linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

stetig constante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maureen is serving einen stetigen Strom von kleinen Rezepten.
Maureen está sirviendo un flujo constante de recetas pequeño.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Preise für die Einfuhren aus der VR China verzeichneten einen stetigen Anstieg von 11,3 %.
Los precios de las importaciones procedentes de China han experimentado un aumento constante del 11,3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird gleichmäßig, stetig und angenehm brennen.
Se quemará con calma, constante y agradablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht vom Oktober 2002 weist auf stetige Fortschritte in beiden Bereichen hin. ES
El informe de octubre de 2002 señalaba avances constantes en los dos ámbitos. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Daten zeigen einen stetigen mengenmäßigen Anstieg dieser Einfuhren.
Esos datos muestra un incremento constante de dichas importaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hast du das stetige Gefühl, dass heute gestern ist?"
"¿Tienes la sensación constante de que hoy es ayer?"
   Korpustyp: Untertitel
Durch die stetig neu entstehenden und kreativen Kollektionen kann das Bad kontinuierlich ein neues Gesicht bekommen. ES
Gracias a la constante creación de colecciones creativas, podemos redecorar nuestros baños con nuevos estilos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Krise hat eine stetig zunehmende Arbeitslosigkeit in der EU mit sich gebracht.
La crisis ha traído consigo un constante aumento del desempleo en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Analyse der Daten deutet auf eine stetige Verstärkung hin.
El análisis de los datos indica un aumento constante en su intensidad.
   Korpustyp: Untertitel
Parkplatzsuche war ein sich stetig wiederholendes Abenteuer.
Buscar un lugar de aparcamiento era una aventura de repetición constante.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stetige Entgasung .
stetige Steuerung .
stetiges Verhalten .
stetige Kennlinie .
stetige Korngrößenverteilung . . .
stetige Kornverteilung . . .
stetige Körnung . . .
stetiger Sprung .
stetiger Markt . .
stetiger Marktverlauf . .
stetige Stroemung .
stetiges Linienspektrum .
stetiges Wahrscheinlichkeitsgesetz .
stetige Funktion .
stetige Funktionsbedingungen .
stetige Zeitreihe .
stetige Zufallsvariable . .
stetige Verteilung .
stetige Untersuchung .
stetiges Abstoßen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stetig

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rakete folgt stetig weiter.
Misil sigue su curso y acortando distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule wächst stetig: DE
El colegio esta creciendo: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Stetige Aktualisierung der Preise.
Precios actualizados a tiempo real.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Uhr, die stetig abläuft.
Como un lento y preciso reloj, matar uno y abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Hotel geht es stetig bergab.
Este hotel se deteriora por momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die v-Koordinaten müssen stetig ansteigen; fixed
Las coordenadas v debe incrementarse estrictamente; arreglado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die v-Koordinaten müssen stetig ansteigen.
Las coordenadas v deben incrementarse estrictamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gleichzeitig steigt die Arbeitslosigkeit stetig an.
Al mismo tiempo, el desempleo no deja de aumentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Katastrophen steigt stetig.
El número de catástrofes no ha hecho sino aumentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Hotel geht es stetig bergab.
Este hotel se deteriora con rapidez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blicke stetig in die Vergangenheit.
Veo el pasado, el pasado continúa regresando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hang fällt hier stetig ab.
Aquí el macizo desciende gradualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Malariaerkrankungen nehmen in Griechenland stetig zu.
Los casos de malaria no dejan de aumentar en Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Seither hat sich die Arbeitszeit stetig verringert.
Desde entonces, las horas de trabajo se han ido reduciendo sostenidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Kinder sind eine stetige Gefahrenquelle.
También los niños y animales domésticos pueden resultar un peligro.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Auch Kinder sind eine stetige Gefahrenquelle.
También los niños y animales domésticos pueden ser fuentes de peligro.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verbessern unsere Versicherungen und Dienstleistungen stetig
Trabajamos para mejorar nuestros seguros y servicios
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Eine stetig wachsende Auswahl an Reisezielen.
Crecemos en variedad de destinos
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Amortisationszeit eines Moduls nimmt stetig ab.
La orientación del módulo FV hacia el sol.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wie führende Unternehmen ein stetiges Wachstum erreichen
Cómo mantienen las mejores empresas del sector su nivel de crecimiento
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Staubexplosionen sind weltweit eine stetige enorme Gefahr.
Las explosiones por polvo son un problema mundial.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Bing Ads entwickelt sich stetig weiter (blog)
Nuevos certificados y distintivos para el Programa de profesionales acreditados de Bing Ads (blog)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Werbeanrufe nimmt in Deutschland stetig zu.
El número de llamadas telefónicas publicitarias no deja de crecer en Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung besserer Betäubungsverfahren sollte stetig vorangetrieben werden.
Habría que seguir esforzándose por desarrollar métodos de aturdimiento más perfeccionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise geht der Verbrauch von Rindfleisch in Polen stetig zurück.
Lamentablemente, el consumo de carne vacuna ha descendido en Polonia de forma paulatina.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr einer solchen Katastrophe steigt stetig an.
Este riesgo se va acrecentando con el paso de tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Italien steigt die Zahl der Bullying-Vorfälle stetig.
En Italia, el número de casos no deja de aumentar.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Calderón setzt sich stetig für Reformen ein.
Se trata de reformas que el Presidente Calderón está impulsando con firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch verschlimmert sich die Situation für die Medienfreiheit stetig.
Sin embargo, la situación de la libertad de prensa no hace más que empeorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie die stetige Beschneidung der Agrarpolitik überdenken?
¿Reexaminará la política continuada de reducciones impuesta en el sector agrícola?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach stieg er stetig bis auf 18037000 Stück im UZ.
Posteriormente, el consumo aumentó paulatinamente hasta llegar a 18037000 unidades durante el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"30 Jahre später scheint der Sensenmann bei einer stetig
"Treinta años después, dado que crece el número de muertes,
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden kämpfen bis zum Ende, unser Vertrauen stetig wachsend.
Iremos hasta el fina…...para pelear con gran confianza y creciente fuerza en el air…
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt für diese Dienstleistungen wächst langsam, aber stetig.
En dicho mercado, las pequeñas empresas aún encuentran obstáculos para su financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Und unterdessen wächst der türkische und US-amerikanische Einfluss stetig.
Mientras tanto, se incrementa la influencia turca y estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen die Kartoffeln stetig rühren, sonst verklumpen sie.
Tienes que seguir removiendo las patatas o saldrán grumos.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenkt stetig auf den rot markierten Kurs ein.
Estableciendo el rumbo marcado en rojo.
   Korpustyp: Untertitel
2. Identifikation signifikanter Umweltschutzaspekte bei der Produktion, stetige Verbesserungen.
Identificar los aspectos ambientales significativos por el proceso y tratar de mejorar
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Erde produziert einen stetig fließenden Strom an Katastrophen.
La tierra produce un caudal seguro de desastres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niedrige Investitionen und ein sich stetig verschlechterndes Grundschulsystem?
Baja inversión y un sistema de educación primaria en deterioro?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einfachen Dingen beginnen und sich langsam und stetig verbessern.
empezar con cositas fáciles e ir, poco a poco, añadiendo dificultad.
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Seit 1989 hat Festo die Ventilinsel stetig weiterentwickelt:
Desde 1989, Festo no ha dejado de mejorar el terminal de válvulas:
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Das Gute is…stetiges Wachstum in den letzte…sechs Monaten.
Las noticias buenas so…que hemos tenido crecimiento parejo los últimos 6 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Leidet unter stetig steigender Muskelschwäche. - Wieso sind Sie zu spät?
Padece de debilidad muscular ascendente severa. - ¿Por qué llega tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck müsst Ihr Ziele erobern und stetig vorrücken.
Para ello, debéis capturar objetivos y atacar más cerca de la base enemiga.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Sie bauen stetig und sicher Kapital für die Pension auf. ES
Seguro para oficinas y despachos profesionales ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir verbessern die ethische Komponente unserer Versicherungen und Dienstleistungen stetig.
Trabajamos para mejorar el componente ético en nuestros seguros y servicios.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir benutzen Cookies, um unseren Service stetig zu verbessern. ES
Usamos cookies para proporcionarte un mejor servicio. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir benutzen Cookies, um unseren Service stetig zu verbessern. ES
Compra ya! Usamos cookies para proporcionarte un mejor servicio. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In den letzten fünf Jahren sind wir stetig gewachsen.
Nuestra formación ha continuado en los últimos cinco años. Hemos crecido y evolucionado.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Stetige Abwechslung und neue Herausforderungen sind so garantiert.
Por lo tanto, te garantizamos variedad y nuevos retos.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Wir benutzen Cookies, um unseren Service stetig zu verbessern.
Outfits y equipamiento para mujer Usamos cookies para proporcionarte un mejor servicio.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Tablet-Benutzer steigt ebenfalls weltweit stetig an.
Y el número de tabletas no deja de aumentar todo el mundo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dann werden Sie doch Teil des stetig wachsenden Pixum-Teams! ES
¡Entonces no lo dude y forme parte del equipo de Pixum! ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Chelseas grauer Beton und Schotter wird stetig bunter.
Los inicios grises de Chelsea siguen tiñéndose de color.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kreative Job sind auf dem Arbeitsmarkt stetig gesucht. ES
Enlace a la página de Buscar Trabajo ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Verdiene Gegenstände als Missionsbelohnungen, um deine AUSRÜSTUNG stetig zu VERBESSERN.
Consigue objetos y recompensas de misión para MEJORAR TU EQUIPO.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Seit den 80er Jahren steigt die Zahl der Fälle von sogenanntem „Transplantationstourismus“ stetig an.
Desde los años 80, el número de casos del denominado "turismo de trasplantes" ha seguido aumentando.
   Korpustyp: EU DCEP
In Portugal und verschiedenen Ländern der EU steigt der Kupferdiebstahl stetig an und hat dramatische Folgen.
El robo de cobre va en aumento en Portugal y en varios países de la UE, con consecuencias dramáticas.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich geht die technische Entwicklung stetig mit großen Schritten voran.
En este ámbito están teniendo lugar asimismo rápidos avances técnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem fand der Sektor in ganz Europa zwar langsam, aber stetig immer mehr Anerkennung.
Desde entonces, el sector ha ido adquiriendo mayor reconocimiento de forma lenta pero segura en Europa Occidental.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbrauch ist seit Anfang der 90er Jahre weltweit stetig angestiegen.
En cuanto al consumo, a escala mundial se produce un progreso regular desde principios de los años noventa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der Straßenhunde nimmt stetig zu und stellt ein großes Problem dar.
Su número no deja de crecer y representa un enorme problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Rolle der Alzheimer-Vereinigungen und stetige Unterstützung dieser Vereinigungen;
promover el papel de las asociaciones de Alzheimer y prestarles un apoyo regular;
   Korpustyp: EU DCEP
äußert seine Genugtuung über die erhebliche und stetige Verbesserung der Leistung der MEDA-Fonds;
Manifiesta su satisfacción por el incremento y la considerable mejora de los resultados de los fondos MEDA;
   Korpustyp: EU DCEP
Danach kehrte sich der Trend um und die Inflation ging stetig zurück.
Después de ello, la tendencia se revirtió y la inflación declinó de manera relativamente estable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas finanzieller Beitrag im Nahen Osten war bisher stetig und beeindruckend.
La contribución financiera de Europa a Oriente Medio ha sido consistente y espectacular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vertrauen in politische Eliten und in nationale und europäische Institute fällt stetig.
La confianza en las elites políticas y en las instituciones nacionales y europeas ha venido declinando de manera sostenida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koproduktionen gewinnen stetig an Bedeutung und sind ein entscheidendes Element der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie.
En lo que respecta a la categoría 5, el pleno reestablece bajo condiciones los 46 puestos solicitados por la Comisión Europea y denegados por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Energiepreise stetig ansteigen, vollzieht sich die Umorientierung auf nachhaltigere Energiequellen schleppend.
el precio de la energía sigue aumentando, mientras que la transición hacia fuentes de energía sostenibles es muy lenta;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Schadstoffausstoß abhängige jährliche Steuerlast muss linear mit zunehmendem Schadstoffausstoß stetig ansteigen.
La carga fiscal anual dependiente de las emisiones de contaminantes debe incrementarse de forma lineal con cualquier aumento de estos últimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein aufrichtiger Dank geht an den Berichterstatter für seine Offenheit und stetige Mitarbeit.
Quisiera expresar de todo corazón mi agradecimiento al ponente por su sinceridad y su espíritu de colaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist klar: Wir brauchen die stetige Verbesserung der barrierefreien Zugänglichkeit.
Está muy claro que debemos continuar trabajando para mejorar la accesibilidad libre de barreras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat nimmt die Unterstützung für das Programm stetig zu.
En este sentido, no deja de crecer el apoyo al programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen wachsenden bilateralen Nutzen für eine stetig steigende Bevölkerung zu erreichen;
alcanzar mayores beneficios bilaterales para un número creciente de ciudadanos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von der MARAD gemeldet wurde, verschlechtert sich der Zustand vieler dieser Schiffe stetig.
La MARAD ha informado de que muchos de los barcos se hallan en franco estado de deterioro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss dieses Parlament laut und deutlich eine sofortige Beendigung der stetig zunehmenden sexuellen Gewalt fordern.
En primer lugar, el Parlamento debe exigir alto y claro que acabe la epidemia de agresiones sexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird projiziert , dass die Gesamtbeschäftigung weiterhin stetig wächst , etwa so wie zuletzt beobachtet .
Se proyecta que el empleo total crezca de forma sostenida , en consonancia con la evolución reciente .
   Korpustyp: Allgemein
Rechnungslegungsmethoden und Bewertungsgrundlagen sind von einem Geschäftsjahr zum nächsten stetig anzuwenden.
las políticas contables y las bases de valoración no podrán ser modificadas de un ejercicio al siguiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die geltenden Rechtsvorschriften modernisieren und sie an eine Welt stetiger Veränderung anpassen.
Debemos modernizar la legislación en vigor y adaptarla y ajustarla a un mundo en transformación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langsam aber stetig haben wir Befugnisse übernommen und arbeiten, wie ich hoffe, immer effektiver.
Sin prisas, pero sin pausas, hemos ido asumiendo poderes y ganado, eso espero, eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke an den Unterricht im Untergrund, an die stetige medizinische Versorgung und Spezialisierung.
Piensen en la enseñanza básica, piensen en la asistencia médica continúa y especializada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Petitionen im Zusammenhang mit den Bereichen Freizügigkeit, Justiz und Binnenmarkt nimmt stetig zu.
El número de peticiones relacionadas con la libre circulación, el sistema judicial y el mercado interior ha registrado un aumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir uns diesem Ziel langsam und stetig nähern.
Considero que lo estamos consiguiendo pausada y gradualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend des wachsenden wirtschaftlichen Einflusses wächst auch die Autorität Chinas und der dadurch ausgeübte Druck stetig.
La autoridad de China y la presión que ejerce no dejan de aumentar conforme aumenta su influencia económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl Rentner nimmt stetig zu, wohingegen die Anzahl aktiver Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt abnimmt.
El número de pensionistas sigue creciendo, mientras que tenemos un descenso del número de personas en activo en el mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt werfen wir einen Anreiz für stetige Innovation in der europäischen Wirtschaft ebenfalls über Bord.
Y por último, con esto se está tirando además por la borda un incentivo para la innovación continuada en la industria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen erhält stetig Marktdaten von demselben Markt, an dem das Finanzinstrument aufgelegt oder erworben wurde.
La entidad obtendrá los datos de mercado de manera coherente en el mismo mercado donde fue originado o comprado el instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herausforderung durch HIV/Aids kann ohne neue, zusätzliche und stetige Finanzmittel nicht bewältigt werden
No se puede hacer frente al desafío del VIH/SIDA sin recursos nuevos, adicionales y sostenidos
   Korpustyp: UN
Obwohl gegenüber der VR China Maßnahmen gelten, sind die Einfuhren stetig gestiegen und die Einfuhrpreise gesunken.
A pesar de que hay medidas en vigor contra la República Popular China, las importaciones han aumentado de forma continuada y los precios de importación se han reducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sei ein stetiger Rückgang der Gewinne von Danske Spil zu verzeichnen.
Al mismo tiempo, los beneficios de Danske Spil han disminuido de forma continuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien legte eine Analyse vor, der zufolge der Markt für PET-Polymere stetig expandiert.
Italia ha presentado un análisis de mercado que muestra que el mercado del polímero para PET está en plena expansión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Folgejahren stieg das als Zweckrücklage geführte, haftende Eigenkapital der IBB stetig.
En los años siguientes siguió creciendo el capital propio de garantía del IBB, considerado como reserva especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sank die Produktion jedoch stetig bis zu einem Rückgang von insgesamt 5 % im Bezugszeitraum.
Sin embargo, después no dejó de disminuir, hasta un 5 % en total durante todo el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zeigen die indischen Hersteller eine starke, stetig anwachsende Präsenz in den Unionshäfen (vgl. Randnummer 31).
Asimismo, según el considerando 31, los productores indios están presentes de modo enérgico y creciente en los puertos de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach gingen die Ausfuhren bis zum Ende des UZ stetig zurück.
Posteriormente, las exportaciones han seguido disminuyendo hasta el final del periodo de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Woche fünf haben sich seine Werte für Serotonin und MAO stetig verbessert.
Los niveles de serotonina Y MIO han mejorado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zahl würde im Laufe der Zeit abnehmen, dank stetiger Verbesserung.
Pero ese número se reduciría con el tiempo, a medida que las mejoras continúen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sich, seit sie zwölf sind. Ihre Liebe wuchs stetig.
Se conocen desde los 12 años y su amor sólo ha ido en aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Bensons Vorsprung von 20 Punkten vor zwei Monate…fiel aber seit der Geiselkrise stetig.
La ventaja por 20 puntos de Benson en las encuestas de hace 6 mese…ha caído en picada desde que la crisis de los rehenes comenzó.
   Korpustyp: Untertitel