Ich bitte Sie alle, Platz zu nehmen und still zu sein.
Le ruego a todos que se sienten y se callen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vater konnte nicht still sein, sein Sohn ist stumm.
El padre no podía callarse, pero su hijo es mudo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht still, als wir die Energieversorgungssicherheit diskutierten, und ich war in der Vergangenheit nicht still, als wir den Fall Chodorkowski und andere Fälle diskutierten.
No me callé cuando debatíamos la seguridad energética, ni tampoco cuando debatimos anteriormente el caso Jodorkovsky y otros casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daddy sagt, ich darf, wenn ich still bin.
Papá dice que puedo, si estoy callado.
Korpustyp: Untertitel
Auch wir müssen darauf achten, nicht in einem Maße von Russland abhängig zu werden, dass wir uns nicht mehr trauen, Russland etwas zu sagen, und still sind, weil wir zu abhängig geworden sind.
También tenemos que asegurarnos de no depender de Rusia hasta el punto de no atrevernos a decir nada y callarnos porque dependemos demasiado de dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du still bist und mir nicht so viel Mist erzählst.
Cuando estás callada y no me\Nsueltas todas esas chorradas.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht zur Abwechslung mal still sein?
¿Por qué no te callas para variar?
Korpustyp: Untertitel
Und bis dahin werden Sie sitzen bleiben, still sein und darauf warten, aufgerufen zu werden.
Así que, hasta entonces, os sentaréis, os callaréis y esperaréis a que os llamen.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir nicht, das war eine clevere Lüge, damit du still bist.
No lo estamos. Fue una mentira astuta para callarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht still bist, weisst du, was schwarz und blutig ist.
Te diré qué es negro y sangra si no te callas la boca.
Der Vater konnte nicht still sein, sein Sohn ist stumm.
El padre no podía callarse, pero su hijo es mudo.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der vor Indianern bestehen kann, muss vor denen nicht still sein.
Cualquiera que se enfrente a los indios solo no tiene por qué callarse ante esta gente.
Korpustyp: Untertitel
- Kinder sollen beim Essen still sein.
Los chicos deberían callarse mientras comen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Typ sollte still sein.
El tuyo debe callarse la boca.
Korpustyp: Untertitel
still seinsilencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraufhin hat auch der Präsident diese Gäste kritisiert und gesagt, sie sollen stillsein, sonst müßten sie leider die Tribüne verlassen.
A continuación, el Presidente también ha criticado a los invitados en cuestión y les ha indicado que debían guardar silencio o de lo contrario, lamentándolo mucho, tendrían que abandonar la tribuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Hinsetzen und stillsein!
Sólo siéntese y haga silencio.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest stillsein, Dee.
Creo que debería guardar silencio, Dee.
Korpustyp: Untertitel
(Jiddischer Akzent) Ganz stillsein, meine Damen und Herren.
Les ruego silencio, damas y caballeros.
Korpustyp: Untertitel
still seincallados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr müsst noch fünf Minuten lang stillsein.
Necesito que estén 5 minutos callados.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten jetzt alle, sehr, sehr stillsein, haben Sie das verstanden?
Creo que todos debemos quedarnos muy, muy callados. ¿Entendido?
Korpustyp: Untertitel
still seincallarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will wissen, ob ich stillsein soll oder nicht.
Quiero saber si debería callarme o no.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht stillsein.
No voy a callarme.
Korpustyp: Untertitel
still seinquedaras callado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte doch, du sollst stillsein.
Te advertí que te quedarascallado.
Korpustyp: Untertitel
still seincallado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mache das ab. Dann kannst du atmen, aber du musst stillsein.
Voy a quitarte esto para que puedas respirar, pero quiero que te quedes callado.
Korpustyp: Untertitel
still seincallado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde stillsein - wie ein Mäuschen - keinen Mucks.
Me estaré callado, como un ratoncito. Ni pío.
Korpustyp: Untertitel
still seinos callaréis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und bis dahin werden Sie sitzen bleiben, stillsein und darauf warten, aufgerufen zu werden.
Así que, hasta entonces, os sentaréis, oscallaréis y esperaréis a que os llamen.
Korpustyp: Untertitel
still seinquedará tranquilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt, es wohnt ein Geist in jedem Haus. Und wenn man seinen Frieden mit ihm schließt, wird er stillsein.
Dicen que hay un fantasma en cada casa y si puedes hacer las paces con él, se quedarátranquilo.
Korpustyp: Untertitel
still seinqué callarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der vor Indianern bestehen kann, muss vor denen nicht stillsein.
Cualquiera que se enfrente a los indios solo no tiene por quécallarse ante esta gente.
Korpustyp: Untertitel
still seincallados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie Ihren Leuten, sie sollen in einer Reihe hinter mir bleiben. Sagen Sie ihnen, sie sollen langsam gehen und stillsein.
Diga a sus hombres que me sigan de uno en fond…...despacio y callados.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit still sein
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Herz steht still.
El corazón se le ha parado.
Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht still.
Su corazón ya se detuvo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sein Herz stand still.
Sí, su corazón de detuvo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt stillsein.
Tienes que estar calladito.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte stillsein!
¿No puedes moderte la lengua?
Korpustyp: Untertitel
Muss immer nur stillsein.
Tengo que estar quieto todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Stillsein, sonst klaut man seine Idee.
Pero no hables de eso, para que no le copien su idea.
Korpustyp: Untertitel
1992 legte Bulgarien seine Uranbergwerke still.
En 1992, Bulgaria cerró sus minas de uranio.
Korpustyp: EU DCEP
Ganz stillsein, meine Damen und Herren.
Por favor no se muevan, damas y caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Du musst stark sein. Und halt still.
Tienes que ser fuerte, y no moverte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedeutete Rita, still zu sein.
Le hice señas a Rita para que no hablara.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, du sollst stillsein.
Te dije que te callaras.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, du sollst stillsein.
Te dije que te callaras.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest stillsein, Dee.
- Creo que deberías callarte Dee.
Korpustyp: Untertitel
Pidge, du musst stillsein, kein Mucks.
Pidge, estate quieto y no hagas ruido.
Korpustyp: Untertitel
Scheint heute ruhig zu sein Steht still.
Hoy parece estar callada. Regulando.
Korpustyp: Untertitel
Louis, kannst du nicht einmal stillsein?
Estate quieto por una vez!
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben versprochen, still zu sein.
- Me prometió que se callaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass Sie in grosser Stille leben, doch ich könnte sehr stillsein.
Sé que vive muy discretament…pero yo podría ser muy discreto.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht zur Abwechslung mal stillsein?
¿Por qué no te callas para variar?
Korpustyp: Untertitel
Er soll nur stillsein, das ist alles!
Qué se calle, eso es todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte der dritte Dewaele-Bruder sein, aber der stille.
De algún modo es como el tercer hermano Dewaele. Pero el hermano silencioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich hätte so lange stillsein sollen.
Sé que no tengo que hablar hasta hacer el trato.
Korpustyp: Untertitel
Nach seines Lebens viel Erschauern, schläft er still.
Tras la intermitente fiebre de la vida, duerme bien.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sage dir, dass du stillsein sollst.
¡Y te estoy diciendo que te calles!
Korpustyp: Untertitel
lm Zug nach Moskau. Sein letzter Blick war stille Trauer.
Cuando lo puse en el tren para Moscú, sus ojos eran el retrato de la infelicidad.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ganz stillsein. Egal was passiert.
No hagan ruido, pase lo que pase.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt seine Scheißfüße von meinem Sofa. Still, Opa!
Saca sus putos pies de mi sofá. !Calla, abuelo!
Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht still, weil sich ein Junge amüsieren wollte.
Su corazón fue detenido para la diversión de un niño.
Korpustyp: Untertitel
OK, ihr müsst alle essen und stillsein.
Ok, todos ustedes, deben comer y estar tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich hätte dir gesagt still zu sein.
Creí haberte dicho que te callaras.
Korpustyp: Untertitel
Sein Herz stand für fast eine Minute still.
Su corazón se detuvo por casi un minuto.
Korpustyp: Untertitel
OK, ihr müsst alle essen und stillsein.
Ok, todos ustedes, necesitan comer y estar tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesmal wirklich stillsein. Ich fasse nichts an.
Me quedaré calladita y no tocaré nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Ihre Garderobe gehen und ganz stillsein.
Vas a subir a tu camerino y vas a quedarte callada. - Muy callada, ¿oíste?
Korpustyp: Untertitel
(Jiddischer Akzent) Ganz stillsein, meine Damen und Herren.
Por favor no se muevan, damas y caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Die strengen kleinen Mädchen müssen still und artig sein.
Las niñas pequeñas deben permanecer quietas, recatadas.
Korpustyp: Untertitel
Halt einfach still und es wird schnell vorbei sein!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn man Yogi ist, wenn man Yoga übt, kann man auch Imker werden, denn man muss stillsein, und man muss seine Seele erforschen.
Si eres yogi, si practicas yoga, ser apicultor resulta de lo más natural. Porque eres capaz de mantener la calma. Debes explorar tu alma.
Korpustyp: Untertitel
Oder war seine Anwesenheit ein stilles öffentliches Gelöbnis, seine Aufmerksamkeit auf Fragen von Leben und Tod und nicht auf die nächsten Wahlen zu richten?
O era su presencia un compromiso público, mientras toma sus decisiones, de mantener su mente fija en asuntos de vida y muerte, en lugar de concentrarse en las siguientes elecciones?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Ufer sind eine wahrhaftige Oase der Frische, sein stilles und murmelndes Wasser ist an heißen Sommertagen besonders beliebt und Forellenangler kommen hier ebenfalls auf ihre Kosten.
Sus ríos son verdaderos oasis de Afrescor, sus aguas apacibles y susurrantes son muy apreciadas en las horas de más calor del verano y son además conocidas por la pesca de truchas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seine Nachbarn bringen ihn nach Hause, wo er zwei Tage lang reglos und still auf einem Diwan liegt, bis er schließlich die obligatorischen letzten Worte murmelt:
Un vecino lo llevaría a su casa…... donde por 2 días yacería, mudo y quieto, en un diván...... hasta que inarticuladamente murmura las que serían sus últimas palabra…
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst gehöre zu denen, die glauben, dass Europa still steht, wenn ein Organ seine Befugnisse und Autorität gegen ein anderes einsetzt.
Soy de los que piensan que Europa se detiene cuando una institución utiliza sus competencias y su autoridad contra los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Gründung der Organisation hat der Generalsekretär durch "stille Diplomatie" oder seine "Guten Dienste" eine Rolle bei der Verhütung bewaffneter Konflikte inne.
El Secretario General ha desempeñado una función en la prevención de los conflictos armados desde los primeros días de la Organización mediante la “diplomacia discreta” o los “buenos oficios”.
Korpustyp: UN
Die im Zuge der WK-Einlage in die HLB entstandene Stille Einlage dürfte demnach eine der ersten solcher Transaktionen mit nennenswertem Volumen im deutschen Bankensektor gewesen sein.
Por tanto, la participación sin voto constituida en el marco de la cesión del patrimonio del WK fue al parecer una de las primeras transacciones de este tipo de un volumen considerable realizadas en el sector bancario alemán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßstab könnten nur die Vergütungen sein, die im fraglichen Zeitraum am Markt für vergleichbare Stille Einlagen in Kreditinstitute vereinbart worden seien.
A su juicio, sólo pueden servir de referencia las aplicadas en el mercado en el periodo en cuestión para participaciones sin voto similares en entidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería la soledad, o mejor dicho, él la prefería para ell…ya que era amigo del comportamiento modesto y recatado en la mujer.
Korpustyp: Untertitel
Dort, am Horizont, sieht man ein Lächeln, so sü…dass man ganz still und aufmerksam sein muss, um es sehen zu können.
¿Ves allí en el horizonte? Hay una sonrisa tan suav…hay que estar muy atento para poder verla.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn Ihre Frau ein bisschen wie Ihre Tochter ist, sie ist süß, aber man kriegt sie nie dazu, still zu sein.
Digo, más si su esposa es acaso como su hij…...ella es dulce, pero solo que no puedo callarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería elretiro, o a la verdad, élloprefería para ell…...por considerarlo elmejor amigo de la mujer modesta.
Korpustyp: Untertitel
Als er erkannte, wofür es seine Partner benutzen wollten, versuchte er, es ihnen wegzunehmen, und sie töteten ihn, in aller Stille.
Cuando se dio cuenta de cómo pensaban usarlo sus socios, trató de quitárselos. y lo mataron. Silenciosamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich will damit sagen, dass meine Partnerschaft hierbei eine Stille sein kann, wenn meine Mitwirkung hierbei für Sie in irgendeiner Art und Weise abstoßend ist.
El punto que le estoy indicando es que la sociedad puede ser secreta si mi participación le parece de alguna manera aborrecible.
Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella preferia la soledad, o mejor dicho, él la preferia para ell…ya que era amigo del comportamiento modesto y recatado en la mujer.
Korpustyp: Untertitel
du aber stehe jetzt still, daß ich dir kundtue, was Gott gesagt hat. Da nahm Samuel ein Ölglas und goß auf sein Haupt und küßte ihn und sprach:
Y el criado se Adelantó. Entonces Samuel Tomó un frasco de aceite, lo Derramó sobre la cabeza de Saúl y le Besó diciéndole:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería el retiro, o a la verdad, él lo prefería para ella...... por considerarlo el mejor amigo de la mujer modesta.
Korpustyp: Untertitel
Als er erkannte, wofür es seine Partner benutzen wollten, versuchte er, es ihnen wegzunehmen, und sie töteten ihn, in aller Stille.
Cuando se dio cuenta de cómo pensaban usarlo sus socio…trató de quitárselo…y lo mataron. Silenciosamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie zog die Abgeschiedenheit vor. Oder um bei der Wahrheit zu bleiben: Er bevorzugte sie für seine Gattin, da er an Frauen ein stilles Wesen schätzte.
Ella prefería el retiro, o a la verdad, ello prefería para ell…...por considerarlo el mejor amigo de la mujer modesta.
Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen hat Indien still und leise begonnen, seine militärischen Beziehungen zu den Ländern der Region auszubauen, insbesondere zu Tadschikistan, wo es einen kleinen Militärstützpunkt unterhält.
Como resultado, la India ha empezado a reforzar discretamente sus nexos militares con los países de la región, especialmente con Tayikistán, en donde tiene una pequeña base.