linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
steuerliche Maßnahme medida fiscal 57
. .

Verwendungsbeispiele

steuerliche Maßnahme medida fiscal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der als maßgeblich erörterten Rechtssache (C-35/98, Verkooijen, 6. Juni 2000, Slg. 2000 I-4071) hat der EuGH eine Maßnahme, die eine unterschiedliche steuerliche Behandlung von Dividenden aus dem In- und Ausland vorsah, eindeutig als vertragswidrig beurteilt. ES
En el principal asunto analizado en la Comunicación (Asunto C-35/98, Verkooyen, de 6 de junio de 2000, Repertorio 2000 I -4071), sentenció la incompatibilidad con el Tratado CE de una medida que preveía un tratamiento fiscal distinto para los dividendos nacionales y los dividendos entrantes. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb sollte die steuerliche Maßnahme nicht als selektiv angesehen werden.
En consecuencia, la medida fiscal no debe considerarse selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch kann eine selektive steuerliche Maßnahme aufgrund der Natur oder der Systematik des betreffenden Steuersystems gerechtfertigt sein.
Sin embargo, una medida fiscal selectiva puede justificarse debido a la naturaleza general del sistema impositivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der streitigen Maßnahme ist die steuerliche Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, der sich aus dem Erwerb einer beträchtlichen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen ergibt.
La medida controvertida prevé una amortización fiscal del fondo de comercio financiero que sea consecuencia de la adquisición de una participación significativa en una empresa extranjera participada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerliche Maßnahme gelöst wird.
No se puede pretender que por un milagroso descubrimiento técnico o por una medida fiscal concreta se llegue a la solución del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme war daher als selektive steuerliche Maßnahme mit Auswirkungen auf die staatlichen Haushaltsmittel anzusehen.
Por lo tanto, esta medida debía considerarse una medida fiscal selectiva que afectaba a los recursos del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerliche Behandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
La medida en cuestión introduce un tratamiento fiscal diferente que favorece a los operadores de servicios de juego en línea en detrimento de los casinos tradicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen die Vereinbarungen allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerliche Maßnahme zugute kommen kann?
¿Están abiertos los acuerdos a todos los sectores económicos que pueden beneficiarse de la medida fiscal?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge obliegt es den dänischen Behörden nachzuweisen, dass die betreffende steuerliche Maßnahme durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt ist.
Así pues, corresponde a las autoridades danesas demostrar que la medida fiscal en cuestión se puede justificar por la lógica del sistema tributario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen sie allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerliche Maßnahme zugute kommen kann?
¿Están abiertos a todos los sectores económicos que pueden acogerse a la medida fiscal?
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schädliche steuerliche Maßnahme .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "steuerliche Maßnahme"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laut Assogestioni hat die Maßnahme im Jahr 2004 nur sehr geringe steuerliche Kosten verursacht.
Assogestioni indicó que el coste fiscal del sistema en 2004 fue mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst heben die französischen Behörden hervor, dass die steuerliche Maßnahme nicht in vollem Umfang als Beihilfe angesehen werden dürfe.
Las autoridades francesas observan, en primer lugar, que la totalidad del dispositivo fiscal no debería considerarse como una ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss überprüft werden, ob die fragliche steuerliche Maßnahme ausschließlich bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigt [31].
Por esta razón es importante comprobar si el régimen fiscal en cuestión conlleva o no ventajas en beneficio exclusivo de determinadas empresas o sectores de actividad [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens sei die — jährlich änderbare — Entscheidungsoption der Nichtanwendung der Maßnahme ein weiterer Faktor, aufgrund dessen die Maßnahme als steuerliche Ausnahmeregelung in Ungarn anzusehen ist.
En cuarto lugar, la posibilidad de optar cada año por no acogerse a la medida es otro factor que permite considerarla como una excepción al sistema tributario húngaro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die streitige Maßnahme bildet vielmehr die einzige Ausnahme von der Regel, dass der Geschäfts- oder Firmenwert nur bei Unternehmensverschmelzungen oder Übertragungen von Unternehmensteilen steuerlich geltend gemacht werden kann.
Efectivamente, el fondo de comercio solo puede deducirse en caso de combinación de empresas o de transmisión de activos, con la única excepción de lo dispuesto en la medida controvertida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die streitige Maßnahme bestehe in einem Anspruch auf steuerliche Geltendmachung eines bestimmten, zum Zeitpunkt des Erwerbs festgesetzten Betrags während der folgenden zwanzig Jahre.
Efectivamente, la medida controvertida corresponde a un derecho a deducir una cierta cuantía, determinada en el momento de la adquisición, cuya deducción se fracciona durante los 20 años siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Maßnahme wird das neue System zur reduzierten Besteuerung der spezialisierten Investmentgesellschaften an die Regelung für die steuerliche Behandlung der Pensionsfonds angepasst.
La medida adapta al régimen tributario específico de los fondos de pensiones el nuevo sistema de tributación reducida previsto para los instrumentos de inversión especializados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die streitige Maßnahme bestehe in einem Anspruch auf steuerliche Geltendmachung eines bestimmten, zum Zeitpunkt des Erwerbs festgesetzten Betrags während der folgenden zwanzig Jahre.
Efectivamente, la medida controvertida corresponde a un derecho a deducir una cierta cuantía, determinada en el momento de la adquisición, cuya deducción se fracciona durante los veinte años siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben Nr. 08/RB/04 vom 10. März 2004 verpflichteten sich die italienischen Behörden, die betreffende Maßnahme abzuändern, um etwaige steuerliche Folgen aufzuheben.
Por carta de 10 de marzo de 2004, protocolo N. 08/RB/04, las autoridades italianas se comprometieron a modificar las disposiciones en cuestión con el fin de excluir de éstas cualquier efecto de tipo tributario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese steuerliche Maßnahme, die von der Behandlung der Mehrzahl der italienischen Unternehmen stark abweicht, nicht als verdeckte Hilfe des Staates für ein überschuldetes Unternehmen zu werten?
¿No cree que esta transacción tributaria, totalmente anómala respecto al trato reservado a la mayoría de empresas italianas, debe considerarse una ayuda estatal oculta a una empresa insolvente?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schlagen eine legislative Maßnahme vor, die diejenigen steuerliche Vorteile verschafft, die die Umwelt weniger belasten -also diejenigen, die in Zukunft, wenn es Autos gibt, die nur drei Liter auf hundert Kilometer verbrauchen, verbrauchsgünstigere, leichtere und umweltfreundlichere Autos fahren-.
Nosotros proponemos que haya una propuesta legislativa que, en síntesis, favorezca que aquéllos que contaminen menos -es decir, aquéllos que, en un futuro, cuando haya coches que gasten tres litros de gasolina por cien kilómetros, utilicen coches más utilitarios, menos pesados y que contaminen menos- tengan exenciones fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die zweite Maßnahme (steuerlicher Abzug für Schwankungsrückstellungen) war die Kommission der Auffassung, dass offenbar keine der drei Voraussetzungen für die Anwendung von Artikel 107 Absatz 2 Buchstabe a AEUV erfüllt war.
En cuanto a la segunda medida (desgravación de las dotaciones para provisiones de estabilización), la Comisión opinaba que no parecía cumplirse ninguna de las tres condiciones requeridas para la aplicación del artículo 107, apartado 2, letra a), del TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ich bin zwar für eine geringere steuerliche Belastung der Arbeit; aber eine solche Maßnahme darf, um wirksam zu sein, nicht dazu führen, daß andere Steuern wie z.B. indirekte Steuern im Gegenzug erhöht werden.
estoy a favor de una reducción de la fiscalización del trabajo; pero para que sea eficaz, dicha medida no puede traducirse en la transferencia de una tasación hacia otras tasaciones, como la fiscalidad indirecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die streitige Maßnahme, die für die Begünstigten mit Artikel 12 Absatz 3 TRLIS vereinbar ist [76], sieht weitere steuerliche Abzugsmöglichkeiten vor, die über die durch Wertverlust bedingte Verringerung des theoretischen Buchwerts hinausgehen.
La medida controvertida, que, para los beneficiarios, es compatible con el artículo 12.3 del TRLIS [76], dispone otras deducciones por encima de la disminución del valor teórico contable vinculado al deterioro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in ihrer Entscheidung über die Eröffnung des Verfahrens Zweifel daran geäußert, dass die Regelung eine allgemeine Maßnahme darstellt, da die steuerliche Begünstigung von konzerninternen Zinszahlungen nicht von allen Unternehmen in Ungarn in Anspruch genommen werden könne.
En su Decisión de incoar el procedimiento, la Comisión expresó sus dudas en relación con el carácter general de la medida, ya que no todas las empresas húngaras tienen acceso a la imposición preferente de los intereses intragrupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Erwägungsgründen 83 bis 123 wurde dargelegt, dass die Maßnahme Unternehmen in ähnlicher Situation nicht auf diskriminierende Weise einen Vorteil verschafft, und dass sie faktisch die steuerliche Neutralität erhöhen sollte.
En los considerandos 83 a 123 se ha demostrado que el régimen no confiere un ventaja discriminatoria a empresas en condiciones similares y, por lo tanto, debería incrementar la neutralidad fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umicore vertritt die Auffassung, dass eine steuerliche Vereinbarung wie die fragliche keinen Vorteil im Sinne des AEUV darstelle und daher die in Frage stehende Maßnahme nicht unter den Begriff der staatlichen Beihilfe falle.
Umicore estima que un acuerdo fiscal como el que nos ocupa no constituye un beneficio en virtud del TFUE y por lo tanto no corresponde a la noción de ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich hätte eine solche Unterscheidung die endgültige beihilferechtliche Würdigung der Maßnahme nicht geändert, in deren Verlauf die Kommission die Maßnahme aufgrund ihrer inhärenten Merkmale, d. h., dass die steuerliche Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts bei rein inländischen Transaktionen nicht zulässig war, als selektiv erklärte.
En último término, tal distinción no habría variado la evaluación definitiva de ayuda estatal de la medida, que consistía en que la Comisión declaró que la medida era selectiva por sus características intrínsecas, es decir, que no permitía la amortización del fondo de comercio financiero en las operaciones entre sociedades residentes en España.
   Korpustyp: EU DGT-TM