linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stilllegen parar 3 inmovilizar 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stilllegen cerrar 14
cerrando 3 cierren 3 desmantelar 2 desactivar 2 cierre 2 paralizará 1 silenciamiento 1 retirar 1 ociosas 1 desmantelamos 1 haya interrumpir 1 unidad 1 retiran 1

Verwendungsbeispiele

stilllegen cerrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sollten auch diese Möglichkeit in Betracht ziehen, bevor wir Eisenbahnstrecken stilllegen.
Hablemos de ello en vez de cerrar líneas de ferrocarril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese geschichtsträchtige Werft ist nun mit der dramatischen Empfehlung der Europäischen Kommission konfrontiert, dass sie ihre Produktion um zwei Drittel verringern und auf jeden Fall zwei Helligen stilllegen soll.
Este histórico astillero ahora se enfrenta a la dramática recomendación de la Comisión Europea de reducir su producción en dos tercios y de cerrar dos diques secos en cualquier caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß unseren früheren Vereinbarungen müssen wir einen unserer Blöcke 2009 stilllegen, was für Litauen Energieengpässe zur Folge haben wird.
Según nuestros acuerdos anteriores, tendremos que cerrar una de nuestras unidades en 2009, con lo cual Lituania sufrirá escasez energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das Sicherheitssystem modernisiert wurde und die zuständigen europäischen Einrichtungen eine positive Sicherheitsbewertung vorgenommen haben, muss Bulgarien die Reaktoren 3 und 4 bis Ende 2006 stilllegen.
A pesar del sistema de seguridad modernizado y la evaluación positiva en materia de seguridad realizada por las instituciones europeas competentes, Bulgaria debe cerrar los reactores 3 y 4 antes de finales de 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Kernkraftwerke, die mehr als 30 Jahre alt sind, sofort stilllegen und Gedanken an den Bau neuer Kraftwerke begraben.
Tenemos que cerrar las centrales nucleares de más de treinta años de inmediato y poner fin a cualquier idea de construir nuevas centrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich müssten einzelne Hersteller ihre Produktionsanlagen stilllegen, da sie im Bezugszeitraum Verluste erlitten haben.
Es también probable que algunos productores individuales tengan que cerrar sus instalaciones de producción, ya que durante el periodo considerado registraron pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Zeitraum wird die regionale Behörde AWM entweder Investbx stilllegen oder seine Aktien in einem offenen, nichtdiskriminierenden Ausschreibungsverfahren verkaufen, das allen Marktteilnehmern einschließlich Ofex offensteht.
Al término de este periodo, la autoridad regional, la AWM, procederá a cerrar Investbx o a vender sus acciones a través de una licitación no discriminatoria y abierta a cualquier participante en el mercado, Ofex incluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermutlich müssten einzelne Hersteller ihre Produktionsanlagen stilllegen, da sie im Bezugszeitraum schwere Verluste erlitten haben.
Es también probable que algunos productores individuales tengan que cerrar sus instalaciones de producción, ya que durante el periodo considerado han tenido grandes pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2b) Nach dem Außerkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 werden einige Mitgliedstaaten ihre Steinkohlebergwerke stilllegen und die Folgen auf sozialer und regionaler Ebene, möglicherweise eine allgemeine Verarmung ganzer Gemeinden, die in einigen Regionen erhebliche Ausmaße annehmen könnte, bewältigen müssen.
(2 ter) La expiración del Reglamento (CE) n° 1407/2002 obligará a algunos Estados miembros a cerrar sus minas de hulla y a hacer frente a las consecuencias sociales y regionales de ello, posiblemente a costa de un empobrecimiento general de comunidades enteras que podría ser significativo en algunas regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung wird die Kommission gegenüber Mitgliedstaaten annehmen, die ihre Kernkraftwerke stilllegen wollen?
¿Qué postura va a adoptar la Comisión frente a los Estados miembros que deseen cerrar sus centrales nucleares?
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "stilllegen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Inhalt könnt…uns alle stilllegen.
El contenido podría acabar con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Energieausstoß der Supernova würde ihren Computer stilllegen.
El impulso de la explosión iba a desconectar su ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU will ihre eigenen Bergwerke stilllegen und schützt sie nicht vor Konkurrenz von außen.
La Unión Europea quiere eliminar su propia minería y no la protege frente a los competidores externos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns einig, wir wollen nicht aufgeben, nicht roden, keine 400 000 Hektar stilllegen.
Estamos de acuerdo en que no queremos ceder, no queremos arrancar 400 000 hectáreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als DASA das Werk stilllegen wollte, ergriff das Land Niedersachsen Maßnahmen zur Rettung von ASL.
Cuando DASA quiso cesar en la actividad, el Estado federado de Baja Sajonia tomó una serie de medidas de salvamento a favor de ASL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann höchstens die Dateien des betreffenden Benutzers verändern oder die Maschine stilllegen.
podrá, como mucho, hacer poco más que sembrar el caos en los ficheros del usuario o “tirar” la máquina.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wird das Fahrzeug gestohlen, können wir es über GPS finden oder stilllegen.
Y si le roban el vehículo, utilizaremos el GPS del coche para localizarlo o inmovilizarlo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Betriebsprämie gestellt wird, entsprechend 10 % der Flächen in Hektar, die bei der Berechnung der obengenannten Stilllegungspflicht zugrundegelegt wurden, stilllegen.
y que equivalga, en número de hectáreas, al 10% de la superficie que se utilice para determinar la obligación de retirada de tierras antes mencionada.
   Korpustyp: EU DCEP
So sollen Winzer, die Weinberge stilllegen möchten, erlaubt und ermöglicht werden, dies so schnell als möglich zu tun.
También ocupa el primer puesto en consumo, exportación e importación.
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Land, Bulgarien, mussten wir unnötigerweise Anlagen, die 2000 MW sichere, saubere Kernenergie erzeugt haben, stilllegen.
En mi país, Bulgaria, se nos exigieron 2 000 MV de energía nuclear segura y limpia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollen Winzer, die Weinberge stilllegen möchten, erlaubt und ermöglicht werden, dies so schnell als möglich zu tun.
El Parlamento Europeo aprobó una resolución sobre la lucha contra el terrorismo, en la que los diputados exigen que las leyes antiterroristas no atenten contra los derechos humanos y la intimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben entdeckt, dass Proteine wie Ikaros das Schicksal von Zellen beeinflussen können, indem sie Gene dauerhaft stilllegen. ES
Amanda y Matthias han descubierto que proteínas como la denominada Ikaros pueden influenciar el destino celular al acallar algunos genes de forma permanente. ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die britische Regierung muss einen genauen Plan vorlegen, wie sie diese radioaktive Müllkippe, die als Becken B30 bekannt ist, stilllegen will.
El gobierno británico debe trazar un plan detallado para explicar como va a llevar a cabo el desmantelamiento de este vertedero radiactivo, conocido como el depósito B30.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach seiner Ansicht wird die Beihilfe BE die Möglichkeit geben, den Betrieb seiner Kernkraftwerke fortzusetzen, die es andernfalls hätte stilllegen müssen.
Afirma que la ayuda permitirá a BE seguir operando centrales nucleares que de otro modo habrían cerrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sind die durch das Stilllegen dieser Flotte verursachten sozialen Auswirkungen äußerst gravierend und stehen in einigen Fällen mit dem Anbau und dem Handel mit Drogen seitens des Königreichs Marokko in Verbindung.
Por otra parte, las repercusiones sociales que el amarre de esa flota está provocando son gravísimas y, en algunos casos, relacionadas con el cultivo y tráfico de droga por parte del Reino de Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten, in denen Tiere von nicht für die betreffende Krankheit empfänglichen Arten in Aquakultur aufgezogen werden, wird die Entscheidung über das Stilllegen der Anlage auf der Grundlage einer Risikobewertung getroffen.
En el caso de las explotaciones o zonas de cría de moluscos en las que se críen animales de acuicultura que no sean sensibles a la enfermedad en cuestión, las decisiones sobre el barbecho se basarán en una evaluación del riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sie ernsthafte Mängel fest oder muss sie die Erzeugung in einem Betrieb oder in einer Anlage wiederholt stilllegen und ist der Unternehmer nicht in der Lage, hinsichtlich der künftigen Erzeugung angemessene Garantien zu bieten, so leitet die zuständige Behörde entsprechende Verfahren ein, um dem Betrieb oder der Anlage die Zulassung zu entziehen.
En caso de que la autoridad competente observe deficiencias graves o deba interrumpir de manera reiterada la producción en un establecimiento o una planta y el explotador no pueda ofrecer garantías adecuadas con respecto a la producción futura, la autoridad competente iniciará un procedimiento de retirada de la autorización al establecimiento o la planta.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt die zuständige Behörde ernsthafte Mängel fest oder muss sie die Produktion in einem Betrieb wiederholt stilllegen und ist der Lebensmittelunternehmer nicht in der Lage, für die künftige Produktion angemessene Garantien zu bieten, so leitet die zuständige Behörde entsprechende Verfahren ein, um dem Betrieb die Zulassung zu entziehen.
En caso de que la autoridad competente observe deficiencias graves o deba interrumpir de manera reiterada la producción en un establecimiento y el operador de empresa alimentaria no pueda ofrecer garantías adecuadas con respecto a la producción futura, la autoridad competente incoará un procedimiento para la retirada de la autorización al establecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sie ernsthafte Mängel fest oder muss sie die Erzeugung in einem Betrieb wiederholt stilllegen und ist der Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer nicht in der Lage, hinsichtlich der künftigen Erzeugung angemessene Garantien zu bieten, so leitet die zuständige Behörde entsprechende Verfahren ein, um dem Betrieb die Zulassung zu entziehen.
En caso de que la autoridad competente observe deficiencias graves o deba interrumpir de manera reiterada la producción en un establecimiento y el explotador de empresa alimentaria o de piensos no pueda ofrecer garantías adecuadas con respecto a la producción futura, la autoridad competente iniciará un procedimiento de retirada de la autorización al establecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM