linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
still werden callar 3
.

Verwendungsbeispiele

still werden callar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neville, die Welt ist stiller geworden.
Neville, el mundo está más callado ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre ich still und würde mir etwas aussuchen, wenn ich du wäre.
Yo que tú me callaría. callaría y escogería algo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es auf einmal so still wird.
Porque todo está tan callado.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit still werden

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die werden richtig still.
Se quedan muy tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir still bleiben und nicht antworten?
¿Nos vamos a quedar mudos, sin respuesta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Angriff werden sie ganz still.
Antes que ataquen, se quedan quietos.
   Korpustyp: Untertitel
Steh still, und sie werden alle zu dir kommen.
Si te quedas quieta, se te acercarán.
   Korpustyp: Untertitel
(Diese Bezeichnungen können durch die Angabe ‚Pot Still‘ ergänzt werden.)
(estas denominaciones podrán completarse con la mención “Pot Still”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden stille Partner, Sie bleiben vollkommen unsichtbar.
Habla de ser socios silencioso…...y en este negocio sería invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Partner werden dich finden! -Sei jetzt still, ja?
Mis socios no son de los que se dejan pisotear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen das Geld und wir werden stille Geschäftspartner.
Le voy a dar el dinero y seremos socios secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Ihre Garderobe gehen und ganz still sein.
Vas a subir a tu camerino y vas a quedarte callada. - Muy callada, ¿oíste?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie still. Wir werden uns was überlegen.
Cierra la boca, ya pensaremos en algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis dahin werden Sie sitzen bleiben, still sein und darauf warten, aufgerufen zu werden.
Así que, hasta entonces, os sentaréis, os callaréis y esperaréis a que os llamen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Jemand fragt, wer dieser Junge Francisco Marto aus Fátima war, muss die Antwort in der Stille gefunden werden; in der Stille, die von Gott erzählt.
Y si alguien preguntase quien fue este niño, Francisco Marto de Fátima, la respuesta deberá ser encontrada en el silencio que habla de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
(Diese Bezeichnungen können durch die Begriffe „Pot Still“, „malt“ oder „grain“ erweitert werden)
(Estas denominaciones podrán completarse con las menciones «pot still», «malt» o «grain»)
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal geschehen in einem Leben Dinge, die alle still werden lassen.
A veces las cosas que suceden en la vida vuelven a todos silenciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben steht niemals still, und es werden gewiss neue Herausforderungen auf uns zukommen.
Después de todo, la vida no permanece quieta y sin duda alguna surgirán nuevos desafíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolg kann jedoch nur herbeigeführt werden, wenn die anderen Stimmen still sind oder wenigstens ruhiger.
No obstante, solo se puede lograr el éxito si las otras voces permanecen en silencio o, por lo menos, no hacen tanto ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also. Werden Sie sich still verhalten und ruhig aus der Flasche trinken?
Ahora, quédate quieta y toma el agua.
   Korpustyp: Untertitel
An einer anderen Front werden dagegen still und leise Fortschritte erzielt.
En otro frente se están logrando avances silenciosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nein, da werden Objekte zu Silhouetten. - Seid doch mal fünf Minuten still!
- El crepúsculo es cuando se ven siluetas. - ¡Callaos aunque sea cinco minutos!
   Korpustyp: Untertitel
In der Stille der Nacht werden wir immer die Schreie hören.
En el silencio de la noche, siempre oiremos los gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie ihn los, bevor er Sie ins Verderben reisst. - Seien Sie still!
Deshazte de él antes de que te busque la ruina. - ¡Cállate!
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten werden dich, HERR, nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille;
No alaban a Jehovah los muertos, ni cuantos descienden al silencio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
es werden viele Leichname liegen an allen Orten, die man in der Stille hinwerfen wird.
Muchos Serán los Cadáveres; en todo lugar Serán arrojados en silencio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn du nicht in aller Stille kündigst, werden sie dich wegen Amtsmissbrauchs verurteilen.
Si no dimites sin armar jale…te acusarán por abuso con todo el peso de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Stilles Wasser oder Kräutertee sind bevorzugt. Eine Kapseln soll einmal täglich eingenommen werden.
Si está tomando las cápsulas para adelgazar Lida daidaihua siente efectos adevrsos parecidos le recomendamos que beba más agua o té verde.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Mahlzeiten werden auf der überdachten Veranda serviert, umgeben von der Stille der Landschaft.
Las comidas se sirven en la galería cubierta, donde quedamos envueltos de la quietud del paisaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es muss ein Ende haben, das Telefon muss still gelegt werden.
Es entonces cuando el aparato debe dejarnos tranquilos.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Digital Still Camera's können hochgeladen werden direkt vom Server aus ist es bequemer.
Sin embargo la cámara digital se pueden cargar directamente desde el servidor es conveniente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Das kann dazu verwendet werden, wenn zwei Klänge kombiniert werden, aber nicht, um Stille am Anfang oder am Ende anzufügen.
Esto no sirve para añadir silencios al principio o al final, pero si se puede usar cuendo se combinan dos o más sonidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
En tal caso, no se aceptará como elemento apto para constituir el margen de solvencia ajustada ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
En tal caso, no se aceptará como elemento apto para este cálculo ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gedanken stehen jedoch nicht still, und ohne neue Initiativen kann der angerichtete Schaden nicht wiedergutgemacht werden.
Sin embargo, el pensamiento no puede estarse quieto, y sin nuevas iniciativas no pueden repararse los daños causados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist vorbehalten für stille Weine des ältesten Ursprungsgebiets, dem eine eigenständige Regelung der g.U. zugeschrieben werden kann.
Reservado para vinos no espumosos de la zona de origen más antigua a la que puede atribuirse un reglamento autónomo DOP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine dass wenn sie nur noch absolute Stille höre…...ihre Ohren noch ein bisschen länger halten werden.
Significa que si permaneces en absoluto silencio, tus oídos durarán un poco más de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
In Hinkley werden alle still...... wenn ich wo reinkomme, und wollen hören, was ich zu sagen habe.
En Hinkle…...entro a una sala y todos se callan para oír lo que tengo que decir.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
En tal caso, no se aceptará como elemento que puede integrar el margen de solvencia ajustada ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
En tal caso, no se aceptará como elemento admitido para este cálculo ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die als Stille Einlage eingebrachten Förderdarlehen müssten in gleicher Weise wie vor der Einbringung für öffentliche Förderzwecke eingesetzt werden.
Los préstamos incorporados como participación sin voto debían emplearse, al igual que antes de la transferencia, para actividades públicas de fomento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine dass wenn sie nur noch absolute Stille höre…...ihre Ohren noch ein bisschen länger halten werden.
Digo que si estás en el absoluto silenci…...tus oídos durarán un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Düfte werden aus außergewöhnlichen Rohstoffen komponiert. Sie bieten eine köstliche Sensation, in der die Zeit still zu stehen scheint.
Se elaboran a partir de excepcionales materias primas naturales y ofrecen una deliciosa sensación, un momento suspendido en el tiempo.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Ort der Stille und des Gebets, kann die Kaiser-Wilhem-Gedächniskirche frei besucht oder mit hintergrundreicher Führung erkundet werden. ES
La Iglesia Memorial Kaiser Wilhelm, lugar de recogimiento y oración, puede ser visitada en forma gratuita o en el marco de una visita guiada. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese können eher still oder dramatisch, zufällig oder gesteuert sein und können sogar mehrfach auf das gleiche Material angewandt werden.
Las variaciones pueden ser sutiles o drásticas, al azar o controladas y pueden incluso aplicarse numerosas veces en el mismo material.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Sie müssten deshalb ebenfalls zu Zielen werden, um ihnen vor Augen zu führen, welche Folgen ihr stilles Einverständnis hat.
Por lo tanto, ellos también deberían ser objetivos, para que entiendan las consecuencias de su consentimiento en silencio.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Herzstücke der Agaven können nach traditionellem Verfahren in den typischen Kupferkesseln (Alambiques) zweifach destilliert werden (Pot-Still-Verfahren).
Las piñas de los agaves pueden destilarse dos veces en los alambiques según el método tradicional (destilación discontinua), con el que se obtiene un licor de sabor muy intenso.
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Für das menschliche Genom mit rund 30.000 Genen darf wie in jeder Orchesterdarbietung die Bedeutung der Stille nicht unterschätzt werden. ES
En un genoma como el humano, con más de 30.000 genes, la importancia del silencio, como ocurre en cualquier interpretación orquestal, no debe ser subestimada. ES
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Die Betriebszeit kann vorprogrammiert werden, sodass das Gerät arbeitet, nachdem Sie bereits eingeschlafen sind, wenn Sie absolute Stille bevorzugen.
El arranque puede ser diferido al momento cuando esté ya durmiendo si lo que espera es una discreción absoluta.
Sachgebiete: luftfahrt mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Hier können junge Frauen mitleben und sich so in einer geistlichen Atmosphäre, durch Gespräche und Stille ihres Weges bewusster werden.
Allí junto a las Hermanas, en una atmósfera espiritual, en el silencio y el diálogo, las jóvenes tienen un ambiente favorable para discernir mejor su camino.
Sachgebiete: religion schule archäologie    Korpustyp: Webseite
Entsprechend kann die für Ende 1992 angemessene Risikoprämie der Stillen Einlage mit Laufzeit i anhand folgender Formel bestimmt werden: Risikoprämie Stille Einlagen, i,1992 = Swapspread Bundesanleihen, i,1992 + Swapspread Stille Einlagen, i,1997.
Así, si se extrapolan las condiciones vigentes en el mercado a finales de 1997 al 31 de diciembre de 1992, la prima de riesgo adecuada a finales de 1992 por lo menos no se subestima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei der Helaba von der fiktiven Vergütung für eine liquide Stille Einlage nur die Netto-Refinanzierungskosten abgezogen würden, müsse bei den privaten Kreditinstituten mit der von ihnen für liquide Stille Einlagen tatsächlich gezahlten Vergütung ebenso verfahren werden.
Si en el caso de Helaba sólo se dedujeran los costes netos de refinanciación de la remuneración ficticia de una participación sin voto líquida, habría que proceder igual con respecto a la remuneración abonada por entidades de crédito privadas por participaciones sin voto líquidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stille Beteiligungen (nachstehend: stille Beteiligungen des IBG-Fonds) von bis zu 5 Mio. EUR pro Unternehmen, die vom IBG-Fonds eigenständig, unabhängig von privaten Investoren, eingegangen und bis zu 10 Jahre gehalten werden;
aportaciones pasivas (en lo sucesivo: aportaciones pasivas del Fondo IBG) de hasta 5 millones EUR por empresa, efectuados autónomamente por el Fondo IBG, independientemente de inversores privados y conservados hasta diez años;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was diese Strände gemeinsam haben, sind das ruhige Wasser, mit dem sie bespült werden, und die Stille, die dort herrscht, da sie nur mäßig bis kaum besucht werden.
La característica común de estas playas son las aguas tranquilas que las bañan y la paz que se respira, dado que el grado de ocupación suele ser medio-bajo.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenn man Yogi ist, wenn man Yoga übt, kann man auch Imker werden, denn man muss still sein, und man muss seine Seele erforschen.
Si eres yogi, si practicas yoga, ser apicultor resulta de lo más natural. Porque eres capaz de mantener la calma. Debes explorar tu alma.
   Korpustyp: Untertitel
kann nach 3 Jahren umgewandelt werden in einen Eigentumstitel (Europäisches Rechtsinstitut "Mitarbeiterbeteiligungskapital" oder stille Beteiligung), wobei unter Umständen ein Problem der Bewertung entsteht.
al cabo de tres años puede transformarse en un título de propiedad (institución jurídica europea de “capital de inversión de los trabajadores” o participación comanditaria), con lo cual es posible que surja un problema de valoración.
   Korpustyp: EU DCEP
Die irakischen Milizen werden sich nicht still verabschieden, doch ist ihre Auflösung unerlässlich für die langfristige Stabilität, die selbst eine unabdingbare Voraussetzung für Stabilität in der Region ist.
Las milicias de Irak no tendrán una actitud pacífica, pero su disolución es esencial para la estabilidad a largo plazo, en sí misma una condición sine qua non para la estabilidad en la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Société interne/ Stille handelsvennootschap (Gesellschaft ohne Rechtspersönlichkeit, durch die eine oder mehrere Personen Anteile an Unternehmungen hält/halten, die von anderen Personen für sie geführt werden)
- Société interne / stille handelsvennootschap (Sociedad sin personalidad jurídica a través de la cual una o varias personas poseen una participación en empresas que otra o varias otras personas gestionan por cuenta de aquellas)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Parlament wird sich nicht einfach still zurücklehnen, während die Grundrechte von Millionen von Bürgerinnen und Bürgern hinter verschlossenen Türen verhandelt werden.
Este Parlamento no se quedará de brazos cruzados ni en silencio mientras se negocian a puerta cerrada los derechos fundamentales de millones de ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure allerdings, dass die Regelung für unterjährige Interbankenkredite sehr restriktiv ausgefallen ist und dass stille Einlagen nur noch für eine Übergangszeit als vollwertiges Eigenkapital akzeptiert werden.
No obstante, lamento que el reglamento para los préstamos interbancarios anuales sea muy restrictivo y que las contribuciones de capital silencioso se acepten como capital de pleno valor solo para el período de transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn - und Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt .
Serán contrarias al principio de prudencia las reservas ocultas o a una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias ;
   Korpustyp: Allgemein
Zudem werden alle Anforderungen, die eine Verteilung der immateriellen Vermögenswerte der Olympic Airlines, die einen beträchtlichen wirtschaftlichen Wert ausmachen, still und leise fallen gelassen.
Al mismo tiempo, todos los requisitos que podrían impedir la dispersión de los activos intangibles de Olympic, que son de considerable valor económico, se están abandonando poco a poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sieht vor, dass stille Einlagen in Zukunft nicht mehr vollumfänglich als Kernkapital gelten, obwohl sie im Liquiditätsfall vollständig absorbiert werden können.
Estipula que, en el futuro, las contribuciones de capital silencioso no contarán más como núcleo duro de los fondos propios, aunque aún podrán ser totalmente absorbidos en caso de liquidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit möglich müssen verseuchte Zuchtbetriebe oder verseuchte Weichtierzuchtgebiete nach ihrer Räumung und gegebenenfalls Reinigung und Desinfektion für einen angemessenen Zeitraum still gelegt werden.
Cuando sea posible, las explotaciones o zonas de cría de moluscos se someterán a un período apropiado de barbecho después de haberse vaciado y, en caso necesario, limpiado y desinfectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die LBS-Sonderrücklage werden 7,5 % jährlich (vor Steuern) leistet, die Stille Einlage ist nach Angaben der Bundesregierung mit ca. 9,11 % (vor Steuern) verzinst.
Cada año se efectúa un pago del 7,5 % (antes de impuestos) por la reserva especial de la LBS, mientras que según el Gobierno Federal, la participación pasiva tiene unos intereses del 9,11 % (antes de impuestos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hätten Stille Beteiligungen gegenüber zur Verfügung gestelltem Stammkapital nur eine befristete Laufzeit bzw. könnten gekündigt werden und seien nach Ablauf der Laufzeit an den Investor zurückzuzahlen.
En primer lugar, en contraste con las aportaciones de capital social, tienen una duración limitada —o son rescatables— y han de reembolsarse al inversor una vez vencidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hätten stille Beteiligungen gegenüber zur Verfügung gestelltem Stammkapital nur eine befristete Laufzeit bzw. könnten gekündigt werden und seien nach `Ablauf der Laufzeit an den Investor zurückzuzahlen.
En primer lugar, en contraste con las aportaciones de capital social, tienen una duración limitada —o pueden retirarse— y han de reembolsarse al inversor una vez vencidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner lasse sich der Gedanke, dass bei Stammkapitalinvestitionen ein Stimmrechtsverzicht durch eine zusätzliche Vergütung kompensiert werden müsse, auf die stille Gesellschaft nicht übertragen.
Por otro lado, el argumento de que, en las inversiones en capital social, la renuncia a los derechos de voto debe compensarse con un incremento no puede extrapolarse a las participaciones sin voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wird auf dem stummen Hüge…...auch das stille Grab Ruslans errichtet Die klingenden Saiten der Sänge…...werden nicht von ihm berichten!
Quizâ, en la silenciosa colin…...se erigirâ la apacible tumba de Rusla…...y las resonantes cuerdas del gusli del bard…...no hablarân de él
   Korpustyp: Untertitel
Kreativer, das ist kein leichter Job. Auch darum werden wir so gut bezahlt: damit wir still sind. Auch wenn Sie's nicht glauben:
La creatividad no es un trabajo fácil, y por eso es que estamos tan bien pagados para callarnos, Uds. no me creerán pero el dinero no es la única razón por la que elegí este trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Die weitere Tendenz aber geht dahin, diejenigen einfach still zu eliminieren, die nicht mehr als Mitglieder der sozialen Welt wahrgenommen werden können.
Luego viene el deseo de eliminar en silencio a quienes ya no se ven como miembros del mundo social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine stille Einlage ist kein Darlehen, kann aber mit einem besonders risikoreichen Darlehen verglichen werden, da sie im Insolvenzfall sämtlichen anderen Forderungen einschließlich nachrangiger Darlehen nachgeordnet ist.
Una aportación pasiva no es un préstamo, pero se puede comparar con préstamos que tengan un riesgo especialmente elevado, ya que en caso de insolvencia está subordinada a los demás créditos, incluidos los préstamos subordinados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn- oder Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt.
Serán contrarias al principio de prudencia las reservas ocultas o una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Augenblicken der Stille während der gemeinsamen Gebete gräbt der Heilige Geist in uns einen Hohlraum, eine Art kleine Krippe, in der das Jesuskind geboren werden kann.“ EUR
En los momentos de silencio durante las celebraciones, el Espíritu Santo crea en nosotros un nicho, una especie de pequeño portal donde el Niño Jesús puede nacer». EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Ruhe und Stille, die Sie in der Umgebung der Pestana Bay erleben werden, schafft die perfekten Voraussetzungen dafür, dass Sie sich in Ihrem Urlaub erholen können.
La tranquilidad y la calma que envuelven al Pestana Bay crean unas condiciones perfectas para que se relaje durante sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag theater informatik    Korpustyp: Webseite
Hier ist die Stille zu hören, der Wein zu riechen, die Kraft der Materialien zu spüren, und beim Kosten des Weins werden schließlich alle fünf Sinne angesprochen.
Aquí se escucha el silencio, se percibe el olor del vino, se siente la fuerza de los materiales y, cuando se catan los caldos, se consigue, por fin, estimular los cinco sentidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1788 Die stille Umgebung des Flusses des Morgens
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1788 Las inmediaciones silenciosas de río de mañana
Sachgebiete: film kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1798 Stille Halbe Kuppel des Herbstes
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1798 Cúpula de mitad silenciosa del otoño
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
„Der Ruf zur Heiligkeit wird nur in der Stille der Anbetung vernommen und kann nur vor der unendlichen Transzendenz Gottes gepflegt werden.
«La llamada a la santidad no puede ser oída ni seguida sino en el silencio de la adoración ante la transcendencia infinita de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Hier ist die Stille zu hören, der Wein zu riechen, die Kraft der Materialien zu spüren, und beim Kosten der Weine werden schließlich alle fünf Sinne angesprochen.
Aquí se escucha el silencio, se percibe el olor del vino, se siente la fuerza de los materiales y, cuando se catan los caldos, se consigue, por fin, estimular los cinco sentidos.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Für die Zimmer, die nicht über Terrasse verfügen, von den transats Ihnen erlauben werden, von der Sonne in aller Stille zu profitieren.
Para las habitaciones que no dispondrán de terraza, de los transats les permitirán aprovechar del sol en todo sosiego.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Stille Spaziergänge in der schattige Wege, Entspannung oder Frühstück unter der Glyzinien arbor, abendlichen Aperitif am Pool, dieser Ort zu einem unvergesslichen Aufenthalt in Avignon zu werden.
Silencioso anda en caminos con sombra, la relajación o el desayuno bajo el emparrado de glicinas, aperitivo por la noche en la piscina, este lugar se convertirá en una parada memorable en Avignon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Viertel ist insgesamt ruhig, die wohnliche Stille kann nur durch einen fallenden Basketball oder das Rascheln eines Netzes gestört werden.
Es un barrio tranquilo donde puede oírse el rebote de una pelota de básquet o el chasquido de una red.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach einem Moment der Stille wurde deutlich, dass viele den starken Wunsch nach einem Film hatten, der in ihren Schulen und Kirchen eingesetzt werden kann.
Luego de un momento de silencio, sus pensamientos demostraron el firme deseo de hacer una película para ser utilizada en sus escuelas e iglesias.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Auch wenn er wirtschaftliche Erfolge aufweisen kann - ein System, das derartig undemokratisch ist, die Bevölkerung dazu zwingt, still zu sein, um nicht ermordet zu werden, kann von uns keinesfalls toleriert werden.
Aunque puede mostrar éxitos económicos, un sistema que es tan antidemocrático, que empuja a la población a permanecer callada para no ser asesinada, no puede ser tolerado en ningún caso por nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnis der Intervention ist, daß die menschliche Katastrophe nicht verhindert werden konnte; der Kosovo ist zerstört, Felder konnten nicht bestellt werden, Produktionsstätten liegen still, und die Wirtschaft ist in einem chaotischen Zustand.
El resultado de la intervención es que no se ha podido evitar la catástrofe humana. Kosovo está destrozado, los campos están sin cultivar, las fábricas están paradas y la economía se halla en una situación caótica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dialog ist kein Selbstzweck, und es sollte nicht gezögert werden, robustere Maȣnahmen genehmigen zu lassen, wenn stille Diplomatie als Verzögerungstaktik genutzt wird, während mit einer rascheren und direkteren Reaktion Leben gerettet und die öffentliche Ordnung wiederhergestellt werden könnten.
El diálogo no es un fin en sí mismo y no se debería vacilar en pedir autorización para adoptar medidas más enérgicas si se utiliza la diplomacia discreta como táctica dilatoria en situaciones en que una reacción más temprana y directa pudiera salvar vidas y restablecer el orden.
   Korpustyp: UN
Stille Partner sind Organisationen wie Verbände oder Vereinigungen, lokale oder regionale Behörden, Unternehmen etc., die eine Rolle innerhalb der Partnerschaft spielen werden, für die aber keine Mobilitäten abgerechnet werden können.
Las instituciones asociadas son organizaciones, autoridades locales o regionales, compañías etc. que participarán en la asociación pero no son elegibles para recibir financiación.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Auf den Jungen der Stille Gottes zu schauen bedeutet, das Wesentliche zu verstehen, das nur mit dem Herzen gesehen werden kann,7 mit Worten unaussprechlich ist und wahrhaftig nur mit dem Leben bekräftigt werden kann.
Fijar la mirada en el niño del silencio de Dios es comprender que lo esencial, eso que es apenas visible con los ojos del corazón,7 es indecible con palabras y afirmado verdaderamente apenas con la vida.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eines der FineDEalSoft ist solutionlivemy.in. Diese Domain kann verwendet werden, jede Software auf stille Weise zu verteilen, weshalb es zu vertrauen oder so dass seine Tätigkeit nicht empfohlen werden.
Uno de los portadores FineDEalSoft es solutionlivemy.in. Este dominio puede utilizarse para distribuir cualquier software de una manera silenciosa, por eso no recomendamos confiar en lo o permitir su actividad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicher werden 3D Porno Bilder bald die "normalen" Fotos ablösen den die Technik steht niemals still was man ja auch an unseren 3D Sexcams bemerkt. Porno Bilder in der dritten Dimension versprechen das Non plusUltra der Erotik Fotos zu werden.
Ciertamente, imágenes en 3D porno pronto estará disponible para reemplazar a los "normales" las fotos a la tecnología nunca se detiene para que lo que cuenta en nuestro sexo en vivo en 3D. Fotos porno en la tercera dimensión a prometer el non plus ultra de fotos eróticas será.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die DNA in den Zentromeren ist mit Hilfe spezieller Proteine gepackt (welche das stille Chromatin bilden), die dafür sorgen, dass in diesen Bereichen befindliche Gene stillgelegt werden, damit sie nicht angeschaltet werden können. ES
Al ADN de los centrómeros está empaquetado con proteínas especiales (formando la cromatina silenciosa) que causa que los genes situados en estas regiones sean silenciados de manera que no pueden ser activados. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Industrievertretern und Energieexperten zufolge erlebt die Erdgasindustrie eine „stille Revolution“ durch die Entwicklung neuer Bohrtechnologien wie dem hydraulischen Fracturing (oder „Aufreißen“), bei dem unkonventionelle Gasvorkommen wie „Schiefergas“ erschlossen werden können.
Según representantes del sector y expertos en energía, la industria de gas natural está experimentando una «revolución silenciosa» en torno al desarrollo de las nuevas tecnologías de perforación, como la fractura hidráulica, que pueden explotar los suministros de gas no convencional, como el gas de esquisto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die stille türkische Revolution wird fortdauern, und wir in der Familie der Liberalen werden den größeren Rahmen sehen und die Türkei fair behandeln und anerkennen, welchen Beitrag die Türkei für die Zukunft Europas leisten kann.
La tranquila revolución turca persistirá, y nosotros, en la familia liberal, seremos testigos de la fotografía ampliada, trataremos de forma justa a Turquía y reconoceremos la contribución que este país puede hacer al futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie immer werden jedoch viele wichtige Beschlüsse in aller Stille gefasst. Schweden hat loyal weiter an der Militarisierung der EU und damit praktisch an der Abschaffung der schwedischen Neutralitätspolitik gearbeitet.
Suecia ha trabajado lealmente en pro de la militarización de la Unión y, consiguientemente, en favor de la abolición de la neutralidad sueca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstützen wir, und muss das gesamte Parlament den Vorschlag, den die Kommission vorlegen wird, jetzt unterstützen. Hoffen wir, dass die Mitglieder des Rates still bleiben und zustimmen werden.
Por eso apoyamos y por eso todo el Parlamento tiene que apoyar ahora la propuesta que la Comisión va a hacer y esperemos que los diputados del Consejo la aprueben sin decir nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir müssen darauf achten, nicht in einem Maße von Russland abhängig zu werden, dass wir uns nicht mehr trauen, Russland etwas zu sagen, und still sind, weil wir zu abhängig geworden sind.
También tenemos que asegurarnos de no depender de Rusia hasta el punto de no atrevernos a decir nada y callarnos porque dependemos demasiado de dicho país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend fordert und begrüßt Brüssel ständig lautstark die Stärkung eines Instruments zur Bekämpfung der Korruption, verhält sich in der Regel aber still, wenn genau die Instrumente missbraucht werden, die in erster Linie für innenpolitische Zwecke bestimmt sind.
En consecuencia, Bruselas pide reiteradamente y saluda de palabra el reforzamiento de los instrumentos para combatir la corrupción, pero generalmente se mantiene en silencio cuando se abusa de esos mismos instrumentos, que están diseñados sobre todo para consumo político interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe allerdings das Gefühl, dass Sie kompetent, fähig und gefährlich sind, und ich habe keinerlei Zweifel, dass Sie beabsichtigen, der stille Mörder der europäischen Demokratien und der europäischen Nationalstaaten zu werden.
No obstante, percibo que usted es competente y capaz y peligroso, y no me cabe duda de que su intención es asesinar en silencio la democracia europea y los Estados nación europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können heute diesen Aktionsplan nicht leugnen und uns erklären, dass Sie ihn in aller Stille einführen werden, ohne Beratungen im Parlament, ohne die Kontrolle des Parlaments, unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Usted no puede denegar hoy ese plan de acción y explicarnos que lo están aplicando a hurtadillas, sin deliberaciones del Parlamento, sin control parlamentario, sin ningún tipo de transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land kann jedoch auf dem Weg zur Demokratie keine Fortschritte machen, wenn Menschenrechtsaktivisten gezwungen werden, still zu sein, wenn auch die internationalen Medien auf begangene Verstöße aufmerksam machen.
Sin embargo, ese país no podrá avanzar por el camino hacia la democracia si los activistas en favor de los derechos humanos son obligados a mantener silencio cuando los medios de comunicación internacionales también ponen de relieve las violaciones que se han cometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Regierungen dank der Stille, die dann herrschen wird, in der Lage sein werden, die Stimme der Rentner, die Rentenerhöhungen fordern, zu hören, denn bisher wurde ihnen kein Gehör geschenkt.
Espero que, gracias al silencio resultante, los Gobiernos sean capaces de oír la voz de los jubilados que piden un aumento de sus pensiones, porque hasta ahora no han sido escuchados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar Deutschland hat weder seine eigenen Banken rekapitalisiert noch seine wertgeminderten Vermögenswerte angesetzt. Es verlässt sich auch auf die Nachsichtigkeit der anderen in der EU und weltweit, um stille Beteiligungen als Kernkapital zuzulassen, anderenfalls werden die Stresstests nicht bestanden.-
Ni siquiera Alemania ha recapitalizado sus bancos ni ha reconocido los activos tóxicos, y depende también de la indulgencia del resto de la UE y del mundo para permitir participaciones silenciosas en forma de capital propio, de lo contrario no pasarán las pruebas de resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte