Verbote von steuerlichen Anreizen etwa, die eingesetzt werden, um den Wettbewerb oder internationalen Handel einzuschränken oder um den Kapitalverkehr zu begrenzen.
prohibiciones, digamos, de los incentivos fiscales dirigidos a limitar la competencia, impedir el comercio o restringir el movimiento de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute, deren steuerliche Interessen sich mit deinen überschneiden.
Gente con intereses fiscales afines a los tuyos.
Korpustyp: Untertitel
und Sie sollten Ihre geschäftlichen und steuerlichen Angelegenheiten planen.
Deshalb sollte die steuerliche Maßnahme nicht als selektiv angesehen werden.
En consecuencia, la medida fiscal no debe considerarse selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen von der Verwendung des steuerlichen Kennzeichnungssystems aus Gründen der öffentlichen Gesundheit, der Sicherheit oder aus technischen Gründen sind unter bestimmten Voraussetzungen zulässig.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Doch kann es keine Haushaltssolidarität ohne steuerliche Solidarität geben.
Pero no podrá haber solidaridad presupuestaria sin solidaridad fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besitzen Sie über mehrere Länder verteiltes Vermögen und wollen Sie Ihre Investitionen oder eine Schenkung bzw. Erbschaft unter steuerlichen Gesichtspunkten planen?
ES
Por otro lado, DEinternational apoya al empresario brindándole información primaria sobre preguntas jurídicas y tributarias, así como absolviendo interrogantes sobre la constitución de empresas.
DE
Ich fürchte nämlich, daß bei einer einheitlichen Währung steuerliche Unterschiede den Markt verzerren und dadurch das gesetzte Ziel beeinträchtigt werden könnte.
Porque recelo que con la moneda única cualquier diferencia tributaria provoque distorsiones en el mercado que pueden menoscabar la consecución del objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstellung eines allgemeinen Steuerauszugs zur vereinfachten Erfüllung der steuerlichen Verpflichtungen je nach Wohnsitzland
Elaboración de una declaración fiscal genérica para facilitar el cumplimiento de sus obligaciones tributarias, según proceda, en función de su estatuto de residente
Außerdem werden Unternehmen mit hohen administrativen Hürden und steuerlichen Befolgungskosten konfrontiert.
Además, las empresas tienen que hacer frente a pesadas cargas administrativas y a elevados costes de cumplimiento tributario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Expertenteam, das hauptsächlich aus Rechtsanwälten und Wirtschaftlern besteht, übernimmt jegliche steuerliche Herausforderung, die von Ihrer Organisation aufgeworfen wird.
Nuestro equipo de especialistas formado principalmente por abogados y economistas está preparado para aceptar cualquier reto tributario que su organización plantee.
Meine private Beratertätigkeit galt im Wesentlichen steuerlichen Aspekten.
El asesoramiento privado ha tenido por objeto, fundamentalmente, aspectos tributarios.
Korpustyp: EU DCEP
steuerlichfiscales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es in der Begründung des Richtlinienvorschlags heißt, sollten bei einer grenzüberschreitenden Mitgliedschaft die von Unternehmen und Arbeitnehmern an eine in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Einrichtung zur betrieblichen Altersversorgung geleisteten Beiträge steuerlich abzugsfähig sein.
Como establece el memorándum explicativo de la propuesta de directiva, para el caso de la participación transfronteriza las compañías y los trabajadores deben poder obtener desgravaciones fiscales por las contribuciones a los fondos realizadas en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten begünstigen Systeme, die von inländischen Einrichtungen verwaltet werden, dadurch, dass Beiträge steuerlich absetzbar sind und Gewinne besteuert werden.
Muchos Estados miembros otorgan un mejor trato, en términos de deducciones fiscales por contribuciones y de fiscalización de los beneficios, a sistemas gestionados por instituciones establecidas en su propio territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aber ihre Marktchancen zu vergrößern, müssen sie weiter entlastet werden, finanziell und steuerlich. Sie brauchen einen besseren Zugang zum Risikokapital.
Sin embargo, para ampliar sus oportunidades en el mercado, es preciso reducir sus cargas financieras y fiscales, y necesitan un mayor acceso al capital riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich werden aber die Euro-5 und Euro-6-Fahrzeuge schneller eingeführt werden, weil mit dieser Verordnung die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, schon vor dem 1. September 2009 Fahrzeuge mit Euro-5- und Euro-6-Abgasnormen steuerlich zu fördern.
Sin embargo, en realidad los vehículos con motor Euro 5 y Euro 6 se introducirán bastante antes, ya que gracias a este Reglamento, los Estados miembros tendrán la oportunidad de promocionar los vehículos que cumplan las normas de emisiones Euro 5 y Euro 6 antes del 1 de septiembre de 2009 mediante incentivos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt ist folgender: Wir sollten nicht vergessen, dass die unterschiedlichen Steuersysteme der Mitgliedstaaten ein wesentliches Hindernis für die Erbringung grenzüberschreitender Finanzdienstleistungen darstellen und dass dies auch zu einer geringen Interoperabilität führt, insbesondere dort, wo Finanzprodukte steuerlich gefördert werden.
Otro punto es que no debemos olvidar que los diferentes sistemas fiscales de los Estados miembros constituyen un obstáculo importante para la prestación de servicios financieros transfronterizos y que además provoca una baja interoperabilidad, sobre todo cuando los productos financieros se promueven con fines fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auch angebracht, die Forsteigentümer steuerlich und finanziell zu fördern, um sie zu Pflege- und Auslichtungsarbeiten anzuregen.
Convendría también ofrecer ventajas fiscales e incentivos financieros a los propietarios forestales para alentarlos a realizar trabajos de mantenimiento y desbroce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die öffentlichen Finanzen in den Mitgliedstaaten sehr viel besser dastünden, wenn Reiche und Vermögende und vor allem die riesige Gewinne einfahrenden multinationalen Unternehmen endlich angemessen zur Kasse gebeten würden, statt sie steuerlich immer weiter zu entlasten.
Está perfectamente claro que las finanzas públicas de los Estados miembros estarían mucho más saneadas si a las personas con dinero y propiedades, y sobre todo las multinacionales con enormes beneficios, se les exigiera que pagasen la parte que les corresponde, en lugar de beneficiarse de más y más respiros fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auskunft der norwegischen Behörden hat die AS Sporveisbussene der AS Oslo Sporveier im Jahr 2000 gruppeninterne Beiträge in Höhe von 4,068 Mio. NOK und 2001 von 8,365 Mio. NOK gezahlt. In den Jahren 2002-2004 sind keine Beiträge gezahlt worden, da entstandene Verluste steuerlich geltend gemacht wurden [68].
Las autoridades noruegas han explicado que AS Sporveisbussene transfirió 4068000 NOK en contribuciones de grupo en 2000 y 8365000 NOK en 2001 a AS Oslo Sporveier, mientras que en los años 2002 a 2004 no hubo contribuciones por razón de pérdidas fiscales [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben erklärt, dass der betreffende Vorteil unabhängig von der Art der Ausgaben gewährt wird, die in der Regel wie vorstehend beschrieben steuerlich unterschiedlich behandelt werden.
Las autoridades italianas indicaron que la ventaja en cuestión se aplica independientemente de la naturaleza de los gastos, que por regla general están sujetos a tratamientos fiscales diferentes, como se ha expuesto más arriba.
Korpustyp: EU DGT-TM
So machten sie geltend, es habe sich um eine steuertechnische Maßnahme gehandelt, die auf eine ganz spezifische Situation zugeschnitten gewesen sei und zur Lösung des Problems der Wertanpassung bestimmter steuerlich noch nicht berücksichtigter Aktiva diente, die im Zuge von gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen im Bankensektor ausgetauscht wurden.
Sostienen que se trata de una medida fiscal técnica destinada a una situación específica, es decir, a resolver el problema de desajuste de determinados valores fiscales no reconocidos relativos a activos intercambiados en el momento en que se produjeron determinadas reorganizaciones societarias en el sector bancario.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerlichfiscalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nur traurig, feststellen zu müssen, daß dieses traditionelle Familienleben in so vielen europäischen Ländern vom Staat und vom europäischen Haushalt im Stich gelassen wird, wenn es nicht bereits steuerlich bestraft und sabotiert wird.
Sólo puedo comprobar con tristeza que en muchos países de Europa esta vida familiar tradicional ha sido dejada en la estacada por la administración y por el presupuesto europeo, cuando no ha sido castigada y saboteada fiscalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die rechtlichen Konstruktionen, von denen diese gerichtlichen Zuständigkeiten zeigen müssen, dass sie entweder auf ihrem Hoheitsgebiet nicht existieren oder steuerlich transparent sind, umfassender definiert als die Kommission, und ich bin überzeugt, dass diese Umkehr der Beweislast eine effizientere Art des Kampfes gegen Steuerflucht ist.
Hemos definido de manera más amplia que la Comisión estructuras jurídicas que dichas jurisdicciones deberán probar que no existen en su territorio, o bien que son fiscalmente transparentes y estoy convencido de que cambio de rumbo sobre el peso de la prueba es una manera más efectiva de luchar contra la evasión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb beschäftigen Arbeitgeber Schwarzarbeiter, wenn sie ja die Lohnkosten steuerlich nicht absetzen können?
¿Por qué emplean los patronos trabajadores ilegales si así no pueden deducir fiscalmente los costes salariales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Nach Ansicht des Sozialausschusses muß der Produktionsfaktor Arbeit steuerlich entlastet werden.
En segundo lugar: en opinión de la Comisión de Asuntos Sociales, es necesario descargar fiscalmente el trabajo como factor de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine EURL, deren Alleingesellschafter eine natürliche Person ist, ist steuerlich transparent.
Cabe precisar que una EURL cuyo único socio es una persona física es fiscalmente transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, einen Teil der getätigten Investitionen steuerlich abzusetzen, bringt einen wirtschaftlichen Vorteil für die Begünstigten mit sich, weil ihr steuerpflichtiges Einkommen und folglich auch die Höhe der zu zahlenden Steuern unter dem Betrag liegt, den die Unternehmen grundsätzlich zahlen müssten.
La posibilidad de deducir fiscalmente una parte de las inversiones realizadas supone una ventaja económica para los beneficiarios ya que sus ingresos imponibles y por consiguiente la cuantía de los impuestos sobre tales ingresos se reduce con respecto a lo que las empresas deberían pagar en principio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 39 C Absatz 2 des CGI sieht deshalb vor, dass der steuerlich abzugsfähige Abschreibungsbetrag für ein von einer GIE vermietetes Wirtschaftsgut die durch die Vermietung erzielten Einnahmen abzüglich der Nebenkosten nicht übersteigen darf.
El artículo 39 C, segundo párrafo, del CGI establece que la amortización fiscalmente deducible de un bien arrendado por una AIE no puede exceder del importe del alquiler percibido por esta, previa deducción de las otras cargas correspondientes al mencionado bien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht von Calyon bewirkt die Befreiung im Falle von Schiffen, dass der Reeder genauso behandelt wird, als hätte er das Schiff direkt gekauft und genügend Finanzkraft gehabt, um den Wertverlust steuerlich abzuschreiben.
Según Calyon, en el caso particular de los buques, la exención permite poner al armador en una situación comparable a la que habría tenido si hubiera comprado el buque directamente y si hubiera tenido una capacidad financiera suficiente para deducir fiscalmente las amortizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Beteiligte machen auch geltend, dass die Kommission zuvor das steuerlich vorteilhaftere Régime des Quirats genehmigt habe, was ein berechtigtes Vertrauen in die Rechtmäßigkeit der untersuchten Reglung begründet habe.
Algunas partes interesadas destacan también que la Comisión ha aprobado anteriormente el régimen de participaciones –régimen más favorable fiscalmente que el régimen que se trata en este caso– y que esta circunstancia fue la causa de su confianza legítima en la legalidad del régimen en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterentwicklung dieses Konzepts würde zu der fälschlichen Schlussfolgerung führen, dass die Mehrheit der steuerlich absetzbaren Aufwendungen in den Anwendungsbereich von Artikel 107 Absatz 1 AEUV fielen.
El desarrollo de este concepto llevaría a concluir erróneamente que la mayoría de los gastos fiscalmente deducibles están incluidos en el ámbito de aplicación del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerlichefectos fiscales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die eine Gesellschaft in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft und die andere Gesellschaft in der Schweiz steuerlich ansässig ist und
una de las sociedades esté domiciliada a efectos fiscales en uno de los Estados miembros y la otra sociedad esté domiciliada a efectosfiscales en Suiza, y
Korpustyp: EU DGT-TM
nach den Doppelbesteuerungsabkommen mit Drittstaaten keine der beiden Gesellschaften in diesem Drittstaat steuerlich ansässig ist und
ningún convenio sobre doble imposición con ningún tercer Estado establezca que alguna de las sociedades está domiciliada a efectosfiscales en el tercer Estado en cuestión, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die eine Gesellschaft in einem Mitgliedstaat steuerlich ansässig ist oder dort eine Betriebsstätte unterhält und die andere Gesellschaft in der Schweiz steuerlich ansässig ist oder dort eine Betriebsstätte unterhält und
una de las sociedades esté domiciliada a efectos fiscales o un establecimiento permanente esté radicado en un Estado miembro y la otra sociedad esté domiciliada a efectosfiscales u otro establecimiento permanente esté radicado en Suiza, y
Korpustyp: EU DGT-TM
nach den Doppelbesteuerungsabkommen mit Drittstaaten keine der Gesellschaften in diesem Drittstaat steuerlich ansässig ist und keine der Betriebsstätten in diesem Drittstaat gelegen ist und
ningún convenio sobre doble imposición con ningún tercer Estado establezca que alguna de las sociedades está domiciliada a efectosfiscales o alguno de los establecimientos permanentes está radicado en el tercer Estado en cuestión, y
Korpustyp: EU DGT-TM
„Quellenmitgliedstaat“ ist der Mitgliedstaat, in dem der Emittent der Erträge erzielenden Wertpapiere steuerlich ansässig ist;
«Estado miembro de origen» el Estado miembro en el que reside a efectosfiscales el emisor de los valores mobiliarios que generan rendimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wohnsitzmitgliedstaat“ ist der Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Erträge von Wertpapieren steuerlich ansässig ist;
«Estado miembro de residencia» el Estado miembro en el que reside a efectosfiscales el beneficiario efectivo del rendimiento de los valores mobiliarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abzugsfähigkeit vom zu versteuernden Einkommen wird zusätzlich zur normalen Abzugsfähigkeit der Aufwendungen im Zusammenhang mit dem Börsengang gewährt, die steuerlich wie jede andere betriebliche Aufwendung behandelt werden.
Esta deducción de los rendimientos imponibles se suma a la deducción normal de los gastos generados por la OPS, que, a efectosfiscales, se consideran como cualquier otro gasto societario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. Juni 2003 (steuerlich und bilanziell zum 1. Januar 2003 entstand aus der Verschmelzung der HLB und der LSH die HSH Nordbank AG.
El 2 de junio de 2003 (a efectosfiscales y contables, el 1 de enero de 2003) se creó HSH Nordbank AG a partir de la fusión entre HLB y LSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des BVK wird durch die Einführung gesetzlicher Kriterien im MoRaKG zur Einordnung einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft als steuerlich vermögensverwaltend keine steuerliche Förderung von Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft bewirkt.
En opinión de la BVK, de la introducción de criterios legales en la MoRaKG para clasificar una sociedad partícipe de capital de especulación como administradora de patrimonio a efectosfiscales, no se derivaban incentivos fiscales para dichas sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflösung einer chilenischen Gesellschaft in ihrer direkten Tochtergesellschaft ist in Chile steuerlich nicht einer Verschmelzung gleichgestellt.
La liquidación de una entidad chilena en su filial directa no se considera similar a una fusión a efectosfiscales en Chile.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerlichimpuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wird ein in steuerlicher Hinsicht sparsamer Anpassungsmechanismus durch einen steuerlich kostspieligen Mechanismus ersetzt.
Así, pues, se va a substituir un mecanismo de ajuste parco en impuestos por otro que será costoso en impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirksame Möglichkeit, die den Mitgliedstaaten zur Verfügung stünde wäre es, die Beschäftigung steuerlich zu entlasten.
Una cura eficaz que los Estados miembros tienen a su disposición sería reducir la carga de impuestos sobre el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Druck der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds mussten zahlreiche Länder ihre Ausgaben für Bildung und Gesundheitsfürsorge drastisch reduzieren und ausländische Unternehmen steuerlich begünstigen.
Debido a las presiones ejercidas por el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional muchos países se han visto obligados a recortar sustancialmente sus gastos en materia de enseñanza y sanidad y a reducir sus impuestos sobre empresas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Staaten, die haben das rein steuerlich finanziert.
Hay estados que las han financiado íntegramente a través de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschung wird effektiver, wenn zeitliche Beschränkungen eingeführt und entsprechende Aufgaben an unterschiedlichen Orten durchgeführt werden, d. h. wenn grundlegende Forschungsaufgaben gleichzeitig in verschiedenen internationalen Spezialeinheiten der ERI durchgeführt werden, die steuerlich befreit wären, weil es sich bei ihnen nicht um Wirtschaftspersonen handelt.
La investigación será más eficaz si se introducen limitaciones temporales y si se distribuye entre varias ubicaciones, es decir, si se realizan tareas básicas de investigación de manera simultánea en distintas unidades internacionales ERI especializadas, que estarán exentas del pago de impuestos, puesto que no constituyen entidades económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine angemessene Entwicklung von Umwelttechnologien sicherstellen, wir sollten Umweltinvestitionen steuerlich absetzbar machen, wir sollten die Forschung fördern und umweltfreundliche Produktionstechnologien entwickeln.
Deberíamos promover el desarrollo de tecnologías medioambientales, hacer que las inversiones medioambientales puedan deducirse de los impuestos, fomentar la investigación y desarrollar tecnologías de producción compatibles con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt die Stellungnahme der Regierung von Gibraltar zur Kenntnis, dass einige der berechtigten Unternehmen in Gibraltar nicht steuerlich veranlagt würden, dass einige innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs keine Vermögenswerte besäßen, einige ihre Geschäftstätigkeit eingestellt hätten und andere eine Beihilfe unterhalb der De-minimis-Schwelle erhielten.
La Comisión toma nota de las observaciones del Gobierno de Gibraltar de que algunas sociedades beneficiarias no estarían sujetas a impuestos en Gibraltar o no tendrían activos en su jurisdicción o habrían cesado su actividad o serían receptoras de ayudas por debajo del umbral de minimis.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerlichla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist Voraussetzung iii) nicht erfüllt, muss der steuerlich geltend gemachte Betrag einer irreversiblen Wertminderung der immateriellen Vermögenswerte entsprechen.
Si no se cumple la condición iii), el importe deducido deberá responder a una depreciación irreversible de los activos inmateriales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Geschäfts- oder Firmenwert abgeschrieben werden kann, würde der steuerlich geltend gemachte Betrag bei Veräußerung der betreffenden ausländischen Beteiligung nämlich eine Zunahme des zum Zeitpunkt des Verkaufs besteuerten Wertzuwachses bewirken.
En efecto, al permitir la amortización del fondo de comercio, si se revendiera la participación extranjera en cuestión, la cuantía deducida llevaría a un incremento de la plusvalía gravada en el momento de la venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich dürfen Genossenschaften aller Klassen laut Artikel 13 des Gesetzes nur bis zu 50 % ihres Gesamtumsatzes Geschäfte mit Nichtmitgliedern tätigen, wenn sie ihren Status als steuerlich begünstigte Genossenschaft nicht verlieren wollen.
Por último, el artículo 13 de la Ley 20/1999 establece que ninguna cooperativa, cualquiera que sea su clase, podrá efectuar un volumen de operaciones con terceros no socios superior al 50 % del total de operaciones de la cooperativa sin perder la condición de cooperativa fiscalmente protegida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Niederlanden zufolge zielt die Energiesteuer darauf ab, Strom und Energieerzeugnisse, die als Heiz- bzw. Kraftstoff verwendet werden, steuerlich zu belasten.
Los Países Bajos han aclarado que la finalidad de la fiscalidad sobre la energía es recaudar impuestos por la electricidad y productos energéticos utilizados como combustibles para la calefacción o la automoción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sie bestätigen, dass Pferdezüchter und -ausbilder in Irland gegenüber anderen Wirtschaftstätigkeiten in diesem Land steuerlich begünstigt werden?
¿Puede confirmar la Comisión que se da un trato favorable a los criadores y domadores de caballos en relación con otros tipos de actividad empresarial en Irlanda?
Korpustyp: EU DCEP
fordert, die Biomasse, insbesondere aus Holz, vollständig in die politischen Maßnahmen zur Entwicklung erneuerbarer Energien (Kraft-Wärme-Kopplung, Biokraftstoffe) einzubeziehen; bittet die Mitgliedstaaten zu prüfen, welche Möglichkeiten bestehen, die Wärmeversorgung auf der Grundlage von Holz steuerlich zu begünstigen;
Pide que la biomasa, especialmente la procedente de la madera, se incluya plenamente en las medidas políticas para el desarrollo de energías renovables (cogeneración, biocombustibles); pide a los Estados miembros que estudien las posibilidades existentes para favorecer fiscalmente el uso de la madera a efectos de calefacción;
Korpustyp: EU DCEP
steuerlichdeducible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein gruppeninterner Beitrag kann von dem Unternehmen, das diesen Beitrag leistet, in dem Umfang steuerlich geltend gemacht werden, in dem dieser Beitrag durch die steuerpflichtigen Einnahmen des Unternehmens gedeckt ist [64].
Una contribución de grupo es deducible para la empresa cedente en la medida en que la contribución se realiza con su renta imponible [64].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Höhe des infolge des gezahlten Kaufpreises erzielten Vorteils entspricht dem Nettozeitwert der Ermäßigung der Steuerlast infolge der Abschreibung, die während des gesamten Abschreibungszeitraums im Anschluss an den Erwerb steuerlich geltend gemacht werden kann.
El importe exacto de la ventaja con respecto al precio de adquisición pagado corresponde al valor actualizado neto de la reducción de la carga fiscal otorgada por la amortización deducible durante el período completo de amortización tras la adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Höhe des aufgrund des gezahlten Kaufpreises erzielten Vorteils entspricht dem Nettozeitwert der Ermäßigung der Steuerlast infolge der Abschreibung, die während des gesamten Abschreibungszeitraums im Anschluss an den Erwerb steuerlich geltend gemacht werden kann.
El importe exacto de la ventaja con respecto al precio de adquisición pagado corresponde al valor actualizado neto de la reducción de la carga fiscal otorgada por la amortización deducible durante el período completo de amortización tras la adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Förderbeitrag ist als Sonderausgabe steuerlich abzugsfähig. Auf Wunsch erhalten Sie etwa acht Wochen nach Jahresende eine Zuwendungsbestätigung von uns über alle in diesem Jahr gespendeten Beträge.
DE
Su contribución de partocinio es deducible de impuestos como gastos especialesaño, Usted obtiene un recibo de nosotros sobre la cantidad donada en todo el año.
DE
Mit diesen gezielten Maßnahmen sollen die dringendsten steuerlich bedingten Probleme international tätiger Unternehmen behoben werden, bis es eine gemeinsame Steuerbemessungsgrundlage gibt.
Estas medidas concretas están encaminadas a resolver los problemas prácticos de imposición más urgentes que afectan a las sociedades que operan a escala internacional hasta que se logre una base impositiva común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibraltar ist ein kleines Gebiet mit begrenzten Verwaltungsressourcen — es werden nur ungefähr 2000 Unternehmen jedes Jahr steuerlich veranlagt.
Gibraltar es un pequeño territorio con recursos administrativos limitados (sólo alrededor de 2000 empresas están sujetas a imposición en cualquier ejercicio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen gezielten Maßnahmen werden sich die dringendsten steuerlich bedingten Probleme grenzüberschreitend tätiger Unternehmen beheben lassen, bis es eine gemeinsame Steuerbemessungsgrundlage gibt.
Estas medidas de objetivo específico abordarán los problemas prácticos de imposición más urgentes de las sociedades activas internacionalmente hasta que se logre una base impositiva común.
Korpustyp: EU DCEP
steuerlichgravar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die umstrittene Frage, wie diese Beiträge und Leistungen steuerlich zu behandeln sind, wobei eine Doppelbesteuerung zu vermeiden ist, muß auf europäischer Ebene geklärt werden, um faire Regeln für die Staatskassen und die hart arbeitenden Bürger sicherzustellen.
La espinosa cuestión de cómo gravar con un impuesto estas contribuciones y ganancias evitando la doble imposición deberá examinarse a nivel europeo para asegurar un juego limpio tanto para el erario público como para el esforzado ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte das Vereinigte Königreich die ausländischen Dividendeneinkommen einer Person aus dem europäischen Unternehmen steuerlich belasten, wenn sie geringer als das wären, was ausgezahlt würde, wenn es sich um ein Unternehmen des Vereinigten Königreichs handelte?
¿Podría gravar el Reino Unido los dividendos de fuente extranjera de un empleado de una sociedad europea si son inferiores a los que se habrían abonado a éste si se hubiera tratado de una sociedad del Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
steuerlichfiscalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrug und Schmuggel unterlaufen steuerlich bedingte Preisniveaus insbesondere von Zigaretten und Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten und gefährden somit das Ziel der Eindämmung des Tabakkonsums bzw. des Gesundheitsschutzes.
El fraude y el contrabando reducen la incidencia de la fiscalidad especialmente en el nivel de los precios de los cigarrillos y de la picadura fina destinada a liar cigarrillos y hacen peligrar el logro de los objetivos relacionados con el control del tabaco y la protección de la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrug und Schmuggel unterlaufen steuerlich bedingte Preisniveaus von Zigaretten und Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten und gefährden somit das Ziel der Eindämmung des Tabakkonsums.
El fraude y el contrabando reducen la incidencia de la fiscalidad en el nivel de los de precios de los cigarrillos y de la picadura fina destinada a liar cigarrillos y hacen peligrar el logro de los objetivos relacionados con el control del tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
steuerlichlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befürworten eine Lösung auf der Grundlage des Prinzips, daß Beiträge steuerlich absetzbar sein müssen und daß die Zusatzrenten entsprechend den im Wohnsitzland geltenden gesetzlichen Bestimmungen für die Besteuerung von Einkommen versteuert werden.
Nosotros preconizamos una solución basada en el principio de que las cotizaciones sean deducibles, y que las rentas complementarias se sometan a impuesto conforme a la legislación sobre el impuesto sobre la renta en vigor en los países de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für landwirtschaftliche Genossenschaften als „steuerlich besonders begünstigte Genossenschaften“ gilt die gleiche Steuerregelung wie für steuerlich begünstigte Genossenschaften, außer in den nachfolgend genannten Fällen:
El régimen fiscal de las cooperativas agrarias en su calidad de «cooperativas especialmente protegidas» es idéntico al de las cooperativas protegidas salvo en los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerlichel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung der Kommission hätte die Tatsache, dass einige italienische Banken ihre ausgesetzten Steuerschulden für in ihren Bilanzen ausgewiesene, aber steuerlich noch nicht berücksichtigte Wertzuwächse mittels Entrichtung einer (ermäßigten) Nominalsteuer verrechnen konnten, ihre Attraktivität als Übernahmeziele erhöhen können, wodurch es auf dem Markt für Bankenübernahmen zu Verzerrungen gekommen wäre.
Por otra parte, según la Comisión, el hecho de que algunos bancos italianos hayan liquidado las deudas fiscales de sus plusvalías no reconocidas inscritas en sus cuentas mediante el pago de un impuesto nominal (reducido) ha podido hacerlos más interesantes para operaciones de adquisición y provocar distorsiones en el mercado de adquisiciones del sector bancario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe hierzu die Entscheidung des italienischen Kassationsgerichts Nr. 7501, erster Teil, vom 4. Juni 2001, in der bekräftigt wird, dass steuerbare, nicht steuerbare und steuerbefreite Tätigkeiten in den Anwendungsbereich der Umsatzsteuer fallen und dass sie „auch wenn sie nicht steuerlich belastet werden, dennoch in der Rechnung ausgewiesen werden müssen“. —
Al respecto, véase la sentencia del Tribunal de Casación n° 7501, primera parte, de 4.6.2001, en la que se afirma que las operaciones imponibles, no imponibles y exentas entran en el ámbito de aplicación del IVA y que, aunque no determinan el adeudo del impuesto, deben ser objeto de facturación; —
Korpustyp: EU DCEP
steuerlichventajas fiscales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wichtig ist es, energieeffiziente Fahrzeuge und Gebäude oder auch Ausrüstung, die zu größerer Sparsamkeit beiträgt, steuerlich zu begünstigen.
Asimismo, es importante conceder ventajasfiscales a los vehículos y edificios que consumen poca energía y a los equipos que contribuyen a economizarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sind die Lehrer nach wie vor berechtigt, diese Ausgaben in ihrem Heimatland steuerlich abzusetzen, doch wird der auf diese Weise erzielte Gewinn sofort vom Gehalt des Lehrers abgezogen.
Aun cuando los profesores se beneficien de desgravaciones en sus países de procedencia, tales ventajasfiscales se descuentan inmediatamente de los sueldos de los profesores.
Korpustyp: EU DCEP
steuerlichdomicilio fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Joost, der steuerlich in Großbritannien ansässig ist, kann entweder bei den niederländischen Behörden eine Rückerstattung beantragen oder das in den Niederlanden erzielte Einkommen und die dort bereits bezahlten Steuern den britischen Behörden melden, um stattdessen von ihnen eine Steuerentlastung zu erhalten.
ES
Joost, que tiene domiciliofiscal en el Reino Unido, puede solicitar a la administración neerlandesa su devolución y luego pagar los impuestos de la renta aplicables en el Reino Unido, o declarar los ingresos percibidos en los Países Bajos y los impuestos ya abonados allí para que la administración británica le descuente esos impuestos.
ES
Bis zu 1 Million Euro können innerhalb von zehn Jahren steuerlich abgesetzt werden, eventuell zusätzlich getätigte Spenden werden davon nicht berührt.
DE
Diese steuerlich relevanten Informationen werden der Rechnung angefügt und anschließend schnell, kostengünstig und transaktionssicher über die Retarus Messaging-Infrastruktur versendet.
Toda esta información de relevancia fiscal se añade a la factura, enviándola luego de modo rápido y económico con la máxima seguridad transaccional a través de la infraestructura de mensajería electrónica de Retarus.
steuerliche oder betriebswirtschaftliche Abschreibungen
.
Modal title
...
steuerliche Zusammenarbeit in Europa
.
Modal title
...
steuerliche Entlastung der Ausfuhr
.
.
Modal title
...
privilegierter steuerlicher Status
.
Modal title
...
schädliche steuerliche Maßnahme
.
Modal title
...
Berücksichtigung steuerlicher Verluste
.
Modal title
...
Unterschied steuerlicher Art
.
Modal title
...
steuerlicher Wohnsitz des Steuerpflichtigen
.
.
Modal title
...
steuerliche Behandlung der Verluste
.
Modal title
...
steuerlich ansässiges Unternehmen
.
Modal title
...
steuerliche Maßnahmemedida fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der als maßgeblich erörterten Rechtssache (C-35/98, Verkooijen, 6. Juni 2000, Slg. 2000 I-4071) hat der EuGH eine Maßnahme, die eine unterschiedliche steuerliche Behandlung von Dividenden aus dem In- und Ausland vorsah, eindeutig als vertragswidrig beurteilt.
ES
En el principal asunto analizado en la Comunicación (Asunto C-35/98, Verkooyen, de 6 de junio de 2000, Repertorio 2000 I -4071), sentenció la incompatibilidad con el Tratado CE de una medida que preveía un tratamiento fiscal distinto para los dividendos nacionales y los dividendos entrantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb sollte die steuerlicheMaßnahme nicht als selektiv angesehen werden.
En consecuencia, la medidafiscal no debe considerarse selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch kann eine selektive steuerlicheMaßnahme aufgrund der Natur oder der Systematik des betreffenden Steuersystems gerechtfertigt sein.
Sin embargo, una medidafiscal selectiva puede justificarse debido a la naturaleza general del sistema impositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der streitigen Maßnahme ist die steuerliche Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, der sich aus dem Erwerb einer beträchtlichen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen ergibt.
La medida controvertida prevé una amortización fiscal del fondo de comercio financiero que sea consecuencia de la adquisición de una participación significativa en una empresa extranjera participada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerlicheMaßnahme gelöst wird.
No se puede pretender que por un milagroso descubrimiento técnico o por una medidafiscal concreta se llegue a la solución del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme war daher als selektive steuerlicheMaßnahme mit Auswirkungen auf die staatlichen Haushaltsmittel anzusehen.
Por lo tanto, esta medida debía considerarse una medidafiscal selectiva que afectaba a los recursos del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerliche Behandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
La medida en cuestión introduce un tratamiento fiscal diferente que favorece a los operadores de servicios de juego en línea en detrimento de los casinos tradicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen die Vereinbarungen allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerlicheMaßnahme zugute kommen kann?
¿Están abiertos los acuerdos a todos los sectores económicos que pueden beneficiarse de la medidafiscal?
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge obliegt es den dänischen Behörden nachzuweisen, dass die betreffende steuerlicheMaßnahme durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt ist.
Así pues, corresponde a las autoridades danesas demostrar que la medidafiscal en cuestión se puede justificar por la lógica del sistema tributario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen sie allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerlicheMaßnahme zugute kommen kann?
¿Están abiertos a todos los sectores económicos que pueden acogerse a la medidafiscal?
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerliche Transparenztransparencia fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen mit einer begrenzten Zahl von Gesellschaftern, die sich für steuerlicheTransparenz entschieden haben
Sociedades con un número limitado de accionistas que optan por la transparenciafiscal
Korpustyp: EU DGT-TM
ist besorgt über die fortbestehende mangelnde steuerlicheTransparenz bei der Gewährung und Kontrolle von Globaldarlehen; ist daher der Ansicht, dass dafür Sorge getragen werden sollte, dass Darlehensnehmer nicht die Möglichkeiten von Steueroasen ausnutzen oder sonstige Praktiken der Steuerumgehung anwenden;
Manifiesta su preocupación por la persistente falta de transparencia en relación con la forma en que se asignan y supervisan los préstamos globales en términos de gobernanza fiscal, y considera necesario, en consecuencia, velar por que los beneficiarios de los préstamos no se sirvan de los paraísos fiscales o utilicen otras prácticas de evasión fiscal;
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Transparenz könnten verschiedene Investoren eine gemeinsame Investition tätigen, die keiner von ihnen alleine durchführen würde, und trotzdem finde — aufgrund dieser Transparenz und entsprechend dem jeweiligen Anteil an der Investition — die steuerliche Behandlung Anwendung, die angewendet würde, wenn die Investition von einem Investor alleine getätigt würde.
Esta transparencia permite que diversos inversores hagan una inversión conjunta que ninguno de ellos realizaría por sí solo y, no obstante, se aplique —en virtud de esta transparencia y respecto a su parte en la inversión— el tratamiento fiscal que se habría aplicado si hubieran hecho la inversión por sí solos.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerliche Belastungcarga fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der geplante Sitz in Brüssel würde eine hohe steuerlicheBelastung mit sich bringen.
La sede en Bruselas, como está previsto, significará una mayor cargafiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die geringere steuerlicheBelastung der Erzeugnisse werden damit bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigt.
Al reducir la cargafiscal sobre los productos, la medida favorece a ciertas empresas y ciertas producciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützt die Verpflichtung, die steuerlicheBelastung der Arbeit zu reduzieren;
Expresa su apoyo al compromiso de reducir la cargafiscal sobre el empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden ferner die Lohnnebenkosten senken und gegebenenfalls die steuerlicheBelastung von Beziehern niedriger Einkommen verringern.
Los Estados miembros reducirán asimismo los costes laborales no salariales y, cuando proceda, la cargafiscal sobre los trabajadores con salarios bajos.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Verpflichtung, die steuerlicheBelastung des Faktors Arbeit zu reduzieren;
Expresa su apoyo al compromiso de reducir la cargafiscal sobre el empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch gehen erhebliche Einnahmen durch den Finanzsektor verloren, während sich die steuerlicheBelastung auf die Arbeitnehmer erhöht.
En consecuencia, se están perdiendo unos ingresos considerables a través del sector financiero, y la cargafiscal para los trabajadores es cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Hauptproblem sind die übergroße steuerlicheBelastung und die übermäßige Zahl von Verordnungen, mit denen der private Sektor und Investoren fertig werden müssen.
El problema principal de Europa es la enorme cargafiscal y el número excesivo de reglamentos a los que se enfrentan los inversores y el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich war die steuerlicheBelastung Gebietsfremder immer höher, wenn sie ihre Güter später als ein Jahr nach dem Erwerb verkauften.
En consecuencia, la cargafiscal que soportaban los no residentes era siempre mayor si vendían sus bienes después de transcurrido un año desde su adquisición.
Korpustyp: EU DCEP
Damit würde es sich um eine Beihilfe zugunsten der Verkäufer handeln, deren steuerlicheBelastung durch die Befreiung gemindert wird.
Se trataría así de una ayuda a favor de los vendedores, que, al estar exentos, se beneficiarían de una reducción de la cargafiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die steuerlicheBelastung für mittlere und niedrige Einkommen wurde kontinuierlich gesenkt, während gleichzeitig sinnvolle Steuerfreistellungen zur Förderung gewerblicher Unternehmen gewährt werden.
La cargafiscal para los trabajadores con ingresos de baja y mediana cuantía se ha venido reduciendo constantemente, mientras que se han concedido importantes exenciones fiscales para estimular a las empresas comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steuerliche Belastungcarga tributaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben derzeit eine enorme steuerlicheBelastung, wenn Betriebe von der einen Generation an die andere übergeben werden.
En estos momentos, la cargatributaria cuando que grava la transmisión de las empresas de una generación a la siguiente es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht sich nur in der Europäischen Union umzusehen: Einige der Länder mit der niedrigsten Arbeitslosigkeit und der höchsten Beschäftigungsquote haben auch die höchste steuerlicheBelastung.
Solo hay que mirar alrededor en la Unión Europea. Algunos de los países que tienen el menor desempleo y los mayores índices de personas ocupadas de hecho también tienen la mayor cargatributaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steuerliche Behandlungtratamiento fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die steuerlicheBehandlung eines Portfolios ist von den persönlichen Verhältnissen des jeweiligen Kunden abhängig und kann Änderungen unterworfen sein.
Die Regelung betreffend die „Groepsrentebox“ sieht für bestimmte konzerninterne Zinserträge eine andere steuerlicheBehandlung vor.
La medida notificada establece distintos tipos de tratamientofiscal para determinados intereses intragrupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der als maßgeblich erörterten Rechtssache (C-35/98, Verkooijen, 6. Juni 2000, Slg. 2000 I-4071) hat der EuGH eine Maßnahme, die eine unterschiedliche steuerlicheBehandlung von Dividenden aus dem In- und Ausland vorsah, eindeutig als vertragswidrig beurteilt.
ES
En el principal asunto analizado en la Comunicación (Asunto C-35/98, Verkooyen, de 6 de junio de 2000, Repertorio 2000 I -4071), sentenció la incompatibilidad con el Tratado CE de una medida que preveía un tratamientofiscal distinto para los dividendos nacionales y los dividendos entrantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Spanien unterscheidet sich die steuerlicheBehandlung eines Leasinggeschäftes von seiner buchungstechnischen Behandlung.
En España, el tratamientofiscal de una transacción de arrendamiento es diferente de su tratamiento contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muß die steuerlicheBehandlung von Renten sowohl beim Aufbau als auch bei den Leistungen zwischen den einzelnen Ländern abgestimmt werden.
Además, debe ajustarse el tratamientofiscal de las pensiones respecto de su constitución y pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß auch die steuerlicheBehandlung des Tabaks der Orientierung weiterhin entsprechen.
No obstante, el tratamientofiscal del tabaco tiene que ser acorde con la orientación general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Gesellschaftsgesetz grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht regelt, ist die steuerlicheBehandlung ungewiss.
En teoría, dado que la Ley de Sociedades no contempla las fusiones transfronterizas, el tratamientofiscal es incierto
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerlicheBehandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
La medida en cuestión introduce un tratamientofiscal diferente que favorece a los operadores de servicios de juego en línea en detrimento de los casinos tradicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist insbesondere der Fall, wenn für spezifische Arten von Einkünften wie Zinsen oder Dividenden eine differenzierte steuerlicheBehandlung zur Anwendung kommt.
Este es el caso en particular en el que tipos específicos de ingresos como intereses o dividendos están sujetos a un tratamientofiscal diferenciado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier muss darauf hingewiesen werden, dass diese Überprüfung keine Anerkennung des Arguments bedeutet, dass solche Hindernisse im vorliegenden Fall eine besondere steuerlicheBehandlung rechtfertigen können.
No obstante, cabe señalar que este ejercicio no puede constituir un reconocimiento de que tales obstáculos pueden justificar un tratamientofiscal diferente en el presente caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerliche Behandlungtrato fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die günstigere steuerlicheBehandlung auf Gemeinschaftsebene ist binnenmarktkonform und auch geeignet, die Wettbewerbsfähigkeit der Union zu stärken.
El tratofiscal ventajoso a nivel de Comunidad fortalece el mercado interno y es adecuado para dar mayor competitividad a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Risikokapital müßte in der ganzen Union eine begünstigte steuerlicheBehandlung erhalten.
Este capital de riesgo debería tener un tratofiscal más favorable en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten harmonisieren die steuerlicheBehandlung des Handels mit Emissionsberechtigungen und der zugehörigen Sanktionen durch die offene Koordinierungsmethode.
Los Estados miembros armonizarán el tratofiscal del comercio de derechos de emisión y de las sanciones correspondientes mediante el método de coordinación abierta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten harmonisieren die steuerlicheBehandlung des Handels mit Emissionsberechtigungen und der zugehörigen Sanktionen durch das offene Koordinierungsverfahren.
Los Estados miembros armonizarán el tratofiscal del comercio de derechos de emisión y de las sanciones correspondientes mediante el método de coordinación abierta.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die diskriminierende steuerlicheBehandlung in den Mitgliedstaaten, die Sportler begünstigt, sich wettbewerbsverzerrend auswirken kann;
Señala que el tratofiscal discriminatorio a favor de los deportistas que se aplica en los Estados miembros puede producir distorsiones de la competencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die italienischen Behörden haben den Rechtsrahmen für die steuerlicheBehandlung von Mineralölen, die als Kraftstoff für die Seefahrt genutzt werden, erläutert.
Las autoridades italianas precisaron el marco normativo que regula el tratofiscal de los aceites minerales utilizados como carburante para la navegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die steuerlicheBehandlung der europäischen politischen Parteien und die der europäischen Organe jedoch weiterhin sehr unterschiedlich ist,
Considerando, no obstante, que el desequilibrio entre el tratofiscal de los partidos políticos europeos y el aplicado a las Instituciones comunitarias sigue siendo considerable,
Korpustyp: EU DCEP
Rechtlicher Status der Zertifikate und steuerlicheBehandlung
Naturaleza jurídica de los permisos de emisión y tratofiscal
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtlicher Status der Zertifikate und steuerlicheBehandlung
Naturaleza jurídica de los derechos de emisión y tratofiscal
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtlicher Status von Emissionszertifikaten und steuerlicheBehandlung
Naturaleza jurídica de los derechos de emisión y tratofiscal
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerliche Behandlungrégimen fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese steuerlicheBehandlung weist also sowohl Vor- als auch Nachteile auf, denen gemäß dem Grundsatz von Recht und Billigkeit Rechnung getragen werden muss.
Este régimenfiscal cuenta por tanto con «ventajas», pero también con «limitaciones» que procede evaluar de acuerdo con el principio de equidad.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen wird die steuerlicheBehandlung des Schuldenswaps von Hynix durch die koreanische Regierung nicht als Subvention im Sinne des Artikels 2 der Grundverordnung betrachtet.
Por consiguiente, no se considera que el régimenfiscal otorgado por el GC al canje de deuda por acciones de Hynix constituya una subvención con arreglo al artículo 2 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten wendet für die steuerlicheBehandlung von unternehmensinternen Dividendenzahlungen entweder gar keinen oder einen sehr niedrigen nationalen Schwellenwert an, und um grenzüberschreitende Fälle, die von
La mayor parte de los Estados miembros no aplican ningún tipo de umbral a escala nacional o aplican un umbral muy bajo en lo que se refiere al régimenfiscal de los dividendos internos de las sociedades, y, con el fin de adaptar en mayor medida el trato de las sociedades transfronterizas a que se refiere
Korpustyp: EU DCEP
Vor Kurzem haben französische landwirtschaftliche Genossenschaften gegenüber dem Verfasser ihre Besorgnis über die möglichen Folgen einer Beschwerde zum Ausdruck gebracht, die gegen ihre steuerlicheBehandlung eingereicht wurde.
Hace poco, las cooperativas agrícolas francesas se dirigieron a mí para comunicarme su preocupación con respecto a su futuro, tras la presentación de una reclamación contra ellas en razón de su régimenfiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine Studie darüber initiiert, ob die vom italienischen Staat (IP/10/1319) für den Vatikan praktizierte steuerlicheBehandlung mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang steht.
La Comisión ha iniciado una investigación para determinar si el régimenfiscal del Vaticano regulado por el Estado italiano cumple con el Derecho comunitario (IP/10/1319).
Korpustyp: EU DCEP
Der französische nationale Verband der Genossenschaften für die gemeinsame Nutzung landwirtschaftlicher Maschinen ( coopératives d’utilisation de matériel agricole , CUMA) hat seine Besorgnis über eine Beschwerde zum Ausdruck gebracht, die bei der Europäischen Kommission wegen der Ausnahmeregelung für die steuerlicheBehandlung französischer landwirtschaftlicher Genossenschaften eingereicht wurde.
La federación nacional de cooperativas de utilización en común de material agrícola (CUMA) me ha hecho partícipe de su preocupación por la queja presentada ante los servicios de la Comisión Europea acerca del régimenfiscal de excepción que se aplica a las cooperativas agrícolas francesas.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Veröffentlichung der Mitteilung wurden bei der Kommission mehrere Beschwerden über verschiedene europäische Staaten eingereicht wegen „rechtswidriger Beihilfen“ in Bezug auf die steuerlicheBehandlung von Genossenschaften, darunter auch die der französischen landwirtschaftlichen Genossenschaften.
Desde la publicación de esta Comunicación, la Comisión ha recibido varias quejas contra distintos Estados europeos por «ayuda ilegal» en relación con el régimenfiscal de las cooperativas, incluido el de las cooperativas agrícolas francesas.
Korpustyp: EU DCEP
"Es ist nicht notwendig, auf die Ursprünge dieses Richtlinienvorschlags oder die Bedeutung hinzuweisen, die die steuerlicheBehandlung von Zinserträgen für das Funktionieren des einheitlichen Marktes, insbesondere im Zusammenhang mit der Einführung des Euro, hat."
«No es necesario recordar los orígenes de esta propuesta de directiva ni la importancia que reviste el régimenfiscal para le funcionamiento del Mercado Único, en particular en relación con el establecimiento del euro».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steuerliche Behandlungrégimen tributario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Maßnahme wird das neue System zur reduzierten Besteuerung der spezialisierten Investmentgesellschaften an die Regelung für die steuerlicheBehandlung der Pensionsfonds angepasst.
La medida adapta al régimentributario específico de los fondos de pensiones el nuevo sistema de tributación reducida previsto para los instrumentos de inversión especializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerliche Diskriminierungdiscriminación fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es sich bei der Befreiung um eine steuerlicheDiskriminierung handelt, ist der Inhalt solcher Vorschriften vom Rat selbst zu beschließen.
Habida cuenta de que estas excepciones constituyen una discriminaciónfiscal, será el Consejo quien decida sobre el contenido de dichas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stützt sich bei ihren Maßnahmen einerseits auf Artikel 90 EGV, der die steuerlicheDiskriminierung untersagt, und andererseits auf zwei im Jahre 1983 verabschiedete Richtlinien.
El fundamento jurídico sobre el que la Comisión se basa para emprender acciones es, por un lado, el artículo 90 del Tratado, que prohíbe la discriminaciónfiscal, y, por otro, dos directivas adoptadas en 1983.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stellt die unterschiedliche Besteuerung dieser Produkte in Spanien und in Gibraltar eine echte steuerlicheDiskriminierung dar, die erhebliche Wettbewerbsverzerrungen hervorruft, wie dies bei allen Produkten, die einer gemeinschaftlichen Verbrauchsteuer unterliegen, der Fall ist.
Por otra parte, la diferente carga impositiva que soportan los productos suministrados por España y Gibraltar constituye una auténtica discriminaciónfiscal que provoca importantes distorsiones de la competencia, como ocurre con todos los productos sometidos a las accisas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, eine Studie über Diskriminierung von Single-Haushalten, vor allem im Hinblick auf die steuerliche Behandlung, soziale Sicherheit, die öffentlichen Dienstleistungen, Gesundheitsfürsorge und Wohnungsbau zu erarbeiten;
Pide a la Comisión que lleve a cabo un estudio sobre la discriminación contra los hogares formados por personas solas, en particular con respecto al tratamiento fiscal, la seguridad social, los servicios públicos, los servicios de salud y la vivienda;
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muss die vorgeschlagene steuerlicheDiskriminierung mit der Ermächtigung zu Steuerbefreiungen und Ermäßigungen für die lokale Produktion als ein Instrument der wirtschaftlichen Entwicklung und Diversifizierung auf den Kanarischen Inseln gesehen werden, das den Zielen von Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags entspricht.
Por último, la discriminaciónfiscal que se propone con la autorización de exenciones totales o reducciones parciales a la producción local debe contemplarse como un instrumento de desarrollo y diversificación económica de las Islas Canarias, que responde a los objetivos del apartado 2 del artículo 299 del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung einer Befreiung bestimmter lokaler Erzeugnisse unterliegt der Gemeinschaftszuständigkeit, da es sich um eine steuerlicheDiskriminierung (Artikel 23, 25 und insbesondere 90) auf der Grundlage von Artikel 299 Absatz 2 handelt.
No obstante, la autorización para eximir a determinados productos locales es competencia comunitaria, por tratarse de una discriminaciónfiscal (artículos 23, 25 y, en particular, 90), en virtud del apartado 2 del artículo 299.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings fällt die Genehmigung zur Befreiung bestimmter lokaler Produkte in die Gemeinschaftszuständigkeit, da es sich um eine steuerlicheDiskriminierung abweichend von Artikel 23, 25 und 90 des Vertrags auf der Grundlage von Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags handelt.
Ahora bien, la autorización para conceder la exención a determinados productos locales es competencia comunitaria, por tratarse de una discriminaciónfiscal que constituye una excepción a los artículos 23, 25 y 90 del Tratado y fundamentada en el apartado 2 del artículo 299 del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
steuerlicher Verlustpérdida fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„zu versteuerndes Einkommen“ wird geändert in „zu versteuernder Gewinn oder steuerlicherVerlust“,
«ganancia imponible» se modificó como «ganancia imponible o pérdidafiscal»,
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerliche Flexibilitätflexibilidad fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die steuerlicheFlexibilität ist für die Verbesserung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit von größter Bedeutung.
La flexibilidadfiscal es fundamental para mejorar la competitividad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die steuerlicheFlexibilität bei der Belastung arbeitskraftintensiver oder geringqualifizierter Arbeiten.
Hay que insistir en la flexibilidadfiscal para trabajos más intensos en mano de obra o más bajos en cualificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steuerliche Abschreibungamortización fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der steuerliche Wert des Schiffes ist der ursprünglich bezahlte Preis abzüglich der zur Berücksichtigung seiner Abschreibung in Abzug gebrachten Beträge (Aufwendungen).
El valor fiscal del buque es el precio inicial pagado menos los importes deducidos (gastos) para tener en cuenta su amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der streitigen Maßnahme ist die steuerlicheAbschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, der sich aus dem Erwerb einer beträchtlichen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen ergibt.
La medida controvertida prevé una amortizaciónfiscal del fondo de comercio financiero que sea consecuencia de la adquisición de una participación significativa en una empresa extranjera participada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müsse die steuerlicheAbschreibung einer Investition von der zur Durchführung des Erwerbs gewählten Methode unabhängig sein.
Por lo tanto, la amortizaciónfiscal de una inversión debe ser idéntica cualquiera que sea el instrumento utilizado para llevar a cabo la adquisición en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der betreffenden Maßnahme ist die steuerlicheAbschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, der sich aus dem Erwerb einer beträchtlichen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen ergibt.
La medida en cuestión prevé una amortizaciónfiscal del fondo de comercio financiero que sea consecuencia de la adquisición de una participación significativa en una empresa extranjera participada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon bewirke der steuerliche Vorteil durch die Abschreibung keinen Ausfall an Steuereinnahmen; die Steuerbemessungsgrundlage werde lediglich anders über die Zeit aufgeteilt.
En cualquier caso, el beneficio fiscal vinculado a la deducción del importe de la amortización no equivaldría a una pérdida de ingresos fiscales, sino a un reparto diferente, en el tiempo, de la base imponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den genannten Transaktionen, die außerhalb des tatsächlichen und rechtlichen Gemeinschaftsrahmens liegen, könnte die steuerlicheAbschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts notwendig sein, um die Steuerneutralität zu gewährleisten.
La amortizaciónfiscal del fondo de comercio para dichas transacciones que se hallan fuera del marco de hecho y de derecho comunitario, podría ser necesaria para garantizar la neutralidad fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise wird ein aufgrund einer vorzeitigen und beschleunigten Abschreibung zu rasch abgeschriebener Vermögenswert zu einem Veräußerungsgewinn führen, da der steuerliche Restwert des Vermögenswertes vermutlich deutlich niedriger ist als sein Verkaufspreis.
De hecho, la venta de un activo amortizado en exceso debido a una amortización anticipada y acelerada debe arrojar normalmente una plusvalía, ya que el valor fiscal residual del activo probablemente es muy inferior a su precio de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den genannten Transaktionen, die außerhalb des tatsächlichen und rechtlichen Gemeinschaftsrahmens liegen, könnte die steuerlicheAbschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts notwendig sein, um die Steuerneutralität zu gewährleisten“.
La amortizaciónfiscal del fondo de comercio para dichas transacciones que se hallan fuera del marco de hecho y de derecho de la Unión, podría ser necesaria para garantizar la neutralidad fiscal».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner machte die Kommission geltend, dass die steuerlicheAbschreibung des aus dem Erwerb einer 5 %igen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen resultierenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts einen eine Ausnahme bildenden Anreiz darzustellen schien.
La Comisión también sostuvo que la amortizaciónfiscal del fondo de comercio financiero resultante de la adquisición de una participación del 5 % en una empresa extranjera participada parecía constituir un incentivo excepcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist davon überzeugt, dass die Steuerpolitik so konzipiert werden sollte, dass sie zu produktivitätsgestützem Wachstum in sämtlichen Bereichen der Wirtschaft führt, indem es dem Steuerzahler gestattet wird, für FuE-Ausgaben einen Steuerabzug vorzunehmen oder eine steuerlicheAbschreibung zu beanspruchen;
Expresa su convicción de que la política fiscal debe diseñarse de manera que induzca a un crecimiento productivo en todos los sectores de la economía, dándole al contribuyente la posibilidad de deducir o de solicitar una amortizaciónfiscal con respecto al gasto de I+D;
Korpustyp: EU DCEP
steuerlicher Anreizincentivo fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So dürfen selbständig Erwerbstätige ab 1. Januar nicht mehr einen Teil ihres Einkommens auf den Namen ihres mitarbeitenden Ehepartners setzen; damit wird von ihr ein solcher steuerlicherAnreiz abgeschafft.
A partir del 1 de enero del presente año, ya no permite que los trabajadores independientes pongan parte de sus ingresos a nombre de su cónyuge y por tanto elimina este incentivofiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steuerlicher Anreizestímulo fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
o ein massiver, steuerlicherAnreiz direkt vom Staat, der öffentliche Arbeiten, Infrastrukturausgaben, Arbeitslosengelder, Steuerentlastungen für Haushalte mit geringem Einkommen und die Bereitstellung von Zuschüssen für finanzschwache Kommunen einschließt;
o un estímulofiscal masivo y directo de los gobiernos que incluya obras públicas, gasto en infraestructura, beneficios de desempleo, devoluciones de impuestos a los hogares de menores ingresos, y la entrega de garantías a los gobiernos locales con problemas de caja;
Korpustyp: Zeitungskommentar
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "steuerlich"
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsamer rechtlicher und steuerlicher Status
¿ONG o partidos políticos?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Steuerliche Maßnahmen in Griechenland
Asunto: Medidas impositivas en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Steuerliche Anreize für Fahrzeuge mit ökologischer Ausrichtung
Los vehículos comerciales tendrán un plazo de ocho meses.
Korpustyp: EU DCEP
2. worauf sie ihre steuerliche Zuständigkeit stützt?
¿Quién ha solicitado que se lleve a cabo esta investigación? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Spenden an UNICEF sind steuerlich absetzbar.
ES
Beliebt ist insbesondere CBL mit den USA, weil dort steuerliche Regelungen gelten, die es erlauben, langfristige Miete wie Eigentum zu behandeln.
Está muy extendido realizar este tipo de operaciones con Estados Unidos ya que su legislación permite tratar los alquileres con un periodo de duración largo como propiedades.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssten eine Doppelbesteuerung vermieden steuerliche Anreize für Personenkraftwagen geschaffen werden, um das Inverkehrbringen von Pkw zu beschleunigen, die Energie sparen und energieeffizient sind.
Se trata de preservar los vehículos clásicos y de época que no deben ser tratados como vehículos utilitarios normales, debido a su valor histórico y a su escaso número.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union braucht ganz klar wettbewerbsfähige steuerliche Regelungen, also keine harmonisierten, sondern wettbewerbsfähige Regelungen, die keinen übermäßigen Aufwand verursachen, sondern - im Gegenteil - Anreiz zu Existenzgründungen bieten.
Esto no significa armonizada, sino competitiva. Esto significa reglamentos que no creen una carga excesiva sino que, al contrario, ofrezcan un incentivo para emprender un negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne kann man sagen, dass nach diesem hypothetischen alternativen Bezugssystem Situationen, die sowohl tatsächlich als auch rechtlich verschieden sind, steuerlich gleich behandelt werden.
De este modo, cabe afirmar que, según este sistema alternativo hipotético de referencia, se aplica un trato idéntico a situaciones que son diferentes tanto de hecho como de derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freunde…Kollegen…ich habe vor Monaten angefangen, diese Party zu planen…fest entschlossen, eine unvergessliche, aber steuerlich vertretbare Feierlichkeit zu bieten.
Amigos, colegas, empezé a planear esta fiesta hace meses, y me decidí por proporcionaros una inolvidable, pero económica celebración.
Korpustyp: Untertitel
über die Beihilferegelung, die Italien in Form steuerlicher Anreize zugunsten bestimmter Unternehmen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren eingeführt hat, die auf Anlagen in börsennotierten Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung spezialisiert sind
relativa al régimen de ayudas ejecutado por Italia para determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios especializados en acciones de sociedades de pequeña y mediana capitalización cotizadas en mercados regulados