Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
stetsmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens bedeutet der demografische Wandel, dass die Bürger zumindest einige Jahre länger arbeiten müssen, und dazu muss ihre Qualifikation stets auf dem aktuellen Stand sein.
En segundo lugar, los cambios demográficos obligan a que la gente tenga que trabajar al menos algunos años más, y para ello tienen que mantener la relevancia de sus cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Fischfanggerät und ökologische Nachhaltigkeit dieses so wichtigen Fischereisektors ist vorzüglich behandelt worden, und es gibt noch zwei weitere Aspekte, um deren Ausgewogenheit – und hier möchte ich einen Appell an die Kolleginnen und Kollegen richten – wir stets bemüht sein müssen.
La cuestión de las artes de pesca y la sostenibilidad medioambiental en este sector pesquero tan importante se tratan muy bien, y hay dos cuestiones más en las que debemos procurar mantener un equilibrio, y en este punto quiero apelar a mis colegas diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Tierhalter ist ein stets aktuelles Register des Betriebs zu führen, und durch die zuständige Behörde ist ein stets aktuelles Zentralregister der Betriebe zu führen.
Los cuidadores deberán mantener un registro actualizado de la explotación y la autoridad competente deberá mantener un registro central actualizado de explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diesen Regierungen ging es stets darum, dem Westen Demokratisierung vorzutäuschen und gleichzeitig daheim die Extremisten zufrieden zu stellen.
Todos esos gobiernos mostraron cierta democratización en beneficio de Occidente, y al mismo tiempo tuvieron que mantener contentos a los extremistas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicherheitsgründen ist es angezeigt, die Liste der für den Umgang mit MKS-Lebendviren zugelassenen nationalen Laboratorien stets auf dem neuesten Stand zu halten.
Por razones de seguridad, es importante mantener actualizada la lista de laboratorios nacionales que están autorizados para manipular virus vivos de la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hat die Gesellschaft stets ein begründetes Interesse an einer hohen Beteiligung an Impfungen.
Por consiguiente, a la sociedad le resulta de especial interés mantener elevados los niveles de inmunización.
Korpustyp: EU DCEP
c) die Zusage, während der gesamten Auftragsausführung sowie nach Kündigung oder Auslaufen des Vertrags stets für vertrauliche Behandlung aller sensiblen Informationen zu sorgen.
c) el compromiso de mantener la confidencialidad de toda la información sensible durante la ejecución del contrato y tras la rescisión o el vencimiento del mismo .
Korpustyp: EU DCEP
Es zahlt sich aus, wenn die Buchhaltung stets über alle finanziellen Angelegenheiten, von der Genehmigung der Rechnungen bis zu den Entscheidungen der LAG in Bezug auf die Fördermittelvergabe, informiert wird.
ES
Mantener al contable informado sobre todos los asuntos financieros, desde la aprobación de facturas hasta las decisiones de financiación de la administración del GAL, repercute positivamente a la hora de elaborar los informes.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
stetssiempre hemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Bereiche, in denen wir unterschiedliche Standpunkte vertreten. Das betrifft beispielsweise Rubrik 3, mit der es stets Schwierigkeiten gab.
Hay ámbitos en los que tenemos nuestras diferencias, como en la rúbrica 3, en la que siemprehemos tenido dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte noch einmal auf das von uns stets als vorrangig betrachtete Problem des Assistentenstatuts zurückkommen und Ihnen mitteilen, daß die italienischen Mitglieder der PSE-Fraktion der Aufforderung unseres Fraktionsvorsitzenden, Herrn Barón Crespo, gefolgt sind und die Verträge, die wir mit den Assistenten geschlossen haben, den Quästoren übergeben haben.
Señor Presidente, quisiera volver a plantear la cuestión del estatuto de los asistentes de los diputados que siemprehemos considerado prioritaria y comunicar que, como miembros italianos del Grupo y respondiendo a la invitación del presidente del Grupo, Sr. Barón Crespo, hemos remitido a los Cuestores los contratos que tenemos con nuestros asistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an viele Augenblicke im Rechtsausschuß, darunter auch an die gemeinsame Tätigkeit mit Frau Oddy. Dabei sind wir in Fragen bezüglich der neuen Technologien und ihrer Unvereinbarkeit mit den Urheberrechten, die seit der vorhergehenden Legislaturperiode eine Rolle spielen, stets zu ähnlichen Standpunkten gelangt.
Recuerdo muchos momentos en la Comisión de Asuntos Jurídicos y, entre ellos, los compartidos con la Sra. Oddy que, en temas que empezaban en la anterior legislatura acerca de las nuevas tecnologías respecto de su incompatibilidad con los derechos de autor, siemprehemos llegado a posiciones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wurde aus dieser Asche geboren, gegründet auf die Werte des Friedens und der Toleranz; daran gilt es sich stets zu erinnern.
Siempre hemos de recordar que Europa nació de esas amargas cenizas, basándose en valores de paz y tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und andere Geber haben humanitäre Hilfe in beträchtlichem Umfang geleistet, wie die Kommissarin vor einigen Minuten sagte, und wir waren stets bereit, weitere Hilfe zu leisten und den Dialog fortzuführen, allerdings nicht bedingungslos.
La Unión Europea y otros donantes han prestado una ayuda humanitaria sustancial, como ha indicado la Comisaria hace unos minutos, y siemprehemos estado abiertos a facilitar más ayuda y continuar el diálogo, pero con condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollten wir all dies stets im Rahmen der Subsidiarität ansiedeln, wobei wir darauf verwiesen haben, daß es Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, die Einhaltung der Menschenrechte umzusetzen, und Aufgabe der nationalen Gerichtsbarkeiten, mögliche Entgleisungen zu bestrafen.
Por añadidura, siemprehemos querido situar esto en el marco de la subsidiariedad, recordando que corresponde a los Estados miembros poner en práctica la protección de los derechos humanos, y a las jurisdicciones nacionales sancionar los eventuales excesos que se cometan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben das haben wir in der europäischen Wirtschaft stets angestrebt, und deshalb ist das weitere Abschotten der Arbeitsmärkte völlig unverständlich.
Siempre hemos aspirado a esto dentro de la economía europea, de modo que no tiene sentido alguno mantener cerrados los mercados de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, dass wir nicht den Terrorismus bekämpfen wollen; wir waren stets, als politische Kraft und als nationale Regierung, Ausdruck dieses politischen Lagers mit seinem Ministerpräsidenten, der sich entschlossen gegen den Terrorismus engagiert.
Aquí no se trata de no luchar contra el terrorismo. Nosotros, como fuerza política y como Gobierno nacional, siemprehemos sido la expresión de esta fuerza política con su Presidente del Consejo fuertemente comprometido contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben als Parlament stets den Verfahren Vorrang eingeräumt, die eine Beschlußfassung mit qualifizierter Mehrheit zulassen.
Como Parlamento, siemprehemos dado preferencia a los procedimientos que permiten la adopción de resoluciones con mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen habe ich stets gegen die auf längeren Beitragszeiten, die ich für ungerecht halte, beruhenden Rentensystemreformen gekämpft.
Mis colegas y yo siempre nos hemos opuesto a la reforma de los sistemas de pensiones basados en el aumento del período de cotización, que considero injusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetscada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist betrüblich, daß wir nicht voneinander lernen, statt uns gegenseitig die Hand zu reichen, um den weiteren Gebrauch, insbesondere bei Jugendlichen von immer neuen Rauschmitteln wie XTC mit einer stets gefährlicheren Zusammensetzung endgültig in Angriff zu nehmen.
Es lamentable que, en lugar de unir fuerzas para hacer frente definitivamente al consumo, sobre todo entre los jóvenes, de nuevos estupefacientes como el XTC, con una composición cada vez más peligrosa, no aprendamos los unos de los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir stets dann, wenn es um diese Werte schlecht bestellt ist, unsere Stimme erheben, unabhängig davon, wer zu diesem Zeitpunkt Verantwortung trägt.
Esto implica que hemos de elevar la voz cada vez que no se respeten estos valores, independientemente de quiénes sean los responsables en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Verbrennen, Vergraben oder die Gefahren, die von dem 1 % landwirtschaftliche Betriebe ausgehen, die nach wie vor Küchenabfälle an Schweine verfüttern - was man auch betrachtet, stets kommen weitere Risiken hinzu.
Cuando examinamos la incineración, cuando examinamos el enterramiento y los peligros creados por el 1% de las explotaciones que han seguido utilizando los desechos como alimento para cerdos, vemos otros riesgos en cada lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht denn nicht bisweilen tatsächlich eine Art heimliches Einverständnis zwischen dem Syrien von Hafez al-Assad und Israel darüber, daß auf libanesischem Boden ein Krieg fortgesetzt werden soll, den die beiden Regierungen vielleicht brauchen, um ihre innere Stabilität zu sichern und stets mehr internationale Militärhilfe zu fordern?
¿Acaso no existe a veces una especie de discreta y objetiva connivencia entre la Siria de Hafiz al-Assad e Israel a fin de mantener en suelo libanés una guerra que quizá los dos regímenes necesitan para garantizar su estabilidad interior o para pedir cada vez más ayuda militar internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Kollege Moorhouse kommt bereits auf elf Entschließungen, was durchaus möglich ist; stets wurden sie in denselben Worten mit weitgehend denselben Stoßseufzern abgefaßt.
El Sr. Moorhouse ha contado incluso once, es posible, y cada vez con las mismas palabras y con más o menos los mismos suspiros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also wichtig, daß wir unsere Positionen präzise definieren und daß wir festlegen, was wir für den Schutz des Verbrauchers tun müssen; denn dieser muß eindeutig wissen, ob er stets darauf vertrauen kann zu wissen, was er auf seinem Teller hat und welche Qualität das Produkt hat, das er ißt.
Es pues importante que precisemos nuestras posiciones y nos situemos ante lo que debemos hacer por lo que respecta a la protección del consumidor, quien debe absolutamente saber si puede estar seguro de lo que tiene cada día en su plato para comer, seguro de la calidad del producto que come.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich jedoch auf den erfolgreichen Abschluß unserer Beratungen vom 17. Juli 1998 eingehe, möchte ich auch die sich stets weiter verbessernde Zusammenarbeit zwischen unseren Organen, dem Parlament, dem Rat und der Kommission, hervorheben.
Sin embargo, antes de pasar a exponer el buen resultado de nuestras deliberaciones del pasado 17 de julio, yo quisiera resaltar también la cada vez mejor colaboración entre nuestros órganos, el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, der Arbeitsmarkt und das Kapital, das stets Gewinne fordert, sind rücksichtslos selektiv. Neues Personal erfordert Investitionen zu einem höheren Preis als dem Kapital lieb ist.
Señorías, el mercado laboral y el capital que exige un beneficio es implacablemente selectivo, y los nuevos recursos humanos requieren inversión a un precio más elevado del que el capital, cuya circulación es cada vez más fluida, puede adquirir la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Kommission muss bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften stets deren soziale, ökologische und wirtschaftliche Auswirkungen auf das Alltagsleben der Bürger, für die sie bestimmt sind, berücksichtigen.
Esto significa que para cada ley que la Comisión proponga, hay que pensar en su impacto social, ecológico y económico en la vida cotidiana de los ciudadanos para los que se establecen estas leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geographische Ausdehnung wird immer größer, und deshalb muß OLAF meiner Meinung nach sowohl in personeller als auch materieller Hinsicht stets ausreichende Mittel zur Verfügung haben, um neuen Themen Aufmerksamkeit schenken zu können.
Cada día la extensión geográfica es mayor y por ello creo también que cada día la OLAF tiene que tener los medios suficientes, tanto en personal como en medios materiales, para poder prestar atención a nuevos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetspermanentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist die erste Botschaft, die ich hier überbringen möchte, und damit verbunden ist die Garantie, daß die Ratspräsidentschaft stets bereit sein wird, diesem Parlament Auskunft zu geben und allumfassend und freimütig mit ihm zusammenzuarbeiten.
Es el primer mensaje que me gustaría transmitir desde aquí, junto con la garantía de que la Presidencia estará permanentemente dispuesta a ofrecer cualquier aclaración y a mantener una cooperación total y franca con esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Befugnisse des Europäischen Parlaments werden durch den spanischen Ratsvorsitz in voller Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission, der seine konstanten Arbeitsbeziehungen mit dem Parlament stets unter Beweis gestellt hat, umgesetzt werden.
Los nuevos poderes del Parlamento Europeo van a ser activados por la Presidencia rotatoria española, en plena colaboración con el Presidente de la Comisión, quien ha demostrado permanentemente su relación de trabajo continuo con este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Amtsführung war brillant und von Respekt für alle Fraktionen und alle Abgeordneten gekennzeichnet. Als Präsident hat er den Prozess der Wiedervereinigung Europas sehr aktiv begleitet und war stets darauf bedacht, dass dieses Parlament im politischen Blickfeld stand.
La suya ha sido una presidencia brillante, respetuosa con todos los grupos y con todos los diputados, muy activa en el acompañamiento del proceso de la reunificación europea y permanentemente atenta a la visibilidad política de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits waren auch die Agrarminister stets vollständig über Ihre Auffassung, über Ihre Haltung unterrichtet.
Por otro lado los ministros de agricultura eran permanentemente informados sobre sus opiniones y posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind stets bereit, diese Bedingungen zu überprüfen und zu überwachen.
Estamos permanentemente dispuestos a supervisar y examinar esas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also nicht lediglich Schritte auf nationaler Ebene unternehmen, denn das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes würde erheblich beeinträchtigt, wenn wir es stets nur den einzelstaatlichen Behörden überließen, inwieweit die Verwendung von Tierkörpern ebenso in Futtermitteln zu verbieten ist.
De modo que no se trata únicamente de medidas nacionales, ya que el funcionamiento del mercado interno sufriría perjuicios graves si dejamos permanentemente en manos de las administraciones nacionales la decisión acerca del grado de prohibición en la utilización de cadáveres en los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als Baske und damit als Spanier möchte ich Ihnen einfach für Ihr Einfühlungsvermögen danken, das Sie dem Problem des Terrorismus im Baskenland stets entgegengebracht haben.
Señora Presidenta, simplemente en mi condición de vasco y, por tanto, como español quiero agradecer la sensibilidad que permanentemente la señora Presidenta muestra hacia el problema del terrorismo en el País Vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es kommt in der Tat sehr darauf an, in der Europäischen Union einen Rahmen zu schaffen, mit dem garantiert wird, dass die Rechte der Verbraucher stets geschützt sind.
Señor Presidente, es muy importante que en el seno de la Unión Europea se desarrolle un marco para garantizar que los derechos de los consumidores están protegidos permanentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits möchte ich hier und heute die Arbeit würdigen, die Sie geleistet haben und mit der Sie nicht nur die Delegation des Europäischen Parlaments stets auf dem Laufenden gehalten, sondern auch und vor allem die Einheitlichkeit des Standpunkts der Mitgliedstaaten in Hongkong sichergestellt haben.
Dicho esto, quisiera felicitarle hoy en esta Cámara por el trabajo que ha realizado, no solo por haber mantenido a la delegación del Parlamento Europeo permanentemente informada, sino también y sobre todo por haber garantizado una posición coherente de los Estados miembros en Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Die Kommission hat das Parlament im Vorfeld und während der WTO-Konferenz in Hongkong stets über den aktuellen Stand der Verhandlungen informiert.
– Señor Presidente, Comisario, tanto antes de la Conferencia de la OMC en Hong Kong como durante el transcurso de la misma, la Comisión mantuvo permanentemente informado al Parlamento en cuanto al estado actual de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetshan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, bisher ging allen Vorschlägen zur Reform einer Gemeinsamen Marktorganisation stets ein Reflexionsdokument voraus, anhand dessen die Auswirkungen der Reformvorschläge ermessen werden konnten.
Señor Presidente, hasta este momento, todas las propuestas de reforma de organizaciones comunes de mercado de una cierta entidad han sido precedidas de un documento de reflexión, con objeto de evaluar las consecuencias de las medidas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten – und so haben es der Haushaltsausschuss und dieser Berichterstatter stets gesagt: Die neuen Finanzierungsmittel sind erforderlich, um die neuen außenpolitischen Verpflichtungen zu finanzieren.
Dicho con otras palabras —y son las palabras con las que la Comisión de Presupuestos y este ponente han trabajado a lo largo de este tiempo—: los nuevos recursos financieros son necesarios para financiar los nuevos compromisos que se tomen en materia exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klimaveränderungen und die Wasserpolitik sind Gebiete, die die europäischen Bürger in erhebliche Sorge versetzen und die in diesem Parlament stets sehr starke Beachtung fanden.
Las enmiendas sobre el clima y la política del agua se refieren a materias que preocupan mucho a los ciudadanos europeos y que han merecido una atención muy grande por parte de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber ist wenig gesagt worden, da das Augenmerk Europas und der Kommission stets hauptsächlich auf der Milchwirtschaft und der Viehzucht lag; wir müssen auch auf mediterrane Anbaukulturen aufmerksam machen.
Se ha dicho muy poco sobre esto, ya que Europa y la Comisión se han centrado principalmente en las industrias láctea y ganadera; sin embargo, también debemos prestar atención a los cultivos mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Bausektor sind auch in der Automobilindustrie die Ressourcen auf schnelles zukünftiges Wachstum ausgerichtet; aber die Entwicklung in diesem Bereich ist stets eng mit der Verfügbarkeit von Krediten verbunden gewesen und wird dies auch weiterhin bleiben.
En la fabricación de vehículos, así como en el sector de la construcción, los recursos se han dirigido a un rápido crecimiento en el futuro, pero el desarrollo en esta área ha estado, en el pasado, y continúa estando, estrechamente unido a la disponibilidad de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben die Türkei, Griechenland und das Vereinigte Königreich in der Geschichte Zyperns nicht stets ihre eigenen Pläne verfolgt?
¿Acaso Turquía, Grecia y el Reino Unido no han tenido sus propias agendas a lo largo de la historia de Chipre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reeder wurden und werden in ihrer Zügellosigkeit stets von den griechischen Regierungen gedeckt.
Los armadores, que disfrutan de total inmunidad, han tenido y siguen teniendo a su lado a los gobiernos griegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die möchte ich erwidern und feststellen, dass ich die Zusammenarbeit mit der Vorsitzenden des Ausschusses für Wirtschaft und Währung stets als sehr fruchtbar, freundlich und letzten Endes, wie ich hoffe, als konstruktiv empfand.
Permítame corresponderle y decir que siempre he considerado que las conversaciones con la presidenta de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios han sido muy fructíferas, amigables y, espero que al final, constructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren wurden stets und ständig Beihilfen an die kleine Küstenfischerei gezahlt, die in Schwierigkeiten steckte, diese Mittel haben allerdings nicht zu einer gut gehenden kleinen Küstenfischerei geführt.
En los últimos años se han concedido continuamente subvenciones al sector de la pesca a pequeña escala que atravesaba problemas, pero con ello no se ha conseguido que la pesca a pequeña escala funcione bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die größten EU-Länder stets eine vorhersehbare Demokratie gehabt haben und deshalb nur gelernt haben, mit Standardsituationen umzugehen, haben wir ein halbes Jahrhundert lang unter einem stark vom Standard abweichenden totalitären Regime gelebt.
Mientras que los países de la UE más grandes han vivido como democracias predecibles y han aprendido a enfrentarse únicamenteo a situaciones normales, nosotros hemos pasado medio siglo viviendo bajo un régimen totalitario que se sale de lo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetssiempre he
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Budgethilfe hielt ich persönlich stets für ein wirksames Instrument, vorausgesetzt natürlich, dass Demokratie, verantwortungsvolle Staatsführung und die Koordinierung unter den Gebern gewährleistet sind.
En cuanto al apoyo presupuestario, personalmente siemprehe creído que se trata de un instrumento válido, en el supuesto, desde luego, que respete la democracia, la buena gobernanza y la coordinación entre los donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die in meinem Bericht enthaltenen Bedenken. Sie entspringen einem konstruktiven Interesse an der Zusammenarbeit mit der Kommission, die ich stets als loyalen Verbündeten dieses Parlaments betrachte, wenn es um ein so äußerst komplexes Thema wie dieses geht.
Estas son las preocupaciones que plantea mi informe; preocupaciones que responden a un interés constructivo por colaborar con la Comisión, a la que siemprehe considerado leal aliada de este Parlamento, en el desarrollo de un tema tan sumamente complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in all meinen Reden stets die entscheidende Bedeutung der Art und Weise betont, in der man mit dem Arbeitslosigkeitsproblem umgeht.
En todas mis intervenciones, siemprehe reconocido la importancia capital del tratamiento del problema del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nach dem, was heute vormittag passiert ist, möchte ich eins sagen: Ich war stets davon überzeugt, daß die Berichte und die entsprechenden Vorschläge von Herrn Cunha gut waren, aber dieses Mal bin ich noch stärker davon überzeugt und glaube, daß er den Finger wirklich auf die Wunde gelegt hat.
Señor Presidente, después de lo que ha pasado esta mañana, quiero decir una cosa: si bien siemprehe estado convencida de que los informes y las propuestas del Sr. Cunha al respecto eran buenas, esta vez estoy todavía más convencida y creo que ha puesto, efectivamente, el dedo en la llaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lese die Berichte stets mit großem Interesse, möchte aber, dass sich endlich etwas ändert.
Siempre he leído los informes con gran interés, pero por fin me gustaría ver algún cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich hier im Hohen Hause stets an die gültigen Regeln gehalten.
Aquí en esta Cámara, siemprehe cumplido las reglas vigentes en el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme diese nicht hin und habe überall, insbesondere in Afrika, stets gegen Korruption protestiert und sie bekämpft.
No es que las apruebe; siemprehe estado en contra y he rechazado de plano la corrupción, allí donde esta ocurra, especialmente en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! In den vergangenen Monaten habe ich der Kommission eine Reihe von Anfragen zu diesem Thema vorgelegt und stets Antworten erhalten, die unklar und allgemeiner Natur waren.
(PL) Señor Presidente, durante los últimos meses he transmitido varias preguntas a la Comisión acerca de esta cuestión y siemprehe recibido respuestas poco claras y muy generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfand auch keine Unvereinbarkeit, weil ich stets der Auffassung war, dass keine Misshelligkeit und kein Antagonismus, sondern nur gegenseitige Achtung und fruchtbare Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Parlamenten und dem Europäischen Parlament herrschen sollten.
Tampoco sentí contradicción alguna, porque yo siemprehe creído que no debe haber malentendidos ni antagonismo entre los Parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo, sino solo respeto mutuo y una cooperación fructífera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht werden Umweltauswirkungen stets als ein Instrument benutzt, das von denjenigen, die eine Entwicklung unterstützen, als positiver Aspekt angeführt wird, während diejenigen, die das Projekt ablehnen, sie als negativen Aspekt ins Feld führen und die Umweltverträglichkeitsprüfung heranziehen, die Teil der Anhörung für diesen Vorschlag war.
Siempre he considerado las repercusiones medioambientales como algo que utilizarían como un instrumento preciso mediante el cual quienes deseen apoyar una nueva iniciativa pueden decir que es positiva y quienes deseen oponerse a ella pueden decir que es negativa y recurrir a la evaluación de las repercusiones medioambientales que formaba parte de la investigación de esa propuesta para dilucidarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetstodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat er überprüft, ob die Computer der Labour Party im Millbank Tower so programmiert sind, daß sie die Änderung berücksichtigen und daß die Mitglieder im Jahr 2000 weiterhin stets auf dem laufenden gehalten werden, so wie dies 1999 der Fall war?
¿Ha comprobado el Sr. Donnelly si los ordenadores del Partido Laborista en Millbank Tower han sido programados para tener en cuenta el cambio, de manera que todos los miembros sigan recibiendo los mensajes en el año 2000 como vienen haciendo en 1999?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle daran erinnern, dass wir die Kommission und die anderen Institutionen aufrufen, uns diesen Jahresbericht stets bis zum 1. September vorzulegen.
Quiero recordar a todos que para el 1 de septiembre de todos los años tendremos que haber recibido de la Comisión y de las demás instituciones este informe anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unfallursache bestand stets darin, dass diese Lkw mit cruise control gefahren wurden, einer Art Autopilot, der es den Fahrern ermöglicht zu fahren, ohne die Füße auf den Pedalen zu belassen.
La causa de todos ellos ha sido la utilización por esos camiones de sistemas de control de la velocidad de crucero, una especie de piloto automático que permite conducir sin tener que mantener los pies sobre los pedales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war bisher eigentlich nicht nötig, solche Probleme zu diskutieren, da wir es stets mit demokratischen Rechtsstaaten zu tun hatten.
En realidad, nunca hubo necesidad de discutirlo entre nosotros, porque todos somos Estados de derecho democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geduld ist stets eine Tugend, nicht zuletzt in der Außenpolitik.
La paciencia ante todos los problemas es una virtud, aún más en política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist Ausgangspunkt in dieser Frage, den wir uns stets vor Augen halten müssen, wenn wir die heute vorliegenden Ergebnisse gerecht beurteilen wollen.
Esto es lo que hay detrás de esta cuestión, y todos deberíamos recordarlo para evaluar adecuadamente los resultados que están hoy sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen an, dass sich das Vertrauens- und Verantwortungsverhältnis zwischen den Bürgern und der Union stets verbessern lässt, vor allem durch eine bessere Achtung des Subsidiaritätsprinzips, von dem alle reden, das jedoch sehr häufig nicht angewandt wird.
En efecto, reconocemos que todos podemos mejorar la relación de confianza y responsabilidad entre los ciudadanos y la Unión, en particular respetando mejor el principio de subsidiariedad, del que todo el mundo habla pero que, muy a menudo, no se aplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen und Dokumente, die auf den Webseiten des ECDC zur Verfügung gestellt werden, sind öffentlich und dürfen gesamt oder in Teilen und unabhängig von den dazu benutzten Mitteln und/oder Formaten für nicht kommerzielle Zwecke wiedergegeben und/oder weitergegeben werden, sofern das ECDC stets als Quelle des Materials angegeben wird.
La información y los documentos ofrecidos en las páginas web del ECDC son públicos y pueden reproducirse o distribuirse en parte o en su totalidad, con independencia de los medios o formatos utilizados, para fines no comerciales, siempre que se cite en todos los casos al ECDC como fuente del material.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
„ISCED 97“ wird in den Anhängen stets durch „ISCED 2011“ ersetzt.
«CINE 97» se sustituye por «CINE 2011» en todos los anexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beurteilung der Auswirkungen von Änderungen an den geltenden Vorschriften muss genügend Zeit zur Verfügung stehen, damit diese Vorschriften unter Berücksichtigung einer Risikobewertung stets einfach, verhältnismäßig, kostenwirksam und effizient bleiben.
Es necesario contar con tiempo suficiente para evaluar la repercusión que puede derivarse de la modificación de las normas actualmente vigentes con el fin de garantizar que estas sigan siendo sencillas, proporcionadas, rentables y eficientes en todos los casos, teniendo en cuenta la evaluación del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
stetsconstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es für wichtig, dass die Kommission, indem sie stets den freien Zugang aller Menschen zum Bereich der audiovisuellen Medien sicherstellt, dafür Sorge trägt, dass sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene Medienvielfalt gewährleistet ist.
Consideramos que es importante la imposición del pluralismo en los medios por parte de la Comisión, tanto a escala nacional como comunitaria, a través de la protección constante de la libre participación de todos en el sector de los medios audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat möchte daran erinnern, dass seine Politik stets darauf abzielt, ein möglichst hohes Niveau des Verbraucherschutzes zu gewährleisten.
(FR) El Consejo desea recordar que sigue una política constante encaminada a garantizar el nivel de protección de los consumidores más elevado posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der weite Sicherheitsbegriff muss meiner Ansicht nach in letzter Instanz die menschliche Sicherheit in den Mittelpunkt rücken, die stets auch Leitmotiv meiner eigenen Arbeit war.
Creo que el concepto más amplio de seguridad tiene, en definitiva, que centrarse en la seguridad de los ciudadanos, una preocupación constante en mi trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollten wir es auch belassen, mit der UNO stets an unserer Seite.
Sigamos en esta línea, con el apoyo constante de Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1976 macht jedoch Israel bei der Ursprungsbestimmung seiner Waren keinen Unterschied zwischen Erzeugnissen, die aus seinem Territorium kommen, und jenen, die aus den besetzten Gebieten stammen, womit es stets und ständig gegen Gemeinschaftsrecht, internationales Recht und das Genfer Übereinkommen verstößt.
Sin embargo, desde 1967, Israel ha determinado el origen de sus productos sin establecer distinción alguna entre los que proceden de su territorio y los que proceden de los territorios ocupados en constante y repetida violación del Derecho comunitario, del Derecho internacional y de la Convención de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf haben wir stets geachtet.
Ha sido una preocupación constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr gut, Herr Brok, ist auch das gemeinsame, stets ausgewogene Handeln der drei europäischen Institutionen, des Rates, der Kommission und des Europäischen Parlaments.
Muy buena también, señor Brok, la actuación conjunta, en equilibrio constante, de las tres instituciones europeas: el Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen sollte etwas zu der Verbesserung der Menschenrechtslage in Mittelamerika beitragen und muss diesen Ländern hinsichtlich der Menschenrechte stets als Ansporn dienen.
Este acuerdo debería contribuir a mejorar la situación de los derechos humanos en Centroamérica y debe ser un incentivo constante para que estos países respeten los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben es alle meine Vorgänger stets gehandhabt, und so schreibt es die Geschäftsordnung vor.
Esa ha sido la práctica constante de todos mis predecesores y la que se ajusta al Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Figueiredo für ihren sehr guten Bericht und für ihre stets angestrengte Arbeit im Ausschuss danken.
Señor Presidente, me gustaría comenzar dando las gracias a la Sra. Figueiredo por su excelente informe y su constante y ardua labor en el seno de la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetsmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir handeln bekanntlich stets gemäß dem jeweiligen Erkenntnisstand, daher kann ich mich dieser Analyse nicht uneingeschränkt anschließen.
(FR) Como sabe, actuamos en cada momento en el estado de nuestros conocimientos y, por tanto, no puedo suscribir en absoluto ese análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Verordnungsvorschlag wurde gemäß diesem von der europäischen Industrie stets bekräftigten und von der Kommission voll und ganz geteilten Anliegen ausgearbeitet.
Esta propuesta de Reglamento ha sido concebida con este espíritu, promovido en todo momento por la industria europea, un espíritu que la Comisión comparte plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission war stets über sämtliche Maßnahmen informiert.
La Comisión Europea estuvo informada en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit sogenannten europäischen Geldern wird stets und überall nicht so sparsam gewirtschaftet wie mit Steuergeldern, die keinen solchen Umweg über Europa gemacht haben.
El denominado dinero europeo recibe en todas partes y en todo momento un trato menos correcto que los impuestos que no han dado un rodeo pasando por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fügt sich letztlich stets gehorsam dem Willen der politischen Elite.
El Parlamento se acomoda humildemente, en todo momento y hasta el final, a los designios de la élite política de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Europäischen Parlament und insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Tom Megahy, für die sehr positive Reaktion und Ihre stets große Unterstützung dieses Vorschlags.
Quisiera dar gracias al Parlamento Europeo y especialmente al ponente, Sr. Tom Megahy, por tan positiva reacción y por lo enérgicamente que han apoyado la propuesta en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will seine Äußerungen hier nicht wiederholen, aber gerade die von ihm erwähnte historische Perspektive sollten wir uns stets vor Augen halten.
Sin repetir sus palabras, es esta perspectiva histórica la que no debemos perder de vista en ningún momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hinken wir stets den Vereinigten Staaten, Kanada oder wem auch immer hinterher?
¿Por qué vamos a remolque de los Estados Unidos, del Canadá o de quien se tercie en cada momento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist stets bereit, eine wiedervereinigte Insel Zypern aufzunehmen, sofern die Regeln, denen sie unterliegt, mit dem Völkerrecht und unseren Grundsätzen vereinbar sind.
La Unión Europea está dispuesta a dar la bienvenida a un Chipre reunificado en cualquier momento, siempre que las normas que lo rijan sean compatibles con el Derecho internacional y con nuestros propios principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war von vornherein klar, dass dies schwierig sein würde, doch die griechische Regierung hat sich diesem politischen Problem stets mit Entschlossenheit und großem Einfühlungsvermögen für alle Beteiligten genähert.
Pese a la dificultad que eso entrañaba, en todo momento el Gobierno griego abordó dicha cuestión política con determinación y verdadero respeto hacia todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetssistemáticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat stets betont, dass die Integrationspolitik ihrem Wesen nach ein Bereich ist, bei dem die Subsidiarität zur Debatte steht.
La Comisión ha señalado sistemáticamente que la política de integración es por definición un ámbito en que interviene la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland hat die Europäische Union stets unterstützt, dies ist in allen Volksbefragungen in meinem Land bestätigt worden, bei denen die Bürger, anders als in vielen anderen Ländern, das Recht erhielten, ihre Meinung über Europa zu äußern.
Irlanda apoya sistemáticamente a la Unión Europea, como demuestran todos los referendos celebrados en mi país, donde - a diferencia de lo que ocurre en otros países - los ciudadanos tienen derecho a expresar sus opiniones con respecto a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zu den Geiseln: Natürlich hat die Kommission stets alle Bemühungen um ein humanitäres Abkommen für die Befreiung aller Geiseln unterstützt.
La primera se refiere a los secuestrados: evidentemente, la Comisión ha apoyado sistemáticamente todos los esfuerzos realizados para alcanzar un acuerdo humanitario para la liberación de todos los secuestrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar und seine Dienste haben in diesem Punkt stets eine viel zu negative Interpretation der Rechtsprechung des EuGH betrieben, und deshalb ergeben sich in unserer Aussprache hier so deutliche Schwierigkeiten hinsichtlich der Anwendung umweltbezogener und sozialer Erwägungen.
El Comisario y sus servicios han dado sistemáticamente una interpretación demasiado negativa de la jurisprudencia del TJE sobre esta cuestión, de ahí las claras dificultades que tenemos en nuestro debate sobre la aplicación de criterios ambientales y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns diesen brutalen Drohungen stets widersetzt und werden das auch weiterhin gemeinsam tun.
Nos hemos opuesto sistemáticamente a esta amenaza brutal y continuaremos haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Ich habe das Programm zur Umstrukturierung meines Landes stets befürwortet.
(EL) Señora Presidenta, he apoyado sistemáticamente el programa de reestructuración de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil ihrer Gesamtpolitik in Bezug auf Tibet hat die Europäische Union stets die Ansicht vertreten, dass die Einrichtung eines direkten Dialogs zwischen dem Dalai Lama und der chinesischen Regierung der einzig realistische Weg ist, eine friedliche und dauerhafte Lösung der Tibet-Frage zu finden.
En el marco de esta política global respecto al Tíbet, la Unión Europea ha expresado sistemáticamente su opinión de que la única vía realista para lograr una solución pacífica y duradera del problema del Tíbet es establecer un diálogo directo entre el Dalai Lama y las autoridades chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen trauere ich auch stets als Mitglied dieses Hauses um die Opfer - um alle Opfer - unseres inzwischen seit mehr als einhundert Jahren andauernden Konflikts.
Es el motivo por el que, sistemáticamente, me uno al dolor de la Asamblea por las víctimas - todas las víctimas - de nuestro conflicto que dura ya más de un siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sie in diesem Parlament aufgefordert, eine Direktion für Menschenrechte und Demokratie einzurichten und sich bei all ihren Besuchen stets mit Verteidigern der Menschenrechte zu treffen, und dafür danken wir ihr.
En este Parlamento le pedimos que creara una dirección de derechos humanos y democracia, y que se reuniera sistemáticamente con defensores de los derechos humanos en todas sus visitas, y le agradecemos que lo haya hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer zu verstehen, warum Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nachkommen, jene, die dies stets mit Verzögerung tun, nicht zur Rede stellen.
Es difícil comprender por qué los Estados miembros que cumplen sus obligaciones no ponen a raya a los Estados miembros que sistemáticamente lo hacen demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetstodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns gegen schlechte Verfahren einsetzen, und wir müssen stets die Verbraucher schützen.
Debemos luchar contra estas malas prácticas y, sobre todo, proteger al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stehen viele weniger schädliche Markierungsgene zur Verfügung, und die EU ist stets darauf bedacht, den unnötigen Einsatz von Antibiotika zu verbieten, wenn damit Gefahren für die menschliche Gesundheit oder die Tiergesundheit verbunden sind.
Existen formas de genes marcadores mucho menos perjudiciales y la política de la UE es prohibir todo uso innecesario de antibióticos si existe un riesgo para la salud de las personas o de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amtierende Ratspräsidentschaft bewertet die heutige Debatte, die Unterstützung, die das Europäische Parlament jederzeit gibt, als sehr positiv und möchte öffentlich für den Rückhalt und den Impuls danken, die sie stets in diesem Hause gefunden hat.
La Presidencia en ejercicio, señor Presidente, valora muy positivamente el debate que se ha producido, el estímulo que en todo momento se ha tenido del Parlamento Europeo y quiere públicamente agradecer el respaldo y el impulso que en todo momento ha encontrado en esta casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Ministerin Lehtomäki von dieser Stelle aus offiziell danken. Sie hat in den letzten sechs Monaten uns allen gegenüber stets ein Höchstmaß an Aufmerksamkeit und Entgegenkommen bewiesen.
Deseo asimismo dejar constancia, una vez más, de mi agradecimiento a la Ministra Lehtomäki que, a lo largo de los últimos seis meses, ha sido tan amable con todos nosotros en el Parlamento y se ha mostrado sumamente atenta y colaboradora en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Durchsehen des von der Kommission vorgeschlagenen Kompromissstandpunkts, der Antwort des Rates und der eigenen Stellungnahme des Parlaments wird klar, dass man sich wie bei allen kompromiss- und vermittlungsgestützten Standpunkten stets etwas mehr gewünscht hätte.
Si miramos la posición de compromiso propuesta por la Comisión, la respuesta del Consejo y la posición del Parlamento, es evidente que, como en todas las posiciones de compromiso y mediación, todo el mundo querría tener algo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Rahmen der Europäischen Union stets alle Voraussetzungen erfüllt, damit Österreich seiner Mitwirkung in den europäischen Institutionen und ihrer jeweiligen Arbeit in vollem Umfang nachkommen kann.
Hemos venido cumpliendo en el ámbito de la Unión Europea todo el conjunto de requisitos que permiten a Austria cumplir y participar plenamente en las instituciones europeas y en su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht gelungen, und wir richten einen erneuten Appell an die österreichische Präsidentschaft, diese Herausforderung anzunehmen und dafür Sorge zu tragen, daß in beiden Ländern Recht und Demokratie wiederhergestellt werden, denn dies ist doch stets wesentlich wichtiger als wirtschaftliche Interessen, und zwar auch für die Europäische Union.
No ha tenido éxito, apelamos nuevamente a la Presidencia austriaca para que acepte este desafío y para que procure que en estos dos países se restaure el derecho y la democracia, ya que esto es, después de todo, mucho más importante que los intereses económicos, incluso para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen darf auch nicht werden, dass die dank rasant steigender Ölpreise stets wachsenden Profite der Golfstaaten immer wieder auch zur Förderung des islamischen Fundamentalismus in der Welt verwendet werden.
No conviene olvidar que los beneficios incesantes de los Estados del Golfo, gracias al vertiginoso aumento de los precios del crudo, también se están utilizando para fomentar el fundamentalismo islámico en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie stets voller Liebe und Stolz auf ihre Welt blicken, dann werden sie Europäer im Geiste. Und durch die Bildung werden sie bereit sein, die Arbeit ihrer Väter zu vollenden und zu festigen und ein vereinigtes und prosperierendes Europa zu gestalten.
Contemplando incesantemente su tierra con amor y orgullo, se convertirán en europeos de espíritu y, gracias a su educación, estarán preparados para completar y consolidar el trabajo de sus padres, así como para poner todo su empeño en lograr una Europa unificada y floreciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel muß bei der Bekämpfung übertragbarer Krankheiten stets im Mittelpunkt stehen.
Éste debe ser nuestro objetivo en todo control de las enfermedades transmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetscontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht haben wir stets alle Initiativen abgelehnt, die uns vorgelegt wurden, damit wir uns zu Detailfragen in Bezug auf Europol äußern.
En este sentido, hemos rechazado continuamente todas las iniciativas que se nos han presentado pidiéndonos que nos pronunciemos sobre cuestiones de detalle relativas a Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bürger müssen stets Wege aufgezeigt werden, seine Rechte als Unionsbürger wahrnehmen zu können.
Al ciudadano hay que estarle mostrando continuamente las vías para poder hacer valer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Krankenkasse wüßte dann, daß Sie homosexuell lieben, Ihr Arbeitgeber ist stets bestens informiert über bisherige und zukünftige vermutete Krankheiten sowie über Ihre Vorfahren.
Su caja de enfermedad sabría si uno es homosexual, su patrono estaría continuamente perfectamente informado sobre las enfermedades padecidas y las posiblemente futuras así como sobre sus antepasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Gegenteil ist der Fall. Im Grunde muss ich stets etwas Neues lernen, um weiterhin meine Arbeit erledigen zu können.
De hecho, continuamente me veo obligado a aprender cosas nuevas para poder seguir desempeñando mi trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen auf jeden Fall versichern, daß die ständige Kommunikation sowohl mit dem Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten als auch mit dem Ausschuß für Unternehmen der Kommission stets dabei hilft, neue, möglichst flexible und grundlegende Interventionen in diesem Bereich zu entwickeln.
En cualquier caso, querría asegurarles que la continua comunicación con la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, y con la comisión de las empresas, ayudará continuamente a la Comisión a llevar a buen término nuevas intervenciones esenciales y lo más flexibles posible en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Seiten der serbischen und jugoslawischen Behörden wird stets ins Feld geführt, daß man sich ja nur gegen Terroristen und Separatisten verteidige, daß die militärische Offensive lediglich als Antwort auf Anschläge und Attacken seitens der UCK erfolgt.
Por parte de las autoridades serbias y yugoslavas se alega continuamente que se defienden solamente contra terroristas y separatistas, que la ofensiva militar es sólo una respuesta a los atentados y ataques del ELK.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die verfehlte Informationspolitik ist es, die die Kluft zwischen den Bürgern Europas und den Institutionen stets vergrößert, sondern die unzureichenden Antworten auf die brennendsten Fragen Europas, beispielsweise die der 18 Millionen Arbeitslosen.
No es una política de información deficiente la que aumenta continuamente el abismo entre los ciudadanos de Europa y las instituciones sino las insuficientes respuestas a las cuestiones más actuales de Europa, por ejemplo, los 18 millones de parados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich freue mich auch, diesmal die Kommission loben zu dürfen, die ja bislang stets betont hat, die bestehenden Gesetze reichten aus, um die Sicherheit von Nanomaterialien zu garantieren, dass sie ihre Meinung geändert hat und jetzt klar ist: Ja, wir brauchen spezifische Regelungen.
Hasta ahora, continuamente había recalcado que la legislación existente era suficiente para garantizar la seguridad de los nanomateriales. Ahora, ha declarado con claridad que efectivamente necesitamos normativas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung gewährleistet ein hohes Schutzniveau für die Gesundheit der Bevölkerung und ist flexibel genug, um stets an die Anforderungen des technischen Fortschritts angepaßt werden zu können.
La normativa garantiza un alto nivel de protección para la salud de la población al tiempo que es lo suficientemente flexible como para adaptarse continuamente a los requisitos de los avances tecnológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise stoßen wir in diesem Hohen Hause stets auf Ablehnung, wenn es um derartige Forschungstätigkeiten geht, vor allem in Bezug auf die Forschung mit embryonalen Stammzellen, die die größte Hoffnung auf weitere Fortschritte weckt.
Lamentablemente, en esta Cámara chocamos continuamente con la oposición a dicha investigación, sobre todo a la investigación con células madre embrionarias, que ofrece las mayores expectativas para lograr avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetsha siempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte durchaus erneut darauf hinweisen, dass Tibet stets ein unabhängiger Staat war, der in seiner natürlichen Abgeschlossenheit von der Welt niemals Ambitionen hatte, eine wie auch immer geartete Außenpolitik zu betreiben.
Vale la pena mencionar una vez más que el Tíbet ha sido siempre un Estado independiente, el cual, habiéndose desligado del mundo de forma natural, nunca había experimentado ambiciones de dirigir ningún tipo de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung stellt natürlich eine politische Entscheidung dar, die von der ELDR-Fraktion stets unterstützt wurde.
Ni que decir tiene que la cuestión de la ampliación es una opción política, y el Grupo de los Liberales Demócratas la ha apoyado siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Land befindet sich am Kreuzweg des Mittelmeers und ist stets das Zentrum der auf die Südgrenzen Europas gerichteten Politiken gewesen.
En efecto, su país está en la encrucijada del Mediterráneo y ha estado siempre en el centro de las políticas relativas a las fronteras meridionales de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die Kommission stets die Wettbewerbs- und Marktregeln so angewandt, dass das Angebot und die Entwicklung von hochwertigen Leistungen der Daseinsvorsorge nicht behindert wurden.
Además, la Comisión ha aplicado siempre las reglas de mercado y de la competencia de forma que no se obstaculice la prestación y el desarrollo de unos servicios de interés general de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang ist die Kommission stets davon ausgegangen, den Mitgliedstaaten sei es erlaubt, ihre Dienstleistungen von allgemeinem Interesse als Gemeinwohlauftrag zu finanzieren, ohne dass dies als unzulässige staatliche Beihilfe gilt - zu Recht, wie ich finde.
Hasta ahora, la Comisión ha supuesto siempre que los Estados miembros podían financiar sus servicios de interés general debido a su cometido social, sin que ello se considerara un apoyo estatal ilícito, y en mi opinión están en lo cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle des Iran wurde vom Rat stets die Politik des kritischen Dialogs verteidigt.
En relación con Irán, el Consejo ha defendido siempre la política del diálogo crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist stets eine der Säulen der wirtschaftlichen Entwicklung in Europa gewesen.
El mercado único ha sido siempre uno de los pilares del desarrollo económico de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihren Zusammenkünften mit den aserbaidschanischen Behörden hat die Kommission stets betont, dass es zwangsläufig zur europäischen Nachbarschaftspolitik gehört, sich zu den gemeinsamen Grundwerten wie Demokratie, Achtung der Menschenrechte und Demokratisierung sowie Abhaltung wirklich demokratischer Wahlen zu bekennen.
En sus reuniones con las autoridades de Azerbaiyán, la Comisión ha recalcado siempre que la Política Europea de Vecindad implica necesariamente compartir valores fundamentales como la democracia, el respeto de los derechos humanos y la celebración de elecciones realmente democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union war stets ein wichtiger Partner in internationalen Übereinkommen, einschließlich des Rotterdamer Übereinkommens über das Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien und Pestizide im internationalen Handel.
La Unión Europea ha sido siempre un importante socio en los convenios internacionales, entre ellos el Convenio de Rotterdam sobre el procedimiento de consentimiento expreso previo para determinados productos químicos peligrosos y plaguicidas en el comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt überstieg sogar stets die ausgeführten Ausgaben.
Es más, el presupuesto ha excedido siempre el gasto ejecutado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetssiempre han
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa wächst die Kritik an der Entwicklungszusammenarbeit, sogar in Ländern, die der Entwicklung gegenüber stets großzügig und wohlwollend eingestellt waren.
En Europa, aumentan las críticas sobre el asunto de la cooperación para el desarrollo, incluso en países que siemprehan sido generosos y han presentado una disposición favorable al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand, eine Nullinflation sei bei Wirtschaftswachstum fast unmöglich zu erreichen, traten bestimmte Wirtschaftswissenschaftler stets dafür ein, eine Politik der geringen Inflation zur amtlichen Politik zu erklären.
Con el pretexto de que la inflación con índice cero es casi irrealizable en un crecimiento económico, algunos economistas siemprehan pensado que era preciso oficializar una política de la inflación débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere nur an die Vorkommnisse im Zusammenhang mit Unregelmäßigkeiten bei der Durchführung des Leonardo-Programms vor einigen Jahren und andere Förderbereiche, die stets sehr anfällig für Unregelmäßigkeiten und vielleicht auch für Betrug waren.
Tan sólo necesito recordar a la Cámara las incidencias relacionadas con irregularidades en la implementación del Programa Leonardo hace algunos años, y otros ámbitos de apoyo que siemprehan sido susceptibles de irregularidades y quizá incluso de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Richtung ist für sämtliche Arbeitslosen von Vorteil, vor allem jedoch für Frauen, die, was die Beschäftigungsquote anbelangt, am meisten betroffen sind, und von denen das Problem der Arbeitszeit stets als notwendige Maßnahme für alle, für Frauen und Männer, bezeichnet wurde.
Esta orientación es en beneficio de todos los desempleados, aunque, creo, de las mujeres en particular que, por lo que se refiere a tasa de desempleo, son las más perjudicadas y que desde siemprehan planteado el problema del tiempo de trabajo como una acción necesaria que beneficia a todos, hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von den Einzelheiten des Prozesses werden morgen die drei Institutionen anwesend sein, und ich möchte hier ganz deutlich machen, dass der amtierende Ratspräsident und der Präsident der Kommission stets die Ansicht teilten, dass dies notwendig ist.
Independientemente de los detalles del proceso, mañana estaremos las tres instituciones y quiero dejar bien claro que el Presidente en ejercicio del Consejo y el Presidente de la Comisión siemprehan compartido la necesidad de que así fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und die USA waren stets Alliierte.
La Unión Europea y los Estados Unidos siemprehan sido aliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben die Malediven stets eine aktive Rolle bei den internationalen Konferenzen über die am wenigsten entwickelten Länder und die kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern gespielt.
Por otra parte, las Maldivas siemprehan contribuido activamente a las conferencias internacionales sobre los países menos avanzados y los pequeños Estados insulares en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind wir in diesem Punkt anderer Meinung als manche unserer Kollegen, und deswegen wurde ein Änderungsantrag eingereicht, mit dem die großen Grundsätze bekräftigt werden sollen, die stets Grundlage des europäischen Aufbauwerks waren.
Es la razón por la cual, en este punto preciso, no compartimos la opinión de algunos de nuestros compañeros y por la que hemos introducido una enmienda, para reafirmar los grandes principios que siemprehan constituido la base de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Italien und die italienischen Abgeordneten in diesem Haus haben im Interesse der sozialen Rechte und der Lebensqualität unserer Bürger das Projekt Europa stets verteidigt.
por escrito. - (IT) Italia y los diputados al Parlamento Europeo italianos siemprehan defendido el proyecto europeo, en interés de los derechos sociales, la protección de los consumidores y la calidad de vida de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungen in diesem Land sind stets die Ergebnisse der imperialistischen Optionen der NATO-Politik und der Politik der Unterstützung des extrem reaktionären und gegen das Volk agierenden Regimes in diesem Land gewesen.
Los avances en este país siemprehan sido el resultado de las elecciones imperialistas de la política de la OTAN y la política de apoyo al régimen sumamente reaccionario y contrario a la política local de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetsha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wie diese Länder hat die EU stets erklärt, dass eine Politik der Isolation gegenüber Weißrussland ihrem eigentlichen Zweck zuwiderlaufen würde und strebt deshalb danach, die Kommunikation mit den weißrussischen Behörden aufrechtzuerhalten und ihnen Anstoß zur Verbesserung der Beziehungen zu geben.
Igual que esos países, la UE ha sostenido que una política que se fundamente en el aislamiento de Belarús sería contradictoria. Por este motivo, la Unión ha intentado mantener canales de comunicación abiertos con las autoridades belarusas y les ha ofrecido incentivos para mejorar las relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatter, die Herren Turco und von Boetticher, ersuchen uns einmal mehr und zu Recht, entsprechend dem von diesem Parlament stets eingenommenen Standpunkt diese dänischen Initiativen, zu denen nun noch eine griechische hinzukommt, abzulehnen.
Los ponentes, el Sr. Turco y el Sr. von Boetticher, tienen razón al pedirnos, una vez más, que rechacemos estas iniciativas danesas, a las que se añade ahora una iniciativa griega, para ser coherentes con las posturas que ha adoptado este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, ob es sich um die Eroberung und Kolonisation, das Aussterben der einheimischen gälischen Sprache und der Traditionen oder um Hungersnot und Emigration handelt, Cork stand stets im Mittelpunkt dieser dramatischen Umwälzungen.
En lo relativo a la conquista y colonización, la muerte de la lengua y las tradiciones autóctonas gaélicas, la hambruna y la emigración, Cork ha estado en el centro de todos estos enormes cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel wurde nicht ein einziges Mal eingehalten, ebenso wenig wie die anderen Artikel von Titel 5. Er wurde ganz im Gegenteil stets mit Füßen getreten.
Ni una sola vez se ha respetado este artículo, no más por otra parte que el resto de artículos del título 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Januar bis Mai 2005 fanden zahlreiche Treffen statt, bei denen die Kommission stets betonte, dass dringend eine Gesamtlösung gefunden werden muss, damit die Zahlungen künftig auf solider Grundlage fortgesetzt werden können.
Se han celebrado varias reuniones entre enero y mayo de 2005 y, durante este proceso, la Comisión ha hecho hincapié en la urgencia de llegar a una solución que permita seguir haciendo pagos en el futuro sobre una base sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinen Schlussfolgerungen hat der Rat stets aufs Neue seine Absicht bekräftigt, bei der wieder aufgenommenen sechsten Konferenz der Vertragsparteien ein Abkommen zu erreichen, die Umweltintegrität des Protokolls von Kyoto zu bewahren und die Bedingungen für seine Ratifizierung und sein Inkrafttreten bis spätestens 2002 zu schaffen.
En sus conclusiones, el Consejo ha confirmado reiteradamente su compromiso de lograr un acuerdo en la sexta conferencia, velar por la integridad medioambiental del Protocolo de Kioto y crear las condiciones para su ratificación y entrada en vigor a más tardar en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prioritäten für 2008 sind wieder und wieder benannt worden, und die Finanzierung des Galileo-Programms ist stets aufs Neue als Problem herausgestellt worden.
Las prioridades para 2008 han cambiado de nombre una y otra vez, y la financiación del Programa Galileo se ha planteado insistentemente como un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Das Parlament hat der Frage der demografischen Zukunft Europas stets große Aufmerksamkeit geschenkt.
(PT) Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, la cuestión del futuro demográfico de Europa ha merecido una significativa atención por parte de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir können das Ende einer Präsidentschaft zur Kenntnis nehmen, die stets nach Rechtfertigungsgründen suchte und sich zurückhielt, so daß eine Aussprache, wie wir sie heute führen konnten, in den letzten Monaten nicht möglich war.
Señor Presidente, podemos tomar nota de que ha acabado la presidencia justificacionista y reticente que durante estos meses ha impedido celebrar un debate como el de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen möchte ich darauf hinweisen, dass der Ratsvorsitz bei Ihren Arbeiten auf diesem Gebiet stets seine Bereitschaft zu einer loyalen Zusammenarbeit mit dem Parlament unter Beweis gestellt hat.
Además, quisiera llamar su atención sobre el hecho de que durante todo el tiempo en que el Parlamento ha venido desarrollando sus actividades en este ámbito la Presidencia del Consejo se ha mostrado dispuesta a colaborar lealmente con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetsconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wahren Verbrecher in organisierten Banden und Terrorgruppen planen ihre Taten nicht nur längerfristiger – womit die geplante Speicherdauer obsolet wird –, sie finden auch stets neue Wege, sich der staatlichen Verfolgung zu entziehen.
Los verdaderos delincuentes, organizados en bandas y grupos terroristas, no solo planifican sus actos con mucha antelación –lo cual hace que los planes para imponer una limitación de tiempo a la conservación de datos queden obsoletos– sino que buscan constantemente nuevas formas de eludir la persecución del estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ließe sich am besten beheben, wenn die birmanische Regierung die Ergebnisse der Wahlen aus dem Jahre 1990 anerkennen würde, wie es die internationale Gemeinschaft stets gefordert hat.
La situación podría resolverse mejor si el régimen birmano respetara los resultados de las elecciones de 1990, como le ha exigido constantemente la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Sektor ist besonders dann gefährdet, wenn er dem freien Markt überlassen wird, in dem stets neue Billigfluggesellschaften in einem mörderischen Wettbewerb versuchen, möglichst viele Passagiere anzulocken, indem sie die Betriebskosten und die Flugpreise niedrig halten.
Un sector de este tipo es especialmente vulnerable si está en manos del mercado libre, donde constantemente nuevas líneas aéreas de bajo coste intentan atraer el máximo número de pasajeros en una feroz competencia que obliga a bajar las tarifas y los costes de explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Aussprache konnten wir beobachten, dass viele Kollegen - Herr Mantovani, Frau Guy-Quint und andere - ebenso wie ich selbst stets beklagen, dass uns in Rubrik 4, externe Politikbereiche, zu wenig Mittel zur Verfügung stehen.
Hemos visto en este debate que muchos colegas -el señor Mantovani, la señora Guy-Quint y otros muchos- y yo mismo, lamentamos constantemente el hecho de que siempre consignemos poco dinero a la cuarta categoría: la acción exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bin ich der Meinung, dass die Arbeit der Kommission noch nicht beendet ist und dass die Task Force ihre Arbeit fortsetzen sollte, um sicherzustellen, dass sich die Mitgliedstaaten stets des Drucks bewusst sind, den die Kommission, die Zivilgesellschaft und die örtlichen Stellen auf sie ausüben, damit sie diese Leitlinien auch wirklich umsetzen.
Por último, pienso que la labor de la Comisión todavía no ha finalizado y que el grupo de trabajo debería continuar con su labor a fin de que los Estados miembros sientan constantemente la presión que ejercen sobre ellos la Comisión, la sociedad civil y los organismos locales para que apliquen efectivamente estas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission hat eben dargestellt, dass die Industrie, insbesondere die Automobilindustrie, ihre Anlagen stets modernisieren muss.
Señor Presidente, Señorías, la Comisión acaba de explicar de qué formas la industria, especialmente la industria del motor, tiene que modernizar constantemente sus fábricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Element der letzten fünf Jahre war, dass Sie den Regierungen in der Europäischen Union stets zu Diensten waren, und das ist genau einer der Punkte, warum es soviel Skepsis Ihnen gegenüber gibt.
Un aspecto de los últimos cinco años fue el hecho de que usted estuvo constantemente al servicio de los gobiernos en la Unión Europa y esa es precisamente una de las razones por las que existe tanto escepticismo sobre usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Griechenland hat die europäische Perspektive der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, zu deren wirtschaftlicher Entwicklung es einen Beitrag geleistet hat, stets unterstützt.
(EL) Señora Presidenta, Grecia ha apoyado constantemente las perspectivas europeas de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, a cuyo desarrollo económico ha contribuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass der gegenwärtige Warenaustausch sehr bescheiden ist – das geht aus dem Text des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Industrie hervor –, selbst unter Berücksichtigung der Erleichterungen des allgemeinen Präferenzsystems, und zudem unterliegen diese Exporte, die nicht ausreichend diversifiziert sind, stets den sinkenden Weltmarktpreisen.
Es cierto que los intercambios comerciales actuales son muy modestos -y así ha quedado reflejado en el texto de la Comisión ITRE-, incluso con las facilidades que permite el sistema de preferencias generalizadas y, además, estas exportaciones poco diversificadas se ven sometidas constantemente a rebajas en los precios del mercado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren stets auch von dem Bemühen getragen, die Resolution 1441 des UN-Sicherheitsrates voll auszuschöpfen, indem sie mehrfach vorschlugen, den Inspektoren mehr materielle und rechtliche Mittel zur Verfügung zu stellen.
También han expresado constantemente su interés por la plena aplicación de la resolución 1.441, proponiendo en repetidas ocasiones que los inspectores recibieran recursos materiales y jurídicos más amplios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetsen cualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sport, Journalismus, Mode, Hochzeiten oder Landschaftsaufnahmen, das 70-200mm wird Ihre Erwartungen stets erfüllen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Villa Bellevue oder Ihr Reisebericht zu Neum (Bosnien und Herzegowina, Bosnien und Herzegowina) stets willkommen!
ES
Puedes añadir tu opinión sobre Villa Bellevue o tu información de viaje sobre Neum (Bosnia y Herzegovina, Bosnia y Herzegovina) encualquier momento.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Carlton Plaza*** oder Ihr Reisebericht zu Andorra La Vella (Andorra, Andorra) stets willkommen!
ES
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Camping Castlewellan Forest Park oder Ihr Reisebericht zu Castlewellan (Nordirland, Nordirland) stets willkommen!
ES
Puedes añadir tu opinión sobre Camping Castlewellan Forest Park o tu información de viaje sobre Castlewellan (Irlanda del Norte, Irlanda del Norte) encualquier momento.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Bed & Breakfasts Shangri La oder Ihr Reisebericht zu Mostar (Bosnien und Herzegowina, Bosnien und Herzegowina) stets willkommen!
ES
Puedes añadir tu opinión sobre Bed and Breakfast Shangri La o tu información de viaje sobre Mostar (Bosnia y Herzegovina, Bosnia y Herzegovina) encualquier momento.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
stetstodo momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits müssen wir stets auf eine optimale Mittelverwendung achten, wirtschaftlich arbeiten und prüfen, wie wir – mitunter mit denselben Geldern – mehr erreichen können.
Por otro lado, hemos de asegurar en todomomento que los fondos se apliquen de la mejor forma posible y que sean eficientes, al tiempo que debemos averiguar el modo de conseguir más, en ocasiones con el mismo dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird von mir stets anerkannt.
Soy muy consciente de ello en todomomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Parteien stets zu Gesprächen und Verhandlungen ermutigt.
Hemos animado a las partes en todomomento a conversar y a negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Gleichgewicht muß stets gewahrt werden, und die Instrumente, zu denen wir heute unsere Zustimmung geben - von der gegenseitigen Bewertung über Kontaktstellen bis zu Rechtshilfen -, stellen Instrumente für die Rechtsstaatlichkeit dar.
Es un equilibrio que debe mantenerse en todomomento y las acciones que hoy aprobamos, que abarcan la valoración recíproca, los puntos de contacto, las comisiones rogatorias, son instrumentos en favor de la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dies stets rigoros, entschlossen und korrekt verteidigen.
Me comprometo a defender dicho objetivo en todomomento, con rigor, decisión y precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte noch zur Tagesordnung sprechen, aber mich vorher gern denjenigen anschließen, die hier heute die Mitglieder der neuen Nordirischen Versammlung begrüßten, und ihnen sagen, daß wir stets für das neue Abkommen im Norden eingetreten sind.
Señor Presidente, querría intervenir acerca del orden del día, antes de lo cual me gustaría también unirme a todos los que ya han dado la bienvenida hoy aquí a los miembros de la nueva Asamblea de Irlanda del Norte, así como hacerles saber que hemos respaldado en todomomento este nuevo acuerdo para el Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ihm zudem für die Zusammenarbeit, die es mit ihm stets in unserer Tätigkeit gegeben hat.
Le agradezco, además, la colaboración que, en todomomento, hemos tenido con él en los trabajos realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte sich das Europäische Parlament dafür einsetzen, daß die bedürftigen Bevölkerungsgruppen in allen Teilen der Welt stets Hilfe und Unterstützung finden.
Creo que el Parlamento Europeo debería emplearse a fondo con el fin de facilitar en todomomento ayuda a las poblaciones que la necesitan, en cualquier parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz sollten wir uns stets der Tatsache bewusst sein, dass in der Union noch größere Anstrengungen erforderlich sind.
Sin embargo, debemos ser conscientes en todomomento de que hacen falta aún mayores esfuerzos en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der somit klar aufgestellten Regelung werden die Luftfahrtunternehmen stets verpflichtet sein, im Falle einer Verspätung oder Annullierung von Flügen Fluggästen sofortige Unterstützung anzubieten. Dadurch werden es die Bürger leichter haben, ihre Rechte wahrzunehmen.
En virtud de las normas así establecidas, los transportistas estarán obligados en todomomento a prestar asistencia inmediata a los pasajeros en caso de retraso o de anulación de vuelos y, por lo tanto, a los ciudadanos les será más fácil hacer prevalecer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetssiempre ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Frau Kommissarin! Sie sind bekannt dafür, dass Sie stets für niedrigere Erzeugungskosten in der Landwirtschaft kämpfen.
(PL) Señora Comisaria, se la conoce por ser una persona que siempreha estado luchando por reducir los costes de producción en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat dafür gekämpft, dass ihre Rechte und ihre Würde respektiert werden, und Ihr Parlament ist dieser Linie stets treu geblieben.
Luchó por que se respetaran sus derechos, por que se respetara su dignidad, y su Parlamento siempreha sido fiel a esta línea de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, wie mein Kollege Brian Simpson bereits sagte, hat dieses Parlament stets den Fahrgastrechten Bedeutung beigemessen und trat für sie ein - sehr häufig gegen den Widerstand des Rates.
(NL) Señor Presidente, Brian Simpson ya ha señalado que esta Cámara siempreha concedido importancia a los derechos de los pasajeros y los ha defendido, muy a menudo ante la oposición del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es eine gute Regulierung, dann wird sie der Forschung dienlich sein und sie stärker konzentrieren und effektiver machen. ‚Erst abwägen, dann wagen’ war stets eine gute und nützliche Maxime.
Si es una buena normativa, favorecerá la investigación y contribuirá a centrarla y hacerla más efectiva. El dicho «Mira antes de saltar» siempreha sido una máxima de gran utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich garantiere ich Ihnen, dass für den Zeitraum 2000-2006, für den ich direkt verantwortlich bin, im Hinblick auf die Umweltfrage, die ich persönlich stets als eine meiner wichtigsten politischen Anliegen betrachtet habe, gemeinsam mit den Mitgliedstaaten für größtmögliche Wachsamkeit gesorgt werden wird.
Le garantizo a este respecto, para el período del que soy directamente responsable, que es el 2000-2006, que, junto con los Estados miembros, se observará la mayor vigilancia sobre la cuestión medioambiental, que siempreha sido, en lo que me concierne personalmente, uno de mis compromisos políticos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt unserer Hilfe in der Region ist stets die Förderung einer Kultur des Friedens, der Toleranz und der Menschenrechte gewesen.
Nuestra ayuda a la región siempreha estado centrada principalmente en el fomento de la cultura de la paz, la tolerancia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Dienstleistungsrichtlinie ist stets mit einer unerklärlich optimistischen Wortwahl verbunden gewesen.
Señor Presidente, Señorías, la Directiva relativa a los servicios siempreha estado rodeada de un lenguaje inexplicablemente optimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vertrag bestätigt die Werte Europas, jene positiven Werte, die stets die Grundlage des europäischen Integrationsprojekts waren.
El Tratado reafirma los valores europeos, los valores positivos sobre los que siempre se ha basado el proyecto de integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nicht nur begreifen, dass das „Meer in der Mitte“ stets mehr geeint als getrennt hat, sondern muss auch den pragmatischen Wunsch haben, dieses Gewässer als Hauptschlagader für den politischen, kommerziellen und kulturellen Austausch zu neuem Leben zu erwecken.
No solo debe darse cuenta de que el «mar del medio» siempreha unido más de lo que ha separado, sino que también debe tener el deseo pragmático de hacerlo revivir como arteria principal para los intercambios políticos, comerciales y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat meine Fraktion jedoch stets darauf hingewiesen, dass das System des Europäischen Haftbefehls unvollständig wäre, ohne verfahrensmäßige Verteidigungsrechte in Europa voranzubringen.
Sin embargo, al mismo tiempo, mi Grupo siempreha señalado que el sistema es incompleto si no se avanza en los derechos de defensa procesal en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stetscontinuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bieten ausreichend Platz und somit auch den entsprechenden Komfort, was stets oberstes Anliegen des Hauses ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die bewaffnete Auseinandersetzung in Sri Lanka ist bekanntlich schon seit längerer Zeit geprägt durch stets neues Aufflammen der Kämpfe zwischen den Konfliktparteien.
Como es sabido, el conflicto armado en Sri Lanka desde hace mucho tiempo se distingue por los continuos rebrotes de violencia entre los contendientes.
Korpustyp: EU DCEP
Er will stets Berichte, erwartet Fortschritte.
Nos pide informes continuos y resultados.
Korpustyp: Untertitel
Natalies Interessen sind breit gefächert und halten sie stets auf trapp.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wichtig ist die Festlegung, dass die Verantwortung stets bei der Kommission liegt, das Parlament eine Kontrollfunktion ausübt und die Macht nicht von den Agenturen ausgeht.
Es importante que la Comisión tenga una responsabilidad continua y que al Parlamento se le adjudique el papel de autoridad de control y no sea gobernado por las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind stets darauf bedacht diese Anleitung zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zu diesen Hindernissen, die bis heute Probleme bereiten, gehören undurchschaubare Unterlagen, stets wechselnde Förderkriterien oder kurze Fristen für das Einreichen von Dossiers.
Los obstáculos que han planteado problemas hasta ahora incluyen una documentación incomprensible, unos criterios de elegibilidad en continuo cambio o unos plazos cortos para la presentación de expedientes.
El crecimiento continuo de la empresa obliga a la ampliación constante de las capacidades de producción y a la correspondiente ampliación de los edificios.
DE