Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, ein Fahrzeug bei einem schweren Verstoß stillzulegen, sollte in das gemeinsame Spektrum möglicher Maßnahmen der Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
Entre las distintas medidas comunes que puedan imponer los Estados miembros en caso de que se detecte una infracción grave, debe figurar también la posibilidad de inmovilizar el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
stilllegencerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten auch diese Möglichkeit in Betracht ziehen, bevor wir Eisenbahnstrecken stilllegen.
Hablemos de ello en vez de cerrar líneas de ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese geschichtsträchtige Werft ist nun mit der dramatischen Empfehlung der Europäischen Kommission konfrontiert, dass sie ihre Produktion um zwei Drittel verringern und auf jeden Fall zwei Helligen stilllegen soll.
Este histórico astillero ahora se enfrenta a la dramática recomendación de la Comisión Europea de reducir su producción en dos tercios y de cerrar dos diques secos en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß unseren früheren Vereinbarungen müssen wir einen unserer Blöcke 2009 stilllegen, was für Litauen Energieengpässe zur Folge haben wird.
Según nuestros acuerdos anteriores, tendremos que cerrar una de nuestras unidades en 2009, con lo cual Lituania sufrirá escasez energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das Sicherheitssystem modernisiert wurde und die zuständigen europäischen Einrichtungen eine positive Sicherheitsbewertung vorgenommen haben, muss Bulgarien die Reaktoren 3 und 4 bis Ende 2006 stilllegen.
A pesar del sistema de seguridad modernizado y la evaluación positiva en materia de seguridad realizada por las instituciones europeas competentes, Bulgaria debe cerrar los reactores 3 y 4 antes de finales de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Kernkraftwerke, die mehr als 30 Jahre alt sind, sofort stilllegen und Gedanken an den Bau neuer Kraftwerke begraben.
Tenemos que cerrar las centrales nucleares de más de treinta años de inmediato y poner fin a cualquier idea de construir nuevas centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich müssten einzelne Hersteller ihre Produktionsanlagen stilllegen, da sie im Bezugszeitraum Verluste erlitten haben.
Es también probable que algunos productores individuales tengan que cerrar sus instalaciones de producción, ya que durante el periodo considerado registraron pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Zeitraum wird die regionale Behörde AWM entweder Investbx stilllegen oder seine Aktien in einem offenen, nichtdiskriminierenden Ausschreibungsverfahren verkaufen, das allen Marktteilnehmern einschließlich Ofex offensteht.
Al término de este periodo, la autoridad regional, la AWM, procederá a cerrar Investbx o a vender sus acciones a través de una licitación no discriminatoria y abierta a cualquier participante en el mercado, Ofex incluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermutlich müssten einzelne Hersteller ihre Produktionsanlagen stilllegen, da sie im Bezugszeitraum schwere Verluste erlitten haben.
Es también probable que algunos productores individuales tengan que cerrar sus instalaciones de producción, ya que durante el periodo considerado han tenido grandes pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2b) Nach dem Außerkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 werden einige Mitgliedstaaten ihre Steinkohlebergwerke stilllegen und die Folgen auf sozialer und regionaler Ebene, möglicherweise eine allgemeine Verarmung ganzer Gemeinden, die in einigen Regionen erhebliche Ausmaße annehmen könnte, bewältigen müssen.
(2 ter) La expiración del Reglamento (CE) n° 1407/2002 obligará a algunos Estados miembros a cerrar sus minas de hulla y a hacer frente a las consecuencias sociales y regionales de ello, posiblemente a costa de un empobrecimiento general de comunidades enteras que podría ser significativo en algunas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung wird die Kommission gegenüber Mitgliedstaaten annehmen, die ihre Kernkraftwerke stilllegen wollen?
¿Qué postura va a adoptar la Comisión frente a los Estados miembros que deseen cerrar sus centrales nucleares?
Korpustyp: EU DCEP
stilllegencerrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorhandene Anlagen hätten eine längere Übergangsfrist, bis sie die neuen Standards erfüllen müssten, entweder indem sie CO2-Speicherungstechnologien einführen oder eben die Anlage stilllegen.
Las instalaciones existentes dispondrán de un mayor periodo para cumplir con el estándar, bien añadiendo tecnología de captura de CO2 o, de hecho, cerrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten und Rückstellungen lediglich von Unternehmen, die Steinkohleproduktionseinheiten stilllegen oder stillgelegt haben, einschließlich Unternehmen, die Stilllegungsbeihilfen erhalten;
los costes y provisiones de costes, a cargo únicamente de aquellas empresas que estén cerrando o hayan cerrado unidades de producción de carbón, incluidas las empresas que se beneficien de ayudas al cierre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten und Rückstellungen lediglich von Unternehmen, die Steinkohleproduktionseinheiten stillgelegt haben oder stilllegen
Costes y provisiones de costes, a cargo únicamente de aquellas empresas que hayan cerrado o estén cerrando unidades de producción
Korpustyp: EU DGT-TM
stilllegencierren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen einigen der Bedenken, die zum Ausdruck gebracht wurden, Rechnung tragen. So muss beispielsweise ein angemessener Übergangszeitraum gewährleistet werden, um zu verhindern, dass Unternehmer ihre Minen frühzeitig stilllegen, um sich den aus dieser Richtlinie erwachsenen Verpflichtungen zu entziehen.
Hemos de asumir algunas de las preocupaciones expuestas, por ejemplo la necesidad de un periodo transitorio adecuado para garantizar que no se produzcan problemas derivados de minas que cierren de forma anticipada para evitar las obligaciones emanadas de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der sich verschlechternden Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft besteht die Gefahr, dass bestimmte Gemeinschaftshersteller ohne die Einführung von Maßnahmen ihre Produktionsanlagen stilllegen und einen Teil ihrer Belegschaft entlassen.
Por otro lado, teniendo en cuenta el deterioro de la industria comunitaria, existe el riesgo de que, a falta de medidas, ciertos productores comunitarios cierren instalaciones de producción y despidan a parte de su mano de obra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der sich verschlechternden Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft besteht die Gefahr, dass bestimmte Gemeinschaftshersteller ohne die Einführung von Maßnahmen ihre Produktionsanlagen stilllegen und einen Teil ihrer Belegschaft entlassen.
Por otro lado, teniendo en cuenta el deterioro de la industria comunitaria, existe el riesgo de que, a falta de medidas, ciertos productores comunitarios cierren instalaciones de producción y despidan a parte de sus trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
stilllegendesmantelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Erwägung, dass die Organisation für die Entwicklung der Energie auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) 1995 ins Leben gerufen wurde, wobei Nordkorea im Gegenzug sein Atomwaffenprogramm einfrieren und nach und nach stilllegen sollte,
Considerando que la Organización para el Desarrollo Energético de la Península Coreana (KEDO) se creó en 1995 con la contrapartida, por parte de Corea del Norte, de congelar y, a largo plazo, desmantelar su programa nuclear,
Korpustyp: EU DCEP
Bis 2030 will Dänemark seine Elektrizitäts- und Wärmekraftwerke, die Energieträger wie Kohle oder Erdöl verwenden, stilllegen.
Dinamarca quiere desmantelar hasta 2030 sus centrales eléctricas de carbón y sus centrales térmicas que utilizan petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
stilllegendesactivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht unter das System fallende Unternehmen müssen Anlagen stilllegen oder sogar Betriebsteile schließen.
Las empresas que no queden incluidas en el régimen necesitarán desactivar algunas instalaciones o incluso clausurar divisiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Systeme nicht stilllegen.
Eso no va a desactivar los sistemas.
Korpustyp: Untertitel
stilllegencierre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommissar wird in Kürze meinen Wahlkreis besuchen, in dem wir die Kernkraftwerke stilllegen und erneuerbare Energieträger fördern.
El Comisario visitará dentro de poco mi circunscripción, donde estamos procediendo al cierre de centrales nucleares y desarrollando combustibles renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen müsste er aller Wahrscheinlichkeit nach die Produktion drosseln und die Investitionen kürzen, bestimmte Produktionskapazitäten stilllegen und Arbeitsplätze in der Gemeinschaft abbauen.
Esto conducirá con toda probabilidad a recortes de la producción y de las inversiones y al cierre de algunas instalaciones con la consiguiente pérdida de empleos en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
stilllegenparalizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Panik wird das Land stilllegen.
Cundirá el pánico y todo el país se paralizará.
Korpustyp: Untertitel
stilllegensilenciamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Momentan ist dieser Ansatz weniger interessant, als würde man das Gen direkt stilllegen, weil das Supt4h auch andere Gene als Huntingtin steuert und außerdem unkontrollierbare Wirkungsmechanismen darauf hat, welche Gene aktiv sind- was unter Umständen ungewollte Nebenwirkungen verursacht.
Por el momento, este es un enfoque menos atractivo que el silenciamiento del gen de la EH directamente, porque el Supt4h controla otros genes distintos al gen de la huntingtina, y además tiene otros efectos a parte del control de genes activos - lo que puede tener efectos secundarios no deseados.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
stilllegenretirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man müsse also Flächen in Europa stilllegen, die Erzeugung herunterfahren.
Por lo tanto, hubo que retirar tierras europeas, y se tuvo que reducir la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stilllegenociosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun begreife ich zwar, dass einige namhafte Organisationen wie die RSPB in Großbritannien dieses System nutzen, um ihre ausgezeichnete Arbeit zu finanzieren, dennoch kann es nicht rechtens sein, dass wir guten Boden stilllegen und die Landwirte dafür bezahlen, dass das so bleibt.
Aunque entiendo que algunas organizaciones de prestigio, como la RSPB del Reino Unido, utilizan este sistema para financiar su excelente labor, sin embargo no es normal que dejemos de cultivar tierras buenas y que paguemos a los agricultores por mantenerlas ociosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stilllegendesmantelamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vergangenheit zeigt, dass diese Vorhersagen seriös sind, auch wenn wir alles Erdenkliche unternehmen würden, um Energie zu sparen, die Energieeffizienz zu verbessern, die Nutzung alternativer Energieformen zu unterstützen und Biokraftstoffe zu verwenden, und sogar wenn wir mehr Kernkraftwerke bauen würden und die alten Reaktoren stilllegen.
La historia demuestra que estas previsiones son creíbles, aún cuando hagamos todo lo posible por ahorrar energía, mejorar la eficiencia energética, apoyar el uso de formas de energía alternativas y el uso de biocarburantes, y aunque construyamos nuevas centrales nucleares mientras desmantelamos los viejos reactores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stilllegenhaya interrumpir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie ernsthafte Mängel feststellt oder die Produktion in einem Betrieb wiederholt hat stilllegen müssen und der Futtermittelunternehmer noch immer nicht in der Lage ist, für die künftige Produktion angemessene Garantien zu bieten.
observe deficiencias graves o haya tenido que interrumpir de manera reiterada la producción en un establecimiento y el explotador de la empresa de piensos no pueda todavía ofrecer garantías adecuadas con respecto a la producción futura.
Korpustyp: EU DGT-TM
stilllegenunidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Schreiben vom 3. Oktober 2003 teilte die spanische Regierung der Kommission mit, dass die Produktionseinheiten Endesa (untertägig), Encasur (untertägig) und Antracitas de GillónS.A. im Jahr 2005 stillgelegt werden und dass das Unternehmen Promotora de Minas de Carbon S.A. (PMC) seinen Tagebau stilllegen wird.
Por carta de 3 de octubre de 2003, las autoridades españolas notificaron a la Comisión que las unidades de producción subterránea de Endesa, Encasur y Antracitas de Guillón SA cerrarían en 2005 y que la empresa Promotora de Minas de Carbón SA (PMC) cerraría su unidad a cielo abierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
stilllegenretiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesen Maßnahmen zur teilweisen Stilllegung sollte es Eignern von Fischereifahrzeugen, die eines oder mehrere ihrer Schiffe stilllegen, gestattet sein, einen Teil der stillgelegten Kapazität für kleinere Fischereifahrzeuge mit geringerem Energieverbrauch wiederzuverwenden.
Dentro de tales medidas de desmantelamiento parcial, debe permitirse a los armadores que retiran uno o varios buques de la flota que reutilicen una parte de la capacidad retirada en un nuevo buque más pequeño y con menor consumo energético.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "stilllegen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Inhalt könnt…uns alle stilllegen.
El contenido podría acabar con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Der Energieausstoß der Supernova würde ihren Computer stilllegen.
El impulso de la explosión iba a desconectar su ordenador.
Korpustyp: Untertitel
Die EU will ihre eigenen Bergwerke stilllegen und schützt sie nicht vor Konkurrenz von außen.
La Unión Europea quiere eliminar su propia minería y no la protege frente a los competidores externos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns einig, wir wollen nicht aufgeben, nicht roden, keine 400 000 Hektar stilllegen.
Estamos de acuerdo en que no queremos ceder, no queremos arrancar 400 000 hectáreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als DASA das Werk stilllegen wollte, ergriff das Land Niedersachsen Maßnahmen zur Rettung von ASL.
Cuando DASA quiso cesar en la actividad, el Estado federado de Baja Sajonia tomó una serie de medidas de salvamento a favor de ASL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann höchstens die Dateien des betreffenden Benutzers verändern oder die Maschine stilllegen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Betriebsprämie gestellt wird, entsprechend 10 % der Flächen in Hektar, die bei der Berechnung der obengenannten Stilllegungspflicht zugrundegelegt wurden, stilllegen.
y que equivalga, en número de hectáreas, al 10% de la superficie que se utilice para determinar la obligación de retirada de tierras antes mencionada.
Korpustyp: EU DCEP
So sollen Winzer, die Weinberge stilllegen möchten, erlaubt und ermöglicht werden, dies so schnell als möglich zu tun.
También ocupa el primer puesto en consumo, exportación e importación.
Korpustyp: EU DCEP
In meinem Land, Bulgarien, mussten wir unnötigerweise Anlagen, die 2000 MW sichere, saubere Kernenergie erzeugt haben, stilllegen.
En mi país, Bulgaria, se nos exigieron 2 000 MV de energía nuclear segura y limpia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollen Winzer, die Weinberge stilllegen möchten, erlaubt und ermöglicht werden, dies so schnell als möglich zu tun.
El Parlamento Europeo aprobó una resolución sobre la lucha contra el terrorismo, en la que los diputados exigen que las leyes antiterroristas no atenten contra los derechos humanos y la intimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben entdeckt, dass Proteine wie Ikaros das Schicksal von Zellen beeinflussen können, indem sie Gene dauerhaft stilllegen.
ES
Amanda y Matthias han descubierto que proteínas como la denominada Ikaros pueden influenciar el destino celular al acallar algunos genes de forma permanente.
ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die britische Regierung muss einen genauen Plan vorlegen, wie sie diese radioaktive Müllkippe, die als Becken B30 bekannt ist, stilllegen will.
El gobierno británico debe trazar un plan detallado para explicar como va a llevar a cabo el desmantelamiento de este vertedero radiactivo, conocido como el depósito B30.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach seiner Ansicht wird die Beihilfe BE die Möglichkeit geben, den Betrieb seiner Kernkraftwerke fortzusetzen, die es andernfalls hätte stilllegen müssen.
Afirma que la ayuda permitirá a BE seguir operando centrales nucleares que de otro modo habrían cerrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sind die durch das Stilllegen dieser Flotte verursachten sozialen Auswirkungen äußerst gravierend und stehen in einigen Fällen mit dem Anbau und dem Handel mit Drogen seitens des Königreichs Marokko in Verbindung.
Por otra parte, las repercusiones sociales que el amarre de esa flota está provocando son gravísimas y, en algunos casos, relacionadas con el cultivo y tráfico de droga por parte del Reino de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten, in denen Tiere von nicht für die betreffende Krankheit empfänglichen Arten in Aquakultur aufgezogen werden, wird die Entscheidung über das Stilllegen der Anlage auf der Grundlage einer Risikobewertung getroffen.
En el caso de las explotaciones o zonas de cría de moluscos en las que se críen animales de acuicultura que no sean sensibles a la enfermedad en cuestión, las decisiones sobre el barbecho se basarán en una evaluación del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sie ernsthafte Mängel fest oder muss sie die Erzeugung in einem Betrieb oder in einer Anlage wiederholt stilllegen und ist der Unternehmer nicht in der Lage, hinsichtlich der künftigen Erzeugung angemessene Garantien zu bieten, so leitet die zuständige Behörde entsprechende Verfahren ein, um dem Betrieb oder der Anlage die Zulassung zu entziehen.
En caso de que la autoridad competente observe deficiencias graves o deba interrumpir de manera reiterada la producción en un establecimiento o una planta y el explotador no pueda ofrecer garantías adecuadas con respecto a la producción futura, la autoridad competente iniciará un procedimiento de retirada de la autorización al establecimiento o la planta.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt die zuständige Behörde ernsthafte Mängel fest oder muss sie die Produktion in einem Betrieb wiederholt stilllegen und ist der Lebensmittelunternehmer nicht in der Lage, für die künftige Produktion angemessene Garantien zu bieten, so leitet die zuständige Behörde entsprechende Verfahren ein, um dem Betrieb die Zulassung zu entziehen.
En caso de que la autoridad competente observe deficiencias graves o deba interrumpir de manera reiterada la producción en un establecimiento y el operador de empresa alimentaria no pueda ofrecer garantías adecuadas con respecto a la producción futura, la autoridad competente incoará un procedimiento para la retirada de la autorización al establecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sie ernsthafte Mängel fest oder muss sie die Erzeugung in einem Betrieb wiederholt stilllegen und ist der Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer nicht in der Lage, hinsichtlich der künftigen Erzeugung angemessene Garantien zu bieten, so leitet die zuständige Behörde entsprechende Verfahren ein, um dem Betrieb die Zulassung zu entziehen.
En caso de que la autoridad competente observe deficiencias graves o deba interrumpir de manera reiterada la producción en un establecimiento y el explotador de empresa alimentaria o de piensos no pueda ofrecer garantías adecuadas con respecto a la producción futura, la autoridad competente iniciará un procedimiento de retirada de la autorización al establecimiento.