linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
stet constante 46

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stet siempre 2 sima t cnica micos 1 Siempr 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stets siempre 6.166
continuo 20 . . .
stets erwartungstreue Schätzfunktion .

stets siempre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dr. Schär ist stets offen für neue Ideen und Herausforderungen.
Dr. Schär está siempre abierto a nuevas ideas y retos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Informationen müssen daher stets einer kritischen Prüfung unterzogen werden.
La información ha de evaluarse siempre de manera crítica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gareth war stets mehr als nur ein Tontechniker.
Gareth fue siempre algo más que un ingeniero.
   Korpustyp: Untertitel
Ebara setzt sich stets das Ziel, die Anfragen der Kunden so schnell wie möglich zu beantworten.
Ebara se ha prefijado siempre responder en el tiempo más breve posible a las peticiones del cliente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Schließen möchte ich mit einem Punkt, den ich persönlich stets vertreten habe, nämlich Recycling.
Concluyo con una última cuestión que personalmente siempre he defendido, a saber, el reciclaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Don Quijote ist und bleibt stets derselbe, das ist das ganz besonders komisch, Hoheit!
- Don Quijote siempre será don Quijote. He aquí lo notoriamente ridículo, vuestra grandeza.
   Korpustyp: Untertitel
IBEROSTAR.com verpflichtet sich, Ihnen stets den besten Online-Preis anzubieten.
IBEROSTAR.com se compromete a ofrecerle siempre el mejor precio online.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die eigene politische Glaubwürdigkeit zu untergraben ist stets von Übel.
Señor Presidente, socavar la propia credibilidad política resulta siempre un mal asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irene, wir waren stets Freunde.
Irene, siempre hemos sido amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Mietwagen sollten stets nach den eigenen Gewohnheiten gemietet werden. ES
Debería alquilar siempre un coche al que esté acostumbrado. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stet

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir vertrauten dir stets.
Hemos confiado en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Stets zu Diensten, Majestät.
A su servicio, su alteza.
   Korpustyp: Untertitel
, ein stets umfangreicheres Forschungsprogramm.
imponen un abultado programa de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin stets beunruhigt.
Yo nunca me calmo.
   Korpustyp: Untertitel
Stets zu Diensten, Statthalter.
Estoy a tu servicio, gobernador general.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie stets verantwortungsbewusst.
Conduzca de un modo responsable.
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Stets eine Brise Wind!
¡Con el viento a favor!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Stets zu Diensten, Majestät.
A tu servicio, mi liege.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante sagte stets:
Mi tía lo decía.
   Korpustyp: Untertitel
• Entlüften Sie stets den Pen.
• Purgue la pluma cada vez que la utilice.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nahrungsmittelhilfe sollte stets geleistet werden.
Creo que es algo que no se debe negar nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Technischer Dienst muss stets
En todo momento, los servicios técnicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stets mit voller Trommel waschen
Usar la lavadora a plena capacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beachten Sie stets das Genetiv.
Nunca termine una frase con una preposición.
   Korpustyp: Untertitel
Magie hat stets ihren Preis.
Toda magia tiene un precio.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen sind stets gewandert.
Sus ojos estaban vagando.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir stets geholfen.
Pues me ha servido de mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Füll stets die Gläser auf.
Llena todas las copas.
   Korpustyp: Untertitel
Undichtigkeiten sind stets zu verhüten.
Las fugas deberán evitarse en todo momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stehen stets unter Aufsicht.
Están en libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Stets eine leckere Tasse Kaffee
Una taza de café deliciosa en todo momento.
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Stets eine leckere Tasse Kaffee
SENSEO® Sistema de monodosis de café
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Gargut stets im Blick: ES
Todo a la vista: ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Browser und Betriebssystem stets aktualisieren ES
Mantén tu navegador y tu sistema operativo actualizados ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Logan Cirle ist stets topaktuell. ES
Logan Circle se mantiene actualizado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Lorna findet stets heraus, was sie will.
Lorna suele conseguir lo que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Er will stets Berichte, erwartet Fortschritte.
Nos pide informes continuos y resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, unsere Unterhaltungen waren stets unersprießlich.
Nuestras conversaciones privadas no han sido como para querer continuarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweden waren stets gespalten bezüglich Blomkvist.
Las opiniones sobre Mikael Blomkvist están divididas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, unsere Unterhaltungen waren stets unersprießlich.
Nuestras conversaciones privadas no han sido algo que estoy ansioso por continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Dem gehen stets kommissionsinterne Abstimmungen voraus.
¿Cómo se decide el presupuesto anual?
   Korpustyp: EU DCEP
„Jede Maßnahme muss stets genau abgewogen werden.
«Todas las medidas deben ser cuidadosamente estudiadas.
   Korpustyp: EU DCEP
"Eine Dame nimmt stets ihren Tee ein."
Una dama nunca se pierde su hora del té.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird stets unsere kulturelle Vielfalt verteidigt.
Se defiende en todo momento nuestra diversidad cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird von mir stets anerkannt.
Soy muy consciente de ello en todo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Methoden müssen wir stets verfahren.
Creo que estos son los métodos que debemos emplear en todo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stets brachte diese Gewalt neue Gewalt hervor.
Esta violencia lo único que ha hecho es generar más violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Mitwirkung war stets sehr bedeutsam.
Su participación sigue siendo muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher versuchen wir stets, eine Verhandlungslösung herbeizuführen.
Por eso estamos intentando todo el tiempo encontrar una solución negociada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kernanlage muß stets höchsten Standards genügen.
En toda instalación nuclear son necesarios los requisitos más altos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Maßnahme muss stets genau abgewägt werden.
En todo momento debe sopesarse cuidadosamente cada medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzlage der Unternehmen war stets solide.
La situación financiera de la empresa seguía siendo sólida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Punkte sind stets zu wiederholen:
Se colacionarán en todos los casos los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich trage sein Medaillon stets auf mir.
Mi madre me dio una medallita suya.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals ein Zugeständni…und stets Disziplin bewahren.
Mantén la disciplina en todo momento. Recuerda esa palabra, disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück waren die Zeichnungen stets hier.
Por suerte, nada ha salido de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Kutusow hat den Zaren stets nur geärgert.
Kutúzov sólo ha causado disgustos al emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf diesem Schiff stets willkommen.
Para él, esto sería obsoleto.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin waren meine Freunde stets treu,
Mis amigos eran leales,
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezeichneten uns stets als Gangster.
Entre nosotros nos llamábamos los buenos muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück waren die Zeichnungen stets hier.
Por suerte, nada salido de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
D…hast stets eine Maske getragen.
Tú eras el que llevaba la máscara.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zuverlässig, effizient, stets gut gelaunt.
Se podía confiar en él, era eficiente, con buen ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ruft mich stets "blutrünstige Bessie".
Mi hermano me llama "Bessie la Macabra".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Liebe, die stets neu beginnt
Mi amor Tal parece que fue ayer
   Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker nennen mich stets großzügig.
Los críticos dicen que soy una música generosa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Pingan ist stets zu Diensten.
Pingan de Changshan, al servicio de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass AIFM stets:
Los Estados miembros velarán por que en todo momento los GFIA:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ist stets durchzuführen, außer wenn
Los estudios deberán efectuarse, excepto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er will stets die Kriegstrommeln hören.
Quiere escuchar los tambores continuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest stets, man müsse sparen.
Tú me enseñaste a ahorrar.
   Korpustyp: Untertitel
"Jacques und Julien waren stets zusammen
Jaques y Julien no se separaban.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals ein Zugeständni…und stets Disziplin bewahren.
Con mano firme. Mantén la disciplina en todo momento.
   Korpustyp: Untertitel
Er testet stets die neuen Typen.
Ha capitaneado todos sus submarinos nuevos en los últimos 10 años.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Zweimal, der stets alles zweimal sagte.
Jimmy El Loro, lo llamaban así porque lo repetía todo dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkler stets und dunkler unsre Leiden!
¡Más y más oscuras nuestras congojas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche euch stets Gesundheit und Erfolg.
Le deseo buena salud y prosperidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mary ist so süß und stets zugeneigt.
Mary es tan dulce y afectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Hochmut kommt stets vor dem Fall.
El orgullo precede a la caida.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der stets kriegt, was er will.
Alguien que normalmente consigue lo que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stets gilt meine Sorge Eurem Wohlbefinden.
Mi preocupación es por su seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt stets nur an Panama.
Sólo piensa en Panamá.
   Korpustyp: Untertitel
Weil einer stets über den anderen lacht.
Todos los hombres se ríen del resto de los mortales.
   Korpustyp: Untertitel
Hanbei. lm Dojo waren wir stets gleichwertig.
Hanbe…en el dojo, éramos igual de buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei SkyDrive sind Ihre Dateien stets verfügbar
Tus archivos en SkyDrive nunca están demasiado lejos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf SkyDrive sind Ihre Dateien stets verfügbar
Tus archivos en SkyDrive nunca están demasiado lejos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Momus verdankt ihm stets seinen schönsten Rausch.
Momo le debe su más bella ebriedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es überdrüssig, stets zu schweigen!
¡Estoy cansada que me pase la vida callada!
   Korpustyp: Untertitel
Michel, mein Mann, war stets aufrichtig, anständig.
Mi marido, Michel,…s un hombre limpio y digno.
   Korpustyp: Untertitel
Über jeden Widerstand triumphiert stets die Liebe
Vencedor de todo asalto saldrá el amor al final
   Korpustyp: Untertitel
Vorzeichen Numerische Datenelementwerte sind stets positiv.
Signo Los valores de los elementos de datos numéricos se considerarán positivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Villeroy & Boch bietet stets das passende Angebot. ES
Villeroy & Boch le ofrece la oferta adecuada para su cocina de ensueño. ES
Sachgebiete: verlag film verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Nie Energie verschwenden und stets Geld sparen ES
Ahorra energía para ahorrar dinero sin renunciar a un excelente rendimiento ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Internet wird stets visueller und dynamischer. ES
Internet es cada vez más visual y dinámico. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Bridgestone Sortiment stets zur Hand ES
Toda la gama de neumáticos Bridgestone al alcance de su mano ES
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vor Gebrauch stets Kennzeichnung und Produktinformation lesen. ES
Antes de cada uso, leer la etiqueta e informaciones del producto. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Warum haben wir stets die gleichen Partnerschaften?
¿Por qué seguimos teniendo las mismas relaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Götter stets geehrt, Vater.
Yo honro a los Dioses, padre tu lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte stets den Horizont im Auge
Vigila bien el horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weiber in Rußland werden stets demütigt.
Bueno, ya es habitual que en Rusia las mujeres sean humilladas e infelices.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollten Minderjährige stets angemessen untergebracht werden. ES
Asimismo, a los menores se les deberá acomodar en alojamientos adecuados; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gott sagt mir stets nur ein wenig.
Dios me habla un poco cada vez.
   Korpustyp: Untertitel
das Amt ist stets an Beschwerdeverfahren beteiligt. ES
Se establecerán en la Oficina una o más salas de recurso. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Stets anforderungsbezogene Logistik, individuell und ganzheitlich: DE
Integración de las exigencias logísticas en todo momento, de forma individual e integral: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Anfragen wurden bisher stets zuverlässig bearbeitet; DE
Hasta la fecha, nuestras consultas se han tratado de forma fiable; DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir halten Sie stets auf dem Laufenden
Te mantendremos informado en cualquier momento
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Bleiben Sie stets aktuell mit neuen Suchbegriffen:
Manténgase al día de los nuevos términos de búsqueda:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Bleiben Sie stets aktuell mit neuen Suchbegriffen:
Mantente al día con los nuevos términos de búsqueda:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr waren die Sanitäranlagen stets sauber.
Las habitaciones son simples, pero limpios y decentes.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
bearbeiten Ihre Bestellungen stets schnell und pünktlich ES
Recibimos sus pedidos y garantizamos la entrega rápida de los productos ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite