Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Simbabwe ist ein Land, das seit seiner Unabhängigkeit im Jahre 1980 unter Führung von Präsident Mugabe stetig den Weg der friedlichen Entwicklung beschritten hat.
Zimbabue es un país que, desde su independencia en 1980, ha elegido siempre el camino del desarrollo pacífico bajo la dirección del Presidente Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gab es für den stetig wachsenden Frühschoppen einfach wesentlich mehr Platz, mehr Parkplätze und ein Festzelt für die vielen Gäste.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn die erste Gruppe entdeckt, dass die Immobilienpreise nicht stetig weiter steigen, wird sie versuchen, ihre Immobilien abzustoßen.
Cuando el primer grupo descubra que los precios de las viviendas no siempre suben, tratarán de deshacerse de ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis heute sind die beiden Gründer dem Unternehmen als operativ leitende Geschäftsführer erhalten geblieben und arbeiten mit 13 weiteren Mitarbeitern stetig an der Verbesserung des Angebots.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
In Indien, wo wie man sagt ein starker Konsens für schwache Reformen herrscht, geht es langsamer voran - aber stetig.
En la India, donde se dice que hay un consenso fuerte para las reformas débiles las cosas van a un ritmo mucho más lento -- pero siempre hacia adelante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim stetigen Arbeiten an neuen Ideen denkt er instinktiv und liebt es, schnell zu arbeiten.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wichtig wird aber sein, daß wir die weitere technologische Entwicklung nicht aus den Augen verlieren, sondern die Rahmenbedingungen entsprechend der Entwicklung in diesem Bereich stetig anpassen.
Va a ser importante que no perdamos de vista el posterior desarrollo tecnológico sino que adaptemos siempre las condiciones marco en función de la evolución que exista en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses riesige, stetig wachsende Unternehmen holt das Beste aus seinen Mitarbeitern heraus und treibt die Weiterentwicklung in den jeweiligen Abteilungen voran.
Esta gran empresa en expansión es siempre sacar el mejor partido de su empleado y fomentar continuamente el desarrollo dentro de los respectivos departamentos.
Gerade die stetigen Befürworter dieser Erweiterung sollten nicht mit solchen Informationen über die Erweiterung hinter dem Berg halten, gleichzeitig aber das Gleichgewicht zwischen Erweiterung und Vertiefung nicht aus dem Auge verlieren, denn dieses Verhältnis befindet sich derzeit in einer Schieflage.
Son precisamente quienes han defendido siempre esta ampliación los que tienen que comunicar esta misma información sobre la ampliación, manteniendo, al mismo tiempo, la vigilancia sobre el equilibrio entre ampliación y profundización, dado que actualmente está desequilibrado.
Im Moment werden, vielleicht mit Verspätung, sehr stetige Fortschritte erzielt.
Ahora, tal vez tardíamente, se están logrando avances muy firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rechnen auch für die zweite Jahreshälfte mit stetigem Wachstum und damit insgesamt mit einem Zuwachs von 10 Prozent auf der Einlagenseite und von 13 Prozent auf der Kreditseite für das Gesamtjahr 2014.“
ES
Está previsto para 2014 un firme crecimiento en volumen de negocio, de aproximadamente un 10 % en fondos confiados y en torno a un 13 % en préstamos”.
ES
Die Injektion soll mit einem stetigen, gleichmäßigen Druck durchgeführt werden.
La inyección deberá realizarse con presión firme y continua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den neuen Mitgliedstaaten bilden sich die Märkte, die sich in stetigem Wachstum befinden, erst heraus.
En los nuevos Estados miembros, están apareciendo mercados que muestran un firme crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Güterverkehrssektor der EU bietet zu einer Zeit vielversprechendes Potenzial, in der er seit geraumer Zeit stetigen Zuwachs aufweist.
El sector del transporte de mercancías a nivel europeo tiene un enorme potencial en unos momentos en que experimenta un firme crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal lässt sich die Einfuhr mit Chlor behandelten Geflügels nicht mit dem stetigen Anspruch der Europäer auf sichere und qualitativ hochwertige Erzeugnisse vereinbaren.
Ante todo, la importación de aves de corral cloradas entra en contradicción con la petición firme de los ciudadanos europeos sobre la comercialización de productos seguros y de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Und sobald sich ein inflationärer Trend abzeichnet und sich das Wirtschaftswachstum verlangsamt, ist es mit dem stetigen Verlauf von Chinas Jahrzehnte langem Boom vorbei.
Y una vez que surja una tendencia inflacionaria y el crecimiento económico se desacelere, terminará el patrón de paso firme que ha seguido el auge de China de la última década.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Grundlage des 1997 von mir eingeleiteten Reformprogramms macht das System der Vereinten Nationen stetige Fortschritte bei der Verbesserung der Kohärenz und Effizienz seiner Tätigkeit, insbesondere auf der Landesebene.
Inspirándose en el programa de reforma que lancé en 1997, el sistema de las Naciones Unidas mejora, con paso firme, la coherencia y la efectividad de sus operaciones, sobre todo en los países.
Korpustyp: UN
nimmt zur Kenntnis, dass die bislang erzielten hervorragenden Fortschritte dank der stetigen politischen Entschlossenheit der aufeinanderfolgenden bulgarischen Regierungen und des Vertrauens und der Belastbarkeit des bulgarischen Volkes im Hinblick auf die Durchführung und Akzeptanz der nötigen Veränderungen möglich gewesen sind;
Observa que los excelentes progresos realizados hasta la fecha han sido posibles gracias a la firme resolución política de los sucesivos Gobiernos búlgaros y la confianza y tenacidad del pueblo búlgaro en la prosecución y aceptación de los cambios necesarios;
Die Gründung neuer kommerzieller Kanäle würde TV2 nützen, da die Kanäle durch eine stetige Einnahmequelle auf Basis konjunkturunabhängiger Teilnehmergebühren finanziert würden und die Kanäle die Gruppe mit den nötigen Einnahmen versorgen und somit die negativen Ergebnisse des öffentlich-rechtlichen Kanals teilweise ausgleichen würden.
A TV2 podría serle beneficioso abrir nuevos canales porque estos canales se financiarían con ingresos fijos basados en el sistema de abono, no sujetos a la coyuntura, y podrían así garantizar al consorcio las entradas necesarias para compensar los resultados negativos del canal de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
stetigcontinua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das europäische Modell muss demnach dringend überarbeitet werden, um – ohne die gewaltigen sozialen Errungenschaften des vergangenen Jahrhunderts in Frage zu stellen – den Bürgern näher gebracht und den Forderungen einer sich stetig wandelnden Gesellschaft und einer nunmehr globalisierten Wirtschaft besser gerecht werden zu können.
El modelo europeo necesita, pues, una revisión general que, sin poner en peligro las importantes conquistas sociales del siglo XX, responda mejor, acercándose a los ciudadanos, a las exigencias de una sociedad en continua transformación y de una economía a escala planetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ganz Europa steigen die Managementgehälter stetig an.
En toda Europa aumentan de manera continua los salarios de los directivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von willkürlichen, kleinlichen, zusammenhanglosen, nicht selten von der nationalen politischen Agenda diktierten Vorschlägen, die den dritten Pfeiler zu einem sich stetig ausdehnenden, in jeder Hinsicht chaotischen Universum, zu einem bürokratischen Wirrwarr ohne Ende werden lassen.
Se trata de propuestas arbitrarias, insignificantes e incoherentes, en ocasiones dictadas por la agenda política nacional que convierten el tercer pilar en un universo en expansión continua, caótica en todas las direcciones, un ovillo burocrático sin principio ni fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit stetig arbeitende Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,5 km/h betragen.
La velocidad del vehículo en carretera se medirá con instrumentos que tengan una precisión mínima de ± 0,5 km/h cuando se utilicen dispositivos de medición continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen stetig wachsenden Welthandel steigt auch der Seeverkehr. Dies trifft insbesondere auf die Beförderung von Industriegütern mit Containerschiffen zu.
Con la continua intensificación del comercio mundial aumenta también el tráfico marítimo. Esto es especialmente aplicable al transporte de productos industriales mediante portacontenedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise wurden (überwiegend) stabilisiert, doch mit langsam, aber stetig steigendem Trend.
Se estabilizaron (en la mayoría de los casos) los precios, pero con una tendencia lenta, pero continua, al alza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzierung des nationalen Mittelrahmens erfolgt über die Einbehaltung eines Prozentsatzes der gekoppelten Beihilfe sowie über die noch verfügbaren Mittel der gekoppelten Beihilfe, die sich daraus ergeben, dass sich in jedem Mitgliedstaat die gemeinschaftlichen Baumwollanbauflächen stetig verringern und damit die Grundfläche unterschreiten.
La financiación de los paquetes nacionales se realizará a través de la retención de un porcentaje de la ayuda no disociada, así como por los créditos no utilizados de la ayuda no disociada, derivados de la continua reducción de la producción comunitaria de algodón por debajo de la superficie básica en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Das Resultat ist ein stetig wachsender Verkehrssektor.
La consecuencia es un sector del transporte en continua expansión.
Korpustyp: EU DCEP
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit stetig arbeitende Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,5 km/h betragen.
La velocidad del vehículo en carretera se medirá con un instrumental que tenga una precisión mínima de ± 0,5 km/h, si se utilizan dispositivos de medición continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsbilanzen in anfälligen Mitgliedstaaten haben sich in den letzten Jahren deutlich und stetig verbessert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aus den seit 2001 erhobenen Daten geht hervor, dass positive Testergebnisse bei gesunden Rindern äußerst selten sind und stetig zurückgehen.
Los datos recopilados desde 2001 demuestran que las pruebas con resultado positivo en bovinos sanos son muy bajas y disminuyen constantemente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man sich den Trend bei Webservern ansieht, sieht man dass Apache stetig mehr und mehr Marktanteile hinzugewinnt.
Si miras las curvas de tendencia en servidores web Apache ha estado constantemente ganando un pedazo del mercado inclusive hasta el punto que tiene cerca del 66% ahora
Korpustyp: Untertitel
Fixemer Logistics sucht nach immer neuen Wegen, um effektiver zu werden und die Qualität stetig zu verbessern.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(21) Die Technologie der nachhaltigen Biokraftstoffe entwickelt sich stetig.
(21) Las tecnologías de los biocarburantes sostenibles evolucionan constantemente.
Korpustyp: EU DCEP
stetigregularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
Se producen regularmente avances científicos y técnicos en el manejo y sujeción de los animales en los mataderos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Bau, die Auslegung und die Ausrüstung von Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
Se hacen regularmente avances científicos y técnicos sobre la construcción, el diseño y el equipamiento de los mataderos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Preise der Einfuhren aus allen betroffenen Ländern fielen im Bezugszeitraum stetig.
Durante el período considerado, los precios medios de importación de todos los países afectados disminuyeron regularmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
Se producen regularmente avances científicos y técnicos en la manipulación y sujeción de los animales en los mataderos.
Korpustyp: EU DCEP
Was den Bau, die Auslegung und die Ausrüstung von Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
Se hacen regularmente avances científicos y técnicos sobre la construcción, la distribución y el equipo de los mataderos.
Korpustyp: EU DCEP
(38) Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen und auf Pelztierfarmen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
(38) Se producen regularmente avances científicos y técnicos en la manipulación y sujeción de los animales en los mataderos y las granjas de peletería .
Korpustyp: EU DCEP
Die damit verbundenen Kosten stellen bereits jetzt immer mehr Bürger vor erhebliche Probleme, wobei die Ausgaben für die Zusatzversicherungen stetig ansteigen.
Su coste ya se ha convertido en un problema importante para un número creciente de ciudadanos y los gastos a cargo de los regímenes complementarios aumentan regularmente.
Korpustyp: EU DCEP
(38) Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen und auf Pelztierfarmen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
(38) Se producen regularmente avances científicos y técnicos en la manipulación y sujeción de los animales en los mataderos y las granjas industriales de peletería.
Korpustyp: EU DCEP
Der Lebensstandard ihrer Bevölkerung ist stetig gesunken, die Unsicherheit und der Einfluß verschiedener Mafias sind in erschreckendem Maße gestiegen, und der Staat befindet sich auf dem Weg der Auflösung.
El nivel de vida desde su población ha bajado regularmente, la inseguridad y la influencia de varias mafias han aumentado pavorosamente y el Estado va camino de la desintegración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Vorschlag zum EAD anbelangt, unterstützt der Verfasser im Wesentlichen den Ansatz des federführenden Ausschusses, wie er insbesondere in dem stetig aktualisierten Arbeitsdokument von Elmar Brok (AFET) und Guy Verhofstadt (AFCO) zum Ausdruck kommt.
En cuanto a la propuesta sobre el SEAE, el ponente respalda la línea general adoptada por la comisión principal, tal como se expresa en particular en el documento de trabajo actualizado regularmente por Elmar Brok (AFET) y Guy Verhofstadt (AFCO).
Korpustyp: EU DCEP
stetigpermanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts ist so stetig wie der Wandel, sagt ein altes Sprich- wort.
Sachgebiete: marketing schule ressorts
Korpustyp: Webseite
Zugangshindernisse können bei innovativen, von stetigem technischen Fortschritt gekennzeichneten Märkten an Bedeutung verlieren.
Los obstáculos al acceso pueden perder también importancia en los mercados impulsados por la innovación y caracterizados por un progreso tecnológico permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind in einem Zustand luxuriöser Verzweiflung und stetiger Entdeckung und Lähmung.
En un estado de lujosa desesperación, descubrimiento y parálisis permanente.
Korpustyp: Untertitel
Es wird versucht eine möglichst kontinuierliche und stetige Serienproduktion zu erreichen.
Zugangshindernisse können bei innovativen, von stetigem technischen Fortschritt gekennzeichneten Märkten an Bedeutung verlieren.
Los obstáculos a la entrada pueden perder también importancia en los mercados impulsados por la innovación y caracterizados por un progreso tecnológico permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das stetige Wachstum hat uns bestärkt, mit gesundem Enthusiasmus das nächste Ziel zu verfolgen, und weitere Verbesserungen vorzunehmen.
DE
Der Unionsverbrauch wuchs im Bezugszeitraum stetig um insgesamt 4 %.
El consumo de la Unión aumentó continuamente un 4 % durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
stetigcada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade im Hinblick auf die Zielsetzungen des Weißbuches über die europäische Verkehrspolitik bis 2010 und das stetig steigende Verkehrsaufkommen auf Europas Straßen muss einer Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene absoluter Vorrang eingeräumt werden.
Los objetivos fijados en el Libro Blanco sobre la política europea de transportes de cara al 2010, así como el volumen cada vez mayor de tráfico en las carreteras europeas, implican que la transferencia del transporte de mercancías de las carreteras a las redes ferroviarias debe recibir una prioridad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zwischen Polen und Deutschland verbessern sich stetig; als Beispiel hierfür ist das wachsende Handelsvolumen zwischen den beiden Ländern zu nennen.
Las relaciones entre Polonia y Alemania son cada vez mejores, y un ejemplo de ello es el creciente volumen comercial entre los dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine extrem wichtige Frage, deren Bedeutung stetig zunimmt.
Se trata de una cuestión de suma importancia, cuya importancia crece cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Europa muss zweifellos eine stetig wachsende Rolle bei der Gewährleistung des weltweiten Friedens spielen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, no cabe duda de que Europa deberá desempeñar un papel cada vez más fuerte para garantizar la paz en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein stetig schrumpfender europäischer Haushalt untergräbt ernstlich unser Ansehen, unsere Glaubwürdigkeit und unsere Fähigkeit, Veränderungen durchzusetzen.
Un presupuesto europeo cada vez menor debilita seriamente nuestra posición, nuestra credibilidad y nuestra capacidad para imponer cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch feststellen, dass die Ungeduld einiger Mitgliedstaaten und politischer Parteien stetig zugenommen hat und sie den Weg der Kompromisspolitik verlassen wollen.
No obstante, podemos ver que algunos Estados miembros y algunos partidos políticos están cada vez más impacientes y quieren abandonar el camino del pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zusammen mit der Kommission weiterhin für den Schutz der Interessen der Verbraucher kämpfen, sodass diese die Kosten für die sich stetig weiterentwickelnden neuen Technologien nur dort tragen müssen, wo das notwendig ist, und damit sie, ähnlich wie beim Roaming, nicht Opfer von Rechnungsbetrug werden.
Debemos seguir luchando, con la Comisión, para proteger los intereses de los consumidores, de modo que únicamente tengan que asumir los costes de las nuevas tecnologías, cada vez más difundidas, cuando sea necesario, y que, de forma análoga a la itinerancia, no se les estafe en la facturación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind überaus froh über diese fruchtbaren, stabilen und stetig tiefer werdenden Kooperationsbeziehungen mit der Republik Korea.
Estamos muy satisfechos de mantener estas relaciones de cooperación fructíferas, estables y cada vez más profundas con la República de Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belastungen durch die stetig steigende Zahl illegaler - ich betone illegaler - Einwanderer, sind auf Dauer für die EU-Bürger untragbar.
El peso que representa el número cada vez mayor de inmigrantes ilegales -quiero destacar la palabra "ilegal" está llegando a ser insoportable para los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einzelnen ist festzustellen, dass die Gemeinschaftshersteller durch den Anstieg der Einfuhren zu Preisen, die bis zum dritten Quartal 2003 stetig fielen, gezwungen waren, ihre Preise im selben Zeitraum ebenfalls kontinuierlich zu senken und dadurch im Jahr 2003 Verluste hinzunehmen.
En especial, se observa que el aumento de las importaciones a precios que eran cada vez más bajos hasta el tercer trimestre de 2003 obligó a los productores comunitarios a reducir continuamente sus precios hasta dicho trimestre, lo que dio lugar a las pérdidas que sufrieron ese año.
Korpustyp: EU DGT-TM
stetigforma constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen sämtliche unnötigen Rechtsvorschriften und damit zusammenhängende Verwaltungskosten stetig bekämpft werden, ist dafür Sorge zu tragen, dass die Wirtschaftstätigkeiten im wohlverstandenen Interesse der Verbraucher und Hersteller mit Sorgfalt und Bedacht reglementiert werden.
Si queremos luchar de formaconstante contra todas las normas inútiles y sus costes administrativos asociados, tenemos que garantizar una reglamentación cuidadosa y juiciosa de las actividades económicas, en interés de los consumidores y de los fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da sich das Problem ausgesetzter Kinder in der Europäischen Union stetig verschärft.
He votado a favor de esta resolución ya que la gravedad del problema de los niños abandonados ha ido creciendo de formaconstante en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren unterlag der Wechselkurs der spanischen Peseta das ganze Jahr über kaum Schwankungen und entwickelte sich stetig auf die vorangekündigten Kurse hin .
Por otro lado , el tipo de cambio de la peseta se mantuvo relativamente estable a lo largo del año , convergiendo de formaconstante hacia los tipos anunciados .
Korpustyp: Allgemein
Im Euroraum schwächte sich der Preisauftrieb bei Nahrungsmitteln im Jahresverlauf 2009 stetig ab ; die Rate kehrte sich in der zweiten Jahreshälfte ins Negative und lag auf ihrem niedrigsten Stand seit Beginn der Zeitreihe im Jahr 1990 .
La inflación en los precios de los alimentos de la zona del euro fue disminuyendo de formaconstante a lo largo de 2009 , hasta tornarse negativa en el segundo semestre del año , alcanzando el nivel más bajo registrado desde el inicio de la serie en 1990 .
Korpustyp: Allgemein
Der durchschnittliche Einfuhrpreis stieg während des gesamten Bezugszeitraums stetig an.
El precio medio de importación aumentó de formaconstante durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der von Polen vorgebrachten Argumente hinsichtlich der Konvergenz des Tiefdruck- und des Offsetdruckverfahrens ist zu bemerken, dass die im Rahmen einer früheren Unternehmensfusion [26] vorgenommene Marktuntersuchung tatsächlich bestätigt hat, dass die Produktionsleistungen von Offsetdruckmaschinen stetig zunehmen.
En cuanto a los argumentos presentados por las autoridades polacas en relación con la convergencia de las tecnologías de huecograbado y offset, se ha de señalar que la investigación de mercado llevada a cabo en un asunto de concentración [26] anterior confirmó que estaba aumentando de formaconstante la capacidad de producción de las rotativas offset.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauch entwickelte sich jedoch nicht stetig.
No obstante, la tendencia del consumo no evolucionó de formaconstante.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Russland in den letzten Jahren in allen Bereichen stetig weiterentwickelt haben und der politische Dialog EU-Russland intensiviert wurde,
Considerando que las relaciones UE-Rusia se han desarrollado de formaconstante durante los últimos años, en todos los ámbitos, y que el diálogo político UE-Rusia se ha intensificado,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass sich die Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Russland im letzten Jahrzehnt stetig weiterentwickelt haben, was eine tief greifende und umfassende wirtschaftliche Zusammenarbeit und gegenseitige Abhängigkeit herbeigeführt hat, die in naher Zukunft zwangsläufig noch stärker werden wird,
D. Considerando que las relaciones económicas entre la UE y Rusia se han ido desarrollando de formaconstante en la última década y han llevado a una cooperación y una interdependencia económicas profundas y globales, que están llamadas a aumentar aún más en el futuro inmediato,
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin hat versucht, einen Kompromiss zu finden, indem sie eine Fortführung der MIF per Zahlungsvorgang für einen langen Übergangszeitraum vorschlägt, so dass automatische MIF in allen Mitgliedstaaten einheitlich wären und stetig zurückgingen.
La ponente ha intentado encontrar una solución intermedia introduciendo una prórroga para las TMI por operación durante un largo periodo transitorio, de modo que las TMI aplicadas en caso de impago sean uniformes en todos los Estados miembros y disminuyan de formaconstante.
Korpustyp: EU DCEP
stetigprogresivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Umsetzung des Aktionsplans wurden bereits wesentliche Fortschritte erzielt: Die Bereitstellung von Mitteln durch die Kommission für die Forschung in den Nanowissenschaften und Nanotechnologien hat sich stetig auf etwa 470 Millionen Euro im Jahr 2005 erhöht.
La ejecución del plan de acción ya ha progresado mucho: la financiación por la Comisión de la investigación en nanociencias y nanotecnologías ha aumentado progresivamente hasta alcanzar 470 millones de euros en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das zweite Ziel betrifft, waren wir insofern erfolgreich, als die Zahl der abgeschlossenen Fälle stetig steigt, aber der Rückstand wächst ständig.
En cuanto a la segunda meta, hemos conseguido incrementar progresivamente el número de casos solucionados, aunque la acumulación de casos sigue creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Themen, mit denen sich die internationale Gemeinschaft auf jeden Fall befassen muss, denn die Situation zeigt nicht nur keinerlei Verbesserung, sie verschlechtert sich vielmehr stetig.
Estas son cuestiones que la comunidad internacional tiene que abordar, porque no solo la situación no mejora, sino que empeora progresivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien mag nach wie vor ein sehr armes Land sein, aber es zeichnen sich erste Erfolge ab. So stieg die industrielle Produktivität um 17 %, und die Inflation geht langsam, aber stetig zurück.
Puede que esté atenazada por la pobreza, pero han sucedido cosas positivas, la producción industrial ha aumentado un 17% y la inflación se está reduciendo progresivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig befinden wir uns nämlich in einer paradoxen Situation: Obwohl Krafträder nur 2 bis 3 % des gesamten Verkehrsaufkommens ausmachen, nimmt ihr Anteil an den Emissionen des gesamten Verkehrssektors stetig zu.
Efectivamente, hoy nos encontramos en una situación paradójica: aunque los motociclistas representan del 2% al 3% del volumen total de los transportes, su contribución a las emisiones globales aumenta progresivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird davon ausgegangen, dass die Zahl der Anträge auf wissenschaftliche Beratung gegenüber dem vorigen Jahr stetig steigt, die Prognose liegt bei 5 Anträgen.
Se espera que el número de solicitudes de asesoramiento científico aumente progresivamente respecto al año anterior, con 5 solicitudes previstas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bestände gehen stetig zurück. —
las poblaciones de peces disminuyen progresivamente, y —
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit diesem Mechanismus ist in dem Berechnungsverfahren, das stetig verbessert worden ist, weiterhin die Befreiung von Einfuhrzöllen auf Waren aus Drittstaaten und die Förderung der Versorgung im Fall von Waren aus dem Gemeinschaftsmarkt zu berücksichtigen.
En lo que respecta a este régimen, el método de cálculo, que se ha mejorado progresivamente, seguirá teniendo en cuenta que las importaciones de mercancías de terceros países están exentas de derechos de importación, así como las ayudas para el suministro de las mercancías procedentes del mercado comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang von EBS zu Finanzierungsmitteln verschlechterte sich stetig und wurde letztlich vollständig verweigert.
El acceso de EBS a la financiación se fue deteriorando progresivamente hasta interrumpirse por completo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gestellten Anforderungen an die Entwicklung von Gleitschirmen steigen stetig an und um diese Anforderungen umzusetzen, hat sich bei SWING ein Team von Spezialisten gebildet.
DE
Las exigencias para el desarrollo de los parapentes están creciendo progresivamente y para poder responder a estas exigencias, Swing ha formado un equipo de especialistas.
DE
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
stetigcada vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr besorgt, dass Kinderpornographie im Internet ein stetig weiter um sich greifendes Phänomen darstellt, und dass insbesondere immer jüngere Kinder davon betroffen sind.
Me preocupa que la pornografía infantil en Internet sea un fenómeno que se extiende con índices cadavez más altos y que involucra a niños cada vez más jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem jüngsten Treffen in Bogor bestätigte sich auch, dass eine stetig steigende Anzahl von Ländern die Ansicht teilt, dass in Bali eine Vereinbarung über die Aufnahme offizieller Gespräche mit dem Ziel des Abschlusses eines Abkommens über den Klimawandel für den Zeitraum nach 2012 getroffen werden muss.
La reciente reunión de Bogor también confirmó que cadavez un mayor número de países comparten la opinión de que es necesario alcanzar un acuerdo en Bali sobre el inicio de las negociaciones oficiales encaminadas a llegar a un acuerdo para el periodo posterior al año 2012 en lo referido al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das Parlament zunehmend größere Kompetenzen erhält, hat sich aufgrund der stetig abnehmenden Beteiligung an Wahlen zum Europäischen Parlament das Demokratiedefizit nicht verringert.
Si bien el Parlamento está adquiriendo competencias cada vez mayores, no ha habido ninguna reducción de su déficit democrático debido a una participación ciudadana cadavez menor en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozentsatz des BIP, den die reichen Länder für die Entwicklung der armen Länder bereitstellen, ist stetig zurückgegangen.
El porcentaje del PIB que los Estados ricos asignan al desarrollo de los países pobres es cadavez más reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue strategische Agenda wird die Entwicklung eines stetig moderneren und wettbewerbsfähigeren Europas ermöglichen, das eine Führungsrolle in der Welt einnimmt.
La nueva agenda estratégica permitirá la construcción de una Europa cadavez más moderna y competitiva que desempeñará un papel destacado en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Anteil, den die Landwirte von dem entlang der Lebensmittelversorgungskette erzeugten Mehrwert erhalten, stetig zurückgeht, und dass nur mit einer funktionsfähigen Lebensmittelversorgungskette und Maßnahmen, die die Verhandlungsposition der Erzeuger verbessern, sichergestellt ist, dass die Landwirte für ihre Erzeugnisse einen gerechten Preis erhalten,
Considerando que los agricultores reciben una parte cadavez menor del valor añadido que genera la cadena de suministro alimentario y que un funcionamiento correcto de la cadena de suministro alimentario y medidas para mejorar la posición negociadora de los productores son un requisito previo necesario para garantizar que los agricultores obtienen una remuneración justa por su producción,
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der prekären, also unsicheren und mangelhaften Arbeitsplätze wird stetig größer.
El número de puestos de trabajo que se consideran «precarios», es decir, inestables e inadecuados, es cadavez mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Stetig erhöht sich die Zahl der Maßnahmen, die zu einer besseren Abstimmung und Integration der Streitkräfte verschiedener Mitgliedstaaten beitragen.
Cada vez se toman más medidas que incrementan la coordinación e integración de las fuerzas armadas de diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die geografische Nähe und die Übereinstimmung der zu bewältigenden Aufgaben lassen die politischen Verbindungen stetig enger werden.
La proximidad geográfica y los retos comunes que han de asumir contribuyen a unos vínculos políticos cadavez más estrechos.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das stetig größere Angebot und die steigende Anzahl der Spieler wird auch die in Europa derzeit bestehende Marktfragmentierung in diesem Bereich immer offensichtlicher.
Debido a la oferta cadavez mayor y al creciente número de jugadores cada vez se hace más evidente la actual fragmentación del mercado de este sector en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
stetigsin cesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bemühen uns stetig unsere Märkte zu erweitern.
Die Anzahl der Betroffenen, die wegen „pathologischen Spielens, zwanghaften Spielens“ stationär behandelt werden müssen, steigt stetig.
El número de afectados que deben recibir tratamiento hospitalario contra la ludopatía aumenta sincesar.
Korpustyp: EU DCEP
Die sera-Qualität „Made in Germany“ ist international gefragt, sodass das mittelständische Familienunternehmen seine Produkte weltweit vertreibt und sich stetig vergrößert.
DE
La calidad de SERA “Made in Germany” experimenta una gran demanda internacional, por lo que esta empresa familiar mediana comercializa sus productos en todo el mundo y se va ampliando sincesar.
DE
Die Industrie ist im vergangenen Jahrzehnt stetig geschrumpft.
La industria ha estado decayendo sincesar la última década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beziehungen verbessern sich stetig, und ich hoffe zutiefst, wir werden künftig noch weitaus bessere Beziehungen haben.
Nuestras relaciones mejoran sincesar y confío plenamente en que el futuro nos reserva aún muchas mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Chlamydien-Infektion ist die häufigste sexuell übertragene Infektionskrankheit in Europa und betrifft vor allem junge Menschen. Eine Chlamydien-Infektion ist am häufigsten gemeldete sexuell übertragene Infektionskrankheit in Europa, und die Anzahl der Fälle steigt stetig.
La clamidiasis es la infección de transmisión sexual más común en Europa, y afecta de manera especial a los jóvenes. La clamidiasis es la infección de transmisión sexual notificada con más frecuencia en Europa, y el número de casos aumenta sincesar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die europäische Haushaltsgeräteindustrie, und speziell die Kühlschrankindustrie, ist seit langem einem starken Wettbewerbsdruck auf den Weltmärkten und mehr noch auf dem europäischen Markt ausgesetzt, wo ihr Marktanteil stetig sinkt.
La industria europea de fabricación de electrodomésticos y, en particular, de frigoríficos, está sometida desde hace tiempo a fuertes presiones competitivas en los mercados internacionales y, más aún, en el mercado europeo, donde su cuota de mercado disminuye sincesar.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass Rubrik 4 des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union, "Die EU als globaler Akteur", in Anbetracht der zahlreichen Prioritäten der Union und stetig wachsender Bedürfnisse eine chronisch unterfinanzierte Rubrik ist, die Anlass zu interinstitutionellen Spannungen gibt,
A. Considerando que la rúbrica 4 del presupuesto de la Unión Europea, «La UE como interlocutor global», es, habida cuenta de las numerosas prioridades de la Unión y de las nuevas necesidades que aumentan sincesar, una rúbrica con una falta de financiación crónica y sujeta a tensiones interinstitucionales,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Rubrik 4 des Haushaltsplans der Europäischen Union „Die EU als globaler Akteur“ in Anbetracht der zahlreichen Prioritäten der Union und stetig entstehender neuer Bedürfnisse eine chronisch unterfinanzierte Rubrik ist, die Anlass zu interinstitutionellen Spannungen gibt,
H. Considerando que, habida cuenta de las numerosas prioridades de la Unión Europea y de las nuevas necesidades que aumentan sincesar, la rúbrica 4 del presupuesto de la Unión Europea, «La UE como interlocutor global», es una rúbrica con una falta de financiación crónica y sujeta a tensiones interinstitucionales,
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, als ich gestern Abend einschlief, dachte ich an die Erklärung zur Abstimmung über den Irak und fand mich inmitten der Verdammten des Infernos wieder, unter denen ich Bin Laden mit stetig brennendem Bart erkannte, wie in Dantes Inferno.
– Señor Presidente, ayer por la noche me dormí pensando en la explicación de mi voto sobre Iraq y soñé que estaba con otros condenados al infierno, entre los que divisé a Bin Laden, con su barba ardiendo sincesar, como en el infierno de Dante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetigun ritmo constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entschließung zum Anstieg der Lebensmittelpreise spricht die Feststellung an, dass die Lebensmittelpreise stetig steigen.
La resolución sobre la subida del precio de los alimentos habla de que el precio de los alimentos aumenta a unritmoconstante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB hat zudem stetig die Zinssätze mit Spitzenwerten von 4,25 % im Juni 2008 auf die derzeitige Rate von 1 % im Mai 2009 gesenkt, um Anleihen neu zu beleben und die europäische Wirtschaft anzukurbeln.
El BCE también ha reducido a unritmoconstante los tipos de interés desde un máximo del 4,25 % en junio de 2008 hasta el tipo actual del 1 % en mayo de 2009, en un intento de dar un nuevo impulso a los préstamos y de reactivar la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, dass die Anzahl der Kinder unter den Opfern des Menschenhandels stetig steigt.
La experiencia demuestra que el número de niños entre las víctimas del tráfico de personas se incrementa a unritmoconstante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn geht die Milchproduktion aus Effizienzgründen stetig zurück: Obwohl die Einkaufspreise nicht fallen, schöpfen wir die uns zugeteilte Gemeinschaftsquote derzeit nur zu rund 70 % aus.
En Hungría, la producción de leche decae a unritmoconstante debido a problemas de eficiencia; a pesar de que los precios de compra no bajan, estamos utilizando solo un 70 % de la cuota que la Comunidad nos asignó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sachverhalt unterschied sich von der erheblichen Unterbietung, die bei der Ausgangsuntersuchung festgestellt wurde, und resultierte aus einem allgemeinen allmählichen Anstieg der Einfuhrpreise seit Einführung der Maßnahmen, obgleich dieser Anstieg nicht stetig war.
Esta situación no era la misma que la de subcotización importante constatada en la investigación original y fue el resultado de un aumento global gradual de los precios de importación desde la imposición de las medidas, si bien es cierto que este aumento no se produjo a unritmoconstante.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass die Verhandlungen mit Georgien stetig fortgesetzt werden;
que garanticen que las negociaciones con Georgia prosigan a unritmoconstante;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der EU und Russland stetig wachsen und die gegenseitige Abhängigkeit zwischen der EU und Russland vergrößern, und angesichts der Notwendigkeit, Lösungen für eine Reihe von Fragen herbeizuführen,
Considerando que las relaciones económicas y comerciales entre la UE y Rusia están creciendo a unritmoconstante, aumentando la dependencia mutua entre la UE y Rusia y la necesidad de encontrar soluciones a una serie de cuestiones,
Korpustyp: EU DCEP
a) zu gewährleisten, dass die Verhandlungen mit Georgien stetig fortgesetzt werden;
(a) que garanticen que las negociaciones con Georgia prosigan a unritmoconstante;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Russland trotz zunehmender Missverständnisse und trotz des Misstrauens in Bezug auf wesentliche politische Angelegenheiten stetig an Umfang zunehmen,
Considerando que, pese a los malentendidos y la desconfianza crecientes por lo que respecta a cuestiones políticas fundamentales, las relaciones comerciales y económicas entre la UE y Rusia siguen aumentando a unritmoconstante,
Korpustyp: EU DCEP
stetigido forma constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A. in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Russland in den letzten Jahrzehnten stetig weiterentwickelt haben, was eine tiefgreifende und umfassende Verflechtung herbeigeführt hat, die in Zukunft zweifelsohne noch enger werden wird;
A. Considerando que las relaciones entre la UE y Rusia se han ido desarrollando de formaconstante en las últimas décadas, conduciendo a una interdependencia profunda y global destinada a crecer más aún en el futuro;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Russland im letzten Jahrzehnt stetig weiterentwickelt haben, was eine tief greifende und umfassende wirtschaftliche Integration und gegenseitige Abhängigkeit herbeigeführt hat, die in naher Zukunft zwangsläufig noch stärker werden wird,
Considerando que las relaciones entre la UE y Rusia se han ido desarrollando de formaconstante en la última década, conduciendo a una integración y una interdependencia profundas y globales a nivel económico destinadas a crecer más aún en el futuro inmediato,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Russland im letzten Jahrzehnt stetig weiterentwickelt haben, was eine tief greifende und umfassende wirtschaftliche Integration und gegenseitige Abhängigkeit herbeigeführt hat, die in naher Zukunft zwangsläufig noch stärker werden wird,
Considerando que las relaciones entre la UE y Rusia se han ido desarrollando de formaconstante durante estos últimos diez años, conduciendo a una integración y una interdependencia profundas y globales a nivel económico destinadas a crecer más aún en el futuro inmediato,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Russland in den letzten Jahren stetig weiterentwickelt haben, was eine tief gehende und umfassende wirtschaftliche Integration und Interdependenz herbeigeführt hat, die in Zukunft zwangsläufig noch stärker wird,
A. Considerando que las relaciones entre la UE y Rusia se han ido desarrollando de formaconstante en la última década, conduciendo a una integración y una interdependencia profundas y globales a nivel económico destinadas a crecer más aún en el futuro,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland im letzten Jahrzehnt stetig weiterentwickelt haben, was eine tief greifende und umfassende wirtschaftliche Integration und gegenseitige Abhängigkeit herbeigeführt hat, die in naher Zukunft zwangsläufig noch stärker werden wird,
Considerando que las relaciones entre la UE y Rusia se han ido desarrollando de formaconstante durante el último decenio, conduciendo a una integración y una interdependencia profundas y globales a nivel económico destinadas a crecer más aún en el futuro inmediato,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland in den letzten Jahren stetig weiterentwickelt haben, was eine tief gehende und umfassende wirtschaftliche Integration und Interdependenz herbeigeführt hat, die in Zukunft zwangsläufig noch stärker wird,
Considerando que las relaciones entre la UE y Rusia se han ido desarrollando de formaconstante en la última década, conduciendo a una integración y una interdependencia profundas y globales a nivel económico destinadas a crecer más aún en el futuro,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Russland in den letzten Jahrzehnten stetig weiterentwickelt haben, was eine tiefgreifende und umfassende Verflechtung herbeigeführt hat, die in Zukunft zwangsläufig noch enger werden wird,
A. Considerando que las relaciones entre la UE y Rusia se han ido desarrollando de formaconstante en las últimas décadas, conduciendo a una interdependencia profunda y global destinada a crecer más aún en el futuro,
Korpustyp: EU DCEP
Die Messe war seit ihrer Gründung stetig gewachsen und konnte mit ihrer Performance im Jahr 2010 mit mehr als 300 Ausstellern und über 20.000 Fachbesuchern auch uns überzeugen.
DE
La muestra ha ido creciendo en formaconstante desde su comienzo, convenciendo a todos de su efectividad en 2010 con más de 300 expositores y 20.000 visitantes.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
stetigmanera constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits sinkt die Zahl junger Menschen stetig.
Por otra parte, desciende de maneraconstante el número de jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sinkt der prozentuale Anteil der Ausgaben aus dem Gesamthaushalt, die in die Landwirtschaft fließen, stetig. Im letzten Jahr der derzeitigen Finanziellen Vorausschau lag er bei nur noch 32 %.
En primer lugar, que el porcentaje del gasto presupuestario total destinado a la agricultura está disminuyendo de maneraconstante y será únicamente del 32 % en el último año de esta perspectiva presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen stetig und kategorisch unsere Forderung nach Demokratie und Menschenrechten in der Türkei wiederholen.
Hemos de manifestar de maneraconstante y categórica nuestra preocupación por los derechos humanos y la democracia en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage wächst stetig, denn auch Tiere können erkranken, und gerade jetzt, wo Nahrungsmittel zunehmend wertvoller werden, lohnt es sich, diese Krankheiten zu vermeiden.
La demanda crece de maneraconstante ya que también los animales enferman, y ahora, cuando los alimentos son cada vez más valiosos, merece la pena prevenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menge der Einfuhren aus Israel stieg stetig von rund 3600 Tonnen im Jahr 2001 auf rund 4800 Tonnen im UZ.
El volumen de importaciones de Israel aumentó de maneraconstante desde las 3600 toneladas, aproximadamente, en 2001, a cerca de 4800 toneladas en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. in der Erwägung, dass die Handelsbeziehungen Europa-Mittelmeerraum stetig ausgeweitet werden und die EU mit einem Anteil von 46,6 % an den gesamten Exporten der Länder des Mittelmeerraums offenbar der „natürliche Handelspartner“ der Region ist,
E. Considerando que las relaciones comerciales euromediterráneas están creciendo de maneraconstante y que la UE parece ser el «socio comercial natural» de la región, con un 46,6 % del total de las exportaciones de los países del Mediterráneo,
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen vom Jahr 2012, in dem die Einfuhrmengen zwar höher als 2010, aber niedriger als 2011 waren, stiegen die Einfuhren im gesamten Bezugszeitraum stetig an.
Las importaciones se incrementaron de maneraconstante a lo largo del período considerado, con excepción de 2012, año en que los volúmenes de importación fueron más altos que en 2010, pero más bajos que en 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der NRO, die sich für OVCW-Konferenzen angemeldet und an diesen teilgenommen hat, ist seit 2008 stetig und beträchtlich angestiegen und erreichte ihren Höchstwert auf der dritten Überprüfungskonferenz im April 2013, als 70 NRO aus allen Regionen die Teilnahme genehmigt wurde.
El número de ONG que se han registrado y asistido a las conferencias de la OPAQ ha crecido de maneraconstante y significativa desde el año 2008, con una asistencia máxima a la 3.a Conferencia de Examen en abril de 2013 cuando se aprobó la asistencia de 70 ONG que representaban a todas las regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
stetiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns also klar feststellen, dass es sich bei diesem Thema, über das ich diesen Bericht zu erstellen hatte, um ein etwas heikles Thema handelt: verbunden mit stetig steigenden Kontroversen über die Gesundheitsrisiken dieser Niedrigfrequenzwellen und der zusätzlichen Unfähigkeit der Wissenschaftler, diesbezüglich zu einer einheitlichen Meinung zu kommen.
Por lo tanto, dejemos claro que he tenido que preparar este informe en un ámbito algo delicado, con una controversia cada vez mayor sobre los riesgos para la salud de las ondas de baja frecuencia y la incapacidad de la comunidad científica, también, para alcanzar un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal ergreift gezielte Maßnahmen, um die Anzahl der in Verzug geratenen Durchsetzungsfälle stetig abzubauen und damit den Verfahrensrückstand der Gerichte aufzuholen.
Portugal aplicará medidas selectivas para lograr una reducción constante del volumen de asuntos pendientes a fin de eliminar los retrasos judiciales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Errichtung einer Infrastruktur für eine stetig wachsende Anzahl an Autos war eine schwierige Aufgabe, die die Aufmerksamkeit und die Ressourcen vieler Regierungen der Dritten Welt in den letzten drei Jahrzehnten in Anspruch genommen hat.
Construir una infraestructura para un número cada vez mayor de automóviles era una tarea amedrentadora, una tarea que acaparó la atención y los recursos de muchos gobiernos del tercer mundo a lo largo de los tres últimos decenios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Chancen zur Vorbeugung noch immer nicht ausreichend genutzt werden, obwohl erwiesen ist, dass Strategien zur Vorbeugung gegen nichtübertragbare Krankheiten, die die gesamte Bevölkerung erfassen, die Kosten stetig sinken lassen;
Considerando que quedan todavía posibilidades inexploradas de prevención de enfermedades, incluso a pesar de haberse demostrado que las estrategias de prevención de las enfermedades no transmisibles a escala de toda la población redundan en una reducción real de los costes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der Beschäftigten des Konzerns geht im Übrigen seit zehn Jahren stetig zurück.
Por otro lado, el número de trabajadores del grupo no deja de disminuir desde hace una década.
Korpustyp: EU DCEP
Fördermittel der EU haben wesentlich dazu beigetragen, dass die Liste der Stoffe, die als innovative Tuberkuloseimpfstoffe infrage kommen, stetig wächst, so dass deren frühe Entwicklung in den klinischen Studien der Phasen I und IIa ermöglicht wird.
La financiación de la UE ha sido fundamental para la creación de una sólida gama de innovadoras vacunas de carácter experimental contra la tuberculosis, lo que permite su desarrollo en la primera etapa a través de la fase I y IIa de los ensayos clínicos.
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die Chancen zur Vorbeugung noch immer nicht ausreichend genutzt werden, obwohl erwiesen ist, dass Strategien zur Vorbeugung gegen nichtübertragbare Krankheiten, die die gesamte Bevölkerung erfassen, die Kosten stetig sinken lassen;
M. Considerando que quedan todavía posibilidades inexploradas de prevención de enfermedades, incluso a pesar de haberse demostrado que las estrategias de prevención de las enfermedades no transmisibles a escala de toda la población redundan en una reducción real de los costes;
Korpustyp: EU DCEP
stetigfirmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Parlament, das langsam aber stetig an Bedeutung gewinnt, wird an der Qualität seiner Arbeit, dem Verantwortungsbewußtsein bei der Erfüllung seiner Aufgabe sowie an seiner Fähigkeit gemessen werden, die Herausforderungen des europäischen Aufbauwerks mit einer unerschöpflichen politischen Aktivität in den Mitgliedstaaten und mit seiner Repräsentativität in Einklang zu bringen.
Este Parlamento que progresa lenta pero firmemente será juzgado por la calidad de su labor, por el sentido de responsabilidad en el cumplimiento de su misión, por su capacidad para conciliar los retos de la construcción europea con una actividad política inagotable en los Estados miembros y por su representatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess schritt bis zum 11. September langsam, aber stetig voran.
Este procedimiento estaba avanzando lenta pero firmemente hasta el 11 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rebellenbewegung hat großen Zulauf, da die Hoffnungslosigkeit auf dem Land stetig zunimmt und Jugendliche sich diesen Rebellen anschließen.
El movimiento rebelde crece diariamente, porque el sentimiento de esperanza está aumentando firmemente en el país y la gente joven se une a los rebeldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Einführung einer flexibleren Wechselkurspolitik im Jahr 2005 wertete der chinesische Renminbi im Berichtsjahr weiterhin langsam aber stetig gegenüber dem US-Dollar auf . Dem Euro gegenüber verlor der Renminbi dagegen an Wert .
Tras la adopción de un régimen cambiario más flexible en el 2005 , el renminbi chino continuó apreciándose gradual pero firmemente frente al dólar estadounidense en el 2006 , al tiempo que se depreció frente al euro .
Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass sich die Versicherungsmärkte in den neuen Mitgliedstaaten stetig entwickeln; in der Erwägung, dass die Rechtsschutzversicherung in einigen neuen Mitgliedstaaten jedoch ein relativ neues Produkt ist, das gefördert werden muss, da diese Versicherungsart vergleichsweise unbekannt ist,
Considerando que el sector de los seguros se está desarrollando firmemente en los nuevos Estados miembros; considerando, sin embargo, que el seguro de defensa jurídica es, en algunos de ellos, un producto relativamente nuevo que es necesario promover, dado que el seguro de defensa jurídica es relativamente poco conocido,
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass sich die Versicherungsmärkte in den neuen Mitgliedstaaten stetig entwickeln; in der Erwägung, dass die Rechtsschutzversicherung in einigen neuen Mitgliedstaaten jedoch ein relativ neues Produkt ist, das gefördert werden muss, da diese Versicherungsart vergleichsweise unbekannt ist,
Q. Considerando que el sector de los seguros se está desarrollando firmemente en los nuevos Estados miembros; considerando, sin embargo, que el seguro de defensa jurídica es, en algunos de ellos, un producto relativamente nuevo que es necesario promover, dado que el seguro de defensa jurídica es relativamente poco conocido,
Korpustyp: EU DCEP
Er fühlte die Stärke des Fisches durch die Leine und wie er stetig auf sein Ziel zusteuerte.
Sentía la fuerza del gran pez en el sedal,…oviéndose firmemente hacia donde fuera que había elegido.
Korpustyp: Untertitel
stetigprogresivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran ist zu ersehen, dass es in den letzten 15 Jahren langsam aber stetig zu einer Reihe von stadtpolitischen Programmen und Entscheidungen gekommen ist.
En otras palabras, los últimos 15 años han sido testigos de un aumento progresivo del número de programas y medidas adoptadas en cuestiones urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute besteht in den meisten europäischen Gesellschaften der Eindruck, dass die Jugendkriminalität in der Vergangenheit stetig zugenommen hat, aber auch die damit verbundenen Gefahren; dieser Eindruck wird von nationalen Statistiken und internationalen Forschungsvorhaben und Studien in der Tat bestätigt.
Una opinión muy extendida actualmente en la mayor parte de las sociedades europeas es que hay un aumento progresivo de la delincuencia juvenil así como de su grado de peligrosidad, opinión que se ve confirmada por los datos estadísticos nacionales y por estudios e investigaciones internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass wegen der stetig abnehmenden öffentlichen Investitionen in Hochschulen und der dadurch bedingten Erhöhung der Studiengebühren und/oder Senkung der Sozialleistungen und Stipendien immer mehr Studierende aus dem Hochschulbildungssystem ausscheiden, sodass sich die soziale Kluft immer weiter vergrößert,
Considerando que como consecuencia del progresivo declive de la inversión pública en las universidades, del aumento subsiguiente de las tasas y de la reducción de las ayudas sociales y las becas, los estudiantes abandonan en número creciente el sistema universitario, lo que crea un vacío social cada vez mayor,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Handelsbeziehungen Europa-Mittelmeerraum stetig ausgeweitet werden und die EU mit einem Anteil von 46,6 % an den gesamten Exporten der Länder des Mittelmeerraums offenbar der „natürliche Handelspartner“ der Region ist,
D. Considerando el aumento progresivo de las relaciones comerciales euromediterráneas y el hecho de que la UE sea aparentemente el «socio comercial natural» de la región, con un 46,6 % del total de las exportaciones de estos países,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass wegen der stetig abnehmenden öffentlichen Investitionen in Hochschulen und der dadurch bedingten Erhöhung der Studiengebühren und/oder Senkung der Sozialleistungen und Stipendien immer mehr Studierende aus dem Hochschulbildungssystem ausscheiden, sodass sich die soziale Kluft immer weiter vergrößert,
K. Considerando que como consecuencia del progresivo declive de la inversión pública en las universidades, del aumento subsiguiente de las tasas y de la reducción de las ayudas sociales y las becas, los estudiantes abandonan en número creciente el sistema universitario, lo que crea un vacío social cada vez mayor,
Korpustyp: EU DCEP
zutiefst besorgt über die sich stetig verschlechternde Menschenrechtslage in Eritrea und bestürzt darüber, dass die eritreischen Behörden trotz wiederholter Appelle von Seiten internationaler Menschenrechtsorganisationen und Nichtregierungsorganisationen offenkundig keine Kooperationsbereitschaft zeigen,
Profundamente preocupado por el progresivo deterioro de la situación de los derechos humanos en Eritrea, y consternado por la manifiesta falta de colaboración de las autoridades eritreas, pese a los reiterados llamamientos hechos por ONG y organizaciones internacionales de derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
stetigpermanentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es zweckmäßig, die Auswirkungen der Verwendung des MMT unter Anhörung aller Beteiligten stetig zu überprüfen.
Por tanto, es pertinente revisar permanentemente los efectos del uso de MMT en el combustible, en consulta con las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarische Wirtschaft wächst seit vielen Jahren stetig und ist für die stark exportorientierte sächsische Industrie ein sehr interessanter Markt.
DE
La economía húngara crece permanentemente desde hace varios años y es un mercado muy interesante para la industria sajona orientada a la exportación.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seitdem arbeiten die Entwickler stetig an einer verbesserten Kommunikationstechnik und am Condition Monitoring der einzelnen Quallen auf dem Smartphone.
Desde entonces, los desarrolladores trabajan permanentemente en una tecnología de comunicación mejorada y en el Condition Monitoring de cada una de las medusas desde el teléfono.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Über ein internationales Entwicklerteam mit vielen freien Mitarbeitern wird die Software stetig an die Bedürfnisse des modernen E-Commerce angepasst.
AT
Un equipo de desarrolladores internacional formado por decenas de colaboradores independientes trabaja permanentemente para adaptar el software a las necesidades del comercio electrónico moderno.
AT
Die Ministerin bezog sich auf die Vereinigten Staaten von Amerika: Dort sind die Investitionen in den letzten Jahren erheblich und stetig gestiegen.
La ministra se ha referido a los Estados Unidos de América: en ese país ha habido aumentos importantes y constantes de la inversión en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise für die Busbeförderung waren zwischen 1990 und 1997 stetig gesunken.
Los precios por la prestación de servicios de transporte en autobús registraron reducciones constantes entre 1990 y 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung noch keine unabhängige Untersuchung der Ereignisse vom 13. Mai 2005 in Andischan zugelassen hat, obwohl dies im vergangenen Jahr von verschiedenen internationalen Einrichtungen stetig und wiederholt gefordert wurde,
Considerando que el Gobierno de Uzbekistán sigue sin autorizar una investigación independiente sobre los sucesos acaecidos en Andijan el 13 de mayo de 2005, pese a las constantes y reiteradas solicitudes en este sentido formuladas el pasado año por diversos organismos internacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefängnisnachfrage ist stetig.
Las demandas de la prisión son constantes.
Korpustyp: Untertitel
Es würde stetig und ruhige strömen.
Permanecen calmas y constantes.
Korpustyp: Untertitel
Die schon jetzt einzigartige Bandbreite an Wetter-Funktionen wird dank regelmäßiger Updates stetig größer und umfangreicher.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
stetigininterrumpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre für beide Seiten von Vorteil und würde den stetigen Fluss von Erdgas nach Europa gewährleisten.
Ese modo de proceder sería ventajoso para ambas partes y garantizaría el flujo ininterrumpido de gas natural hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Anstrengungen zur Verhinderung des plötzlichen Kindstods in Irland ist die Zahl der Todesfälle in Irland 1996 nach einem stetigen Rückgang im vorhergehenden Fünfjahreszeitraum gestiegen.
Pese a los esfuerzos realizados para prevenir el síndrome de la muerte súbita del lactante en Irlanda, el número de fallecimientos aumentó en este país en 1996, después de un período de disminución ininterrumpida durante los cinco años precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die EU-Institutionen in engem Zusammenwirken zu einer Entscheidung über die Entwicklungsfinanzierung gelangen werden, damit auch ab Anfang 2007 ein stetiger Finanzierungsfluss und insbesondere breit gefächerte Maßnahmen seitens der EU gewährleistet sind.
Espero y creo que las instituciones de la UE trabajan juntas en estrecha colaboración para alcanzar una decisión sobre la financiación del desarrollo con el fin de garantizar un flujo ininterrumpido de la financiación de la UE y, en particular, también de acciones diversas por parte de la UE desde principios de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetiglargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachhaltig zufriedene Kunden als oberste Priorität sichern ein stetiges gemeinsames Wachstum.
DE
Seine Ursache liegt in den politischen, wirtschaftlichen und vor allem ethnischen Gegensätzen, zwischen denen ein stetiger Zusammenhang besteht und die sich gegenseitig verstärken.
Éste tiene detrás una larga historia de enfrentamientos políticos, económicos y, sobre todo, étnicos que se entremezclan y se refuerzan mutuamente de manera continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlüssel zum Erfolg ist dabei die Konzentration auf eine stetige Langfristperformance.
Gemäß unserer Unternehmesphilosphie, der stetigen Verbesserung und Weiterentwicklung unserer Produkte, änderte DHOLLANDIA die Konstruktion der Hubladebühne DH-LMQ 10 von einem fixierten, dreiteiligem Unterfahrschutz (Option OAF100.ST) zu einem runden, an den Tragarmen montiertem Unterfahrschutz (Option OAF130).
BE
Fieles a nuestra política de contínuo desarrollo y mejora del producto, DHOLLANDIA ha cambiado la configuración de las plataformas verticales DH-LMQ.10 de un paragolpes fijo de tres partes (código de opción OAF100.ST) a un paragolpes redondo montado en los brazos de elevación (código de opción OAF130).
BE
Unsere weltweite Präsenz, sei es als Landesgesellschaft, Landesvertretung oder technische Repräsentanz, gewährleistet die stetige Verbindung zu unseren Kunden und damit auch die Basis, deren Anforderungen unverzüglich aufzunehmen und umzusetzen.
Nuestra presencia a nivel mundial, ya sea como empresa nacional, oficina regional o representación técnica, garantiza el contacto contínuo con nuestros clientes y, por lo tanto, la base para recibir e implementar sus requerimientos a tiempo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
stetigcon paso seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Rahmen ist es entscheidend, dass das Land die Reformen fortsetzt und sich stetig an Europa annähert.
En este marco, es vital que continúe con sus reformas y se encamine conpasoseguro hacia la integración en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, nicht in Panik zu verfallen, nicht zu glauben, wir müssten jetzt hier und da Maßnahmen ergreifen, vielmehr müssen wir stetig auf dem von uns festgesetzten Kurs vorangehen.
Es importante no dejarse llevar por el pánico, no creer que es necesario tomar medidas aquí y ahora, allí o en todas partes. Tenemos que seguir avanzando conpasoseguro por el camino que hemos trazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetigsin parar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitslosigkeit steigt stetig.
El desempleo crece sinparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es relativ lange gebraucht hat, um dieses System zu entwickeln, und dass es viel Geld gekostet hat, und zusätzlich dazu steigen die Kosten für die Umsetzung stetig und die Ergebnisse der Probedurchläufe sind noch nicht bekannt.
Sabemos que se ha tardado relativamente mucho en desarrollar este sistema y que ha costado mucho dinero, a lo que hay que añadir que los costes de implementación crecen sinparar y que los resultados de los ensayos no son conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetigduradero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Pressefreiheit eine Kernbedingung für den Aufbau und den Erhalt einer transparenten und rechtschaffenen Regierung, stetiges Wirtschaftswachstum sowie Fortschritt bei sozialer und politischer Entwicklung und Stabilität ist,
Considerando que una prensa libre es una condición primordial para el desarrollo y el mantenimiento de un gobierno transparente y honesto, un crecimiento económico duradero y el progreso en el desarrollo y la estabilidad de orden social y político,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stetige Entgasung
.
Modal title
...
stetige Steuerung
.
Modal title
...
stetiges Verhalten
.
Modal title
...
stetige Kennlinie
.
Modal title
...
stetige Korngrößenverteilung
.
.
.
Modal title
...
stetige Kornverteilung
.
.
.
Modal title
...
stetige Körnung
.
.
.
Modal title
...
stetiger Sprung
.
Modal title
...
stetiger Markt
.
.
Modal title
...
stetiger Marktverlauf
.
.
Modal title
...
stetige Stroemung
.
Modal title
...
stetiges Linienspektrum
.
Modal title
...
stetiges Wahrscheinlichkeitsgesetz
.
Modal title
...
stetige Funktion
.
Modal title
...
stetige Funktionsbedingungen
.
Modal title
...
stetige Zeitreihe
.
Modal title
...
stetige Zufallsvariable
.
.
Modal title
...
stetige Verteilung
.
Modal title
...
stetige Untersuchung
.
Modal title
...
stetiges Abstoßen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stetig
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Seit den 80er Jahren steigt die Zahl der Fälle von sogenanntem „Transplantationstourismus“ stetig an.
Desde los años 80, el número de casos del denominado "turismo de trasplantes" ha seguido aumentando.
Korpustyp: EU DCEP
In Portugal und verschiedenen Ländern der EU steigt der Kupferdiebstahl stetig an und hat dramatische Folgen.
El robo de cobre va en aumento en Portugal y en varios países de la UE, con consecuencias dramáticas.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich geht die technische Entwicklung stetig mit großen Schritten voran.
En este ámbito están teniendo lugar asimismo rápidos avances técnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem fand der Sektor in ganz Europa zwar langsam, aber stetig immer mehr Anerkennung.
Desde entonces, el sector ha ido adquiriendo mayor reconocimiento de forma lenta pero segura en Europa Occidental.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verbrauch ist seit Anfang der 90er Jahre weltweit stetig angestiegen.
En cuanto al consumo, a escala mundial se produce un progreso regular desde principios de los años noventa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der Straßenhunde nimmt stetig zu und stellt ein großes Problem dar.
Su número no deja de crecer y representa un enorme problema.
Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Rolle der Alzheimer-Vereinigungen und stetige Unterstützung dieser Vereinigungen;
promover el papel de las asociaciones de Alzheimer y prestarles un apoyo regular;
Korpustyp: EU DCEP
äußert seine Genugtuung über die erhebliche und stetige Verbesserung der Leistung der MEDA-Fonds;
Manifiesta su satisfacción por el incremento y la considerable mejora de los resultados de los fondos MEDA;
Korpustyp: EU DCEP
Danach kehrte sich der Trend um und die Inflation ging stetig zurück.
Después de ello, la tendencia se revirtió y la inflación declinó de manera relativamente estable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas finanzieller Beitrag im Nahen Osten war bisher stetig und beeindruckend.
La contribución financiera de Europa a Oriente Medio ha sido consistente y espectacular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vertrauen in politische Eliten und in nationale und europäische Institute fällt stetig.
La confianza en las elites políticas y en las instituciones nacionales y europeas ha venido declinando de manera sostenida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Koproduktionen gewinnen stetig an Bedeutung und sind ein entscheidendes Element der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie.
En lo que respecta a la categoría 5, el pleno reestablece bajo condiciones los 46 puestos solicitados por la Comisión Europea y denegados por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Während die Energiepreise stetig ansteigen, vollzieht sich die Umorientierung auf nachhaltigere Energiequellen schleppend.
el precio de la energía sigue aumentando, mientras que la transición hacia fuentes de energía sostenibles es muy lenta;
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Schadstoffausstoß abhängige jährliche Steuerlast muss linear mit zunehmendem Schadstoffausstoß stetig ansteigen.
La carga fiscal anual dependiente de las emisiones de contaminantes debe incrementarse de forma lineal con cualquier aumento de estos últimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein aufrichtiger Dank geht an den Berichterstatter für seine Offenheit und stetige Mitarbeit.
Quisiera expresar de todo corazón mi agradecimiento al ponente por su sinceridad y su espíritu de colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist klar: Wir brauchen die stetige Verbesserung der barrierefreien Zugänglichkeit.
Está muy claro que debemos continuar trabajando para mejorar la accesibilidad libre de barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat nimmt die Unterstützung für das Programm stetig zu.
En este sentido, no deja de crecer el apoyo al programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen wachsenden bilateralen Nutzen für eine stetig steigende Bevölkerung zu erreichen;
alcanzar mayores beneficios bilaterales para un número creciente de ciudadanos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von der MARAD gemeldet wurde, verschlechtert sich der Zustand vieler dieser Schiffe stetig.
La MARAD ha informado de que muchos de los barcos se hallan en franco estado de deterioro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss dieses Parlament laut und deutlich eine sofortige Beendigung der stetig zunehmenden sexuellen Gewalt fordern.
En primer lugar, el Parlamento debe exigir alto y claro que acabe la epidemia de agresiones sexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird projiziert , dass die Gesamtbeschäftigung weiterhin stetig wächst , etwa so wie zuletzt beobachtet .
Se proyecta que el empleo total crezca de forma sostenida , en consonancia con la evolución reciente .
Korpustyp: Allgemein
Rechnungslegungsmethoden und Bewertungsgrundlagen sind von einem Geschäftsjahr zum nächsten stetig anzuwenden.
las políticas contables y las bases de valoración no podrán ser modificadas de un ejercicio al siguiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die geltenden Rechtsvorschriften modernisieren und sie an eine Welt stetiger Veränderung anpassen.
Debemos modernizar la legislación en vigor y adaptarla y ajustarla a un mundo en transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langsam aber stetig haben wir Befugnisse übernommen und arbeiten, wie ich hoffe, immer effektiver.
Sin prisas, pero sin pausas, hemos ido asumiendo poderes y ganado, eso espero, eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke an den Unterricht im Untergrund, an die stetige medizinische Versorgung und Spezialisierung.
Piensen en la enseñanza básica, piensen en la asistencia médica continúa y especializada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Petitionen im Zusammenhang mit den Bereichen Freizügigkeit, Justiz und Binnenmarkt nimmt stetig zu.
El número de peticiones relacionadas con la libre circulación, el sistema judicial y el mercado interior ha registrado un aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir uns diesem Ziel langsam und stetig nähern.
Considero que lo estamos consiguiendo pausada y gradualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend des wachsenden wirtschaftlichen Einflusses wächst auch die Autorität Chinas und der dadurch ausgeübte Druck stetig.
La autoridad de China y la presión que ejerce no dejan de aumentar conforme aumenta su influencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl Rentner nimmt stetig zu, wohingegen die Anzahl aktiver Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt abnimmt.
El número de pensionistas sigue creciendo, mientras que tenemos un descenso del número de personas en activo en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt werfen wir einen Anreiz für stetige Innovation in der europäischen Wirtschaft ebenfalls über Bord.
Y por último, con esto se está tirando además por la borda un incentivo para la innovación continuada en la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen erhält stetig Marktdaten von demselben Markt, an dem das Finanzinstrument aufgelegt oder erworben wurde.
La entidad obtendrá los datos de mercado de manera coherente en el mismo mercado donde fue originado o comprado el instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herausforderung durch HIV/Aids kann ohne neue, zusätzliche und stetige Finanzmittel nicht bewältigt werden
No se puede hacer frente al desafío del VIH/SIDA sin recursos nuevos, adicionales y sostenidos
Korpustyp: UN
Obwohl gegenüber der VR China Maßnahmen gelten, sind die Einfuhren stetig gestiegen und die Einfuhrpreise gesunken.
A pesar de que hay medidas en vigor contra la República Popular China, las importaciones han aumentado de forma continuada y los precios de importación se han reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sei ein stetiger Rückgang der Gewinne von Danske Spil zu verzeichnen.
Al mismo tiempo, los beneficios de Danske Spil han disminuido de forma continuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien legte eine Analyse vor, der zufolge der Markt für PET-Polymere stetig expandiert.
Italia ha presentado un análisis de mercado que muestra que el mercado del polímero para PET está en plena expansión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Folgejahren stieg das als Zweckrücklage geführte, haftende Eigenkapital der IBB stetig.
En los años siguientes siguió creciendo el capital propio de garantía del IBB, considerado como reserva especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sank die Produktion jedoch stetig bis zu einem Rückgang von insgesamt 5 % im Bezugszeitraum.
Sin embargo, después no dejó de disminuir, hasta un 5 % en total durante todo el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zeigen die indischen Hersteller eine starke, stetig anwachsende Präsenz in den Unionshäfen (vgl. Randnummer 31).
Asimismo, según el considerando 31, los productores indios están presentes de modo enérgico y creciente en los puertos de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach gingen die Ausfuhren bis zum Ende des UZ stetig zurück.
Posteriormente, las exportaciones han seguido disminuyendo hasta el final del periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Woche fünf haben sich seine Werte für Serotonin und MAO stetig verbessert.
Los niveles de serotonina Y MIO han mejorado.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Zahl würde im Laufe der Zeit abnehmen, dank stetiger Verbesserung.
Pero ese número se reduciría con el tiempo, a medida que las mejoras continúen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sich, seit sie zwölf sind. Ihre Liebe wuchs stetig.
Se conocen desde los 12 años y su amor sólo ha ido en aumento.
Korpustyp: Untertitel
Bensons Vorsprung von 20 Punkten vor zwei Monate…fiel aber seit der Geiselkrise stetig.
La ventaja por 20 puntos de Benson en las encuestas de hace 6 mese…ha caído en picada desde que la crisis de los rehenes comenzó.