Außerdem sollten Minderjährige stets angemessen untergebracht werden.
ES
Asimismo, a los menores se les deberá acomodar en alojamientos adecuados;
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Gott sagt mir stets nur ein wenig.
Dios me habla un poco cada vez.
das Amt ist stets an Beschwerdeverfahren beteiligt.
ES
Se establecerán en la Oficina una o más salas de recurso.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Stets anforderungsbezogene Logistik, individuell und ganzheitlich:
DE
Integración de las exigencias logísticas en todo momento, de forma individual e integral:
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Unsere Anfragen wurden bisher stets zuverlässig bearbeitet;
DE
Hasta la fecha, nuestras consultas se han tratado de forma fiable;
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir halten Sie stets auf dem Laufenden
Te mantendremos informado en cualquier momento
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Bleiben Sie stets aktuell mit neuen Suchbegriffen:
Manténgase al día de los nuevos términos de búsqueda:
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Bleiben Sie stets aktuell mit neuen Suchbegriffen:
Mantente al día con los nuevos términos de búsqueda:
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Dieses Jahr waren die Sanitäranlagen stets sauber.
Las habitaciones son simples, pero limpios y decentes.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
bearbeiten Ihre Bestellungen stets schnell und pünktlich
ES
Recibimos sus pedidos y garantizamos la entrega rápida de los productos
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp:
Webseite