Die Regelung betreffend die „Groepsrentebox“ sieht für bestimmte konzerninterne Zinserträge eine andere steuerlicheBehandlung vor.
La medida notificada establece distintos tipos de tratamientofiscal para determinados intereses intragrupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der als maßgeblich erörterten Rechtssache (C-35/98, Verkooijen, 6. Juni 2000, Slg. 2000 I-4071) hat der EuGH eine Maßnahme, die eine unterschiedliche steuerlicheBehandlung von Dividenden aus dem In- und Ausland vorsah, eindeutig als vertragswidrig beurteilt.
ES
En el principal asunto analizado en la Comunicación (Asunto C-35/98, Verkooyen, de 6 de junio de 2000, Repertorio 2000 I -4071), sentenció la incompatibilidad con el Tratado CE de una medida que preveía un tratamientofiscal distinto para los dividendos nacionales y los dividendos entrantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Spanien unterscheidet sich die steuerlicheBehandlung eines Leasinggeschäftes von seiner buchungstechnischen Behandlung.
En España, el tratamientofiscal de una transacción de arrendamiento es diferente de su tratamiento contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muß die steuerlicheBehandlung von Renten sowohl beim Aufbau als auch bei den Leistungen zwischen den einzelnen Ländern abgestimmt werden.
Además, debe ajustarse el tratamientofiscal de las pensiones respecto de su constitución y pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß auch die steuerlicheBehandlung des Tabaks der Orientierung weiterhin entsprechen.
No obstante, el tratamientofiscal del tabaco tiene que ser acorde con la orientación general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Gesellschaftsgesetz grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht regelt, ist die steuerlicheBehandlung ungewiss.
En teoría, dado que la Ley de Sociedades no contempla las fusiones transfronterizas, el tratamientofiscal es incierto
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerlicheBehandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
La medida en cuestión introduce un tratamientofiscal diferente que favorece a los operadores de servicios de juego en línea en detrimento de los casinos tradicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist insbesondere der Fall, wenn für spezifische Arten von Einkünften wie Zinsen oder Dividenden eine differenzierte steuerlicheBehandlung zur Anwendung kommt.
Este es el caso en particular en el que tipos específicos de ingresos como intereses o dividendos están sujetos a un tratamientofiscal diferenciado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier muss darauf hingewiesen werden, dass diese Überprüfung keine Anerkennung des Arguments bedeutet, dass solche Hindernisse im vorliegenden Fall eine besondere steuerlicheBehandlung rechtfertigen können.
No obstante, cabe señalar que este ejercicio no puede constituir un reconocimiento de que tales obstáculos pueden justificar un tratamientofiscal diferente en el presente caso.
Die günstigere steuerlicheBehandlung auf Gemeinschaftsebene ist binnenmarktkonform und auch geeignet, die Wettbewerbsfähigkeit der Union zu stärken.
El tratofiscal ventajoso a nivel de Comunidad fortalece el mercado interno y es adecuado para dar mayor competitividad a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Risikokapital müßte in der ganzen Union eine begünstigte steuerlicheBehandlung erhalten.
Este capital de riesgo debería tener un tratofiscal más favorable en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten harmonisieren die steuerlicheBehandlung des Handels mit Emissionsberechtigungen und der zugehörigen Sanktionen durch die offene Koordinierungsmethode.
Los Estados miembros armonizarán el tratofiscal del comercio de derechos de emisión y de las sanciones correspondientes mediante el método de coordinación abierta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten harmonisieren die steuerlicheBehandlung des Handels mit Emissionsberechtigungen und der zugehörigen Sanktionen durch das offene Koordinierungsverfahren.
Los Estados miembros armonizarán el tratofiscal del comercio de derechos de emisión y de las sanciones correspondientes mediante el método de coordinación abierta.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die diskriminierende steuerlicheBehandlung in den Mitgliedstaaten, die Sportler begünstigt, sich wettbewerbsverzerrend auswirken kann;
Señala que el tratofiscal discriminatorio a favor de los deportistas que se aplica en los Estados miembros puede producir distorsiones de la competencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die italienischen Behörden haben den Rechtsrahmen für die steuerlicheBehandlung von Mineralölen, die als Kraftstoff für die Seefahrt genutzt werden, erläutert.
Las autoridades italianas precisaron el marco normativo que regula el tratofiscal de los aceites minerales utilizados como carburante para la navegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die steuerlicheBehandlung der europäischen politischen Parteien und die der europäischen Organe jedoch weiterhin sehr unterschiedlich ist,
Considerando, no obstante, que el desequilibrio entre el tratofiscal de los partidos políticos europeos y el aplicado a las Instituciones comunitarias sigue siendo considerable,
Korpustyp: EU DCEP
Rechtlicher Status der Zertifikate und steuerlicheBehandlung
Naturaleza jurídica de los permisos de emisión y tratofiscal
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtlicher Status der Zertifikate und steuerlicheBehandlung
Naturaleza jurídica de los derechos de emisión y tratofiscal
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtlicher Status von Emissionszertifikaten und steuerlicheBehandlung
Naturaleza jurídica de los derechos de emisión y tratofiscal
Diese steuerlicheBehandlung weist also sowohl Vor- als auch Nachteile auf, denen gemäß dem Grundsatz von Recht und Billigkeit Rechnung getragen werden muss.
Este régimenfiscal cuenta por tanto con «ventajas», pero también con «limitaciones» que procede evaluar de acuerdo con el principio de equidad.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen wird die steuerlicheBehandlung des Schuldenswaps von Hynix durch die koreanische Regierung nicht als Subvention im Sinne des Artikels 2 der Grundverordnung betrachtet.
Por consiguiente, no se considera que el régimenfiscal otorgado por el GC al canje de deuda por acciones de Hynix constituya una subvención con arreglo al artículo 2 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten wendet für die steuerlicheBehandlung von unternehmensinternen Dividendenzahlungen entweder gar keinen oder einen sehr niedrigen nationalen Schwellenwert an, und um grenzüberschreitende Fälle, die von
La mayor parte de los Estados miembros no aplican ningún tipo de umbral a escala nacional o aplican un umbral muy bajo en lo que se refiere al régimenfiscal de los dividendos internos de las sociedades, y, con el fin de adaptar en mayor medida el trato de las sociedades transfronterizas a que se refiere
Korpustyp: EU DCEP
Vor Kurzem haben französische landwirtschaftliche Genossenschaften gegenüber dem Verfasser ihre Besorgnis über die möglichen Folgen einer Beschwerde zum Ausdruck gebracht, die gegen ihre steuerlicheBehandlung eingereicht wurde.
Hace poco, las cooperativas agrícolas francesas se dirigieron a mí para comunicarme su preocupación con respecto a su futuro, tras la presentación de una reclamación contra ellas en razón de su régimenfiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine Studie darüber initiiert, ob die vom italienischen Staat (IP/10/1319) für den Vatikan praktizierte steuerlicheBehandlung mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang steht.
La Comisión ha iniciado una investigación para determinar si el régimenfiscal del Vaticano regulado por el Estado italiano cumple con el Derecho comunitario (IP/10/1319).
Korpustyp: EU DCEP
Der französische nationale Verband der Genossenschaften für die gemeinsame Nutzung landwirtschaftlicher Maschinen ( coopératives d’utilisation de matériel agricole , CUMA) hat seine Besorgnis über eine Beschwerde zum Ausdruck gebracht, die bei der Europäischen Kommission wegen der Ausnahmeregelung für die steuerlicheBehandlung französischer landwirtschaftlicher Genossenschaften eingereicht wurde.
La federación nacional de cooperativas de utilización en común de material agrícola (CUMA) me ha hecho partícipe de su preocupación por la queja presentada ante los servicios de la Comisión Europea acerca del régimenfiscal de excepción que se aplica a las cooperativas agrícolas francesas.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Veröffentlichung der Mitteilung wurden bei der Kommission mehrere Beschwerden über verschiedene europäische Staaten eingereicht wegen „rechtswidriger Beihilfen“ in Bezug auf die steuerlicheBehandlung von Genossenschaften, darunter auch die der französischen landwirtschaftlichen Genossenschaften.
Desde la publicación de esta Comunicación, la Comisión ha recibido varias quejas contra distintos Estados europeos por «ayuda ilegal» en relación con el régimenfiscal de las cooperativas, incluido el de las cooperativas agrícolas francesas.
Korpustyp: EU DCEP
"Es ist nicht notwendig, auf die Ursprünge dieses Richtlinienvorschlags oder die Bedeutung hinzuweisen, die die steuerlicheBehandlung von Zinserträgen für das Funktionieren des einheitlichen Marktes, insbesondere im Zusammenhang mit der Einführung des Euro, hat."
«No es necesario recordar los orígenes de esta propuesta de directiva ni la importancia que reviste el régimenfiscal para le funcionamiento del Mercado Único, en particular en relación con el establecimiento del euro».
Mit der Maßnahme wird das neue System zur reduzierten Besteuerung der spezialisierten Investmentgesellschaften an die Regelung für die steuerlicheBehandlung der Pensionsfonds angepasst.
La medida adapta al régimentributario específico de los fondos de pensiones el nuevo sistema de tributación reducida previsto para los instrumentos de inversión especializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
steuerliche Behandlung der Verluste
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "steuerliche Behandlung"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SteuerlicheBehandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten
sobre la consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo
Korpustyp: EU DCEP
SteuerlicheBehandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten
ES
- SteuerlicheBehandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten ( 2007/2144(INI) ) (mitberatend: JURI, IMCO) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 14.06.2007)
- Consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo ( 2007/2144(INI) ) (opinión: JURI, IMCO) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 14.06.2007)
Korpustyp: EU DCEP
Da die externen Kosten der Mineralölerzeugung zeitlich unbegrenzt sind, muss die differenzierte steuerlicheBehandlung der erneuerbaren Kraftstoffe für immer gelten.
Dado que las externalidades del sector del petróleo no tienen un límite temporal, el principio de la fiscalidad diferenciada para los carburantes renovables tiene un valor permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedliche steuerlicheBehandlung von Lieferungen verschiedener Arten von Büchern ergibt sich aus der geltenden EU‑Mehrwertsteuergesetzgebung.
La discrepancia en el trato de la entrega de diferentes clases de libros deriva de la legislación vigente en la UE sobre el impuesto sobre el valor añadido (IVA).
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muß Torf künftig als eigene Energieklasse eingestuft werden, damit seine steuerlicheBehandlung auf ein vernünftiges Niveau festgelegt werden kann.
Por ello, la turba debe seguir clasificándose en su propio grupo aparte, con el fin de aplicarle un nivel razonable de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür müssen sich alle Mitgliedsstaaten sofort auf ein gemeinsames Statut einigen, was den sozialen Schutz und die steuerlicheBehandlung betrifft.
Ello requiere un consenso inmediato entre los Estados miembros para crear un estatuto común de protección social e imposición fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Mobilität auf dem Arbeitsmarkt darf nicht durch die unterschiedliche steuerlicheBehandlung der Altersversorgungen gehemmt werden.
No se deberá obstaculizar la movilidad laboral internacional como consecuencia de la diversidad de regímenes fiscales aplicados a los sistemas de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass die unterschiedliche steuerlicheBehandlung mit einem effektiven Funktionieren des Binnenmarktes vereinbar ist.
Es absolutamente esencial garantizar que las diferentes prácticas fiscales sean compatibles con un funcionamiento efectivo del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die steuerlicheBehandlung von Grenzgängern wird unter den Bereichen genannt, in denen von der Notwendigkeit einer Steuerharmonisierung gesprochen wird.
La imposición sobre el trabajo fronterizo se cita entre los campos en que sería necesaria una armonización fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den fraglichen Transaktionen war die bevorzugte steuerlicheBehandlung allerdings nur möglich, wenn die Gewinne wiederangelegt wurden.
Sin embargo, en el momento en que dichas transacciones tuvieron lugar, este trato privilegiado sólo era posible cuando los rendimientos obtenidos se reinvertían.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sollten die Vorschriften über die steuerlicheBehandlung dieser Umsätze und zur Bestimmung des Steuerschuldners für diese Umsätze harmonisiert werden.
A tal fin, resulta oportuno que se armonicen las disposiciones relativas al régimen de imposición y al deudor del impuesto adeudado en virtud de dichas operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von dieser Starthilfe sprechen drei Gründe für eine ständige differenzierte steuerlicheBehandlung der Biokraftstoffe gegenüber den Kohlenwasserstoffen fossilen Ursprungs, die sie im Straßenverkehrssektor ersetzen können:
Además del carácter inicial de esta ayuda, tres razones abogan por una fiscalidad diferenciada permanente de los biocarburantes en relación a los hidrocarburos fósiles, a los que pueden sustituir en el transporte por carretera:
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen besonderen Grund, die differenzierte steuerlicheBehandlung zu befristen, da die externen Kosten der Mineralölerzeugung über 2010 hinaus andauern.
No existe ningún motivo especial para querer limitar en el tiempo la fiscalización diferenciada, dado que las externalidades del sector del petróleo seguirán existiendo después de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über die steuerlicheBehandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten ( 2007/2144(INI) ) - ECON-Ausschuss - Berichterstatterin: Piia-Noora Kauppi ( A6-0481/2007 )
- Informe sobre la consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo ( 2007/2144(INI) ) - Comisión ECON - Ponente: Piia-Noora Kauppi ( A6-0481/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Länder haben in der Vergangenheit bereits den Versuch unternommen, Biotreibstoffe zu fördern, und in mehreren Ländern Europas gibt es eine unterschiedliche steuerlicheBehandlung.
En el pasado diversos países se esforzaron por fomentar el uso de biocarburantes y en muchos países de Europa se aplican tipos de impuestos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die steuerlicheBehandlung dieser Produkte löst immer Spannungen aus und wird, oft zumindest, auch von diversen geographischen Kriterien innerhalb der Union beeinflußt, die ihrerseits unterschiedliche politische Prioritäten schaffen.
El tratamiento tributario de estos productos siempre provoca tensiones, bajo la influencia, además, de diferentes criterios geográficos dentro de la Unión, que a su vez crean distintas prioridades políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Piia-Noora Kauppi im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die steuerlicheBehandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe de la señora Kauppi, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre las consideraciones fiscales de las pérdidas en un contexto transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort heißt es "die Steuerstruktur [kann] grenzübergreifende Investitionen durch Errichtung spezifischer steuerlicher Barrieren oder gar durch diskriminierende Behandlung ausländischer Anleger behindern.
Como se dice en el informe, "la estructura fiscal podría obstaculizar la inversión transfronteriza creando trabas fiscales específicas o incluso discriminando a los inversores extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Aussprache über Frau Kauppis Bericht über die steuerlicheBehandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten wurde das Thema Steuern ausführlich behandelt.
En los debates del informe de la señora Kauppi sobre la consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo, la cuestión de los impuestos se analizaba concienzudamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Durchführungsvorschriften enthalten spezifische Regelungen zu einzelnen Anwendungsfragen und sind ausschließlich im Hinblick auf eine gemeinschaftsweit einheitliche steuerlicheBehandlung dieser Einzelfälle konzipiert.
Estas disposiciones de aplicación incluyen normas específicas que responden a cuestiones concretas planteadas en materia de aplicación, y tienen por objeto dar, en toda la Comunidad, un trato uniforme a esos casos particulares únicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande betonen, dass die unterschiedliche steuerlicheBehandlung zu einer Arbitrage zwischen diesen beiden Arten der konzerninternen Finanzierung führt, die in wirtschaftlicher Hinsicht nicht wünschenswert ist.
Las autoridades neerlandesas destacan que las diferencias en el tratamiento impositivo crean formas de arbitraje entre ambos medios de financiacion intragrupo que no son económicamente deseables.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Erwägungsgründen 115 bis 119 der ersten Entscheidung erwähnte die Kommission, dass es eine unterschiedliche steuerlicheBehandlung von innerhalb und außerhalb der Union durchgeführten Erwerben geben könne.
En los apartados 115 a 119 de la Decisión anterior, la Comisión indicó que podía existir una diferenciación entre las operaciones de adquisición efectuadas en la Unión y las realizadas fuera de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Durchführungsvorschriften enthalten spezifische Regelungen zu einzelnen Anwendungsfragen und sind ausschließlich im Hinblick auf eine unionsweit einheitliche steuerlicheBehandlung dieser Einzelfälle konzipiert.
Estas disposiciones de aplicación incluyen normas específicas que responden a cuestiones concretas planteadas en materia de aplicación, y tienen por objeto dar, en toda la Unión, un trato uniforme a esos casos particulares únicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterschiedliche steuerlicheBehandlung von Beteiligungserwerben, die zu einer Unternehmensverschmelzung führen, und von Beteiligungserwerben, die nicht zu einer Unternehmensverschmelzung führen, widerspreche dem Grundsatz der Steuerneutralität.
Tratar de forma diferente desde un punto de vista fiscal una adquisición que da lugar a una combinación de empresas y una adquisición de participaciones que no se traduce en una combinación de empresas sería contrario al principio de neutralidad fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese steuerliche Maßnahme, die von der Behandlung der Mehrzahl der italienischen Unternehmen stark abweicht, nicht als verdeckte Hilfe des Staates für ein überschuldetes Unternehmen zu werten?
¿No cree que esta transacción tributaria, totalmente anómala respecto al trato reservado a la mayoría de empresas italianas, debe considerarse una ayuda estatal oculta a una empresa insolvente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission betrachtet die obenerwähnten Urteile nicht als Beleg für eine geänderte steuerlicheBehandlung von indirekten Beteiligungserwerben im Zusammenhang mit Artikel 12 Absatz 5 TRLIS.
La Comisión considera que las citadas sentencias no demuestran la existencia de una modificación en el tratamiento tributario de las adquisiciones indirectas de participaciones en lo relativo a la aplicación del artículo 12, apartado 5, del TRLIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die steuerlicheBehandlung und die Entwicklung der gesetzlichen Rahmenbedingungen sind Aspekte, die beim Aufbau eines jeden Portfolios eine zentrale Rolle spielen.
Durch eine ständige differenzierte steuerlicheBehandlung der Biokraftstoffe wird somit nur die wirtschaftliche Realität wiederhergestellt, indem der Mineralölwirtschaft die externen Kosten angelastet werden, die sie zurzeit der Volkswirtschaft aufbürdet.
Así pues, el gravamen diferenciado permanente de los biocarburantes no hará sino restablecer la verdad económica imputando al sector petrolero las externalidades que éste hace soportar a la economía.
Korpustyp: EU DCEP
37. hält es für notwendig, auf ein System des grenzüberschreitenden Verlustausgleichs für Unternehmen und Konzerne mit Unternehmensteilen im Ausland hinzuarbeiten; begrüßt die Mitteilung der Kommission über die steuerlicheBehandlung von Verlusten bei grenzüberschreitenden Sachverhalten;
Considera que es necesario trabajar para conseguir un sistema de deducción de pérdidas transfronteriza tanto para las empresas como para los grupos con unidades en el extranjero; acoge favorablemente la Comunicación de la Comisión titulada «Consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo»;
Korpustyp: EU DCEP
hält es für notwendig, auf ein System des grenzüberschreitenden Verlustausgleichs für Unternehmen und Konzerne mit Unternehmensteilen im Ausland hinzuarbeiten; nimmt Kenntnis von der Mitteilung der Kommission über die steuerlicheBehandlung von Verlusten bei grenzüberschreitenden Sachverhalten;
Considera que es necesario trabajar para conseguir un sistema de compensación transfronteriza de pérdidas tanto para las empresas como para los grupos con unidades en el extranjero; toma nota de la Comunicación de la Comisión titulada "Consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo";
Korpustyp: EU DCEP
Sollten wir das in jede unserer derzeitig zu beschließenden Richtlinien aufnehmen, besteht die Gefahr, dass es zu einer horizontalen Behandlung kommt. Somit würden wir nach Leseart des Rates die Möglichkeiten zum Erhalt steuerlicher Anreize stattdessen einschränken.
En cambio, si los incorporamos en cada una de las directivas que aprobemos, corremos el riesgo de crear un tratamiento horizontal que significaría, según la interpretación del Consejo, cercenar las posibilidades de obtener tales incentivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Wir haben gegen den Bericht Torres Marques über die Mehrwertsteuerharmonisierung in Europa wie auch gegen den Bericht García-Margallo y Marfil über die steuerlicheBehandlung bestimmter elektronisch erbrachter Dienstleistungen gestimmt.
Hemos votado en contra del informe Torres Marques en relación con la armonización del IVA en Europa y, de manera complementaria, contra el informe García-Margallo y Marfil cuyo objeto es la imposición de los servicios prestados por vía electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es notwendig, eine obligatorische Zertifizierung von Biokraftstoffen einzuführen. Dabei muss sichergestellt werden, dass alle Biokraftstoffe, die auf den Markt kommen und für die eine günstige steuerlicheBehandlung angestrebt wird, eine Reihe von sozialen und ökologischen Kriterien erfüllen.
Así, por ejemplo, resulta necesario introducir una certificación obligatoria de los biocarburantes, a fin de asegurar que todos los biocarburantes que se comercialicen y que aspiren a ventajas fiscales cumplan una serie de criterios sociales y ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe, ob der Master-OGAW in einem anderen Mitgliedstaat als der Feeder-OGAW niedergelassen ist und ob dies die steuerlicheBehandlung des Feeder-OGAW beeinflusst. Erforderlichenfalls ist eine entsprechende Erklärung abzugeben.
en caso de que el OICVM principal esté establecido en un Estado miembro distinto de aquel donde esté radicado el OICVM subordinado, y de que tal situación pueda afectar al régimen de tributación de este último, una declaración en este sentido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren heben die liechtensteinischen Behörden die andere steuerlicheBehandlung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften im Vergleich zu herkömmlichen Versicherungsgesellschaften unter Verweis auf Beispiele aus dem Gemeinschafts-/EWR-Recht im Bereich der Rückversicherungsrichtlinie und der Richtlinie Solvabilität II hervor.
Por otra parte, las autoridades de Liechtenstein hacen hincapié en el diferente tratamiento aplicado a las compañías de seguros cautivas con relación a las compañías de seguros convencionales, mencionando algunos ejemplos de la legislación de la UE y el EEE, en el marco de las Directivas sobre reaseguros y «Solvencia II».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern jedoch, beispielsweise im Hinblick auf die steuerliche Abzugsfähigkeit, Unterschiede in der Behandlung von Dividenden und Zinsen bestehen, ist ein gesonderter Ausweis in der/den Darstellung/en von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis wünschenswert.
En determinadas circunstancias, a causa de las diferencias entre intereses y dividendos con respecto a cuestiones como la deducibilidad fiscal, puede ser deseable su revelación por separado en el estado o estados de resultados y otro resultado global.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine geeignete steuerlicheBehandlung der Ausgaben für allgemeine und berufliche Bildung, und öffentliche Mittel werden – in Übereinstimmung mit den allgemeinen Haushaltsverpflichtungen – zugunsten von Investitionen in die Humanressourcen umgeschichtet.
mediante la puesta a punto de incentivos fiscales para los gastos en educación y formación profesional, y se reorientarán las finanzas públicas hacia la inversión en recursos humanos en consonancia con los compromisos presupuestarios globales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist angebracht, die Systeme zur Erstattung der Zulassungs- und der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer, sofern sie erforderlich sind, unverzüglich einzuführen, um Verzerrungen und unterschiedliche steuerlicheBehandlung von Personenkraftwagen zu vermeiden.
Resulta oportuno que, en su caso, los sistemas de reembolso de los impuestos de matriculación y los impuestos anuales de circulación se implanten sin demora, a fin de evitar distorsiones y la aplicación de diversos sistemas impositivos a los automóviles de turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen schwierig sind, widerspreche die unterschiedliche steuerlicheBehandlung von Beteiligungserwerben, die zu einer Unternehmensverschmelzung führen, und von Beteiligungserwerben, die nicht zu einer Unternehmensverschmelzung führen, dem Grundsatz der Steuerneutralität.
Dadas las dificultades de constituir combinaciones de empresas extranjeras, sería contrario al principio de neutralidad fiscal tratar de forma diferente, desde el punto de vista fiscal, una adquisición que da lugar a una combinación de empresas y una adquisición de participaciones que no se traduce en una combinación de empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss vom 19. Dezember 2006: „Steuerliche Behandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten" [KOM(2006) 824 endg. - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social Europeo, de 19 de diciembre de 2006, «Consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo» [COM (2006) 824 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss vom 19. Dezember 2006: „Steuerliche Behandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten" [KOM(2006) 824 - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social Europeo, de 19 de diciembre de 2006, «Consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo» [COM (2006) 824 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bekundet seine Unterstützung für die Mitteilung der Kommission über die steuerlicheBehandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten, da sie einen großen Schritt zur Verbesserung der bestehenden Situation darstellt und fordert im Hinblick auf Zeitplan und Entscheidungen eine angemessene Koordinierung unter den Mitgliedstaaten;
Manifiesta su apoyo a la comunicación de la Comisión sobre la consideración fiscal de las pérdidas transfronterizas como un paso importante para hacer frente a esta situación y pide una coordinación adecuada entre los Estados miembros en cuanto a los plazos y las soluciones;
Korpustyp: EU DCEP
Effiziente Humankapitalinvestitionen seitens der Arbeitgeber und der Arbeitskräfte selbst werden gefördert, beispielsweise durch eine geeignete steuerlicheBehandlung der Ausgaben für allgemeine und berufliche Bildung, und öffentliche Mittel werden – in Übereinstimmung mit den allgemeinen Haushaltsverpflichtungen – zugunsten von Investitionen in die Humanressourcen umgeschichtet.
Se potenciarán las inversiones en recursos humanos por parte de empresarios y particulares, por ejemplo mediante la puesta a punto de incentivos fiscales para los gastos en educación y formación profesional, y se reorientarán las finanzas públicas hacia la inversión en recursos humanos en consonancia con los compromisos presupuestarios globales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission vor dem Hintergrund dieser von vielen mitgetragenen Erwägungen und des eindeutig bestehenden Interesses an der Vermeidung einer Benachteiligung dieses strategischen Bereichs die volle Anwendung des Subsidiaritätsprinzips zuzulassen, damit die Mitgliedstaaten ihren Reitsportsektor organisieren und die anwendbare steuerlicheBehandlung selbst festlegen können?
A la luz de estas consideraciones generalmente aceptadas y habida cuenta del interés evidente por no perjudicar un sector estratégico, ¿podría indicar la Comisión cómo tiene previsto permitir la plena aplicación del principio de subsidiariedad para que los Estados miembros puedan organizar su sector ecuestre y prever el dispositivo fiscal aplicable?
Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedliche steuerlicheBehandlung von Windeln für Erwachsene und von Babywindeln ist jedoch nichts anderes als eine Diskriminierung aus Gründen des Alters, zumal die Verwendung genau demselben Zweck dient, es sich um gleichartige Erzeugnisse handelt und der gesundheitliche Nutzen genau derselbe ist.
Ahora bien, tratar de manera diferente, en el ámbito fiscal, los pañales para adultos y los pañales para bebés no puede dejar de considerarse discriminatorio por motivos de edad, ya que el uso es estrictamente el mismo, se trata del mismo tipo de producto y los beneficios sanitarios respectivos son exactamente iguales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Maßnahmen für eine differenzierte steuerlicheBehandlung unterstützt. Die Steuern auf Rohölerzeugnisse müssen künftig verstärkt als eine Ökosteuer betrachtet werden, mit der die fossilen Kraftstoffe aufgrund ihrer negativen Externalitäten, d. h. mangelnde Nachhaltigkeit und Beitrag zum Treibhauseffekt, sanktioniert werden.
He respaldado las medidas tendentes a una fiscalidad diferenciada; las tasas que gravan a los productos petroleros deberán considerarse cada vez más como una ecotasa destinada a penalizar a los carburantes de origen fósil por sus efectos negativos externos: duración limitada y contribución al efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Beschreibung der besonderen Merkmale der hier untersuchten Regelung sollte kurz auf die italienischen Rechtsvorschriften für die steuerlicheBehandlung von Veräußerungsgewinnen eingegangen werden, die sich aus der Übertragung von Vermögenswerten aufgrund von gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen von der Art ergeben haben, wie sie im Gesetz Nr. 218/1990 für das italienische Bankensystem vorgesehen waren.
Para describir las características del régimen de que se trata es necesario exponer brevemente la normativa italiana que regula la tributación de las plusvalías generadas por las aportaciones de activos resultantes de determinadas reorganizaciones de sociedades del tipo previsto en la Ley 218/1990 para el sistema bancario italiano.