linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stillend lactante 60

Verwendungsbeispiele

stillend lactante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wachstum von Kindern und Jugendlichen, schwangere oder stillende Frauen, oder in jeder besonderen Situation:
crecimiento de niños y adolescentes, mujeres embarazadas o lactantes, o en cada situación particular:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zometa darf nicht bei Schwangeren oder stillenden Frauen angewendet werden.
Zometa tampoco debe administrarse a mujeres embarazadas o lactantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beispielsweise eine stillende Mutter oder eine Frau die auf dem Bau arbeitet haben einen erhöhten Kalorienbedarf gegenüber jemandem, der den ganzen Tag sitzend hinter den Schreibtisch verbringt.
Por ejemplo, una madre lactante o una mujer que trabaja en el edificio tienen un mayor consumo de calorías en comparación con alguien que se pasa todo el día sentado detrás del escritorio.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Panretin darf ferner nicht bei schwangeren oder stillenden Patientinnen angewendet werden.
Panretin tampoco debe administrarse a mujeres embarazadas o lactantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stillende Frauen sollten Revatio nicht einnehmen, da nicht bekannt ist, ob das Arzneimittel in die Muttermilch gelangt.
Revatio no debe administrarse a mujeres lactantes dado que no se conoce si este medicamento pasa a leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gabapentin geht in die Muttermilch stillender Frauen über.
Gabapentina está presente en la leche materna de las madres lactantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch bei schwangeren oder stillenden Frauen darf NeoSpect nicht angewendet werden.
NeoSpect tampoco debe administrarse a mujeres embarazadas o lactantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch schwangeren oder stillenden Frauen darf RILUTEK nicht verabreicht werden.
RILUTEK tampoco debe administrarse a mujeres embarazadas o lactantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Rasagilin bei einer stillenden Mutter ist Vorsicht geboten.
Deben extremarse las precauciones cuando se administre rasagilina a mujeres lactantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gabapentin sollte bei stillenden Müttern nur angewendet werden, wenn der Nutzen eindeutig größer ist als die Risiken.
Gabapentina solo se utilizará en madres lactantes, si los beneficios superan claramente los riesgos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stillende Arbeitnehmerin .
stillende Mutter madre lactante 2
stillende Frau mujer lactante 1
Sonderurlaub für stillende Muetter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stillend

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stillende Mütter sollten Bexaroten nicht verwenden.
Las madres que están amamantando no deberán tomar bexaroteno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die optimale Ernährung für stillende Mütter
La dieta para mamás durante la lactancia
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Stillende Mütter sollten ABILIFY nicht einnehmen.
Las madres en período de lactancia no deberán tomar ABILIFY.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stillende Mütter sollten ABILIFY nicht anwenden.
Las madres en período de lactancia no deberán tomar ABILIFY.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hinweise für stillende Frauen siehe Abschnitt 4.6.
Para mujeres en período de lactancia, ver sección 4.6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
den Schutz schwangerer oder stillender Frauen; ES
la protección de las mujeres embarazadas y en período de lactancia; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Prenatal Vita-Completefür schwangere und stillende Frauen,
Prenatal Vita-Completepara embarazadas y de lactancias las mujeres,
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Schwangere oder stillende Frauen (nach ärztlicher Rücksprache). ES
Mujeres embarazadas o en período de lactancia (según el consejo de su profesional de la salud). ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vorsicht ist geboten, wenn Ceftriaxon an stillende Mütter verabreicht wird.
Debe tenerse cuidado cuando se prescribe a mujeres en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stillende Frauen dürfen während der Therapie mit Xolair nicht stillen.
Durante el tratamiento con Xolair las mujeres deberán interrumpir la lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jugendliche Gesetzesbrecher, Schwangere und stillende Mütter wurden ebenfalls ausgenommen.
Los delincuentes juveniles, las embarazadas y las madres en período de lactancia también fueron excluidos de tal aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Kinder, Schwangere, Stillende oder koffeinempfindliche Personen nicht geeignet. ES
No recomendado para niños, embarazadas o mujeres en período de lactancia ni personas que no toleren la cafeína. ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für Kinder und schwangere oder stillende Frauen nicht empfohlen. ES
No recomendado para niños ni para mujeres embarazadas o en periodo de lactancia. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anwendung der Richtlinie 92/85/EWG über Schwangere, Wöchnerinnen und stillende Frauen am Arbeitsplatz
Asunto: Aplicación de la Directiva 92/85/CEE a las trabajadoras embarazadas, que hayan dado a luz o en período de lactancia
   Korpustyp: EU DCEP
Arsen wird in der Muttermilch stillender Frauen, die mit TRISENOX behandelt werden, ausgeschieden.
El arsénico estará presente en la leche durante la lactancia en las pacientes que reciban TRISENOX.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls sich die Anwendung nicht verschieben lässt, muss eine stillende Mutter angewiesen werden, abzustillen.
Si no puede retrasarse la administración, deberá recomendársele a la madre que interrumpa la lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stillende Mütter sollten für 24 Stunden nach der Behandlung mit diesem Arzneimittel nicht stillen.
Las madres que estén dando el pecho a un bebé no deben hacerlo durante las 24 horas siguientes al tratamiento con este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher wird empfohlen, stillende Mütter, wie in Abschnitt 4.6 beschrieben, nur in Ausnahmesituationen zu impfen.
Por tanto, se recomienda vacunar a las madres en período de lactancia sólo en situaciones especiales como las que se indican en la sección 4.6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für Schwangere oder Stillende, Kinder und Patienten mit Lebererkrankungen, Epilepsie oder Alkoholkranke kann dies gesundheitsschädigend sein.
Esto es perjudicial para las mujeres embarazadas o en periodo de lactancia, niños y personas con enfermedades hepáticas, epilepsia o alcoholismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings wurden Arzneimittel, die Antikörper enthalten, an schwangere oder stillende Frauen verabreicht.
Sin embargo, en las mujeres embarazadas o en periodo de lactancia se han empleado medicamentos que contienen anticuerpos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geringe Mengen Atosiban gelangen aus dem Plasma in die Muttermilch stillender Mütter.
Se ha observado que pequeñas cantidades de atosiban pasan del plasma a la leche materna durante la lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausbildung, Weiterbildung, Fortbildung wurden verbessert, ebenso der Schutz für Schwangere und Stillende.
Se han mejorado la formación, el reciclaje, la formación continuada y también la protección de las embarazadas y de las que están en período de lactancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung der VVD sind EU-Vorschriften zur Regulierung von Arbeitsbefreiungen für stillende Arbeitnehmerinnen überflüssig.
En lo que respecta al VVD, las normas de la UE destinadas a regular la exención de trabajo con fines de lactancia resultan superfluas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von besonderer Bedeutung sind in diesem Bericht die Bestimmungen für stillende Mütter bei der Arbeit.
Las disposiciones relacionadas con las mujeres en periodo de lactancia en el trabajo son de especial importancia en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echinacea enthaltende Erzeugnisse dürfen nicht auf die Brust stillender Frauen aufgetragen werden.
Las mujeres en período de lactancia no deben aplicarse en el pecho ningún producto que contenga equinácea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz schwangerer und stillender Frauen und den Kinder- und Jugendschutz sowie
a la protección de las mujeres embarazadas y en período de lactancia, y de los niños y jóvenes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für nicht einwilligungsfähige Prüfungsteilnehmer, Minderjährige sowie schwangere Frauen und stillende Frauen sind besondere Schutzmaßnahmen erforderlich.
Los sujetos incapaces, los menores, las mujeres embarazadas y las mujeres en período de lactancia requieren medidas de protección específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwangere oder Stillende sollen Kaletra nicht einnehmen, außer wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt verordnet wurde.
Las embarazas o las madres en período de lactancia no deben tomar Kaletra a no ser que específicamente se lo recomiende el médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Schwangere oder Stillende sollen Kaletra nicht einnehmen, außer wenn dies ausdrücklich von
- Las embarazas o las madres en período de lactancia no deben tomar Kaletra a no ser que
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anita maternity - Ihr Spezialist für Dessous und Bademoden für werdende und stillende Mütter
Anita maternity - Su especialista en lencería y moda de baño para futuras mamás o en período de lactancia.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Gruppe "Stillende Mamas" findest Du über 1.600 Gleichgesinnte und kannst Deine Fragen stellen. ES
N Encuentra aquí información sobre el tema con O O ES
Sachgebiete: religion astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der ideale Muttermilchsauger für stillende Mütter, die ihre Muttermilch abpumpen und füttern wollen. mehr
Calma La solución de alimentación definitiva para madres que dan el pecho y desean extraerse leche materna y alimentar a su bebé.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Er ist auch für schwangere oder stillende Frauen sowie für zierliche Personen nicht maßgebend.
Tampoco resulta preciso en el caso de mujeres embarazadas o que estén amamantando, o personas de salud delicada.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ausbildung in der Pflege der Frau nach der Geburt sowie für stillende Mütter PL
educación relacionada con el cuidado a la mujer después del parto y a las mujeres que amamantan PL
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
„(c) stillende Arbeitnehmerin jede stillende Arbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellter, im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, die den Arbeitgeber gemäß diesen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten darüber unterrichtet, dass sie stillt.“
c) «trabajadora en período de lactancia»: cualquier trabajadora en período de lactancia, incluidas las del servicio doméstico, en el sentido de las legislaciones y/o prácticas nacionales, que comunique su estado al empresario, con arreglo a dichas legislaciones y/o prácticas nacionales;»
   Korpustyp: EU DCEP
„c) „stillende Arbeitnehmerin“ jede stillende Arbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellte, im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, die den Arbeitgeber gemäß diesen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten darüber unterrichtet, dass sie stillt.“
«(c) «trabajadora en período de lactancia»: cualquier trabajadora en período de lactancia, incluidas las del servicio doméstico, en el sentido de las legislaciones y/o prácticas nacionales, que comunique su estado al empresario, con arreglo a dichas legislaciones y/o prácticas nacionales»;
   Korpustyp: EU DCEP
ist die besondere Situation bestimmter Verbrauchergruppen zu berücksichtigen (Kinder, schwangere oder stillende Frauen, ältere Menschen, Personen mit besonderen Erkrankungen),
tener en cuenta la situación particular de ciertas categorías de usuarios (niños, mujeres embarazadas o durante la lactancia, ancianos, personas con ciertas patologías específicas);
   Korpustyp: EU DCEP
9. verweist auf die Notwendigkeit, zu untersuchen, wie sich Arbeitsplatzausrüstung und Arbeitsumfeld auf schwangere und stillende Arbeitnehmerinnen auswirken;
Subraya la necesidad de investigar las consecuencias de la utilización de equipos de trabajo y del ambiente de trabajo para las mujeres embarazadas o en periodo de lactancia;
   Korpustyp: EU DCEP
Schwangerschaft und Stillzeit Schwangere Frauen und stillende Mütter sollen Fuzeon nicht anwenden außer auf ausdrückliche Anordnung ihres Arztes.
Embarazo y lactancia Las madres embarazadas o en periodo de lactancia no deben usar Fuzeon, salvo indicación expresa del médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwangere und stillende Mütter sollten PREZISTA nicht einnehmen, es sei denn, der Arzt hat es ausdrücklich verordnet.
Las madres embarazadas o en periodo de lactancia, no deben tomar PREZISTA a menos que su médico se lo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stillzeit Lisonorm wird für stillende Mütter nicht empfohlen, weil es in die Muttermilch übergehen kann (siehe Abschnitt 4.3).
Lactancia No se recomienda administrar Lisonorm a madres que den lactancia materna, ya que lisinoprilo puede excretarse en la leche humana (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zudem muss die Sicherheit und der Gesundheitsschutz für Schwangere, Stillende und Frauen mit Kleinkindern deutlich verbessert werden.
Finalmente, debemos mejorar de forma significativa las condiciones de salud y de seguridad que afectan a las mujeres embarazadas, en periodo de lactación o que tienen niños pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sterile resorbierbare Blut stillende Einlagen zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken; sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken, auch resorbierbar;
los hemostáticos reabsorbibles estériles para cirugía u odontología; las barreras antiadherencias estériles para cirugía u odontología, incluso reabsorbibles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis berücksichtigt auch die besondere Situation bestimmter Verbrauchergruppen (Kinder, schwangere oder stillende Frauen, ältere Menschen, Personen mit besonderen Erkrankungen).
En la lista se tendrá en cuenta la situación particular de ciertas categorías de usuarios (niños, mujeres embarazadas o durante la lactancia, ancianos, personas con determinadas enfermedades).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Merkmale der Prüfungsteilnehmerpopulation an der klinischen Prüfung, wie z. B. nicht einwilligungsfähige Prüfungsteilnehmer, Minderjährige und schwangere oder stillende Frauen;
características específicas de la población del ensayo clínico, por ejemplo sujetos que no son capaces de dar su consentimiento informado, menores, y mujeres embarazadas o en período de lactancia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieses Zusammenhangs bereitet die Einordnung der Richtlinie zum Schutz schwangerer Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillender Arbeitnehmerinnen weiterhin Schwierigkeiten.
Si bien este vínculo existe, no deja de ser difícil clasificar la Directiva sobre la protección de la mujer embarazada, que ha dado a luz o en período de lactancia.
   Korpustyp: EU DCEP
ist die besondere Situation bestimmter Verbrauchergruppen zu berücksichtigen (Kinder, schwangere oder stillende Frauen, ältere Menschen, Personen mit besonderen Erkrankungen),
tener en cuenta la situación particular de determinadas categorías de usuarios (niños, mujeres embarazadas o durante la lactancia, ancianos, personas con ciertas patologías específicas);
   Korpustyp: EU DCEP
Schwangere und stillende Mütter sollten PREZISTA nicht einnehmen, es sei denn, der Arzt hat es ausdrücklich verordnet.
Las madres embarazadas o en periodo de lactancia, no deben tomar PREZISTA a menos que su médico se lo indique específicamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warnung • Schwangere oder stillende Frauen, Kinder, Personen, die unter schweren geistigen Störungen oder Autoimmunkrankheiten leiden, dürfen kein Melatonin einnehmen.
Advertencia • Las mujeres embarazadas o en periodo de lactancia, los niños, las personas que padecen problemas mentales graves o de enfermedades autoinmunes no deben tomar melatonina.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schwangere oder stillende Frauen und Kinder unter 18 Jahren sollten keine Drogen oder Medikamente ohne ärztlichen Rat einnehmen.
Mujeres embarazadas o amamantando y niños menores de 18 años no deben consumir drogas o medicamentos salvo indicación médica.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
- bei der Entwicklung von Informationsstrategien, besonders im Hinblick auf Bevölkerungsgruppen, die besonders anfällig für eine schnelle Gewichtszunahme sind (Menschen, die mit dem Rauchen aufhören, schwangere oder stillende Frauen);
- en el desarrollo de estrategias informativas, en particular para aquellos grupos que sean más susceptibles de experimentar una rápida ganancia de peso (antiguos fumadores y mujeres embarazadas o en periodo de lactancia);
   Korpustyp: EU DCEP
Onsenal darf nicht an stillende Mütter, schwangere Frauen oder Frauen, die schwanger werden könnten, verabreicht werden, es sei denn, sie wenden eine sichere Methode zur Schwangerschaftsverhütung an.
Onsenal no debe administrase a mujeres embarazadas, o que puedan quedarse embarazadas salvo que estén utilizando un método anticonceptivo eficaz, ni durante el periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abschließend wird festgestellt, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis für die Auffassung spricht, dass die Anwendung von Nifedipin für gebärfähige oder stillende Frauen nicht kontraindiziert sein sollte.
En conclusión, la relación beneficio/ riesgo favorece la opinión de que el uso de nifedipine no debería estar contraindicado en mujeres en edad fértil o en mujeres en periodo de lactancia materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
angesichts der verfügbaren Daten zur Sicherheit für gebärfähige oder stillende Frauen kontraindiziert sein und die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels geändert werden sollte;
edad fértil o en periodo de lactancia, y modificar el Resumen de las Características del Productos en cuanto a los datos relativos a la seguridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Berichterstatterin hält dies für Besorgnis erregend und vertritt den Standpunkt, dass schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen nicht getrennt voneinander betrachtet werden dürfen.
La ponente manifiesta su preocupación en este terreno y considera que las trabajadoras embarazadas, que hayan dado a luz o se hallen en periodo de lactancia no deben constituir un grupo aislado a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den neuen Statutsbestimmungen erhalten Frauen einen Mutterschaftsurlaub von mindestens 16 Wochen, der sich für stillende Mütter um bis zu vier weitere Wochen verlängert.
En este contexto, el Estatuto establece que las mujeres tienen derecho a una licencia por maternidad no inferior a 16 semanas, más cuatro semanas para las madres en período de lactancia.
   Korpustyp: EU DCEP
164 Wenn Sie eine stillende Mutter sind, sollten Sie während der Humira-Behandlung und mindestens 5 Monate nach der letzten Gabe von Humira nicht stillen.
Si está dando el pecho a su hijo, debe interrumpir la lactancia mientras esté en tratamiento con Humira y durante al menos 5 meses después de la última administración de Humira.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine stillende Mutter sind, sollten Sie während der Humira-Behandlung und mindestens 5 Monate nach der letzten Gabe von Humira nicht stillen.
Si está dando el pecho a su hijo, debería interrumpir la lactancia mientras esté en tratamiento con Humira y durante al menos 5 meses después de la última administración de Humira.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Darifenacin auch in die humane Muttermilch ausgeschieden wird, daher ist bei der Gabe von Emselex an eine stillende Frau Vorsicht geboten.
Lactancia La darifenacina se excreta en la leche de ratas, se desconoce si se excreta en la leche humana y por lo tanto, deberá tenerse precaución antes de administrar Emselex a mujeres en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn es sich bei dem Patienten um ein Kind unter 2 Jahren oder um eine Schwangere oder Stillende handelt, sollte Ceftriaxon nur langsam in die Vene verabreicht werden.
49 Si el paciente es un niño de menos de 2 años de edad o una mujer embarazada o en periodo de lactancia, Ceftriaxona sólo debe administrarse por inyección lenta en una vena.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studien haben gezeigt, dass stillende Mütter, die postpartal mit einem attenuierten Röteln- Lebendimpfstoff geimpft wurden, das Virus mit der Muttermilch ausscheiden und so auf ihre Säuglinge übertragen können.
Los estudios han demostrado que las mujeres posparto en periodo de lactancia inmunizadas con vacuna de virus vivos atenuados de rubéola pueden secretar el virus en la leche materna y transmitirlo a los niños alimentados con lactancia natural.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studien haben gezeigt, dass stillende Mütter, die postpartal mit einem attenuierten Röteln- Lebendimpfstoff geimpft wurden, das Virus mit der Muttermilch ausscheiden und so auf ihre Säuglinge übertragen können.
Los estudios han demostrado que las mujeres postparto en periodo de lactancia inmunizadas con vacuna de virus vivos atenuados de rubéola pueden secretar el virus en la leche materna y transmitirlo a los niños alimentados con lactancia natural.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine stillende Mutter sind, sollten Sie während der Trudexa-Behandlung und mindestens 5 Monate nach der letzten Gabe von Trudexa nicht stillen. t lä
lad Si usted está dando el pecho a su hijo, debe interrumpir la lactancia mientras esté en tratamiento con Trudexa y durante al menos 5 meses después de la última administración de Trudexa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine stillende Mutter sind, sollten Sie während der Trudexa-Behandlung und mindestens 5 Monate nach der letzten Gabe von Trudexa nicht stillen. t lä
lad Si usted está dando el pecho a su hijo, debería interrumpir la lactancia mientras esté en tratamiento con Trudexa y durante al menos 5 meses después de la última administración de Trudexa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine stillende Mutter sind, sollten Sie während der Trudexa-Behandlung und mindestens 5 Monate nach der letzten Gabe von Trudexa nicht stillen. ich
Si usted está dando el pecho a su hijo, debe interrumpir la lactancia mientras esté en tratamiento con Trudexa y durante al menos 5 meses después de la última administración de Trudexa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da viele Wirkstoffe in die Muttermilch übergehen, müssen stillende Mütter Cidofovir absetzen oder das Stillen abbrechen, wenn sie weiterhin mit Cidofovir behandelt werden.
Debido a que muchas sustancias son excretadas en la leche humana, se debe advertir a las madres en periodo de lactancia de que suspendan la administración de cidofovir o de que suspendan la lactancia si continúan recibiendo cidofovir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da viele Medikamente mit der Muttermilch ausgeschieden werden, müssen stillende Mütter die Behandlung mit VISTIDE beenden oder mit dem Stillen aufhören, wenn sie weiterhin VISTIDE erhalten.
Debido a que muchos medicamentos se excretan por la leche materna, las madres en periodo de lactancia, deben suspender la administración de VISTIDE o dejar la lactancia si continúan recibiendo el medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Portugal stellen mehrere Unternehmen, insbesondere die ANA (Aeroportos de Portugal), die mit der Mutterschaft einhergehenden Rechte infrage und diskriminieren stillende Frauen, indem sie ihnen die Fleißprämien verweigern.
En Portugal, algunas compañías, por ejemplo ANA — Aeropuertos de Portugal, cuestionan los derechos de la maternidad, discriminando a las mujeres que amamantan a sus niños, a quienes retiran las primas de constancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen würde ich die Idee der Einführung einer rechtlichen Verpflichtung hinsichtlich der Anpassung der Arbeitszeiten für stillende Mütter nicht unterstützen.
En esas circunstancias, no apoyaría la idea de introducir una obligación legal relativa al ajuste del horario de trabajo para mujeres en período de lactancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Schwangere oder stillende Mütter die Möglichkeit haben sollten, jederzeit Nachtarbeit ablehnen zu können, ohne Gründe dafür angeben zu müssen.
Creo que las mujeres embarazadas o en período de lactancia deberían tener la posibilidad, en todo momento, de rechazar el trabajo nocturno sin necesidad de aclarar los motivos de por qué lo hacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine gute Idee, die Arbeitssicherheitsvorschriften, die ausschließlich für Schwangere und stillende Mütter gelten, auf Väter auszudehnen, da deren Arbeitssicherheitsvorschriften keine Änderungen erfordern, wenn sie Väter werden.
No es una buena idea hacer extensivas las disposiciones de seguridad en el trabajo aplicables en exclusiva a las mujeres embarazadas y en período de lactancia a los padres, ya que su normativa de seguridad laboral no exige ningún cambio como resultado de su paternidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bestünde unseres Erachtens die beste Lösung in sechs gesetzlich vorgeschriebene Wochen und einer Verlängerung auf 20 Wochen bei Mehrlingsgeburten und für stillende Frauen.
Por ese motivo, la mejor solución sería, a nuestro parecer, seis semanas obligatorias y una ampliación a veinte semanas en caso de parto múltiple y lactancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders anfällige Personen, z. B. Menschen mit Krankheitsgeschichte, Arzneimittelabhängigkeit oder Immunschwäche sowie Schwangere oder stillende Mütter sind dabei besonders zu berücksichtigen.
Deberá prestarse especial atención a las personas cuya sensibilidad pueda estar afectada, por ejemplo debido a una enfermedad preexistente o por medicación, inmunodepresión, embarazo o lactancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszubildende, Studierende, schwangere Arbeitskräfte und, sofern das Risiko der Inkorporation oder einer Kontamination des Körpers besteht, stillende Arbeitskräfte sind von derartigen Expositionen ausgeschlossen;
se excluirá de dichas exposiciones a los aprendices, estudiantes, trabajadoras embarazadas y, si hay riesgo de incorporación de radionucleidos o contaminación corporal, a las trabajadoras en período de lactancia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum begrüße ich das neue Abkommen über die Bereitstellung von Nahrungsmittelhilfe im Wert von über 30 Mio. ECU an Kinder unter 12 Jahren und stillende Mütter.
Por consiguiente, acojo con satisfacción el nuevo acuerdo para suministrar más ayuda alimentaria por un valor superior a los 30 millones de ecus y que se concentre la ayuda en niños menores de 12 años y madres que están criando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 Jahre nach der ersten Richtlinie über schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen hat sich die wirtschaftliche und demographische Situation in Europa zweifellos geändert.
Dieciocho años después de la primera Directiva sobre de trabajadoras embarazadas, que hayan dado a luz recientemente y/o en período de lactancia, la situación económica y demográfica en Europa efectivamente ha cambiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine Kollegin, Frau Estrela, die eine Verbesserung des Gesundheitsschutzes für schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz fordert, unterstützt.
He apoyado a mi colega, la señora Estrela, en sus llamamientos a favor de una mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ende 2000 muß die Europäische Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie über Maßnahmen für schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen einreichen.
Señor Presidente, Señorías, la Comisión debe presentar una propuesta de directiva a finales de 2000 sobre medidas aplicables a la trabajadora embarazada, que haya dado a luz recientemente y en período de lactancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass zirka 100 Frauen gefangen gehalten werden und schwangere oder stillende Frauen nicht die ihrem Zustand entsprechende Betreuung erhalten; das ist inakzeptabel.
Es inadmisible que alrededor de 100 mujeres hayan sido encarceladas, y que las mujeres embarazadas o en período de lactancia no estén recibiendo la atención que precisa su estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gut sichtbarer Hinweis darauf, dass das Erzeugnis für die Ernährung schwangerer und stillender Frauen sowie von Kindern unter fünf Jahren möglicherweise nicht geeignet ist;
Se indicará de forma fácilmente visible que el alimento puede no ser nutricionalmente adecuado para las mujeres embarazadas o que amamantan y los niños menores de cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin hält dies für Besorgnis erregend und vertritt den Standpunkt, dass schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen nicht isoliert betrachtet werden dürfen.
La ponente manifiesta su preocupación en este terreno y considera que las trabajadoras embarazadas, que hayan dado a luz recientemente o se hallen en período de lactancia no deben constituir un grupo aislado a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem sie schwangere Frauen, Wöchnerinnen und stillende Mütter besonders schützt, zielt die Richtlinie darauf ab, die Gleichbehandlung von Männern und Frauen und damit annähernde Chancengleichheit zu gewährleisten.
Al proteger especialmente a las mujeres embarazadas, que han dado a luz o en período de lactancia, la Directiva tiene como finalidad permitir a estas mujeres beneficiarse de un trato igual al de los hombres y ofrecerles oportunidades realmente iguales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weiteren Artikel beziehen sich dagegen direkt auf den Schutz der Frau vor Diskriminierung aufgrund ihres Status als Schwangere, Wöchnerin bzw. stillende Mutter.
Por otra parte, tratan directamente sobre la protección de las trabajadoras contra la discriminación resultante de su condición de mujeres que están embarazadas, han dado a luz o en período de lactancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen, die schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen schützen sollen, zielen unmittelbar darauf ab, die Vereinbarkeit von Beruf, Familien- und Privatleben zu verbessern.
Las medidas destinadas a proteger a las mujeres embarazadas, que han dado a luz o en período de lactancia están directamente relacionadas con la conciliación de la vida profesional con la vida familiar y la vida privada.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders anfällige Personen, z. B. Menschen mit Krankheitsgeschichte, Arzneimittelabhängigkeit oder Immunschwäche sowie Schwangere oder stillende Mütter sind dabei besonders zu berücksichtigen.
Deberá prestarse especial atención a las personas cuya sensibilidad pueda estar afectada, por ejemplo debido a una enfermedad anterior, medicación, inmunidad debilitada, embarazo o lactancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das steht auf der selben Stufe wie der Grand Canyon, eine stillende Mutter, große Tatsachen aus der Natur. - Warst du schon im Grand Canyon?
Lo comparo al Gran cañón del Colorado, a una madre criando a su hijo, a los milagros de la naturaleza. - ¿Has estado en el Gran cañón?
   Korpustyp: Untertitel
Allergiker, Schwangere, stillende Mutter und Personen in arztlicher Behandlung sollten vor sportlicher Betatigung und Diaten in Kombination mit PACK energy ihren Arzt konsultieren.
Las personas con alergias, mujeres embarazadas, madres en período de lactancia y personas bajo tratamiento médico deberían consultar a su médico antes de practicar deporte o seguir dietas en combinación con PACK energy.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Außerdem hilft Stillen der Gebärmutter sich auf ihre normale Größe zurückzubilden. Und es verbrennt Kalorien, so dass stillende Mütter nach der Geburt schneller wieder ihre alte Figur erlangen.
Además, dar de mamar ayuda al útero a volver a su tamaño normal y quema calorías, por lo que puede ayudar a las mamás a volver a estar en forma más rápidamente tras el nacimiento.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die angemessene Tagesdosis (aus der Nahrung bzw. durch ergänzende Zufuhr) für schwangere und stillende Frauen beträgt normalerweise 1000 – 1300 mg Calcium.
La ingesta diaria adecuada (incluyendo alimentos y suplementos) en mujeres embarazadas y en periodo de lactancia es de 1000 - 1300 mg de calcio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit ist FEMIBION 2 Schwangerschaft+Stillzeit ausgerichtet auf den speziellen Bedarf werdender* und stillender Mütter und unterstützt die gesunde Entwicklung deines Babys** in jeder Phase. ES
A partir del segundo trimestre del embarazo y durante el periodo de lactancia las necesidades nutricionales de la madre aumentan ya que en este momento es cuando el bebé crece y requiere un aporte adicional de nutrientes. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch stillende Mütter sollten keinen Mönchspfeffer zu sich nehmen, denn er hemmt die Milchbildung und kann ein verfrühtest Einsetzen der Regelblutungen verursachen. ES
Hola!!pienso igual q sandra.Yo también tengo ovarios poliquísticos y no te preocupes porque es de lo más normal.Me estoy tomando Dianben. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gegenanzeigen: Da man die Sicherheit dieser Pflanze nicht unter jeder Bedingung garantieren kann, sollten Kleinkinder, Schwangere und stillende Frauen von der Einnahme Abstand nehmen.
Contraindicaciones Debido a que no se puede establecer la seguridad de esta planta en ciertas circunstancias, el consumo de uña de gato se encuentra contraindicado en niños pequeños, mujeres embarazadas y mujeres en etapa de lactancia.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Abschnitte 4.3 und 4.6 der SPC des Referenzprodukts im Vereinigten Königreich enthalten den Hinweis, dass das Produkt während einer Schwangerschaft, für Frauen im gebärfähigen Alter und für stillende Mütter kontraindiziert ist.
Las secciones 4.3 y 4.6 del RCP del producto de referencia en el Reino Unido contienen la información de que el producto está contraindicado durante el embarazo, en mujeres en edad fértil o en madres en período de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hinsichtlich der Behandlung schwangerer oder stillender Frauen durch Calciumfolinat und Methotrexat [oder Fluorouracil] siehe Abschnitt 4.6 „ Schwangerschaft und Stillzeit„ und die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels von Methotrexat- [und 5-Fluorouracil-]haltigen Arzneimitteln.
"Embarazo y Lactancia" y el resumen de características del producto de las especialidades farmacéuticas que contienen metotrexato [y 5-fluorouracilo].
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn es sich bei dem Patienten um ein Kind unter 2 Jahren oder um eine Schwangere oder Stillende handelt, sollte die Ceftriaxon nur langsam in die Vene verabreicht werden.
Si el paciente es un niño de menos de 2 años de edad o una mujer embarazada o en periodo de lactancia, Ceftriaxona sólo debe administrarse por inyección lenta en una vena.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Icatibant in die menschliche Muttermilch übertritt, aber es wird empfohlen, dass stillende Mütter, die Firazyr anwenden möchten, in den 12 Stunden nach der Behandlung nicht stillen.
Se ignora si el icatibant se excreta en la leche materna humana, pero se recomienda que las mujeres que se encuentren en periodo de lactancia que deseen tomar Firazyr no amamanten a sus hijos en las 12 horas siguientes al tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach einer sorgfältigen Abwägung von Nutzen und Risiken kann der Impfstoff während der Schwangerschaft sowie an stillende Frauen verabreicht werden, obwohl keine spezifischen klinischen Studien zu dieser Personengruppe durchgeführt worden sind.
Tras una cuidadosa evaluación del riesgo / beneficio, se puede administrar la vacuna durante el embarazo y a mujeres en periodo de lactancia, aunque no se han realizado estudios clínicos específicos para abordar este tema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beabsichtigt die Kommission, im Interesse des Vorsorgeprinzips schon bald Maßnahmen für gefährdete Personengruppen (Säuglinge, Kleinkinder, Schwangere und stillende Mütter) vorzuschlagen — zum Beispiel die Einführung einer Kennzeichnung für BPA enthaltende Nahrungsmittelverpackungen? —
En virtud del principio de cautela, ¿piensa proponer pronto medidas aplicables a las categorías de población más frágiles (niños de pecho, niños pequeños y mujeres embarazadas y en período de lactancia), por ejemplo el establecimiento de un etiquetado de los envases alimentarios que contienen BPA? —
   Korpustyp: EU DCEP
Schwangere und stillende Arbeitnehmerinnen dürfen keine Tätigkeiten ausüben, bei der nach unserer Einschätzung ein Risiko einer Exposition gegenüber bestimmten Agenzien oder besonders gefährdenden Arbeitsbedingungen besteht, durch die die Sicherheit oder Gesundheit dieser Arbeitnehmerinnen gefährdet wird.
Las trabajadoras embarazadas y las trabajadoras en periodo de lactancia no deben desempeñar actividades que, basadas en evaluaciones, conlleven un riesgo de exposición a determinados agentes o a condiciones laborales especialmente perjudiciales que puedan poner en peligro la seguridad o la salud de estas trabajadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Erfolg im Parlament stellt auch aufgrund meiner persönlichen Anstrengungen eine persönliche Genugtuung dar. Mein Ziel war es, sicherzustellen, das stillende Arbeitnehmerinnen keine schweren oder gefährlichen Arbeiten verrichten müssen und dass sie von Überstunden und Nachtarbeit ausgeschlossen sind.
La victoria de hoy en el Parlamento también representa una satisfacción personal debido a los esfuerzos que he llevado a cabo personalmente con el objetivo de garantizar que ninguna trabajadora en periodo de lactancia realice trabajos pesados o peligrosos, quedando exentas de hacer horas extraordinarias y de trabajar por la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte