linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
still sein callar 35
guardar silencio 1
[Weiteres]
still sein callarse 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

still sein silencio 4 callados 2 callarme 2 quedaras callado 1 callado 1 callado 1 os callaréis 1 quedará tranquilo 1 qué callarse 1 callados 1

Verwendungsbeispiele

still sein callar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bitte Sie alle, Platz zu nehmen und still zu sein.
Le ruego a todos que se sienten y se callen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vater konnte nicht still sein, sein Sohn ist stumm.
El padre no podía callarse, pero su hijo es mudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht still, als wir die Energieversorgungssicherheit diskutierten, und ich war in der Vergangenheit nicht still, als wir den Fall Chodorkowski und andere Fälle diskutierten.
No me callé cuando debatíamos la seguridad energética, ni tampoco cuando debatimos anteriormente el caso Jodorkovsky y otros casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daddy sagt, ich darf, wenn ich still bin.
Papá dice que puedo, si estoy callado.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir müssen darauf achten, nicht in einem Maße von Russland abhängig zu werden, dass wir uns nicht mehr trauen, Russland etwas zu sagen, und still sind, weil wir zu abhängig geworden sind.
También tenemos que asegurarnos de no depender de Rusia hasta el punto de no atrevernos a decir nada y callarnos porque dependemos demasiado de dicho país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du still bist und mir nicht so viel Mist erzählst.
Cuando estás callada y no me\Nsueltas todas esas chorradas.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht zur Abwechslung mal still sein?
¿Por qué no te callas para variar?
   Korpustyp: Untertitel
Und bis dahin werden Sie sitzen bleiben, still sein und darauf warten, aufgerufen zu werden.
Así que, hasta entonces, os sentaréis, os callaréis y esperaréis a que os llamen.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir nicht, das war eine clevere Lüge, damit du still bist.
No lo estamos. Fue una mentira astuta para callarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht still bist, weisst du, was schwarz und blutig ist.
Te diré qué es negro y sangra si no te callas la boca.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit still sein

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Herz steht still.
El corazón se le ha parado.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht still.
Su corazón ya se detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sein Herz stand still.
Sí, su corazón de detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt still sein.
Tienes que estar calladito.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte still sein!
¿No puedes moderte la lengua?
   Korpustyp: Untertitel
Muss immer nur still sein.
Tengo que estar quieto todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Still sein, sonst klaut man seine Idee.
Pero no hables de eso, para que no le copien su idea.
   Korpustyp: Untertitel
1992 legte Bulgarien seine Uranbergwerke still.
En 1992, Bulgaria cerró sus minas de uranio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz still sein, meine Damen und Herren.
Por favor no se muevan, damas y caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst stark sein. Und halt still.
Tienes que ser fuerte, y no moverte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedeutete Rita, still zu sein.
Le hice señas a Rita para que no hablara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, du sollst still sein.
Te dije que te callaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, du sollst still sein.
Te dije que te callaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest still sein, Dee.
- Creo que deberías callarte Dee.
   Korpustyp: Untertitel
Pidge, du musst still sein, kein Mucks.
Pidge, estate quieto y no hagas ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint heute ruhig zu sein Steht still.
Hoy parece estar callada. Regulando.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, kannst du nicht einmal still sein?
Estate quieto por una vez!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben versprochen, still zu sein.
- Me prometió que se callaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass Sie in grosser Stille leben, doch ich könnte sehr still sein.
Sé que vive muy discretament…pero yo podría ser muy discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht zur Abwechslung mal still sein?
¿Por qué no te callas para variar?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll nur still sein, das ist alles!
Qué se calle, eso es todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte der dritte Dewaele-Bruder sein, aber der stille.
De algún modo es como el tercer hermano Dewaele. Pero el hermano silencioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich hätte so lange still sein sollen.
Sé que no tengo que hablar hasta hacer el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seines Lebens viel Erschauern, schläft er still.
Tras la intermitente fiebre de la vida, duerme bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage dir, dass du still sein sollst.
¡Y te estoy diciendo que te calles!
   Korpustyp: Untertitel
lm Zug nach Moskau. Sein letzter Blick war stille Trauer.
Cuando lo puse en el tren para Moscú, sus ojos eran el retrato de la infelicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ganz still sein. Egal was passiert.
No hagan ruido, pase lo que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt seine Scheißfüße von meinem Sofa. Still, Opa!
Saca sus putos pies de mi sofá. !Calla, abuelo!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht still, weil sich ein Junge amüsieren wollte.
Su corazón fue detenido para la diversión de un niño.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ihr müsst alle essen und still sein.
Ok, todos ustedes, deben comer y estar tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich hätte dir gesagt still zu sein.
Creí haberte dicho que te callaras.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz stand für fast eine Minute still.
Su corazón se detuvo por casi un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ihr müsst alle essen und still sein.
Ok, todos ustedes, necesitan comer y estar tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesmal wirklich still sein. Ich fasse nichts an.
Me quedaré calladita y no tocaré nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Ihre Garderobe gehen und ganz still sein.
Vas a subir a tu camerino y vas a quedarte callada. - Muy callada, ¿oíste?
   Korpustyp: Untertitel
(Jiddischer Akzent) Ganz still sein, meine Damen und Herren.
Por favor no se muevan, damas y caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Die strengen kleinen Mädchen müssen still und artig sein.
Las niñas pequeñas deben permanecer quietas, recatadas.
   Korpustyp: Untertitel
Halt einfach still und es wird schnell vorbei sein!
Solo quieto y será mas rápido!
   Korpustyp: Untertitel
IPhone Nutzer in Japan wird mehr still zu sein.
Los usuarios de iPhone en Japón va a ser más todavía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Fernando Perez Arellano gibt seine durch die Stille geschärften Sinneseindrücke direkt an seine Gäste weiter.
Fernando Pérez Arellano transmite su interpretación de la gastronomía local a los clientes.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Duncan ging in sein Grab. Nach seines Lebens viel Erschauern, schläft er still.
Duncan está en su fos…...y tras las convulsiones febriles de la vida, duerme profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht vorstellen, wie still die Zeit sein kann.
No pueden imaginars…lo inmóvil que puede llegar a ser el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, aber du mich, und ich habe gesagt, ihr sollt still sein.
Vosotras me oís a mí y os digo que cerréis el pico.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss seine Verantwortung übernehmen, denn die Welt steht nicht still.
Que cada uno de nosotros asuma sus responsabilidades porque el mundo no para.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsflotte darf kein stilles Opfer des Patts sein, das die Verhandlungen mit Marokko erreicht haben.
La flota comunitaria no debe ser la víctima silenciosa del callejón sin salida al que han llegado las negociaciones con Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt steht nicht still, während Europa seinen Plenarsaal in Ordnung bringt und seine Führer wählt.
El mundo no se queda quieto esperando a que Europa ponga las cosas en orden y elija a sus líderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie alle, Platz zu nehmen und still zu sein.
Le ruego a todos que se sienten y se callen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raststätte zu sein, bedeutet, sich nicht zu bewegen, sich still zu verhalten.
Ser posada significa no moverse, estarse quieto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Totenkopfäffchen können stille Überträger eines Herpesvirus sein (Saimirine herpesvirus 1, syn.
Los saimiris pueden ser portadores sanos del virus del herpes (Saimirine herpesvirus 1, syn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madam, Sie sprechen mit einem ruhigen Mann, doch stille Wasser können tief sein.
Soy una persona silenciosa\ny a la ve…no lo soy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sie ist sehr still, sie bemüht sich sehr, ein braves Mädchen zu sein.
Es tranquila. Se esfuerza mucho por ser una buena niña.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.
Ya que esto no puede ser contradicho, conviene que os apacigüéis y que no Hagáis nada precipitado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wirst du wohl still sein? Das ist deren Haus, nicht meins.
Cállat…es su casa, no la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er soll still sein, wenn ihr ihn ausquetschen wollt.
Le dije que siempre que preguntarais se pusiera el bozal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eben so, manchmal weiß er nicht, wann er still sein sollte.
Quiero decir, reconozcámoslo. A veces, el tío no sabe cuándo cerrar el pico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krokodile fielen voll auf seine "für-eine-sehr-lange-Zeit-still-bleiben"-Technik.
Los cocodrilos se creyeron por completo su asombrosa técnica de "mantenerse quieto por mucho tiempo".
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht manchmal still, aber dann schlägt es doch wieder.
A veces se le para el corazón, pero después le vuelve a latir.
   Korpustyp: Untertitel
Stille, denn Lindoro wird bald hier sein, mit Euch zu sprechen
Calla, que Lindoro pronto vendrá para hablaros ¿Para hablarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss für ihn immer nur still sein und gut aussehen.
Él quiere que me calle y sea bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der letzten 1 2 Stunde…wie still kann dieses Haus mit Ihnen darin sein?
A juzgar por las últimas 12 hora…¿Cree que habría tranquilidad con usted en la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird still sein, wenn er weg ist. Allerdings haben wir mehr Platz.
Estará tranquilo sin é…...aunque tendremos más espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte seine Zeit, bis diese stille Revolution konkrete Ergebnisse zeigte.
Pasó algún tiempo para que la revolución silenciosa diera resultados concretos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krokodile fielen voll auf seine "für-eine-sehr-lange-Zeit-still-bleiben"-Technik.
Los cocodrilos se creyeron por completo su asombros…...técnica de "mantenerse quieto por mucho tiempo".
   Korpustyp: Untertitel
Bleib still, oder du kriegst dort nenn Ellbogen, wo eigentlich dein Handgelenk sein sollte.
Quedate quieta o terminarás con un codo donde va la orej…
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, das sie tun, ist still zu sein und mehr Sauger zu holen.
la única cosa que necesito que hagas, Karev, es que te mantengas quieto y hagas mas succión aqui.
   Korpustyp: Untertitel
In der ländlichen Stille des russischen Dorfes reifte seine poetische Natur allmählich heran.
Su naturaleza poética maduró despacio en la calma de un pueblo ruso.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Während seine Schulkameraden Sommer, Sand und ferne Länder genießen, steht für ihn die Zeit still. DE
Mientras que sus compañeros disfrutan del verano, la arena y lejanos países, para él el tiempo se ha detenido. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich denke, das Wört "Empörung" könnte zu stark sein wenn sie versuchen wollen die stille Mehrheit zu überzeugen.
Creo que la palabra "indignación" puede ser demasiado fuerte si intenta transmitir calma de la autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Und es kann nicht sein, dass Sie Ihre Füße still gehalten und gewartet haben, bis Scuderi den Flug bucht?
Y no existe la posibilidad de que ibais algo lentos esperando a que Scuderi coja ese avión.
   Korpustyp: Untertitel
Mit rastlosem Blick, voller Ungeduld, erwarte ich deine Rückkehr. Wenn mich jemand still und leise in seine Arme nimmt.
Miro preocupada, su impaciencia en crecer espera su vuelta es justo lo que quiero espero tranquilamente que alguno te tome en sus brazos
   Korpustyp: Untertitel
"Man möchte seine Traumfigur berühren, " "sich um sie bemühen, ihr die Hand geben, " "aber man steht still und tut nichts."
Querrías hacer un gest…...tocar al personaje, mimarlo, tomarlo de la man…...pero te quedas ahí sin hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Durch manche sahen wir andere Welten und Völker und durch einige sahen wir die Stille...... und das Ende allen Seins.
A través de algunas vimos mundos y gent…...y a través de otras vimos el silenci…...y el fin de todas las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Stille dein Heimweh mit ein paar E-Mails, Facebook Chats, etc. und du wirst für neue Abenteuer aufgeladen sein.
Acaba con tu nostalgia escribiendo correos electrónicos, hablando por el Facebook, etc, y estarás realmente preparado para nuevas aventuras.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
Pero los Impíos son como el mar agitado que no puede estar quieto y cuyas aguas arrojan cieno y lodo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Asa, sein Sohn, war König an seiner Statt. Zu dessen Zeiten war das Land still zehn Jahre.
Y su hijo Asa Reinó en su lugar, en cuyos Días la tierra tuvo tranquilidad durante diez años.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
Y no pudieron sorprenderle en ninguna palabra delante del pueblo. Más bien callaron, maravillados de su respuesta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sobald er er seine letzte Reparatur beendet hatte, hatte Eli Scruggs - still, ohne großen Wirbel - einen Herzinfarkt und starb.
Y una vez que terminó de hacer su última reparación, Eli Scrugg…silenciosament…sin alboroto…sufrió un ataque al corazón y murió.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer schönen Aussicht und Fenstern, die sich nicht öffnen lassen. Und den scheiß Presslufthammern, die nicht still sein wollen.
Con una hermosa vista, con ventanas que no se abren y las malditas agujereadoras en la calle que nunca paran.
   Korpustyp: Untertitel
Diese können eher still oder dramatisch, zufällig oder gesteuert sein und können sogar mehrfach auf das gleiche Material angewandt werden.
Las variaciones pueden ser sutiles o drásticas, al azar o controladas y pueden incluso aplicarse numerosas veces en el mismo material.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Sowohl der stille Genießer, der Aktive Sportler als auch der Entdecker findet hier sein Geschmack www.vlaamse-ardennen.be
El turista tranquilo, el deportista activo o el aventurero podrán disfrutar de su sueño en www.vlaamse-ardennen.be .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn man Yogi ist, wenn man Yoga übt, kann man auch Imker werden, denn man muss still sein, und man muss seine Seele erforschen.
Si eres yogi, si practicas yoga, ser apicultor resulta de lo más natural. Porque eres capaz de mantener la calma. Debes explorar tu alma.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war seine Anwesenheit ein stilles öffentliches Gelöbnis, seine Aufmerksamkeit auf Fragen von Leben und Tod und nicht auf die nächsten Wahlen zu richten?
O era su presencia un compromiso público, mientras toma sus decisiones, de mantener su mente fija en asuntos de vida y muerte, en lugar de concentrarse en las siguientes elecciones?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Ufer sind eine wahrhaftige Oase der Frische, sein stilles und murmelndes Wasser ist an heißen Sommertagen besonders beliebt und Forellenangler kommen hier ebenfalls auf ihre Kosten.
Sus ríos son verdaderos oasis de Afrescor, sus aguas apacibles y susurrantes son muy apreciadas en las horas de más calor del verano y son además conocidas por la pesca de truchas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine Nachbarn bringen ihn nach Hause, wo er zwei Tage lang reglos und still auf einem Diwan liegt, bis er schließlich die obligatorischen letzten Worte murmelt:
Un vecino lo llevaría a su casa…... donde por 2 días yacería, mudo y quieto, en un diván...... hasta que inarticuladamente murmura las que serían sus últimas palabra…
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst gehöre zu denen, die glauben, dass Europa still steht, wenn ein Organ seine Befugnisse und Autorität gegen ein anderes einsetzt.
Soy de los que piensan que Europa se detiene cuando una institución utiliza sus competencias y su autoridad contra los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Gründung der Organisation hat der Generalsekretär durch "stille Diplomatie" oder seine "Guten Dienste" eine Rolle bei der Verhütung bewaffneter Konflikte inne.
El Secretario General ha desempeñado una función en la prevención de los conflictos armados desde los primeros días de la Organización mediante la “diplomacia discreta” o los “buenos oficios”.
   Korpustyp: UN
Die im Zuge der WK-Einlage in die HLB entstandene Stille Einlage dürfte demnach eine der ersten solcher Transaktionen mit nennenswertem Volumen im deutschen Bankensektor gewesen sein.
Por tanto, la participación sin voto constituida en el marco de la cesión del patrimonio del WK fue al parecer una de las primeras transacciones de este tipo de un volumen considerable realizadas en el sector bancario alemán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßstab könnten nur die Vergütungen sein, die im fraglichen Zeitraum am Markt für vergleichbare Stille Einlagen in Kreditinstitute vereinbart worden seien.
A su juicio, sólo pueden servir de referencia las aplicadas en el mercado en el periodo en cuestión para participaciones sin voto similares en entidades de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería la soledad, o mejor dicho, él la prefería para ell…ya que era amigo del comportamiento modesto y recatado en la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, am Horizont, sieht man ein Lächeln, so sü…dass man ganz still und aufmerksam sein muss, um es sehen zu können.
¿Ves allí en el horizonte? Hay una sonrisa tan suav…hay que estar muy atento para poder verla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn Ihre Frau ein bisschen wie Ihre Tochter ist, sie ist süß, aber man kriegt sie nie dazu, still zu sein.
Digo, más si su esposa es acaso como su hij…...ella es dulce, pero solo que no puedo callarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería elretiro, o a la verdad, élloprefería para ell…...por considerarlo elmejor amigo de la mujer modesta.
   Korpustyp: Untertitel
Als er erkannte, wofür es seine Partner benutzen wollten, versuchte er, es ihnen wegzunehmen, und sie töteten ihn, in aller Stille.
Cuando se dio cuenta de cómo pensaban usarlo sus socios, trató de quitárselos. y lo mataron. Silenciosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will damit sagen, dass meine Partnerschaft hierbei eine Stille sein kann, wenn meine Mitwirkung hierbei für Sie in irgendeiner Art und Weise abstoßend ist.
El punto que le estoy indicando es que la sociedad puede ser secreta si mi participación le parece de alguna manera aborrecible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella preferia la soledad, o mejor dicho, él la preferia para ell…ya que era amigo del comportamiento modesto y recatado en la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
du aber stehe jetzt still, daß ich dir kundtue, was Gott gesagt hat. Da nahm Samuel ein Ölglas und goß auf sein Haupt und küßte ihn und sprach:
Y el criado se Adelantó. Entonces Samuel Tomó un frasco de aceite, lo Derramó sobre la cabeza de Saúl y le Besó diciéndole:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería el retiro, o a la verdad, él lo prefería para ella...... por considerarlo el mejor amigo de la mujer modesta.
   Korpustyp: Untertitel
Als er erkannte, wofür es seine Partner benutzen wollten, versuchte er, es ihnen wegzunehmen, und sie töteten ihn, in aller Stille.
Cuando se dio cuenta de cómo pensaban usarlo sus socio…trató de quitárselo…y lo mataron. Silenciosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería el retiro, o a la verdad, ello prefería para ell…...por considerarlo el mejor amigo de la mujer modesta.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen hat Indien still und leise begonnen, seine militärischen Beziehungen zu den Ländern der Region auszubauen, insbesondere zu Tadschikistan, wo es einen kleinen Militärstützpunkt unterhält.
Como resultado, la India ha empezado a reforzar discretamente sus nexos militares con los países de la región, especialmente con Tayikistán, en donde tiene una pequeña base.
   Korpustyp: Zeitungskommentar